HERITAGE 3

Page 1

SAINT-MARTIN

SINT-MAARTEN

No 3 dĂŠcembre 2009

Une Fondation pour notre Patrimoine A Foundation for our Heritage Saint Martin de Tours Saint Martin of Tours

CHRISTMAS OUR WAY...

Le plus ancien village des Antilles The oldest of Antillean villages


collection de vĂŞtements en vente exclusive au MusĂŠe de Saint-Martin

ethnic tendency

new fashion wear available only at Saint-Martin Museum


EDITO

SOMMAIRE Hope Estate, Le plus ancien village des Antilles Hope Estate, the oldest of Antillean villages Pages 2 à 6 Noël à notre façon…. Christmas our way…. Pages 7 à 9 La Fondation du Patrimoine s’installe a Saint-Martin The French Patrimony Foundation sets up a branch on Saint-Martin Pages 10 à 12

HERITAGE Saint-Martin/Sint Maarten

Editeur : Association Archéologique Hope Estate BP 507, Marigot, 97150 Saint Martin 0690 56 78 92 E-mail : heritagesxm@live.fr Directeur de publication/ rédaction : Christophe Hénocq Photographies : Hervé Baïs / A.A.H.E. Service commercial : 0690 50 14 12 Maquette et Graphisme :

Traduction : I. Fenoll Impression : PRIM Caraïbes 05 90 29 44 87 www.museesaintmartin.e-monsite.com La reproduction même partielle de tout article, photo et publicité parus dans HERITAGE est interdite sauf accord. La loi du 11 mars 1957 interdit les copies ou reproductions destinées à une utilisation collective. Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans le consentement de l’auteur est illicite (article L.122-4 du code de la propriété intellectuelle).

Suc à coco

Et de trois! Voilà venu pour vous le temps de découvrir notre édition de décembre consacrée au patrimoine de Saint Martin. Vous êtes de plus en plus nombreux à nous témoigner vos encouragements et nous vous en remercions. Nous tenons cependant à rappeler à tous que la distribution gratuite de notre revue n’est rendue possible que grâce à la participation financière de nos sponsors qui doivent eux aussi être associés à notre succès. Dans ce numéro d’Heritage, nous consacrons un long article au plus ancien village des Antilles, découvert dans notre île, à Hope Estate. Les plus anciennes céramiques fabriquées par l’homme y ont été mises au jour. Notre patrimoine, c’est aussi nos traditions. Celles qui entourent les fêtes de Noël revêtent une importance toute particulière, dans une société antillaise très chrétienne. Découvrez dans nos pages notre façon de célébrer Noël à la saint-martinoise en lisant les témoignages de Julo, Dean et Elo. Enfin, découvrez la Fondation du Patrimoine, une association reconnue d’utilité publique qui vient de s’implanter à Saint Martin et qui devrait à l’avenir permettre de lever des fonds dans le but de restaurer nos anciennes bâtisses, privées ou publiques. Une délégation sera présente à la Chambre interprofessionnelle le 22 décembre à 18h pour exposer les avantages offerts par la fondation. Une souscription sera lancée pour restaurer l’ancienne prison, monument historique protégé qui abrite le Musée de Saint Martin. Bonne lecture, et Joyeux Noël à tous !

And this one makes three ! The time has now come for you to discover our December edition devoted to the Saint Martin cultural heritage. You are more and more numerous to encourage us and we thank you for this. We nevertheless wish to remind everyone that the free distribution of our magazine is only made possible due to the financial participation of our sponsors who, they also, must be associated to our success. In this Heritage edition, we devote a long article to the oldest village of the West Indies, discovered on our island, at Hope Estate. The most ancient ceramics made by man were brought to light there. Our cultural heritage is also our traditions. Those surrounding the Christmas celebrations are of special importance, in a very Christian Antillean society. Share with us the Saint-Martin way of celebrating Christmas by reading Julo’s, Dean’s and Elo’s memories of days past. Finally, discover the Patrimony Foundation, an association of public use which has just settled on Saint Martin and which, in future, should enable the gathering of funds in order to restore our ancient buildings, private or public. A delegation will be present at the Chamber of Commerce at 6 p.m., on December 22nd, to disclose the advantages offered by the Foundation. A subscription will be launched to restore the old prison, a protected historical monument housing the Saint Martin Museum. Pleasant reading and a Merry Christmas to all ! C. Henocq


HOPE ESTATE, The oldest of Antillean villages

HOPE ESTATE, Le plus ancien village des Antilles deux passionnés par tout ce qui touche à l’histoire et la préhistoire de Saint Martin et très vite, la qualité des décors sur les fragments de céramique les surprend. La présence de pots peints en blanc sur rouge, la qualité et la diversité des formes des plats, les décors incisés et les figurines modelées en terre cuite sont beaucoup plus sophistiqués que les quelques fragments déjà découverts sur d’autres sites de Saint Martin. Il s’agit de décors comparables à ceux découverts dans d’autres îles caribéennes et attribués au style « Saladoïde», issu du village de Saladero, sur les bords du fleuve Orénoque dont le delta se jette dans la mer des Caraïbes, face à l’île de Trinidad. Les hommes et les femmes qui produisaient ces poteries s’installèrent sur l’île de Trinidad, près de Cedros vers 250 avant J.C. et se répendirent dans les Antilles jusqu’à Le site archéologique de Hope Estate Puerto-Rico

L’habitation sucrerie « Hope », située à Grand-Case a été construite peu après 1772 par John Brysson, d’origine écossaise, négociant à Philipsburg. Cette grande propriété produisait du sucre en petites quantités, ainsi que du co-

The « Hope » sugar factory located in Grand-Case was built a little after 1772 by John Brysson, a Scottish wine merchant in Philipsburg. This vast property produced small quantities of sugar, as well as cotton. Some land was also devoted to livestock breeding. Today, these previously farmed land lots have given way to an industrial and business area called «Hope Estate».

them. The presence of pots painted in white on red, the quality and diversity of the dish shapes, the engraved decorations and handmade baked clay figurines are much more sophisticated than the

An unpublished discovery

On the «Hope Estate» land, an unsuspected discovery took place in September 1986 during the construction of a trail leading to a natural plateau located near a gully in which fresh water still flows abundantly. That September Sunday, Michel Petit, son of Hubert Petit, owner, was coming to inspect the progress of levelling works. At the foot of a hundredyear-old tamarind tree, he discovered hundreds of ceramic fragments, shells, carved stones, and even human skeleton remains. Michel and his brother François were both fascinated by anything regarding history and prehistory of Saint-Martin and very soon,

Figurine modelée en forme de chien. 350 av. JC Dog shaped figurine. 350 B.C.

few fragments discovered prior to that on other Saint Martin sites. These are decorations comparable to those discovered on other Caribbean islands and are attributed to the « Saladoïd » series, coming from the village of Saladero,

Hope Estate archaeological site

ton. Certaines terres étaient également consacrées à l’élevage. Aujourd’hui, ces terres autrefois cultivées ont laissé place à une zone artisanale et commerciale baptisée « Hope Estate ».

Une découverte inédite

C’est sur les terres de «Hope Estate» qu’une découverte inédite eut lieu en septembre 1986 au cours de la construction d’une piste menant sur un plateau naturel situé à proximité d’une ravine ou l’eau douce coule encore en abondance. Ce dimanche de septembre, Michel Petit, fils d’Hubert Petit, propriétaire, vient inspecter l’avancée des travaux de terrassement. Au pied d’un tamarinier centenaire, il découvre des centaines de fragments de céramiques, coquillages, pierres taillées, et même des ossements humains. Michel et son frère François sont tous - 600 - 598

2

- 594

en 100 avant J.C. L’importance de la découverte est immense. Tant par la superficie du site que par sa position géographique unique, sur un plateau culminant à 50 mètres audessus du niveau de la mer, que par la qualité des objets. Ces poteries «Saladoïdes » sont beaucoup plus anciennes que celles connues sur l’île et la communauté des archéologues de la Caraïbe estime qu’elles furent transportées dans nos îles au début de l’ère chrétienne. Le site est baptisé «Hope Estate» et l’idée de créer une association dont le but serait d’organiser des fouilles à Saint

Fouilles à Hope Estate Excavations at Hope Estate

the quality of the decoration on the ceramic fragments surprised - 562

- 560

- 551

on the shores of the Orinoco river, the delta of which fans out into - 542

- 539 - 538

Cyrus, roi des rois, fonde l’Empire perse. Naissance de Confucius en Chine. Solon devient archonte d’Athènes. Cyrus, king of kings, founds the Persian Empire. Birth of Confucius in China. Solon becomes legal head of the Athens government. Le dernier état hébreu est envahi Début du Néoindien récent, occupation Huecan Saladoïde à Hope Estate. par les Babyloniens (Nabuchodonosor roi de Babylone) Beginning of the recent Neo-Indian period, Huecan Saladoïd Les Perses (Cyrus) s’emparent The last Hebrew state is invaded by the Babylonians (Nabuchodonosor King of Babylon) occupation of Hope Estate de l’empire babylonien Mort de Nabuchodonosor, roi de Babylone. Début de la civilisation des indiens Anasazis dans le Sud-Ouest américain. La Babylonie s’effondre sous les coups portés par Cyrus. The Persians (Cyrus) take hold Death of Nabuchodonosor, king of Babylon. of the Babylonian Empire. Beginning of the Anasazi Indian civilisation in South-West America Babylonia collapses under attack by Cyrus.


Martin commence à faire son chemin. L’association sera baptisée Association Archéologique Hope Estate et sera également à l’origine de la création du Musée de Saint Martin en 1991. Quelques m o i s après

Queue de plat decorée d’incisions curvilignes - Vessel tail decorated with curvilinear incised lines

la surprenante découverte, Jay Haviser, archéologue d’origine américaine et travaillant pour l’Institut d’Archéologie et d’Anthropologie des Antilles néerlandaises est en mission de prospection sur l’île de Saint Martin. Le but de son séjour de six semaines est d’invento-

ces poteries décorées d’incisions curvilignes, de ponctuations et de zones de hachures croisées. Ces poteries sont désignées comme série «Huecoïde» ou «Huecan Saladoïde». A Vieques, ces fragments datent de 160 ans avant J.C.; Haviser obtient deux datations au carbone 14 situées entre 325 et 290 Avant J.C., faisant remonter à 300 ans avant le début de l’ère chrétienne, l’introduction de céramiques dans le nord des Antilles.

une campagne de fouilles sans précédent

the Caribbean Sea, facing the island of Trinidad. The men and women producing these potteries settled on the island of Trinidad, near Cedros around 250 B.C.

known on the island and the Caribbean archaeological community considers that they were brought to our islands

Entre 1993 et 2000, l’Association archéologique Hope Estate va démarrer une campagne de fouilles sans précédent, tout d’abord dirigée par Christophe Henocq, puis Plat Huecan Saladoïde Huecan sladoïd dish La Hueca

and spread out throughout the West Indies extending to PortoRico in the year 100 B.C. The importance of the discovery is enormous, as much by the area of the site as by its unique geographical p o sition, on a pla-

early during the Christian era. The site is named « Hope Estate » and the creation of an association the aim of which would be to set up excavations on Saint Martin gains ground. The association is named Hope Estate Archaeological Association and will also be the starting point of

Jay Haviser étudiant le matériel Jay Haviser studying theartifacts

rier l’ensemble des sites connus sur l’île et d’en découvrir de nouveaux. Haviser obtient du propriétaire la permission de réaliser un sondage de 1 m2 sur le plateau de Hope Estate. Lors de cette première investigation scientifique, Jay Haviser note à Hope Estate, la présence de céramiques particulières, ressemblant étrangement à des fragments découverts dans l’île de Vieques à l’Est de Puerto-Rico, près de la Hueca. Déjà les archéologues portoricains ont signalé la présence de - 531

- 517

par Dominique Bonnissent, qui publiera en 2008 une thèse de 900 pages intitulée : Archéologie précolombienne de l’île de Saint Martin, Petites Antilles (3300 BC – 1600 AD), dans laquelle figure une analyse complète des recherches menées à Hope Estate. Ces fouilles programmées, supervisées par le service archéologique de la D.R.A.C. de Guadeloupe, feront intervenir une trentaine d’archéologues venus des îles de la Caraïbe, des Etats-Unis, de Grande-Bre- 500

Mort de Lao Tseu, fondateur du taoïsme en Chine. Death of Lao Tseu, founder of Taoism Naissance du prince in China. Siddhârta Gautam Age d’or de la civilisation grecque. (Bouddha, l’Illuminé) Construction du Parthénon à Athènes Birth of Prince Siddhartha Gautama The golden age of the Greek civilisation. (Buddha, the Enlightened One) Building of the Parthenon in Athens.

- 479

teau culminating at 50 metres above sea level, as by the quality of the objects. These « Saladoïd » potteries are much older than those - 476

- 461 - 460

Figurine modelée zoomorphe à l’intérieur d’un bol incisé Modeled figurine inside an incised bowl La Hueca entre les Romains - 449 Guerre et les Sabins

War between the Romans and the Sabines. Début du règne Hannon, amiral carthaginois, reconnaît les côtes de l’Afrique Athènes rassemble de Périclès. occidentale et fonde plusieurs comptoirs au Maroc avec une la Grèce dans la ligue de Délos. Beginning colonisation durable sur la frange côtière. Athens unites Greece of Hannon, Carthaginian admiral, recognizes the West African in the Delos league. Pericles’ reign. coastline and founds several trading posts in Morocco with a Mort de Confucius en Chine. long-lasting colonisation of the coastal area. Death of Confucius in China.

3


tagne, de France et de Hollande, ainsi qu’une cinquantaine de bénévoles. Pendant 8 ans, les équipes de spécialistes se relaient sur le

Les plus anciennes céramiques des Antilles

an unprecedented excavation campaign

Ces céramiques et les niveaux

D. Bonnissent à Hope Estate D. Bonnissent at Hope Estate

chantier de fouilles, 2 mois par an, et confirment l’existence de niveaux profonds et anciens, renfermant des céramiques « Huecan Saladoïdes » datées de 560 ans avant J.C. Cette date est actuellement la plus an- cienne jamais tout l’arc obtenue dans antillais

qui les contiennent inaugurent les occupations du Néoindien ancien de Saint Martin. Sans entrer dans le détail des formes de récipients caractérisant le « Huecan Saladoïde », on constate tout d’abord une grande finesse dans la pâte et le dégraissant utilisé, mais aussi une faible épaisseur des parois des céramiques. Les décors consistent en des incisions et cannelures représentant des motifs g é o m é Le poste de tamissage The sieving station

Tessons décorés d’incisions et de ponctuations - Pot shards decorated with incised lines and punctuations

pour des niveaux contenant des céramiques, faisant de Hope Estate, le plus ancien village amérindien connu de toutes les Antilles.

Décors HuecanSaladoïdes Huecan-Saladoïd decorations

- 440

4

- 428

- 410

- 399

- 395

.

- 390

Socrate est condamné à boire la ciguë Les ancêtres des Gaulois envahissent Remise en vigueur de la loi de Moïse Socrates is condemned le Latium et occupent Rome. en Israël. Naissance du judaïsme. to drink the hemlock. The Gallic’s’ ancestors invade Re-instatement of Moses’ law the Latium region and occupy Rome. Naissance de Diogène en Grèce. in Israel. Birth of Judaism. Birth of Diogenes in Greece. Les Romains battent les Etrusques. Les Hébreux font de la Bible, la loi de leur communauté. The Romans beat the Etruscans. The Hebrews make the Bible their community’s law.

- 356

- 334 - 322

Alexandre débarque près de Troie et écrase successivement deux armées perses. Alexandre conquiert l’Asie. Alexander disembarks near Troy and crushes two Persian armies one after another. Alexander conquers Asia. Alexandre Le Grand rentre à Jérusalem. Alexander the Great enters Jerusalem.

Naissance d’Alexandre le Grand, héritier du royaume de la Macédoine. Birth of Alexander the Great, heir of the Macedonian kingdom.


triques symboliques, rehaussés de la galette de cassave attestent de zones de ponctuations ou de l’existence de pratiques agricoles et hachures croisées. Ces zones de l’introduction du manioc comme d e hachurées ont pu être réalisées a l i m e n t v é g é t a l avant l’application d’une poudre de coquillages, permettant de colorer certaines parties des pots en blanc. Les modelages sont courants, de forme zoomorphe (représentation Décor en zone hachurée - Zo- base dès 550 ans animale) ou ned incised crosshatch decoration avant J.C. Parmi anthropomorphe (représentation humaine) et sont les figurines modelées appliquées parfois appliqués sur des vases sur les vases, les nombreuses renaviformes présentant une tête présentations de chiens indiquent modelée d’un coté et un bord plat que cet animal était déjà domestidécoré d’incisions et de papules qué et que ces populations lui acde l’autre. Ces vases sont souvent cordaient une attention particulière. perforés de deux trous, situés sous L’emblème du Musée de Saint la figurine modelée, interprétés Martin représente l’une de ces ficomme des orifices servant à inha- gurines datée de 350 avant J.C. ler le jus de tabac. A Hope Estate, A ces céramiques sont associées les fragments récoltés sont en gé- de nombreuses parures sculptées néral de petite taille et les formes dans des coquillages, des outils entières sont rares. La présence de en pierre, en os, mais aussi des platines, sortes de grands disques pendeloques sculptées dans des de poterie utilisés pour la cuisson pierres semi-précieuses et des

- 300

- 290

- 275

Pyrrhus, roi grec, est défait par les Le mathématicien grec Romains Euclide d’Alexandrie Pyrrhus, Greek king, is defeated by décrit le nombre d’or. the Romans. The Greek mathematician, Fondation du musée d’Alexandrie en Euclid of Alexandria, Grèce. defines the golden The museum of Alexandria is founded section. in Greece.

- 218

2e guerre punique. Hannibal franchit les Alpes avec ses éléphants pour attaquer les Romains. 2nd Punic war. Hannibal crosses the Alps with his elephants to attack the Romans.

The oldest ceramics of the Antilles

- 196 Age de la « pierre de Rosette » en Egypte. Age of the « Rosetta stone » in Egypt.

Fragment de vase à 2 trous Piece of a «Two holes» vase

- 125 Les Romains s’installent dans le sud de la France. The Romans settle in Southern France.

- 100

Début de l’occupation Cedrosan Saladoïde a Hope Estate. Beginning of the Cedrosan Saladoïd occupation of Hope Estate. Naissance de Jules César. Birth of Julius Caesar.

-73 Révolte de 70.000 esclaves en Italie. Spartacus, soldat vaincu puis esclave résiste victorieusement à l’Empire romain. Revolt of 70.000 slaves in Italy. Spartacus, a defeated soldier having been enslaved, victoriously fights the Roman Empire.


L s d q v n 4 C n p N d a b d c c t a h d f « l d J b d l m q

Amulettes en Pierre Stone Amulets

minéraux, représentant des figurines en forme de grenouille ou de femmes. Sur l’île de Vieques, des amulettes représentant un condor tenant une tête humaine dans ses serres semblent indiquer une origine andine de ces populations.

Une population issue du Venezuela

Pendant les années 90, nombre d’archéologues travaillant dans la Caraïbe vont s’attacher à identifier d’autres sites d’occupation de ces populations. Des céramiques comportant des décors similaires ont été observées à Puerto-Rico, sur les sites de Punta Candelero et El Convento, mais aussi en Guadeloupe sur le site de Morel I et autour de Basse-terre, à Folle Anse, à Marie Galante, et à Montserrat sur le site de Trants. Sur le continent, ce sont deux grands noms de l’archéologie antillaise, Cruxent et Rouse, qui décrivent pour la première fois des céramiques comportant des décors comparables à ceux des premiers potiers de Hope Estate, près de Rio Guapo, dans la région du Rio Chico sur la côte occidentale du Venezuela. Les fragments de céramiques découverts sur les berges du fleuve sont usés,

roulés, mais leurs décors sont similaires à ceux des céramiques antillaises. Les datations obtenues au Venezuela sont entre 310 et 335 après J.C., bien postérieures à celles de Hope Estate. Les fragments décrits par Cruxent sont probablement issus d’un site remanié et perturbé par les crues du fleuve, mais cette découverte atteste de l’origine sud américaine de ces premiers potiers des îles antillaises. Après 8 années de recherches sur le site de Figurine zoomorphe Zoomorphic figurine

Hope Estate, nous pouvons affirmer, que les premiers horticulteurs-potiers ayant migré à partir des côtes du Venezuela se sont installés à Saint Martin il y a plus de 2500 ans. Le premier village amérindien des Antilles restera habité pendant plus de 1000 ans, l’occupation «Cedrosan Saladoïde» faisant suite au « Huecan Saladoïde » entre 100 avant J.C. et 700 ans après J.C.

Figurine zoomorphe Zoomorphic figurine

A population stemming from Venezuela

Isabelle Evasion et Saint-Martin Evasion contribuent à la préservation du patrimoine de Saint-Martin. - 58 - 52

6

- 44

- 30

- 27

Invasion des Romains en Egypte. Suicide de Cléopâtre, dernière reine d’Egypte Invasion of Egypt by the Romans. Cleopatra, last queen of Egypt, commits suicide. Octavien devient empereur sous le nom d’Auguste. Octavius becomes Emperor under the name of Augustus. Conquête de la Gaule par Jules César. Assassinat de Jules César par des partisans de la république, dont Brutus, son fils adoptif. Assassination of Julius Caesar by supporters of the republic, one of whom is Brutus, his adopted son. Conquest of Gaul by Julius Caesar. Siège d’Alésia. Vercingétorix se rend à César. Siege of Alesia. Vercingetorix surrenders to Caesar.

-6 -5

-4

Auguste fait de ses petits-fils, Caius César et Lucius César, ses héritiers Augustus names his grandchildren, Caius Caesar and Lucius Caesar, his heirs. Naissance de Jésus, en Palestine. Birth of Jesus, in Palestine.

Mort d’Hérode Le Grand, roi des Juifs. Partage de son royaume entre ses trois fils qui se déchirent. Death of Herod the Great, king of Jews. Sharing of his kingdom amongst his three sons who fight for domination.


Noël à notre façon... Le temps de Noël est arrivé et tous sont affairés à préparer les fêtes de fin d’année. Le 25 décembre qui à l’origine fêtait le solstice d’hiver et le rallongement des journées ensoleillées, fête depuis le 4ème siècle la naissance de Jésus Christ. De la tradition du sapin, venue d’Alsace, au père Noël inventé par coca-cola et inspiré de Saint Nicolas, Noël est une fête chargée de multiples symboles accumulés au fil des siècles. Dans de nombreux pays, Noël va être célébré, de différentes manières, selon les cultures et les régions. Afin de reconstituer le déroulement du Noël traditionnel saint-martinois, nous avons rencontré trois personnages hauts en couleur, Dean Hodge de Colombier, Jules Choisy et Elfrida Gumbs, épouse Fleming, dite «Elo», tous deux de Quartier d’Orléans. Ils nous ont raconté le Noël de leur enfance. Jules CHOISY : Nous étions une bande de garçons, à peu près une dizaine et nous montions très tôt le matin, pour ramener des Christmas trees à nos familles. Il y avait quelques familles qui avaient des

sapins en plastique qu’elles recevaient des Etats-Unis. Pour les autres, c’était un arbre local que nous étions chargés de livrer. En récompense, on nous donnait soit des tartes soit un morceau de pouding et de la limonade d’Anguilla. Pour les décorations, il y avait des petites boutiques qui vendaient

Christmas our way…

Christmas time has come again and everyone is busy preparing the end of year celebrations. December 25th was originally celebrating the winter solstice and the prolongation of sunny days, and since the 4th Century it celebrates the birth of Jesus Christ. From the Christmas tree tradition, first practiced in Alsace, to Santa Klaus promoted by Coca-Cola an inspired by Saint Nicholas, Christmas is a celebration bearing many symbols accumulated along the centuries. In many countries, Christmas will be celebrated, in different ways, according to the Jules Choisy - Quartier d’Orléans cultures and redes guirlandes, mais il n’y en avait gions. In order to reconstitute the pas beaucoup. Alors on fabriquait unfolding of the traditional Saintles décorations avec les moyens Martin Christmas, we met with du bord. On recevait un jouet, par-

three special people, Dean Hodge from Colombier, Jules Choisy and Elfrida Fleming, known as «Elo», both from French Quarter. They told us about their childhood Christmas. Jules CHOISY: We were a group of boys, about ten of us and we would get up very early in the morning, to bring back Christmas trees to our families. A few families had plastic pine trees they received from the United States. For the others, it was a local tree that we were in charge of delivering. As a reward, they either gave us pies or a piece of pudding and lemonade from Anguilla. Concerning the decorations, there were small shops selling garlands, but there weren’t that many so we made decorations with what we had around. We received a toy, sometimes two but no more. The toys were very often imported from the United States or Puerto Rico, sent by our parents from over there. I remember a parent always sending us a crate of old, already broken, toys, and we would repair them.


fois deux mais pas plus. Les jouets venaient très souvent des Etats-Unis ou de Porto-Rico, envoyés par nos parents de là-bas. Je me rappelle d’un parent qui nous envoyait toujours une caisse de vieux jouets déjà cassés, et nous, on les réLiqueur de Guavaberry parait. Deux ou Guavaberry liqueur trois semaines avant Noël, il fallait toujours avoir un jambon de prêt, quelque chose à boire, parce que les gens passaient à n’importe quelle heure pour chanter la sérénade ; ça pouvait être le soir comme le matin. A Marigot, les instruments c’était la guitare, le banjo, et il y avait des petits tambours. Il y avait un petit groupe de Quartier d’Orléans qu’on appelait « Bottle Blows » qui utilisait des bouteilles coupées avec un petit papier dessus comme instruments et ils soufflaient dedans. Les groupes de sérénade venaient de Phillipsburg, Grand-Case, Quartier d’Orléans. Il y avait aussi quelques personnes des églises, des chorales qui passaient plus tôt dans la nuit, elles venaient chanter des chansons de Noël, des cantiques. Pour le repas, nos parents avaient des dindes, mon grand-père était agriculteur. On mangeait du riz, de la dinde et des pois de bois ; par contre pour les desserts, il y avait 4 ou 5 personnes qui préparaient les gâteaux à Marigot et le 24, il fallait faire la queue pour être sûr d’emporter son dessert. Pour les fêtes, on mangeait aussi des sucres à coco. C’est le 24 au soir qu’on fêtait Noël et le 25 bien sûr c’était réservé à l’ouverture des cadeaux. Il fallait visiter la tante, l’oncle qui avait peu être un jouet pour toi. La journée, il fallait nettoyer pour que la maison soit bien propre. Le soir, on sortait pour aller à la messe de minuit. A l’époque des fêtes, on ressentait comme une euphorie dans tout Marigot parce qu’une semaine avant Noël tous les parents commençaient à préparer à manger. Noël pour nous c’était une fête de famille, tu pouvais venir le 25

si tu voulais, mais le 24 ça devait être la famille. Maintenant même le soir du 24 tout le monde sort c’est Noël en boîte de nuit ou au casino. La journée du 25 on mangeait, il y avait les jouets, et le 26 le fameux jour férié. Aucun Saint-Martinois ne travaillait le 26, c’était boxing day ! Dean HODGE : La fête de Noël se préparait plusieurs mois à l’avance. Depuis le mois d’Octobre, on préparait le cake aux fruits secs macérés dans le rhum et on l’enveloppait dans le papier aluminium. Au début décembre, on récoltait les noix de coco qu’on râpait pour préparer les desserts sucrés. On préparait aussi des gelées de goyave et des tartes à la banane. Le jour du 24 décembre, nos parents nous envoyaient jouer à l’extérieur. La

Two to three weeks before Christmas, one always needed to have a ham ready, something to drink, as people were passing by at any time of day to sing serenades: it could be evening just like morning. In Marigot, the instruments played were the guitar, banjo, and small drums. There was a small music group from French Quarter we called « Bottle Blows » using cut bottles with a small paper on top as instruments and they blew into them. There were bands like that coming from Philipsburg, Grand-Case, and French Quarter. There were also a few people from the churches, of the choirs who came earlier in the night; they sang Christmas songs, hymns. Concerning the lunch, our parents had turkeys, my grandfather was a farmer. We ate rice, turkey and pigeon peas ; on the other hand, for desserts, there were 4 or 5 people preparing cakes in Marigot and on the 24th, one had to line up to be sure to bring back a dessert. Dean Hodge - Colombier We also ate coconut sugar cakes. cuisine et la maison nous étaient December 24th in the evening interdites pendant les préparatifs we celebrated Christmas and the et, le soir venu, on nous envoyait 25th of course was reserved to au lit en attendant que Santa Klaus opening the gifts. We had to visit nous dépose nos cadeaux. En ce our aunt, our uncle who might also temps là, à Colombier, il n’y avait have a gift for us. During the day, que des familles saint-martinoises. we had to clean up so the house La journée du 25 décembre, après would be nice and clean. In the avoir ouvert nos présents, on renevening, we went out for the middait visite aux uns et aux autres night mass. et on nous offrait à manger des When Christmas was coming, we tartes, mais aussi du jambon et on could feel a kind of happiness in buvait un soda ou un peu de Guaall of Marigot as one week before vaberry. Pour le déjeuner familial Christmas all the parents started de Noël, on mangeait du jambon, to prepare the food. Christmas de la dinde accompagnée de riz was a family celebration for us, et pois d’Angole, avec des patates you could come on the 25th if you douces. Toute la famille se réuniswanted, but the 24th was a family sait, mais aujourd’hui, c’est une day. Now even the 24th everyone tradition qui se perd. On ne célégoes out, it’s Christmas in the brait pas Thanksgiving autrefois. nightclubs or at the casino. The C’est une fête qui a été importée day of the 25th we ate, there were récemment des Etats-Unis, surtout toys, and the 26th the famous hoen partie Hollandaise. Il n’y avait liday. No Saint-Martiner worked pas de sapins de Noël importés on the 26th, it was Boxing Day! comme aujourd’hui. On utilisait un

Dean HODGE: The Christmas celebration was prepared several months in advance. During the month of October, the dried fruit were macerated in rum for the Christmas Fruit Cake and it was wrapped in aluminum foil. Early December, coconuts were gathered that we grated to make sweet desserts. We also made guava jelly and banana pies. On December 24th, our parents sent us to play outside. The kitchen and the house were forbidden to us during the preparations and come evening, we were sent to bed while Santa Klaus left our gifts in the house. On the day of December 25th, after having opened our presents, we visited others one after another and we were offered pies, but also ham and we drank a soda or a little Guavaberry. For the family Christmas lunch, we ate ham, turkey with rice and pigeon peas, with sweet potato. All the family gathered together, but today, that tradition is fading out. We didn’t celebrate Thanksgiving before. It’s a celebration imported from the United States recently, especially on the Dutch side. There were no imported Christmas trees as there are today. We used a spiny tree which, once cut, could stay alive several days. We went to get trees near Spring and we prepared them several months in advance. There were no tree lights back then. We used shells, flowers, aluminum foil to decorate the Christmas tree. As of December 1st, it was the time for serenades. Musical groups and singers walked in the neighborhoods at any time of the evening, knocked at the door and started singing traditional Christmas songs. One had to welcome them, feed them and give them drinks; otherwise they’d stay there singing for hours. The instruments played were guitars, quadros, flutes made with papaya tree branches, shak shaks. It was a time of celebration, of exchange and sharing. Today, the serenade tradition is fading out, mostly because some people complain of the noise. Slowly, but surely, our traditions disappear. As far as I can remember, guavaberry always existed on our island. It is mostly found in Colombier valley, and a little in the


arbre épineux qui, une fois coupé, pouvait résister plusieurs jours. On allait chercher ces arbres près de Spring et on les préparait plusieurs mois à l’ avance. Il n’existait pas de guirlandes lumineuses. On utilisait des coquillages, des fleurs, du papier aluminium pour décorer l’arbre de Noël. Dès le début du mois de décembre, c’était le temps des sérénades. Des groupes de musique et de chanteurs se promenaient dans les quartiers à n’importe quelle heure du soir, frappaient à la porte et commençaient à entonner les chants traditionnels de Noël. Il fallait les accueillir, les nourrir et les abreuver, sinon, ils restaient là à chanter pendant des heures. Les instruments étaient des guitares des quadros, des flûtes fabriquées avec les branches de papayer, des shak shak. C’était un moment de fête, d’échange et de partage. Aujourd’hui, la tradition des sérénades se perd, essentiellement parce que certains se plaignent des nuisances sonores. Lentement, mais surement, nos traditions disparaissent. Autant que je m’en souvienne, le guavaberry a toujours existé sur notre île. On en trouve principalement dans la vallée de Colombier, et un peu aux Terres-Basses. C’est un fruit qui n’a jamais été cultivé à grande échelle, mais à Noël, on avait toujours un peu de liqueur de guavaberry. Les gens venaient de partout sur notre propriété au moment de la récolte et repartaient avec de quoi fabriquer la liqueur. On mettait les fruits à macérer dans le rhum plusieurs mois et on mettait la liqueur à vieillir. Ensuite, il fallait faire un sirop avec du sucre brun et le mélanger au rhum après avoir retiré les fruits en prenant soin de les presser. Certains conservent quelques fruits dans la liqueur. J’ai ici quelques bouteilles qui ont plus de 20 ans d’âge, le rhum, ça conserve ! En tout cas, le vrai, bon guavaberry est dense. Il n’est pas

transparent, c’est difficile de voir à travers la bouteille. Ce n’est pas comme le guavaberry industriel. La liqueur est sucrée, on ne sent pas le gout de l’alcool, c’est pourquoi il faut s’en méfier sinon, attention au coup de bambou ! L’arbre à guavaberry est adapté à notre climat sec. Il existe deux sortes de Guavaberry : les fruits jaunes, qui sont plus gros, et les fruits violets. On en fait aussi des confitures qui servent pour les tartes. Une chose est certaine : pendant les fêtes de Noël, quand on visitait des amis, il y avait toujours un peu de liqueur de Guavaberry. Elo : Pour Noël, on préparait des patates douces, des ignames, de la cannelle, de la muscade, de la vanille, du raisin sec et on cuisait un pouding. On n’avait pas de four, on avait un foyer avec du feu en dessous et au dessus du plat. On préparait aussi des journey cakes. Ceux qui avaient des animaux tuaient un cabri et partageaient la viande avec la famille et les voisins. En ce temps là, les gens étaient généreux, ce n’est plus le cas aujourd’hui. On ne mangeait pas autant de dinde. C’était plutôt des moutons, des cabris ou du bétail. On allait à Colombier dans les montagnes récolter le guavaberry et on faisait de la liqueur. On faisait aussi du punch au citron. Quand le temps des sérénades arrivait, on ne pouvait plus rentrer dans la maison tellement il y avait de monde qui jouait de la musique, chantait et dansait, nous étions heureux. Il y avait des gens qui venaient d’Anguilla et qui marchaient sur des échasses. Le repas de famille se déroulait le 25 décembre. Les enfants débalaient leurs cadeaux, souvent des vêtements ou une paire de chaussures, parfois, ils recevaient un mouton ou un cabri. Tout le monde assistait à la messe de minuit, on partageait plus. A l’époque, on célébrait déjà le boxing day le 26 décembre.

Lowlands. It’s a fruit that’s never been cultivated on a large scale, but at Christmas, we always had a little guavaberry liqueur. People came from all over to our property at harvest time and left with what they needed to make the liqueur. We put the fruits to macerate in rum for several months and we set the liqueur aside to age. Then, one must make syrup with brown sugar and mix it to the rum after having removed the fruit taking care to press them. Some people keep a few fruits in the liqueur. I have a few bottles here which are more than 20 years of age, rum

little Guavaberry liqueur. Elo: For Christmas, we prepared sweet potatoes, yams, cinnamon, nutmeg, vanilla, dry raisins and we cooked a pudding. We didn’t have an oven; we had a foyer with fire below it and above the dish. We also prepared journey cakes. Those who had animals killed a goat and shared with the family and the neighbors. In those times, people were generous; this is not the case today. We didn’t eat as much turkey. It was rather sheep, goats or cattle. We went to Colombier in the mountains to gather the guavaberry and we made liqueur.

Elo - Quartier d’Orléans

preserves! In any case, the true, good guavaberry is dense. It is not transparent; it’s difficult to see through the bottle. It’s not like industrial guavaberry. The liqueur is sweet, one doesn’t taste the alcohol, that’s why one must be careful with it, if not, watch out for your sore head! The guavaberry tree is adapted to our dry climate. There are two sorts of guavaberry: the yellow fruit, which are bigger, and the dark ones. We make jams from them which are used in pies. One thing is certain: during the Christmas celebrations, when we visited friends, there was always a

We also made lime punch. When the time for serenades came along, we couldn’t come into the house there were so many people playing music, singing and dancing, we were happy. There were people coming from Anguilla, walking on stilts. The family meal took place December 25th. Children opened their gifts, often clothing or a pair of shoes, sometimes they received a sheep or a goat. Everyone attended midnight mass, we shared more. In those times, Boxing Day, December 26th was already celebrated.


LA FONDATION DU PATRIMOINE S’INSTALLE A SAINT MARTIN La Fondation Du Patrimoine, qui est un organisme privé indépendant à but non lucratif, a été créée par une loi le 02 Juillet 1996 dans le but de promouvoir la connaissance, la conservation et la mise en valeur du patrimoine national. Elle s’attache à l’identification, à la préservation et à la mise en valeur du «patrimoine de proximité», qui est un patrimoine non classé ou inscrit. Elle contribue à la sauvegarde des monuments, édifices, ensembles mobiliers ou éléments remarquables des espaces naturels ou paysagers menacés de dégradation, de disparition ou de

de la Fondation du Patrimoine a été officiellement créée en 2007, soit il y a deux ans à présent. Elle est chargée du développement des actions de la Fondation du Patrimoine dans l’ensemble de la Région. Heritage : Le pôle régional AntillesGuyane vient tout juste d’être installé. Pouvez-vous nous donner quelques exemples de réalisations où la fondation est intervenue depuis sa mise en place. P. Gombault : Les exemples sont multiples, depuis 2000, il ya eu 1676 souscriptions et 6607 labels attribués par la Fondation du Patri-

L’équipe de la Fondation du Patrimoine Antilles-Guyane - De gauche à droite : Monique Elfort, Pascal Gombauld, Délégué Régional et Chloé Bebronne The Patrimony Foundation team for French Caribbean – From left to right: Monique Elfort, Pascal Gombauld, Regional Delegate and Chloé Bebronne

dispersion. Elle concourt ainsi à l’emploi, à l’insertion, à la formation et à la transmission des savoir-faire dans les secteurs de la restauration et de la valorisation du patrimoine et des sites. Dirigée par Monsieur Pascal Gombault, basé en Guyane, la fondation vient de mettre en place une représentation à Saint Martin. Heritage a rencontré monsieur Gombault pour une interview exclusive. Heritage : Monsieur Pascal Gombauld, vous êtes le délégué régional de la fondation du patrimoine pour les Antilles-Guyane. Pouvezvous nous expliquer votre rôle ? P. Gombault : La Délégation Interrégionale 10 des Antilles Guyane

moine au niveau national. En Guyane, nous sommes actuellement en partenariat avec la Mairie de Roura pour la réhabilitation de l’église Saint Dominique de Roura. Cette opération de restauration avait un coût total avoisinant les 80 000 euros. Nous avons ouvert une souscription et lancé un grand appel à don. Grâce à cette souscription, une société a pu soutenir la commune par un don d’un montant de 10 000 euros. Ce projet a abouti grâce aux dons de 52 donateurs. Afin de compléter le budget de cette opération, la Fondation du Patrimoine a également attribué une subven-

THE FRENCH PATRIMONY FOUNDATION SETS UP A BRANCH ON SAINT MARTIN The French Patrimony Founda- the Region. tion, which is an independent Heritage: The West Indies – and private non-profit body, was French Guyana regional pole has created by a law dated July 2nd, just been set up. Can you provide us with a 1996 in the aim few examples of promoting the of projects knowledge, prein which the servation and Foundation inhighlighting of tervened since the French naits establishtional patrimony. ment? It is concerned P. Gombault: with the identifiExamples are cation, the prenumerous. servation and Since the year the highlighting 2000, there of « local patrihave been mony », which 1676 subscripis not a minister tions and 6607 of Culture lisapprovals ted or registered granted by cultural heritage. the Patrimony It contributes to Foundation the preservation on the natioof monuments, Eglise St. Dominique de Roura nal level. In buildings, reSt. Dominique church in Roura French Guyamarkable sets of furniture or elements of natu- na, we are currently involved in a ral environment or landscaping partnership with the Roura Town endangered, threatened by de- Hall for the restoration of the Saint terioration or scattering. It thus Dominique de Roura church. This contributes to employment, social restoration project had a cost neaintegration, training and the trans- ring 80.000 Euros. We opened a mitting of know-how in the fields contribution fund and launched a of restoration and highlighting large appeal for donations. Thanks cultural heritage and site enhan- to this contribution, a company cement. Headed by Mr Pascal was able to support the municipaGombault, based in French Guya- lity with a 10.000 Euros donation. na, the Foundation has just set up This project succeeded thanks to an office on Saint Martin. Heritage the donations of 52 contributors. magazine met Mr Gombault for an In order to complete this project’s budget, the Patrimony Foundation exclusive interview. also attributed a subsidy from its Heritage: Mr Pascal Gombauld, own capital completing public and you are the regional delegate for private donations. Still in French the West Indies-French Guyana Guyana, but at Saint Laurent du Patrimony Foundation. Can you Maroni, the Patrimony Foundation granted its first approval Septemexplain your role? P. Gombault: The West Indies – ber 28th, 2009 for the restoration French Guyana Cross-Region of a house dating from the penal Delegation was officially set up in colony era, in the heart of the city. This house, located in the village, or colonial city neighbourhood, was built on a land lot previously devoted to the reinteMaison datant du bagne gration of House dating from the penal colony hard labour 2007, two years ago. It is in charge prisoners. With its masonry archiof developing the Patrimony tecture and ground floor position, Foundation’s actions throughout this building undoubtedly dates


tion sur ses fonds propres afin de compléter les dons publics et privés. Toujours en Guyane, mais à Saint Laurent du Maroni, La Fondation du Patrimoine a octroyé son premier label le 28 septembre 2009 pour la réhabilitation d’une maison datant du bagne, au cœur du centre ville. Cette maison, située dans le quartier village, ou ville coloniale, a été construite sur une parcelle anciennement destinée à la réhabilitation des bagnards. Par son architecture en maçonnerie et sa situation en rez-de-chaussée, ce bâtiment date sans aucun doute de la période du bagne. Il semblerait qu’elle ait servi de hangar pour le stockage de marchandises. La peinture et la toiture étant dégradées, il devenait primordial d’effectuer des travaux de remplacement de la couverture et de la charpente ainsi qu’un traitement anti termite du bois et un ravalement de façade. La société Biotope et la Mairie de Saint Laurent du Maroni ont permis la réalisation de ce projet en soutenant financièrement ce projet. Heritage : La fondation attribue différents labels à des porteurs de projets publics, privés, ou à entreprises. En quoi consistent ces différents labels ? P. Gombault : Ces moyens d’actions sont au nombre de trois : La Fondation du Patrimoine peut attribuer un label au patrimoine

moine, grâce à sa reconnaissance d’utilité publique, peut recevoir des dons de particuliers ou d’entreprises affectées à un projet, ceuxci donnant lieu à des déductions fiscales. Elle peut également attribuer des subventions. Le soutien aux communes et associations peut également prendre la forme de subvention grâce, notamment,

communes and associations can also take the form of subsidy, particularly thanks to the mobilisation of business owners in favour of restoration projects. Heritage: The Patrimony Foundation can launch subscriptions to finance certain projects. How is such a subscription set up? What

Le Fort Louis, un monument à restaurer The Fort Louis, monument to be restaured

à la mobilisation de mécènes en faveur de projets de restauration. Heritage : La Fondation du patrimoine peut lancer des souscriptions pour financer certains projets. Comment se met en place une telle souscription ? Quel est

Maison de ville à Marigot Town house in Marigot

non protégé et aux sites. Ce label permet à un propriétaire privé ou à une société transparente (type SCI), détenteur d’un bien immobilier particulièrement représentatif en matière de patrimoine et non protégé au titre des monuments historiques de bénéficier de déductions fiscales à l’occasion de travaux de sauvegarde ou de restauration ; Elle peut faire un appel à don, à travers la Souscription Publique pour un projet public ou associatif. La Fondation du Patri-

back to the penal colony period. The paint and the roof being deteriorated, it had become urgent to replace the roofing and framework as well as carry out a wood termite treatment and a facade restoration. Biotope Company and the Town Hall of Saint Laurent du Maroni made this project possible

l’intérêt pour les entreprises ou les particuliers de participer à ces souscriptions ? P. Gombault : Lorsqu’une collectivité ou association, ayant un projet de restauration d’un bâtiment à intérêt architectural, souhaite obtenir une aide de la Fondation du Patrimoine, la première démarche à effectuer est de remplir le dossier de demande préalable que vous pouvez obtenir sur le site internet (http://www.fondation-patrimoine. com), par mail (chloe.bebronne@

is the interest for companies or by financially supporting it. Heritage: The Foundation at- individuals to participate in these tributes different approvals to subscriptions? people or entities bearing public P. Gombault: When a municipality or private projects, or to compa- or association, having a restoranies. To what do these different tion project for a building of architectural interest, wishes to obtain approvals correspond? P. Gombault: These means of ac- financial assistance from the Patrimony Foundation, the first step tions are of three types: The Patrimony Foundation can to take is to fill in the prior request attribute an approval to unprotec- file one obtains from the internet ted cultural heritage and to sites. This approval enables a private owner or a transparent legal entity (such as an SCI), holder of particularly representative real estate in terms of cultural heritage and unprotected by the French governmental historical monuments preservation body to benefit from tax deductions for Signalétique du Fort Louis à restaurer restoration or reThe Fort Louis information boards, to be restaured novation works; it can appeal for donations through site (http://www.fondation-patriPublic Subscription for a public or moine.com), by e-mail (chloe. association project. The Patrimo- bebronne@fondation-patrimoine. ny Foundation, thanks to its status com) or by letter. Following the acknowledged as being of public examination of this file, the Pause, can receive donations from trimony Foundation can launch a individuals or companies devoted subscription in order to to a project, these donations gi- close the project’s budving way to tax deductions. It can get. In order to do this, 11 also allocate subsidies. Support to we set up a large com-


fondation-patrimoine.com) ou par les divers départements de la démunication campaign presenting through the Hope Estate Archaeocourrier. Suite à l’instruction de légation des Antilles-Guyane. Afin the building to be restored and logical Association. What were the ce dossier, la Fondation du Patri- de permettre un développement also the donors. Each contribu- reasons for your choice? moine peut lancer une souscription de l’action de cette délégation, tor, individual, company, indepen- P. Gombault: We were looking for afin de clôturer le budget de l’opé- une implication de ces relais dans relays for the Patriration. Pour cela, mony Foundation in nous mettons en the various departplace une grande ments of the French campagne de West Indies-Guyacommunication na delegation. In qui mettra en order to enable a avant le bâtiment development of à restaurer mais this delegation’s également les action, an implicadonateurs. Chation of these relays cun, particulier, in the development entreprise, proof cultural heritage fession libérale, was essential. This association, etc., is why we naturally peut participer solicited this very L’ancienne prison sera restaurée avec la contribution de la Fondation du Patrimoine à un projet de motivated associaThe old jail will be restaured with the contribution of the Patrimony Foundation sauvegarde. Les tion on Saint Martin dons versés seront déductibles la valorisation du patrimoine était dents, association, etc., can parti- in this context. des impôts à hauteur de 66% pour primordiale. C’est pour cela que cipate in a restoration project. The Heritage: What were the first acles particuliers et 60% pour les en- nous nous sommes tournés natudonations made will be tax deduc- tions implemented by the Patrimotreprises. S’engager pour la pré- rellement sur cette association très ny Foundation servation du patrimoine vous per- engagée sur Saint Martin dans ce for the collecmet de conforter votre image par la domaine. tivity of Saint mise en valeur d’une histoire, d’un Heritage : Quels sont les preMartin? métier ou d’un savoir-faire, et ainsi mières actions que la fondation du P. Gombault: patrimoine a mise en place pour la de vous faire connaître. We set up a Heritage : Une représentation de collectivité de Saint Martin. partnership P. Gombault : Nous between the avons mis en place Patrimony un partenariat entre Foundation and la Fondation du the Hope EsPatrimoine et l’astate Archaeolosociation Archéological Associagique Hope Estate. tion. Then we Puis, nous avons examined the étudié les différents different restoprojets de réhabiliration projects tation et nous avons and launched lancé une souscripa subscription tion pour la restaufor the restoraration de l’ancienne tion of the old prison de Saint prison of Saint Martin. Enfin, nous Martin. Finally, allons également we will also soutenir le projet support the de restauration des project of respanneaux signatoring the deslétiques de Saint criptive panels Martin. of Saint Martin. Heritage : Si vous Heritage: If you deviez en une were, in one phrase convaincre sentence, to les Saint Martinois convince the de l’importance de Saint Martila préservation et ners of the Les canons du Fort Louis à restaurer de la mise en valeur La signalétique des monuments importance The Fort Louis canons, to be restaured The monuments signs de notre patrimoine, of preserving que leur dirieztible to an extent of 66% regar- and highlighting our cultural herila Fondation vient d’être mise en vous ? ding individuals and 60% regar- tage, what would you say to them? place à Saint Martin à travers l’As- P. Gombault : Notre patrimoine est ding companies. Supporting the P. Gombault: Our cultural heritage sociation Archéologique Hope Es- vivant car, ces murs, ces toitures preservation of cultural heritage is alive as these walls, these roofs tate. Qu’est-ce qui a motivé votre véhiculent des histoires, d’hommes enables you to strengthen your carry stories of men and women et de femmes, qui ont transmis et choix ? image through the highlighting of who passed on and will continue P. Gombault : Nous transmettront encore à travers nos history, of a trade or know-how, to pass on this immeasurable recherchions des re- actions de conservation et de valoand thus to make yourself known. richness through our preservation 12 lais de la Fondation risation cette richesse inestimable. Heritage: A Foundation office has and highlighting actions. du Patrimoine dans just been set up on Saint Martin




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.