Sophy Chen’s English Poetry Anthology
Tuberose By Sophy Chen
Contents 1) Sophy Chen’s English Sonnet 1)Sonnet 1 After Ten Years 2)Sonnet 2 I Met Your Photo in the BLOG 3)Sonnet 3 Tuberose 4)Sonnet 4 We Met on a Cross Road 5)Sonnet 5 A Poem broken 6)Sonnet 12
As if I'd Fallen in Its Waves
7)Sonnet 13 You 8)
Sonnet 14
Farewell XISU
1
Sophy Chen’s English Sonnet
1) Sonnet 1 After Ten Years — This is the first sonnet I wrote in English and I wish it is a very good beginning By Sophy Chen In English language not my mother tone I wrote a poem to you ten years ago That's the first poem I wrote, as time goes on I actually didn't know why I did so You on the video today when I met It is ten years after I see you again I may not know why after ten years Your eyes are still sharp as yours of the past When you gave English class to your students As ten years ago you're still vigorous In a foreign language your confidence Are always obviously shown in your class I'm writing you a poem after ten years Well, I feel on your face some wrinkles 2013-04-07
in Xiao Guwei Island, China
2
2) Sonnet 2
I Met Your Photo in the BLOG By Sophy Chen
Your photo in the BLOG when I just met A little bit sadness I suddenly felt I don’t know where it comes, tortured by it Shall I ask wind to tell me about it? I felt my bone’s shacking in my dull mind When I saw your eyes are dull a little bit Your smile was not smooth that as I touched My soul was falling into an ocean I felt You look so tired, so tired, as you do not For many years like a tired statue have a sleep Shall I blame the hot summer for it doesn’t Give you a good mood to have a full sleep? Now, with a braze, in this summer night It may know me well why I’m blue tonight Sophy Chen 2013-08-02 in Guangzhou, China
3
3) Sonnet 3
Tuberose
By Sophy Chen As I was young my mom planted some flowers In front of our old wooden house in springs In my memory they were peony, China rose… But what I loved the most was the tuberose In summer night it’s a nice time to me You could sit in yard to listen the night birds Singing on cliffs, insects singing in bushes And look at the moon moving in night skies However, while your heart was beating at pace With insects singing and in the sudden From nowhere floating a ray of fragrance In the moon a bunch of tuberose blossoms As these flowers always bloom in moon nights Your great poem may be living in its fragrance 2013-10-05
In Guangzhou, China
4
4) Sonnet 4
We Met on a Cross Road — To Ruijie
By Sophy Chen I’ve searched you on web by all your key words Thousands of times I failed with great sadness By accident you appeared in my dream Last night we met on our way to classroom But I didn’t know which University it was It looks like around mountains, trees and cliffs As if our departure we met on a cross road With smile in vain at each other we looked “Where are you going to?” unnaturally I asked “On my way to be a linguist” You said “I’d like to be a poet” eagerly I said With long hair dancing in the wind you nodded Suddenly I was woken by women gossiping Out side of window with some dogs barking 2013-10-10 Guangzhou, China
5
5 Sonnet 5 A Poem Broken By Sophy Chen In peace, stood in middle of high mountains A wooden house as it circled by four walls A full moon’s shinning at the back of house Swaying high above in the leaves of trees Tiny candles are twinkling in the house Sitting in yard a girl is counting stars Her mom is cooking in kitchen in hurry Night birds singing, insets dancing in grass Suddenly, in Northern sky a star appears With a shinning tail, and another appears And then the third one less than five minutes All quietly in the Northern sky disappears Catching such a nice poem, the girl enjoys But a plane has her poem broken over house 2013-10-05 Guangzhou China
6
6 Sonnet 12
As if I'd Fallen in Its Waves By Sophy Chen
As I was back to my country crossing the bridge The Jialing River bathing in sun rising always I would think of you by leaning on its railings As if I'd fallen in its waves in one thousand years If I did not cross it I’d see you every day I'd touch your smile, your lady killer eyes I thought I'd rather touch your eyes forever You may not know the bridge I suffered so In that year I must pass the ancient bridge As soon as possible, for if I did not cross it I was quite sure I would drop into the river And disappear without any echoes forever The bridge has been damaging almost for 20 years Where is your charming eyes, the bridge knows 2014-03-11 In Guangzhou, China
7
7) Sonnet 13
You
— To Ruijie By Sophy Chen Till now I’ve searched you on line for 24 hours I’m sleeping in my bed floating in clouds You lived up me, in first sight, you, I saw As a girl was smoothing her hair, at dawn It likes a spring, fully flowing down, The most beautiful one, I’d never seen Down, along the tender waist, charming eyes Thin cheeks, in the black surging long hair creeks As I tried to say hello, you entered door As if feared that your beauty was stolen I thought how nice she’s, leaning at my door Which foreign Language she could nicely say I thought a lot, one day, a girl approached In sun rising, you, I suddenly recognized 2014-06-19 Guangzhou, China
8
8 Sonnet 14
Farewell XISU
By Sophy Chen XISU, the cradle of my English Poetry, I foretell At this moment, from what I feel at this farewell That in the near future wherever my steps may tend And on my lovely way whenever my course shall end If the God English Language I love in that hour In my holy youth, held on in hour of my last I will surely cast my desperately backward view My final longing look alone only on you Thus, while the sun is rising up again from east As usual, very far in the region of the east In the National Garden, I am reading still He hasn’t left one memorial gleam to me at all A lingering light on my poetry he fondly throws And on my dear magnolia tree where first he rose Sophy Chen 2014-07-16 In Guangzhou China
9
Sophy Chen’s Image
ABOUT SOPHY Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. The founder of “Sophy Poetry & Translation Webs ite”. She is now a chief editor of “Sophy Poetry & Translation Website”, a guest chief editor of the World Poets Quarterly (Multilingual), a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center. She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in mainland and international newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and World Poetry Yearbook 2014 and she also proofed the three books. She served as the judge of several international poetry contests and was invited as an honored guest of several mainland and international poetry festivals. She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award. She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying, Tibetan Incense, The Outlook of Life, Different Tunes, The Body Forward, and A Poetry Biography for White Snake, etc.
10
11