Traduire 3 2017

Page 1

TRADUIRE

Recherche linguistique Alphabétisation Traduction de la Bible Le Journal de Wycliffe Suisse

Photo: Alex E. Proimos, Flickr

3/2017

Wir übersetzen Hoffnung

Parce qu’il avait honte «Comme nous n’avions pas l’eau courante, nous faisions appel à un porteur d’eau qui allait nous chercher de l’eau au puits. Un jour, il n’est pas venu, alors qu’il nous l’avait promis la veille. Nous nous sommes informées pour savoir où il pouvait bien être. On nous a répondu que le chef du village l’avait envoyé faire une course au village voisin. ’Mais pourquoi ne nous a-t-il donc pas prévenues?’ ’Parce qu’il avait honte’» Ruth Lienhard et sa collègue Marti Giger ont vécu vingt ans dans le nord du Cameroun parmi les Daba. Elles avaient pour tâche d’analyser leur langue, élaborer une orthographe, mettre en place un programme d’éducation et traduire le Nouveau Testament. Avec le temps, des Églises ont vu le jour dans de nombreux villages. Les deux femmes ont été frappées de constater que les chrétiens qui avaient commis un « gros péché », quittaient non seulement l’Église, mais souvent même le village. La raison invoquée était toujours la honte, le

scandale et le déshonneur liés au péché. Il était bien rare que de telles personnes reviennent au village. Les Daba considéraient comme normal que des gens s’excluent de la communauté en raison d’un scandale, «C’est comme ça!» Quant à Ruth et Marti, elles se demandaient si une autre issue était possible. Que faire pour rétablir de telles personnes? Cette réflexion est à l’origine d’une thèse publiée1 plus tard par Ruth Lienhard et adaptée sous forme de livre «Ehre, Scham und Harmonie» (ndlr. «Honneur, honte et harmonie»), voir plus bas 2. La situation des Daba nous semble bien éloignée de notre contexte, mais aujourd’hui avec l’arrivée de migrants venus du monde entier, nous sommes de plus en plus confrontés à des personnes qui voient les choses comme les Daba. Pour bien les comprendre et vivre avec elles, il est important de percevoir les schémas culturels qui influencent à la fois leur comportement et le nôtre, d’où la pertinence du travail de Ruth Lienhard. Ci-après,


Honte ou déshonneur La honte est ce qu’on ressent soi-même quand on pense ne pas satisfaire les attentes, avec la peur d’être rejeté pour cette raison. Le déshonneur est le fait d’être dévalorisé, méprisé par autrui.

Photo ci-dessus: «Le retour du fils prodigue» de Rembrandt van Rijn, Wikimedia Photo de couver­ture: «Caïn a tué son frère Abel» de Henry Vidal, Jardin des Tuileries à Paris

nous utilisons le terme de «culture» dans le sens plus large des valeurs, du style de vie et des habitudes de chaque société.

Honte ou culpabilité? Honneur ou justice? Les missiologues chrétiens identifient trois types de réponses au péché au sein des cultures du monde: la culpabilité, la honte et la peur. Ces trois émotions caractérisent trois manières différentes de voir le monde. Nous traiterons ici des deux premières. L’orientation vers la culpabilité caractérise les sociétés et cultures individualistes (principalement occidentales): ceux qui enfreignent la loi sont coupables et recherchent la justice ou le pardon pour corriger un tort. Celui qui commet un faux-pas ressent des remords 1 Lienhard, Ruth, 2001: Restoring Relationships: Theological Reflections on Shame and Honor Among the Daba and Bana of Cameroon. Fuller Theological Seminary. Il existe quelques exemplaires en anglais au bureau de Wycliffe Suisse. 2 Les opinions exprimées dans le livre sont celles des différents auteurs et ne représentent pas toujours le point de vue de la rédaction. Nous espérons néanmoins que le livre nourrira la réflexion des Églises.

2

de conscience et des sentiments de culpabilité, même lorsque personne n’est au courant de sa faute. Quand il a fauté, sa conscience le met sous pression et il cherche un moyen de confesser sa faute et de rétablir la situation. L’orientation vers la honte caractérise les sociétés collectivistes: les individus éprouvent de la honte quand ils ne répondent pas aux attentes du groupe. Celui qui fait un faux pas fera donc tout son possible pour préserver son honneur et celui des personnes concernées. Une non-vérité (qui serait qualifiée de «mensonge» dans une société orientée vers la culpabilité) ne passera pas pour moralement mauvaise, si elle permet de sauver l’honneur et d’éviter la honte. C’est pourquoi, dans l’exemple ci-dessus, le porteur d’eau avait «menti», lorsqu’il avait dit qu’il reviendrait le lendemain, tout en sachant qu’il ne le pourrait pas. Il ne voulait pas décevoir les attentes à son sujet et dire ouvertement qu’il ne viendrait pas. À ses yeux, cela aurait signifié un manque de respect envers ses employeurs. En revanche, dans une société orientée vers la justice, ce que les gens pensent de mes actes est plutôt secondaire. L’essentiel est que je sache que j’ai agi de manière juste. Ces notions de honte/honneur et de culpabilité/ justice se retrouvent dans toutes les sociétés et leurs cultures. Si cette opposition de termes offre une clé d’interprétation de différents modèles culturels, elle reste une simplification de la réalité. En effet, aucune société ne peut être uniquement définie par l’un ou l’autre modèle. La pression du groupe, typique de la société orientée vers la honte, peut aussi être très forte en Europe, par exemple, lorsqu’on agit selon les attentes des autres, même quand on sait que ce n’est pas juste. Comprendre les dynamiques de honte et d’honneur ne nous aide pas seulement à mieux comprendre et aimer les personnes issues de telles sociétés et cultures, mais nous donne aussi une autre manière de lire la Bible. En effet, toute la Bible est fortement marquée par les thèmes de l’honneur et de la honte: Dieu revêt d’honneur ceux qui étaient couverts par la honte (lisez par ex. 1 Pierre 2 :6-7). Traduire la Bible, c’est permettre à chacun de réaliser dans sa langue, ce que Dieu a fait pour nous rétablir au sein de Sa famille.


Deux conceptions du monde pour retrouver la paix de la conscience après une transgression

Société orientée vers l‘honneur

Sociéte orientée vers la justice

La transgression

La transgression

Le fautif dissimule la faute par peur du déshonneur.

Le fautif a mauvaise conscience.

La maladie, les commérages ou la confrontation mettent le fautif au pied du mur.

Le fautif est mis au pied du mur.

Le fautif admet son tort, (éprouve de la honte); a mauvaise conscience.

Le fautif confesse sa faute.

Si possible, le fautif remet les choses en ordre.

Si possible, le fautif remet les choses en ordre. La justice est rétablie = le sentiment de culpabilité disparaît.

Centrée sur le groupe

La personne offensée et le groupe pardonnent au fautif en le réintégrant au sein du groupe. Le fautif retrouve sa position = le déshonneur disparaît. La conscience en paix

Si la personne n’est pas réadmise, départ loin de la communauté.

Centrée sur l’individu

Facultatif: L‘offensé pardonne au fautif et rétablit la relation.

La conscience en paix

Quelques livres sur le thème parus en 2016 Le livre de Ruth Lienhard Honneur, honte et harmonie, n’existe actuellement qu’en allemand et peut être acheté chez Wycliffe Suisse ou en librairie. Une version en français pour les pasteurs africains est en cours d’édition (actuellement disponible en PDF sur demande à info@wycliffe.ch).

L’Évangile en 3D Le ministère au sein des cultures caractérisées par la culpabilité, la honte et la peur, Jayson Georges, Time Press, 2016: La théologie occidentale prêche le pardon des péchés mais la majorité du monde est plutôt en quête d’honneur et de puissance spirituelle. Avec ce guide essentiel pour l’Église locale, apprenez ce que la Bible offre comme réponse aux personnes issues des sociétés orientées vers la culpabilité, la honte et la peur. Disponible sur amazon.com

3


Perles de traduction

Croire chez les Daba Découvrez les deux manières de traduire «croire» en Daba (Cameroun)!

Luc 7:50 en Daba Yesu a ngaren a wərti toku acin: «A sliɗ, ma va ku ninek, hati ca talan ka kata, hati bit.»

Marc 5:36 en Daba Yesu mata zlimi za, a ngaren a Zayirus acin: «A njá ka pərət kun. Sey ma zer nəv ku yac kaɗ a Dabawəzləv.»

Traduction littérale Jésus dit à femme cette alors: «Lève-toi, marche bien, tu as posé la tête sur moi, tu es sauvée.»

Traduction littérale Jésus quand il avait entendu cela, dit-il à Jaïrus alors: «Ne crains pas, seulement vide ton estomac complètement envers Dieu.»

Semeur Mais Jésus dit à la femme: «Parce que tu as cru en moi, tu es sauvée; va en paix!».

Semeur Mais Jésus entendit ces paroles. Il dit au chef de la synagogue: «Ne crains pas. Crois seulement!»

Solution

Solution

Peuples qui n’ont pas la Bible

Rejoindre l’équipe A l’équipe de traduction de la Bible et d’alphabétisation d’une langue donnée se rajoutent ceux qui prient, parfois bien avant qu’un projet de traduction ne commence, souvent à mille lieues de là.

Rejoignez l’équipe de deux manières: Formez un groupe qui prie régulièrement pour des projets de traduction de la Bible. Wycliffe Suisse vous fournira des sujets de prière. Contactez-nous pour plus d’infos: prayer@wycliffe.ch

En groupe (de maison, de jeunes, église) lancez-vous dans le parrainage de peuple: les Suri (Kacipo-Balesi) ou les Bèbèlibè, deux peuples où la traduction de la Bible n’a pas encore commencé. Vous

recevrez des nouvelles régulières et des visites pour vous aider à tisser une amitié avec le peuple choisi et rester au courant de leurs défis spirituels, économiques et sociaux. fr.wycliffe.ch/vos-actions/parrainer

4


A F R I Q U E D E L’ O U E S T Gloire à Dieu!

B U R K I N A FA S O

Un travail d’équipe Au sud-ouest du Burkina Faso, un peuple a désormais accès à la parole de Dieu dans sa langue, le dogossè. Tout a commencé en 1996 lorsqu’une famille suisseécossaise (Graeme et Marlis Lawson) et une collègue anglaise sont venues faire des recherches linguistiques dans cette langue. Cette étape cruciale a permis la création d’un alphabet et d’une orthographe dogossè et le développement de matériel et de classes d’alphabétisation. En 2000 commençait la formation de traducteurs locaux. Au départ des Lawson en 2003, l’Association Nationale pour la Traduction de la Bible et l’Alphabétisation (ANTBA) a repris la direction du projet. Le samedi 25 mars, ce travail d’équipe vivait un moment fort de l’aventure commencée il y a 20 ans: la fête de remise du Nouveau Testament, la première traduction achevée sous la direction de l’ANTBA. Mais selon Jacques Sankara, le directeur de l’ANTBA, cette étape ne marque que le début du travail. «L’une des phases les plus importantes c’est d’amener les gens à utiliser cette parole. Il faut que les Églises catholiques et protestantes s’engagent à l’utilisation de cette parole dans leur langue pour la transformation des peuples.» Il a invité tous les Dogossè à se procurer un exemplaire du Nouveau Testament afin de le lire et de le méditer. Or, seul 1% de la population dogossè sait lire. C’est pour cela

Environ 20 000 Dogossè vivent au sud-ouest du Burkina Faso.

que tout le travail d’alphabétisation mené en parallèle est si important. Le coordinateur du projet, Balagassina Ouattara, le confirme, «Pour moi, cela ne sert à rien de traduire la parole de Dieu si les gens ne peuvent pas la lire.» Il a à cœur que le Nouveau Testament ne reste pas seulement disponible, mais surtout accessible, même à ceux qui ne savent pas lire. Une nouvelle étape a donc été franchie au mois de mars: l’enregistrement du Nouveau Testament. Le film Jésus, autre outil important qui permet de donner accès à la Bible, est également disponible. Prions pour la suite de l’aventure: la diffusion du Nouveau Testament audio, les classes d’alphabétisation et surtout l’utilisation de la Parole de Dieu par les Églises et au sein des communautés.

Les pasteurs prient en posant les mains sur des exemplaires récemment publiés en dogossè.

5


Wycliffe Suisse

Une bouteille d’eau glacée comme «bouillotte» De janvier à début mai 2017, Olivia Häberli, employée de commerce, s’est engagée avec Wycliffe au Tchad. Elle raconte son expérience: «Une de mes amies m’a parlé de ses parents qui avaient travaillé avec Wycliffe au Togo et au Burkina Faso. Dans le cadre de Wycliffe, je pouvais combiner langues, traduction et Bible, autant de thèmes qui me passionnent. Il fallait simplement saisir cette chance! Par ailleurs, en lisant la Bible j’ai été interpelée: celui qui a le temps et les moyens de faire le bien, il faut qu’il le fasse! Une fois au Tchad, j’ai soutenu le secteur administratif de la SIL (organisation partenaire de Wycliffe) où j’ai accompli les petits travaux pour lesquels personne ne trouve le temps: scanner des documents, archiver, étiqueter. Je me suis aussi occupée de la maison d’hôtes, pour laquelle j’ai géré les réservations d’autres organisations ou de collaborateurs. Pendant deux semaines j’ai aussi eu l’opportunité de collaborer directement à un projet de langue. Pour cela je me suis rendue à Melfi, à l’intérieur du pays et j’ai aidé à l’élaboration du dictionnaire en sokoro. Par ces petites tâches, pourtant importantes, j’ai pu soulager les collaborateurs sur place de bien du travail. Ainsi, ils pouvaient consacrer plus de temps à

AGEN DA 2017

leurs projets. Au début, je n’étais pas si convaincue du sens des tâches qu’on m’avait confiées; cela ne me paraissait pas satisfaisant. Mais ce n’était pas le but! Il s’agissait bien plus de servir Dieu et de contribuer à une grande œuvre, même au travers Olivia Häberli d’activités qui pouvaient me paraître ennuyeuses. Et cela m’a comblée. Par ailleurs, j’ai aussi appris à me comporter de manière adéquate dans une culture étrangère. Cela est resté un grand et passionnant défi, jusqu’ à la fin de mon séjour. J’ai aussi eu l’occasion d’apprendre des choses amusantes, par exemple, comment on désigne, en sokoro, la peau du dos d’un porc-épic, ou encore comment une bouteille d’eau glacée peut servir d’«anti-bouillotte» dans les chaleurs tropicales. Vous pouvez faire valoir un engagement comme celui d’Olivia comme stage dans le cadre de vos études ou comme travail de recherche. Plus d’infos sur fr.wycliffe.ch/court-terme

plus d’informations sur fr.wycliffe.ch/events

du 18 au 28 juillet

Cours d’orientation missionnelle (Institut Emmaüs, St-Légier). Boîte à outils pour un engagement interculturel

du 8 au 21 juillet

Camp bilingue organisé par Wycliffe France et Wycliffe Royaume-Uni (pour les 20-35 ans). Infos et inscriptions sur fr.wycliffe.ch/campbilingue

du 5 au 16 septembre

Prestolinga, (Institut Emmaüs, St-Légier). Apprendre à apprendre une langue

16 septembre

Bike+hike4bibles, course à vélo/marche parrainée autour du lac de Bienne, en collaboration avec la Société Biblique Suisse

11 novembre

Journée de prière, Bienne

du 28 déc au 2 jan 2018

Mission-Net, congrès missionnaire européen, Venray (Pays-Bas)

Editeur: Wycliffe Suisse Rue de la Poste 16 CH-2504 Bienne

Rédaction: Ursula Thomi, Emilie Moser redaction-traduire@wycliffe.ch www.wycliffe.ch facebook.com/WycliffeSuisse

Téléphone 032 342 02 45 Fax 032 342 02 48 ISSN 1663-5728 Dons CCP 20-1725-9


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.