PORTFOLIO Francesca Femenias Gual
1
VITA Francesca Femenias es va llicenciar en arquitectura superior l’estiu del 2013 amb un projecte de rehabilitació anomenat Escola de Restauració a Son Perot, Mallorca. Durant la realització dels seus estudis va descobrir més a•nitat per la construcció o l’urbanisme. Al 2010-11, realitzà un intercanvi ERASMUS a la “Faculdade de Arquitetura do Porto” (FAUP) on aprengué de l’arquitectura portuguesa de la mà dels arquitectes Siza, Souto de Moura, Aires Mateus o Camilo Rebelo, entre d’altres. A partir de l’estada en un camp de solidaritat a Nicaragua al 2012, va sentir-se atreta pel treball dels materials locals, el treball comunitari i la cooperació internacional lligada a l’arquitectura. De nou a l’ETSAB, participà en el grup de treball Ginna-Kanda (DUOT-UPC) que estudia i realitza projectes al País Dogon, Mali. A l’estiu del 2013 treballà com a arquitecta voluntària a San Ignacio de Velasco, Bolívia, en un projecte de la ONG “Universitat Sense Fronteres” per a la construcció de la “Facultad Integral Chiquitana”. Actualment, s’ha titulat en el màster de la UIC, “International Cooperation: Sustainable Emergency Architecture”, un cop relitzades les pràctiques a l’”Observatório de Favelas”, Rio de Janeiro.
Francesca Femenias se licenció en arquitectura superior el verano de 2013 con un proyecto de rehabilitación, llamado “Escuela de Restauración en Son Perot”, Mallorca. Durante la realización de sus estudios, fue descubriendo más a•nidad por la construcción o el urbanismo. En 2010-11, realizó un intercambio ERASMUS a la “Faculdade de Arquitetura do Porto” (FAUP) donde aprendió de la arquitectura portuguesa de la mano de Siza, Souto de Moura, Aires Mateus o Camilo Rebelo, entre otros. A partir de la estancia en un campo de solidaridad en Nicaragua en el 2012, se sintió atraída por el trabajo de los materiales locales, el trabajo comunitario y la cooperación internacional ligada a la arquitectura. De nuevo en la ETSAB, participó en el grupo de trabajo Ginna-Kanda (DUOT-UPC) que estudia y realiza proyectos en el País Dogón, Mali. Durante el verano de 2013 trabajó como arquitecta voluntaria en San Ignacio de Velasco, Bolivia, en un proyecto de la ONG “Universitat Sense Fronteres” para la construcción de la “Facultad Integral Chiquitana”. Actualmente, se ha titulado en el máster de la UIC, “International Cooperation: Sustainable Emergency Architecture”, una vez realizadas las prácticas en el “Observatorio de Favelas”, Rio de Janeiro.
Francesca Femenias obtained a degree in architecture in the summer of 2013 with a rehabilitation project called “School of Gastronomy in Son Perot”, Mallorca. During her studies, she found an af•nity in construction and urban planning. In 2010-11, she took part in the ERASMUS exchange program at “Faculdade de Arquitetura do Porto” (FAUP), Portugal. There, she learned from the Portuguese architecture ranging from Siza, Souto de Moura, Aires Mateus or Camilo Rebelo, among others. After a solidarity camp in Nicaragua in 2012, she took interest in works using local materials, community work and international cooperation related to architecture. Back in the ETSAB, she participated in the working group Ginna-Kanda (DUOT-UPC) that researched and built projects in the Dogon Country, Mali. In summer of 2013, she worked as a volunteer architect in San Ignacio de Velasco, Bolivia, in a project by the NGO “Universitat Sense Fronteres” constructing the “Facultad Integral Chiquitana”. Currently, she is a graduate of Masters in “International Cooperation: Sustainable Emergency Architecture” at UIC during which she worked as an intern in “Observatório de Favelas”, Rio de Janeiro.
PRÀCTICA PROFESSIONAL PRÁCTICA PROFESIONAL PROFESSIONAL PRACTICE
PAEZ Chiado
POLIGONO | Lisbon, 2015
PAEZ Portugal, una empresa representativa d’espardenyes modernes i estiuenques, prepara la seva gran presentació al públic portuguès amb l’obertura d’una gran superfície a la zona central i turística de la capital portuguesa, Chiado. Un edi•ci de caràcter singular és el lloc escollit per albergar aquesta inauguració amb un disseny juvenil, atractiu, estiuenc i “cool” a través del disseny i direcció d’obra de POLIGONO. El projecte s’adapta a les necessitats i requisits comercials de la marca a escala internacional, però a la vegada introdueix nous elements i jocs per a de•nir una imatge nova i moderna
PAEZ Portugal, una empresa representativa de alpargatas modernas y veraniegas, prepara su gran presentación al publico portugués con la abertura de una gran super•cie en la zona central y turística de la capital lisboeta, Chiado. Un edi•cio de carácter singular es el lugar elegido para albergar tal inauguración con un diseño juvenil, atractivo, veraniego y “cool” a través del diseño y dirección de obra de POLIGONO. El proyecto se adapta a las necesidades y requisitos comerciales de la marca a nivel internacional, pero a su vez, introduce nuevos elementos y juegos para de•nir una nueva y moderna imagen.
PAEZ Portugal, a representative enterprise of modern and summer rope soled sandals, is preparing its big presentation to the Portuguese population. The new shop is in the central and tourist part of Lisbon, Chiado. A singular building is the elected place to accommodate the space. The young, attractive, summer and cool design and the direction of the works is done by POLIGONO. The project follows the marketing needs and rules of the international brand, but, at the same time, it introduces new elements and games in order to produce a new and modern image.
PAEZ Miscellaneous POLIGONO | Lisbon, 2015
PAEZ Portugal, una empresa representativa d’espardenyes modernes i estiuenques, es prepara per exposar els seus productes arreu de Portugal, pel que es dissenyen juntament amb LaFede (Barcelona) unes “illes” expositors pels centres comercials. També, POLIGONO dissenyá i produeí una sèrie d’expositors de petites dimensions per a altres empreses que distribueixen el producte a escala local. L’expansió també inclou els dissenys i la fabricació del mobiliari corresponent per a dues àrees de venda per a “El Corte Inglés” a Lisboa i a Vilanova de Gaia.
PAEZ Portugal, una empresa representativa de alpargatas modernas y veraniegas, se prepara para exponer sus productos por tierras portuguesas, por este motivo se diseñó conjuntamente con LaFede (Barcelona) unas “islas” expositores por centros comerciales. También, POLIGONO diseñó y produjo un conjunto de expositores de pequeñas dimensiones para las empresas que distribuyen el producto a escala local. La expansión también incluyó el diseño y la fabricación del correspondiente mobiliario para dos áreas de venta para “El Corte Inglés” de Lisboa y Vilanova de Gaia.
PAEZ Portugal, a representative enterprise of modern and summer rope soled sandals, is preparing the material in order to expose its products for all the Portuguese country. For this reason, it was design together with LaFede (Barcelona) some “islands” stands for commercial centers. Also, POLIGONO designed and produced a group of display rack for small enterprises which sell products on a local scale. The expansion includes the design and the fabrication of the furniture for two selling areas of “El Corte Inglés” in Lisbon and Vila nova de Gaia.
Poiso Lapa
POLIGONO | Lisbon, 2015
Dintre de la gama d’immobles disponibles a Lisboa capital abunden els pisos de carácter anic que necessiten un treball d’obra menor en el seu interior, aixi com un projecte de disseny. POLIGONO va escollir un apartament en el barri de Lapa per a la realització d’un projecte pròpi d’arquitetura interior: minimalista, sencilla i desenfadada. L’objectiu d’aquest projecte consisteix en la posterior gestió d’aquest espai com a un servei d’allotjament local a estudiants y traballadors joves que volen compartir pis.
Dentro de la gama de inmuebles disponibles en Lisboa capital, abundan los pisos de carácter antiguo que necesitan un trabajo de obra menor en su interior, así como un proyecto de diseño. POLIGONO escogió un apartamento en el barrio de Lapa para la realización de un proyecto propio de arquitectura interior, minimalista, sencillo y desenfadado. El objetivo de este proyecto consiste en la posterior gestión de este espacio como un servicio de alojamiento local a estudiantes y trabajadores jóvenes que quieren compartir piso.
Within the range of available properties in Lisbon capital, there are plenty of old character !ats which need some minor works inside and a design project. POLIGONO picked one appartment in Lapa’s neighbourhood in order to carry out their own project of interior architecture: minimalist, simple and casual. The main objective of this project consists in the following managing of this space as a local accommodation service for students and young workers.
A casa da Maria
POLIGONO | in progress, 2015
Aquí ens trobem. Una casa que funciona però “esquinçada”. Una acumulació de discursos i una voluntat d’uniformitzar, unir, reunir, vincular-se a alguna cosa nova. Energia d’un nou inici. És un projecte que vol organitzar el passat per donar un nou impuls a la vida dels seus habitants. Una voluntat de conservar el passat però alhora consolidar en el seu present un espai on proposar idees de futur. La proposta busca establir un conjunt de regles generals - un “set of tools”- a través de les quals, de•nir unes zones d’intervenció. Des de POLIGONO es vol jugar amb elements útils, dissenyats per a espais especí•cs però adaptables a futures necessitats, siempre creando atmosferes agradables.
Aquí nos encontramos. Una casa que funciona pero “desgarrada”. Una acumulación de discursos y una voluntad de uniformizar, unir, reunir, vincularse a alguna cosa nueva. Energía de un nuevo inicio. Es un proyecto que tiene la voluntad de organizar el pasado para dar un nuevo impulso a la vida de sus habitantes. Una voluntad de conservar el pasado pero, a su vez, consolidar en el presente un espacio dónde proponer ideas de futuro. La propuesta busca establecer un conjunto de reglas generales un “set of tools” - a través de las cuales, se de•na unas zonas de intervención. Des de POLIGONO se quiere jugar con elementos útiles, diseñados para espacios especí•cos pero adaptables a futuras necesidades, siempre creando atmósferas agradables.
Here we are. A working house but “ripped”. The accumulation of arguments/ideas and the wishes to provide uniformity, to join together, to bring together, to be rooted to something new. Energy of a new beginning. It is a project which wants to organize the past to impulse the life of its inhabitants. The wish to conserve the past and to consolidate the present at the same time. The objective is to create a space where people could propose ideas of the future. The proposal wants to create a “set of tools” through which de•ne the areas of intervention. From POLIGONO, we wanted to play with useful and designed elements for de•ned spaces. But they should be adaptable for future needs, in order to create nice ambience.
Mobiliari entrada | Hall furniture
Restauraci贸 de mobiliari | Restauration of furniture
Moble aparador | Sideboard
Wine Shelf Stand
POLIGONO | in progress, 2015
Aparegué la necessitat de crear un espai temporal de venda per a una petita empresa local de venda de vins on-line. Per tant, el projecte es va pensar com a un expositor d’ús temporal, però que, alhora, pogués tenir un ús puntual en •res de vins, esdeveniments, degustacions o altres. Per aquest motiu, es va pensar en tot un sistema de construcció, muntatge i desplaçament que segueix una lògica de mercat temporal i ambulant, introduint varietat d’elements de disseny segons les necessitats.
Apareció la necesidad de crear un espacio temporal de venda para una pequeña empresa local de venda de vinos portugueses online. Por ello, el proyecto se pensó como un expositor de uso temporal, pero que a su vez, pudiera tener un uso puntual en ferias de vinos, eventos,, degustaciones u otros. Por este motivo, se pensó en su totalidad con un sistema de construcción, montaje y desplazamiento que sigue una lógica de mercado temporal y ambulante, pero que introduce a su vez, variedad elementos de diseño según las necesidades.
The need to create a temporal selling space appears for a small local enterprise which sells Portuguese wine on-line. For these reason, the project was thought as a stand with temporal use, At the same time, it was thought to have a punctual use in wine’s fairs, events, tastings or others. In consequence, it was projected totally with a construction, set up and trip system which follows the temporary and Mobil market. But it introduces a set of designed elements according to the needs.
Idea inicial | Initial idea
Projecte | Project
Caixes | Boxes
Complements
Facultad Integral Chiquitana Urbanización Avenida Velasco ONG Universitat Sense Fronteres | San Ignacio de Velasco, Bolívia 2013
L’associació Universitat Sense Fronteres (USF) està formada per arquitectes i altres professionals que treballen en projectes de cooperació en països en vies de desenvolupament. Part essencial dels projectes de cooperació és recuperar tipologies urbanes i sistemes tradicionals de construcció que encara avui són vigents a les regions de treball i que són part intrínseca del valor patrimonial. L’intercanvi bidireccional de coneixements entre la població local i els voluntaris desplaçats permet un contacte directe amb la realitat i també l’aplicació de tecnologies autòctones millorades. Durant l’estada de l’estiu 2013, la fase del projecte va consistir a dur a terme els treballs d’acabats interiors i exteriors per l’obertura de dues noves aules (mòdul 3), i també dur a terme el manteniment de les aules existents (mòdul 1 i 2) i el disseny del tancament perimetral. Paral·lelament, es va reprendre el projecte d’arbrat de la futura avinguda Velasco, i el tancament parcial d’aquesta. Al mateix temps, es va dur a terme la plani•cació de futurs projectes com la urbanització del Riabé o el suport professional per a l’associació F.A.S.S.I.V. per a la rehabilitació d’habitatges per a nens amb discapacitats físiques. Els ciutadans estaven implicats en la majoria dels projectes a través de donacions i col·laboracions puntuals.
La asociación “Universitat Sense Fronteres” (USF) está formada por arquitectos y otros profesionales que trabajan en proyectos de cooperación en varios países en vías de desarrollo. Parte esencial de los proyectos de cooperación es recuperar tipologias urbanas y sistemas tradicionales de construcción que hoy en día son vigentes en las regiones de trabajo y que son parte intrínseca del valor patrimonial. El intercambio bidireccional de conocimientos entre la población local y los voluntarios desplazados permite un contacto directo con la realidad y también la aplicación de tecnologías autóctonas mejoradas. Durante la estadía del verano 2013, la fase del proyecto consistió en realizar los trabajos de acabados interiores y exteriores para la abertura de dos nuevas aulas (modulo 3), y también realizar el mantenimiento de las aulas existentes (modulo 1 y 2) y el diseño del cerramiento perimetral. Paralelamente, se retomó el proyecto de arborización de la futura avenida Velasco, y el cierre temporal de esta. Así mismo, se llevo a cabo la plani•cación de futuros proyectos como la urbanización del Riabé o el refuerzo profesional a la asociación F.A.S.S.I.V. para la rehabilitación de viviendas de niños con minusvalías físicas. Los ciudadanos estaban implicados en la mayoría de proyectos a través de donaciones y colaboraciones puntuales.
Més informació |Más información | More information www.facebook.com/universitatsensefronteres
The association “Universitat Sense Fronteres” (USF) is made up of architects and others professionals. They work in projects of cooperation in different developing countries. The essential part of the projects consist of the recuperation of urban typologies and traditional systems of construction. Nowadays, they are currently used in the working areas and they have a special patrimonial value. The bidirectional knowledge exchange between local population and displaced volunteers permits a direct contact with the reality and also, the application of improved native technologies. During the stay of summer 2013, the stage of project consisted of carrying out the work of interior and exterior •nishes in order to inaugurate two new classrooms (unit 3). In addition, the phase included to carry out maintenance of the existing classrooms (units 1 and 2) and the design of the perimeter wall. In parallel, we continued with the tree planting project of the future avenue Velasco and the temporary closure of this. Likewise, we conducted the planning of future projects as the urbanization of Riabé and the professional reinforcement of F.A.S.S.I.V. association in order to improve housing of children with physical disabilities. The local people were involved in most of the projects through donations and punctual collaboration.
ARQUITECTURA │ ARQUITECTURA │ ARCHITECTURE
Escola Tècnica Superior d’Arquitectura de Barcelona (ETSAB), UPC, 2006-2013
Escola de Restauració a Son Perot, Campos PFC │ Final Project, 2013 L’illa de Mallorca, situada a ponent del mar Mediterrani, té la particularitat de ser la major illa de l’arxipèlag balear, de clima temperat i temperatures càlides a l’estiu. El migjorn mallorquí és una zona geogrà!cament plana, pròxima a Palma i amb un atractiu turístic basat en la natura verge i les platges de fàcil accés pel visitant. El turisme de la zona aporta alternatives rurals al turisme habitual de “sol i platja”, per al visitant interessat en conèixer l’encant de la zona rural. Tot i això, manca una oferta gastronòmica. D’altre banda, la part interior de la comarca, basada sempre en el cultiu de cereals i d’alguns fruiters, té unes característiques paisatgístiques que s’estan perdent. Els molins de vent per a l’extracció de l’aigua, les palmeres com a !tes visuals o els costums lligats als habitacles rurals han caigut en desús, perdent així, el reconeixement del seu valor paisatgístic i cultural.
La isla de Mallorca, situada en el poniente del mar Mediterráneo, tiene la particularidad de ser la mayor isla del archipiélago balear, de clima templado y temperaturas cálidas en verano. El sur mallorquín es una zona geográ!camente llana, próxima a Palma y con un atractivo turístico basado en la naturaleza virgen y las playas de fácil acceso para el visitante. El turismo de la zona aporta alternativas rurales al turismo de “sol y playa”, para que el visitante interesado en conocer el encanto de la zona rural. Aún así, carece de una oferta gastronómica. Por otro lado, la parte interior de la comarca, basada siempre en el cultivo del cereal y de algunos frutales, tiene unas características paisajísticas que están desapareciendo. Los molinos de viento para la extracción del agua, las palmeras como hitos visuales o las costumbres ligadas a los habitáculos rurales han caído en desuso, perdiendo así, el reconocimiento de su valor paisajístico y cultural.
The island of Mallorca, located in the west of the Mediterranean Sea, is notable of being the bigger island of the Balearic archipelago. It has a temperate climate and warm temperatures in summer. The Majorcan south is a geographically •at area close to Palma with virgin nature and beaches as tourist attractions that are easily accessible to visitors. The tourism approach in the area brings rural alternatives to the traditional “sun and beach” tourism. It is meant for the visitors who are interested in learning about the charm of the countryside. However, there is a lack of gastronomic experience offered. Furthermore, the region, which was always based on the cultivation of cereal and some fruits, has landscape characteristics that are currently disappearing. Windmills for the extraction of water, palm trees as visual landmarks and customs relating to rural dwellings have fallen into disuse. They are losing the recognition of its scenic and cultural value.
Anàlisi de l’estat actual Análisis del estado actual Analysis of the current condition El pas del temps es va avaluar en els edi•cis i en la seva conservació. També, el creixement en expansió es va tenir en compte alhora de plantejar lligams entre murs i espais per a permetre la mal•leabilitat del conjunt i del seu estat actual. La excessiva intervenció a posteriori o el baix nivell de conservació en alguns annexes i pavellons, va de•nir una línia d’intervenció basada en la rehabilitació de l’edi•ci central i del seu valor paisatgístic.
El paso del tiempo se evaluó en los edi•cios y su conservación. También, el crecimiento en expansión se tuvo en cuenta al plantear ligaciones entre muros y espacios para permitir la maleabilidad del conjunto y de su estado actual. La excesiva intervención a posteriori o el bajo nivel de conservación en algunos anexos y pabellones, de•nió una línea de intervención basada en la rehabilitación del edi•cio central y de su valor paisajístico.
The effect of time had been evaluated from the building and its conservation. Also, the expanding growth was taken into account when considering wall connections and to allow the malleability of spaces in the whole building and its current state. The excessive post interventions or the low level of conservation in some annexes and pavilion de•ned a line of intervention based on the rehabilitation of the central building and its landscape value.
Projecte: Rehabilitació + Obra nova Proyecto: Rehabilitación + Obra nueva Project: Rehabilitation + new construction El projecte plantejà una “escola de restauració” com a element per a valoritzar el patrimoni gastronòmic. Va ser una alternativa vers l’economia turística, que busca un client familiar, propi dels allotjaments rurals. Per aquest motiu, es va establir al mig del camp, en un lloc amable de la planícia, entre els cultius i amb la incorporació d’una “possessió” com a element central del projecte. S’incorporà una visió paisatgística de retorn a les tradicions: arbres fruiters en les proximitats, l’hort, els ametllers en els camins o les palmeres com a •tes visuals. El molí agafà el seu protagonisme com a element annex. Els volums de nova construcció s’integraren en l’arquitectura tradicional de dues plantes i coberta a dues aigües. Els canvis es de•niren en els sistemes constructius i estructurals, així com en la distribució dels interiors i de les façanes.
El proyecto planteó una “escuela de restauración” como elemento para valorizar el patrimonio gastronómico. Fue una alternativa a la economía turística, que busca un cliente familiar, propio de alojamientos rurales. Por este motivo, se estableció en medio de cultivos, en un lugar amable de planicie, entre los campos, y con la incorporación de una “possessió” como elemento central del proyecto. Se incorporó una visión paisajista de retorno a las tradiciones: árboles frutales en las proximidades, huerto, almendros en los caminos o las palmeras como hitos visuales. El molino tomó su protagonismo como elemento anexo. Los volúmenes de nueva construcción se integraron en la arquitectura tradicional de dos plantas y cubierta a dos aguas. Los cambios fueron de•nidos en los sistemas constructivos y estructurales, así como en la distribución de los interiores y de las fachadas.
The project proposed a “school of gastronomy” as an element to enhance the gastronomic heritage. It was an alternative for the touristic economy that was looking towards a family clientele, the typical patronage of rural accommodations. For this reason, it was settled in the countryside, in a friendly place on the plains, between •elds, and with a traditional house as the central element of the project. A landscape view was incorporated with the return of the traditions: fruit trees in the vicinity, orchard, almond trees close to the roads or palms as visual landmarks. The mill also attained its role as an element of the landscape. The volume of new constructions was integrated into the traditional architecture of two •oors and a pitched roof. The changes were de•ned in the construction and structural systems, as well as in the internal distribution and the facades.
Construcció i Materialitat Construcción y Materialidad Construction and Materiality En la rehabilitació es tornà a recuperar part de l’estètica dels habitatges rurals, on la pedra era part de la construcció però no de la façana. Trencant la idea actual d’ensenyar la pedra a l’exterior, s’optà per mostrar la seva bellesa a l’interior de l’edi•ci. L’obra nova s’adaptà a la geometria a l’existent, resolvent la construcció majoritàriament en sec: estructura vertical d’acer i estructura horitzontal de panells alveolars de fusta. El sistema aportà un estudi ampli de les possibilitats i de les necessitats d’ús i constructives que permeten una construcció ràpida i lleugera.
En la rehabilitación se volvió a recuperar parte de la estética de las viviendas rurales, dónde la piedra era parte de la construcción, pero no de la fachada. Rompiendo con la idea actual de mostrar la piedra en el exterior, se optó por mostrar su belleza en el interior del edi•cio. La obra nueva se adaptó a la geometría existente, resolviendo la construcción mayoritariamente en seco: estructura vertical de acero y estructura horizontal de paneles alveolares de madera. El sistema aportó un estudio amplio de las necesidades de uso y constructivas que permitan una construcción rápida y ligera.
In the rehabilitation, it was proposed to return to the traditional aesthetic of the rural housing. The stone was part of the construction but not part of the facade. Breaking away from the idea of showing the stones on the facade, it was selected to show their beauty inside the building. The new construction was adapted to existing geometry. It was solved with mostly dry construction: steel vertical structure and horizontal structure of honeycomb wood panels. The system provided a comprehensive study on the range of usage needs of construction, enabling rapid and lightweight construction.
Centro do Conhecimento, porto
Faculdade de Arquitetura do Porto, Portugal 2010-2011 La situació del projecte front a l’actual facultat d’arquitectura de Porto, dissenyada per l’arquitecte Alvaro Siza, implicà un cert compromís vers la seva visió des del riu Duero, així com també des de l’accés directe a aquesta. L’edi•ci es plantejà com un sòcol separat i integrat en l’existent terreny, entre murs de contenció i terrasses d’horts urbans. Una única peça, que es veia trencada en tres per generar una dinàmica de moviment, espais de transició interior-exterior i espais de grans dimensions en el seu interior.
La situación del proyecto frente a la actual facultad de arquitectura de Oporto, diseñada por el arquitecto Alvaro Siza, implicó un cierto compromiso hacia su visión desde el rio Duero, así como también desde los accesos a ésta. El edi•cio se planteó como un gran zócalo separado e integrado en el terreno existente, entre muros de contención y terrazas de huertos urbanos. Una única pieza que se vio quebrada en tres para generar una dinámica de movimiento, espacios de transición interior-exterior y espacios de grandes dimensiones en su interior.
The location of the project in front of the current Faculty of Architecture of Porto, designed by the architect Alvaro Siza, meant a certain commitment towards the views of the river Douro and the views from the access of the faculty. The building was conceived as a separate and integrated base into the existing land, among retaining walls and urban gardens terraces. A unique element that was broken into three parts in order to produce a dynamic movement, places of inside-outside transition and large spaces inside it.
Planta superior
Planta principal
Planta inferior
Master in International Cooperation: Sustainable emergency architecture Escola Tècnica Superior d’Arquitectura (ESARQ), UIC, 2013-2014
Hopi Culture: Rehabilitation
Building and design for change, with Nathaniel Corum of Architecture For Humanity (AFH) Las cultures indígenes s’estan perdent degut a les in•uencies actuals del món tecnològic. Però, aquest projecte volia ser part d’un projecte major en la rehabilitació i la millora dels assentaments indígenes de la cultura hopi als EUA: “Desert Mountain Island: Third Mesa Design Challenge”. A través del coneixement de conservació del paisatge, la mescla de tècniques ancestrals i actuals i l’aportació de coneixement i materials locals es pogué introduir la sostenibilitat per a una millora en la vida dels seus habitants i la permanència de les cultures arrelades als nostres orígens.
Las culturas indígenas se están perdiendo debido a las in•uencias actuales del mundo tecnológico. Sin embargo, este proyecto quería ser parte de un proyecto mayor en la rehabilitación y la mejora de los asentamientos indígenas de la cultura hopi en EE.UU.: “Desert Mountain Island: Third Mesa Design Challenge”. A través del conocimiento de conservación del paisaje, la mezcla de técnicas ancestrales y actuales, y la aportación de conocimiento y materiales locales, se puedo introducir la sostenibilidad para una mejora en la vida de sus habitantes y la permanencia de las culturas arraigadas a nuestros orígenes.
Indigenous cultures are being lost due to the current in•uences of the technological world. However, this project aims to be part of a larger project in the rehabilitation and improvement of indigenous settlements in the Hopi culture in the USA: “Desert Mountain Island: Third Mesa Design Challenge”. Through knowledge of landscape conservation, the mixture of ancient and modern techniques, and providing local knowledge and materials, it was able to introduce sustainable features for a better life of its inhabitants and the preservation of our deeply rooted cultures.
Més informació:
Más información:
More information:
http://openarchitecturenetwork.org/projects/desert-mountain-island
BUILDING OUT: reviving density REhabilita€ ng a strong village core PREserving cultural spaces CONsidering movement within the town BUFFERzone to contain the rehabilitated town
BUILDING UP: adding on
BUILDING IN: home improvement
Green cover Sun cover Ven€ la€ on pipe Screen Green housing Garden wall Kitchen
“TO ADD [ + ]”
Walkability in bangalore, India
Sustainable Urbanism in developing contexts, with Reena Tiwari En un sondeig recent sobre la urbanitat de les ciutats asiàtiques, Bangalore anotà la puntuació més baixa “d’accessibilitat a peu” entre 27 ciutats. Tenint en compte la informació i les dades disponibles sobre Bangalore, s’optà per centrar-se en l’anàlisi de la dimensió dels blocs i longituds com indicadors “d’accessibilitat a peu”. Seguint els estudis de Jane Jacobs i David Green, la dimensió del bloc en el barri, s’analitzà per compararlo amb altres barris de Barcelona. Les propostes foren focalitzades sobre les possibles formes de disminuir les dimensions de bloc. No obstant això, es va suggerir que per a qualsevol tipus d’intervenció es creessin a través de l’acceptació de la comunitat. De la mateixa manera, l’art urbà, els gra•ts i altres instal•lacions que s’han utilitzat per promoure la participació de la comunitat, també podrien utilitzar aquestes tàctiques.
En un reciente sondeo sobre la urbanidad de las ciudades asiáticas, Bangalore anotó la puntuación más baja de “accesibilidad a pie” entre 27 ciudades. Teniendo en cuenta la información y los datos disponibles de Bangalore, se optó por centrarse en el análisis de tamaños de bloque y longitudes como indicadores de “accesibilidad a pie”. Siguiendo los estudios de Jane Jacobs y David Green, el tamaño de bloque en el barrio se analizó para compararlo con otros barrios de Barcelona. Las propuestas fueron focalizadas sobre las posibles formas de disminuir los tamaños de bloque. Sin embargo, se sugirió que para cualquier tipo de intervenciones fuera creada a través de la aceptación de la comunidad. De la misma manera, el arte urbano, gra•ti, y otras instalaciones que se han utilizado para promover la participación de la comunidad, también podrían utilizar estas tácticas.
In a recent survey about urbanity of Asian cities, Bangalore scored the lowest walkability points among 27 cities. Given the available information and data of Bangalore, we chose to focus on analyzing block sizes and lengths as indicators of walkability. Following the studies of Jane Jacobs and David Green, we analyzed the block sizes in the neighbourhood and compared them with other neighborhoods in Barcelona. The proposals were focused on possible ways to decrease block sizes. It was suggested that any such interventions to be created through the acceptation of the community. In much the same way street art, graf•ti, and other installations have been used to promote community involvement, so too could these strategies be used.
Area
WALKABILITY: study of dimension blocks
Length
INCREASING WALKABILITY: breaking blocks
PROPOSALS + ...
... + PERFORMANCES /ACTIVITIES
School in the Kalahari Desert
Building Typologies:Low tech workshop, with Emilio Hormias El projecte implicà el disseny d’una aula per als nens dels San, un grup indígena resident (tradicionalment caçadors -recol•lectors) en el desert del Kalahari. Avui en dia els programes de modernització imposats per les autoritats, la pèrdua de drets sobre la terra, i els avenços tecnològics han empès als San, a dur una vida més sedentària i a perdre molts aspectes de la seva cultura, que gira al voltant d’un coneixement molt especí•c del paisatge i dels seus cicles de producció estacionals. No obstant això, encara estan molt marginats i sense poder accedir a la infraestructura que necessiten per adaptar les seves formes de vida tradicionals, a la invasió del món modern. Els San poden moure’s constantment a principis de primavera, i alguns grups •ns i tot fora de la temporada, així que vam proposar la nostra ubicació prop d’un pou permanent d’aigua. Aquesta localització permet l’accés la major part de l’any. Per tant, el repte era crear una escola que permetés l’ensenyament tradicional dels San i que es combinés amb els mètodes educatius més formals. A més a més havia de ser capaç de poder ser construït amb materials principalment locals i low-tech que coincidissin amb el clima sec i desa•ant de la Kalahari, per tal de minimitzar els costs i l’efecte mediambiental. L’estructura bàsica es basà en un “rondavel” hexagonal, un disseny de la casa típica de l’Àfrica meridional.
El proyecto implica el diseño de una aula para los niños de los San, un grupo indígena residente (tradicionalmente cazadores-recolectores) en el desierto del Kalahari. Hoy en día los programas de modernización impuestos por las autoridades, la pérdida de derechos sobre la tierra, y los avances tecnológicos han empujado a los San, a llevar una vida más sedentaria y a perder muchos aspectos de su cultura, que gira en torno a un conocimiento muy especí•co del paisaje y de sus ciclos de producción estacionales. Sin embargo, aún están muy marginados y sin poder acceder a la infraestructura que necesitan para adaptar sus formas de vida tradicionales, a la invasión del mundo moderno. Los San pueden moverse constantemente a principios de primavera, y algunos grupos incluso fuera de la temporada, así que propusimos nuestra ubicación cerca de un pozo permanente de agua. Esta localización permite el acceso la mayor parte del año. Por lo tanto, el reto era crear una escuela que permitiera la enseñanza tradicional de los San y que se combinase con los métodos educativos más formales. Además, tenía que ser capaz de poder ser construido con materiales principalmente locales y low-tech que coincidieran con el clima seco y desa•ante del Kalahari, con el •n de minimizar los costes y el efecto medioambiental. La estructura básica se basó en un “rondavel” hexagonal, un diseño de la casa típica de África meridional.
The project involves designing a classroom for children of the San, an indigenous group (traditionally hunter-gatherers) who lives in the Kalahari Desert. Today government-mandated, modernization programs, loss of land rights, and technological developments have pushed them to be more sedentary and lose many aspects of their culture, which revolves around a very speci•c knowledge of the landscape and its seasonal production cycles. However, they are still largely marginalized and left without the infrastructure they need to adapt their traditional ways to the encroaching modern world. The San may move constantly in early spring, and some groups even outside this season, so we proposed to de•ne the place near a permanent waterhole. This is the location that allows it an access for the most of the year. On the other hand, greater integration into the global economy is likely the key to ensuring San culture is protected, and that they are capable of doing so on their own. Thus, the challenge was to create a school that would allow traditional San teaching to be combined with more formal education methods and to be able to build it with primarily local materials and low-tech techniques that suits the dry and challenging climate of the Kalahari in order to keep the costs and environmental effect minimal. The basic structure was based upon a hexagonal “rondavel”, a typical roundhouse design of Southern Africa.
Geography Climate Landscape Culture
People
TOP Metal ball joint 3 small pillars to distribute forces MIDDLE Small branches to make middle unions Rope reinforcements BOTTOM Metal rigid union between pillars and founda€ on to avoid contact with earth
Educax on
Techniques
Materials
60cm
Dwellings
80cm
Wood piece for distribu€ on of forces Rammed earth wall with gypsum to make plas€ c joint Cow dung •nish with seeds Teacher space with sand Compacted earth founda€ on Turned rock to make pla€ orm and prevent large arachnids from entering Concrete/Lime and pebble mixture Plas€ c joint between walls
Master Thesis Supervisor: Prof. PhD. Isabelle Anguelovski July 2014 Motivada per les protestes de la “Vinegar Revolt” al juny i juliol de 2013, arreu de Brasil, es va plantejar com a tema d’investigació l’impacte dels mega-esdeveniment en els països del Sud Global. En aquests és on apareix la desigualtat social en major grau, i en particular a Brasil, on recentment s’han dut o es pretenen dur a terme mega-esdeveniments com la copa del mon de futbol o les olimpíades A través de l’estudi de la bibliogra•a existent, i la guia de la prof. Isabelle Anguelovski, es va aprofundir en l’efecte dels mega-esdeveniment en l’aplicació de politiques socials i urbanes en barris marginals com les faveles de Rio de Janeiro.
Motivada por las protestas de la “Vinegar Revolt” en junio y julio de 2013 en Brasil, se planteó como tema de investigación el impacto de los mega-eventos en los países del Sur Global. En estos es donde aparece la desigualdad social en mayor grado, y en particular en Brasil, donde recientemente se han realizado, o se pretenden llevar a cabo mega-eventos como la copa del mundo de fútbol o las olimpiadas. A través del estudio de la bibliografía existente y la guía de la prof. Isabelle Anguelovski, se profundizó en los efectos de tales mega-eventos en la aplicación de políticas sociales y urbanas en barrios marginales como las favelas de Rio de Janeiro.
Motivated by the protests of the “Vinegar Revolt” in June and July of 2013 in Brazil, it was chosen to study the impact of mega events in the Global South as the research topic. In these countries, it is where higher levels of social inequality occur, especially in Brazil, where mega-events were held and are going to hold as the football world cup or the Olympic Games. Through the review of existing literatures and with the guide of Prof. Isabelle Anguelovski, an in-depth research was carried out, mainly focusing on the implementation of social and urban policies in slums such as the favelas in Rio de Janeiro.
Mega-events in the Global South: Effects and consequences of planning and urban policies Perspectives from the Complexo da Maré, Rio de Janeiro Abstract Hosting mega-events is a new common characteristic of countries in the Global South because they provide economic growth and new investment to encourage the development. The planning surrounding mega-events involves politico-economic and socio-cultural dimensions. New policies are created in order to achieve the goals of mega-events and to provide the city/country with a new international brand. However, the negative effects are not usually considered ( Kassens-Noor, 2012; Malfas, Houlihan, & Theodoraki, 2004). The economic debt is expanded (Roult & Lefebvre, 2013; Silvestre, 2009) and investment might negatively affect social and economic injustice, exacerbate social problems (Gaffney, 2013) or bene•t the wealthy (Eitzen, 1996). The negative effects are usually detected by media, social movements and NGOs which interact directly with citizens. Consequently, they through new social con•icts when confronted by the authoritarianism of the governments (Silvestre & de Oliveira, 2012). Social movements arise from groups of citizens who protest against their non-participation in decisionmaking (Mayer, 2012; Schmid, 2012). Therefore the con•ict becomes a political space for discussion, competition, negotiation and compromise (Del Romero Renau & Trudelle, 2011) through which the heterogeneity and the gaps in the planning of mega-events become apparent (Del Romero Renau & Trudelle, 2011). The case study of Rio de Janeiro and its neighbourhood, Complexo da Maré, demonstrates how organized social movements can take advantage of the mega-events in the city and how a social network can introduce its own strategy and claims through stakeholders’ connections. It is a study of the connection between mega-events and social con•ict.
Keywords: mega-events, planning, policies, social participation, social con•ict, social justice, protest, manifestation, Rio de Janeiro, Complexo da Maré, Global South.
Francesca femenias gual f.femeniasgual@gmail.com +34 660 689 698