3 1 20
Focus on Loire Forez
SOM
MAIRE
Patrimoine Villes et villages 2
Heritage Towns and villages
Montbrison
> p.5
> p.5
Quartier Saint-Rambert
Saint-Marcellin-en-Forez
> p.28
Champdieu
> p.28
Musées et maisons thématiques
SUMMARY
L’OFFICE
Sites naturels
At your disposal to prepare your stay in Loire Forez territory.
DU TOURISME
The Loire Forez tourist office
A votre service pour préparer votre séjour en Loire Forez
Nature sites
Étang de la Cotille
> p.19
Étang David
> p.19
Hautes Chaumes
> p.33
Observatoire du Col de Baracuchet
> p.37
Orgues basaltiques du Puy de Chavanne
> p.37
Autres sites naturels other nature sites
> p.31
Nos trois maisons du tourisme vous accueillent Our three reception points welcome you
M ontbrison Moingt Place Eugène Baune Tél. : +33 (0)4 77 96 08 69
Museum and Themed houses
Musée d’Allard
> p.6
Musée des Civilisations
> p.6
Salle héraldique de la Diana et son musée
> p.6
Maison de l’Armorial
> p.30
Le Couvent
> p.30
Musée de la Fourme et des Traditions
> p.34
Piscines Swimming Pools > p.8 Espaces de loisirs Leisure facilities
Moulin des Massons
> p.36
MEL 42
> p.9
Space Kid
> p.9
Silver live
> p.9
Autres espaces de loisirs Other leisure facilities > p.10
Châteaux
Castles
Loisirs
Leisure activities
Château d’Essalois
> p.14
Château de Vaugirard
> p.21
Château de Montrouge
> p.21
Randonnées Hiking
Château des Marcilly Talaru
> p.35
Autres châteaux other castles
> p.21
Docil’ânes
> p.31
L’aventure du rail
> p.31
Rando Forez
> p.37
Autres randonnées Other ways to go hiking > p.37 et 39
Collégiale Notre Dame
> p.5
Chapelle Sainte Marie Madeleine
> p.29
Église de Chalmazel et ses vitraux
> p.35
Sur les traces de l’art roman By the way of Romanesque Art
Prieuré de Champdieu
> p.29
Prieuré de Saint Romain-le-Puy
> p.29
Centre d’interprétation de l’Art Roman en Forez > p.30
Savoir-faire
Know how
Activités nature Nature activities
Base de loisirs Loire Forez
> p.14
Forez aventure (parc accrobranche)
> p.16
Golfs
> p.20
Centres équestres
> p.20
Destination ULM
> p.22
Station de ski
> p.38
Quadbike
> p.39 > p.39
Joaillerie Philippe Tournaire
> p.7
Les Écureuils (parc accrobranche)
Pâtisserie le Chardon Bleu
> p.7
Autres activités Others leisure activities > p.16, 22 et 31
Brasserie de la Loire
> p.7
Comptoir de Zanzibar
> p.14
Fermes pédagogiques
> p.15
Atelier du vitail
> p.15
Source d’eaux minérales Parot
> p.23
Entreprise Solover
> p.23
Solyfonte
> p.23
Distillerie d’huiles essentielles Abiessence > p.36
C halmazel Place de l’église Tél. : +33 (0)4 77 24 84 92
La ferme aux Trois Granges
Autres fermes pédagogiques
On the web, do not forget our websites !
www.loireforez.com
www.loireforez.eu
> p.22 > p.22 et 39
www.loireforez.mobi
Flashez pour visionner les vidéos sur votre téléphone mobile*. Si vous n’avez pas de lecteur de flashcode, téléchargez gratuitement l’application Mobiletag sur votre Appstore, ou envoyez par sms le mot flashcode au 30130 (gratuit). *L’accès aux données de ce pictogramme se fait via la connexion internet de votre terminal mobile.
Retrouvez nous aussi sur facebook
Producteurs
Fromage Cheese dairy
Producers
Légumes Vegetables
Oasis jardin de Cocagne
> p.16
Vins Wine
Vignerons foréziens
> p.27
Logo tourisme et handicap : attribué aux structures qui ont fait le choix de l’accessiblité en s’adaptant à l’une ou à plusieurs des 4 déficiences : motrice, mentale, auditive ou visuelle. Label assigned to the compagnies who decided to give importance to the accessibility of their agencement, by adapting to people with motor and mental disabilities, hearing impairments or visual.
Educational farms
Sur le web, n’oubliez pas nos sites internet !
> p.13
Bords de Loire
Verrerie
t-Just St-Rambert S Place de la Paix Tél. : +33 (0)4 77 52 05 14
Email : contact@loireforez.com
Églises et chapelles Churches and chapels
3
Fourme de Montbrison
> p.33
Ferme Plagne
> p.34
Autres producteurs
> p.34
Restaurants Restaurants
Logo places fortes du forez TM : mis en place par le Syndicat mixte des Pays du Forez / Pays d’art et d’histoire, ce réseau est composé de villes et villages fortifiées mettant en valeur leurs richesses patrimoniales et offrant un tourisme culturel de qualité. Initiated by the
> p.40 à 47
logo partenaire : ce logo signale les prestataires partenaires de l’Office de Tourisme. The label refers to the Tourist Office’s parteners.
Pays du Forez Union, this label is given to the fortified cities and towns, providing their heritage richness and a cultural quality tourism.
Directeur de la publication : Bruno Javerzac I Rédaction : Office de Tourisme Loire Forez I Images : Fotolia, TVandCo communication, Office de Tourisme Loire Forez, Communauté d’agglomération Loire Forez, JJ Bathias, ADRT 42, CG42, Marie Rondel (Martin le Jacquaire), Pays d’Art et d’Histoire du Forez, Lydie Perret (Champdieu), Jerneja DUJC, RASCLE Jean-Paul (Transhumance à Pierre-sur-Haute), FRENEAT Bertrand (Enfants au monastère), JEAN Valérie (Cache cache), Puma Forez, Michel Ruckebush (Les Belles Montbéliardes), Gil Lebois - CDT 42, Forez Tourisme, nos partenaires I Maquette : TV and CO communication I Impression : XL Print
CAP sur Loire-Forez 2013
LES VILLES DE LOIRE-FOREZ entre histoire et modernité
4
Les villes de Loire Forez se visitent…
5
La Collégiale Notre-Dame-d’Espérance Un éclat retrouvé…
EN EEKVI END LL E
IDÉE
De 2009 à 2012, la Collégiale Notre-Dame a bénéficié d’un important chantier de restauration qui a vu l’ensemble de sa toiture mais également, ses façades hautes nettoyées et restaurées. Aujourd’hui, les échafaudages ont été démontés et l’on peut admirer la blancheur retrouvée de ce monument phare de la ville de Montbrison, fondé en 1223 par le comte Guy IV de Forez. Il fait partie intégrante du centre historique de Montbrison, l’un des plus important centre patrimonial du département, fort de plus de douze bâtiments classés ou inscrits à l’inventaire des monuments historiques.
Visiting towns of Loire Forez
Notre-Dame-d’Espérance Collégiale A new brightness…
W
From 2009 to 2012, Notre-Dame Collegiate got an important restoration, especially on the roof, but also on high parts cleaned up. Nowadays, scaffoldings are gone, and you can admire the brightness on this important Monument in the town of Montbrison, founded in 1223 by Guy IV, Count of Forez. This monument is part of historic center-town of Montbrison, one of the most important heritages on the Loire department with more than twelve historic monuments.
GUIDES DE VISITES
MONTBRISON MOINGT I SAINT-RAMBERT
Shopping et découvertes
Pour une visite en toute liberté, à retirer auprès de nos maisons du tourisme. Guided tour document MONTBRISON / SAINT-RAMBERT To visit by yourself (french document only), as kit in one of our Tourist Offices.
2 jours / 1 nuit À partir de 75 € / pers. (base 2 pers. en chambre double) Incluant notamment : chèques Cité commerce et entrées Musée d’Allard.
Informations : 04 77 52 18 18
LES de
VISITES
l ’O f f i c e
Centre historique de Montbrison Moingt Pendant les vacances scolaires (sauf Noël), l’Office de Tourisme vous propose différents circuits de visites :
du tourisme…
Héritage des comtes de Forez > T ous les vendredis à 14h, du 8 juillet au 2 septembre De cour en cour > T ous les samedis à 14h, du 13 avril au 12 mai, du 8 juillet au 7 septembre, du 21 octobre au 3 novembre De cloître en cloître > T ous les jeudis à 14h30, du 8 juillet au 2 septembre
Quartier historique de Saint-Rambert
Rendez-vous : maison du tourisme de Montbrison (Place Eugène Baune) Tarifs : 5,50€/adulte ; 4€/enfant de 12 à 18 ans; gratuit pour les moins de 12 ans
Guided tours from Tourist office
Tous les mercredis à 14h30 • Du 6 juillet au 2 septembre Rendez-vous : maison du tourisme de Saint-Just Saint-Rambert (Place de la Paix) Tarifs : 4€/adulte ; 2,50€/enfant 12-18 ans ; gratuit pour les moins de 12 ans Saint-Rambert historical center-towm Every Wednesday at 2:30pm • From 6th July to 2nd September Appointment: Saint-Just Saint-Rambert Tourist Office (Place de la Paix) Prices: 4€/adult, 2,50€/children from 12 to 18 years old, free for children less than 12 years old.
Montbrison Historic center-town During school-holidays (except on Christmas holidays), Loire Forez Tourist Office provides different guided tours: The Count of Forez’s Heritage > Every Friday at 2pm. From 8th July to 2nd September. Courtyard to courtyard > Every Saturday at 2 pm. From 13th April to 12th May. From 8th July to 7th September. From 21st October to 3rd November. Cloister to cloister > Every Thursday at 2.30 pm. From 8th July to 2nd September. Appointment: Montbrison Tourist Office (Place Eugène Baune) Prices: 5,50€/adult; 4€/children from 12 to 18 years old ; free for children less than 12 years old.
CAP sur Loire-Forez 2013
Les Villes Musée d’Allard
13, boulevard de la Préfecture Tél. : +33(0)4 77 96 39 15 Mail : museeallard@ville-montbrison.fr www.ville-montbrison.fr
Un programme des ateliers est disponible sur
Permanent exhibitions :
• Jean-Baptiste d’Allard, un chemin de curiosités: emblematic pieces from his collection • Jouets, jouets, etc... :creations from the Gégé toys factory from Montbrison Moingt • Fine-Arts : Paintings from small french masters.
The Cities
Olivier Buisson a deux passions : la pâtisserie et l’art de transmettre. Il a aménagé à côté de sa boutique un espace dédié à des ateliers ouverts à tous. Les cours de cuisine sont proposés les samedis à 14h. Olivier Buisson has two passions : pastry and the art of teaching. Near his shop, he has fitted out a pastry workshop. Cooking classes are providing on Saturday at 2pm.
Expositions permanentes : • J ean-Baptiste d’Allard un chemin de curiosités : Pièces emblématiques de sa collection • J ouets, jouets, etc.... : Réalisations de l’usine de jouets montbrisonnaise Gégé • Beaux-Arts : Peintures de petits maîtres français.
6
Les Villes
Pâtisserie le Chardon Bleu
Montbrison Moingt
The Cities
Ouvertures :
Tarifs : Prices
Tous les jours (sauf les mardis) de 14h à 18h Opening hours: Every day (except on Tuesday) from 2pm to 6 pm to 18h
3,30 € /adulte
www.le-chardonbleu.com
A program about cooking workshop is available on www.le-chardonbleu.com
3,30 e /adult
1,58 € /enfant de 8 à 12 ans
1,58 e /8 to 12 years old child
6,10 € /carte annuelle
Saint-Just Saint-Rambert
6,10 e /annual card
18, avenue Grégoire Chapoton Tél. : +33(0)4 77 52 38 04 www.le-chardonbleu.com
Exposition temporaire : Du 22 février 2013 au 22 sept. 2013 Antoine Barbier. Peintre forézien et grand voyageur. Temporary exhibitions:
Ouvertures :
Tarifs :
Du mardi au samedi de 7h à 19h30 non-stop, le dimanche de 7h à 18h et lundi de 9h à 18h Opening hours: From Tuesday to Saturday : from 7am to 7.30pm (non stop), on Sunday: from 7am to 6pm and on Monday : from 9am to 6pm
Prices
58 € /pers./atelier 58 e /pers. / workshop
22th February to 22th September: Antoine Barbier, a painter from Forez region and great traveller.
Musée des Civilisations
Brasserie de la loire
Saint-Just Saint-Rambert
Anne-Laure Pelloux Prayer Molle est une femme brasseur. Avec passion, elle confectionne des bières biologiques aux noms évocateurs : Ramberte, Pampille, Gruette, Garipotte… Rien de mieux pour les découvrir que de pousser la porte de la brasserie.
Place Madeleine Rousseau Tél. : +33(0)4 77 52 03 11 Mail : musee@stjust-strambert.com www.stjust-strambert.com Expositions permanentes : • Beaux-Arts d’Afrique, hommage à Madeleine ROUSSEAU (1895 - 1980) • Les peuples d’Océanie, d’Asie et d’Amérique du Nord • Réserves visitables Permanent exhibitions :
• Beaux Arts d’Afrique: Fine Art from Africa, tribute to Madeleine ROUSSEAU (1895 - 1980) • People from Océania, North America and Asia • other collections (reserve) exceptionnally open to the public
Exposition temporaire : Programme dans nos maisons du tourisme. Temporary exhibitions:
ask for the program in one of our 3 tourist boards
Salle héraldique de la Diana et son musée
Ouvertures :
Tarifs : Prices
Tous les jours (sauf les mardis) de 14h à 18h. Fermeture le 1er janvier, 1er mai et 25 décembre. Opening hours: Every day (except on Tuesday) from 2pm to 6 pm. Closed on the 1st January, 1st May and 25th December
4 € /adulte
La salle héraldique de la Diana est un site unique en France, notamment par son plafond décoré de 1970 blasons. Le musée d’archéologie vous présente l’histoire de l’occupation humaine en Forez, de la Préhistoire au Moyen Âge.
Ouvertures :
The heraldic room called « la Diana » is a unique site in France, especially thanks to its decorated ceiling composed of 1970 blazons. The Archeology Museum presents the history of human occupation in the Forez area from the Prehistory to the Renaissance period.
Tarifs : Prices
4 e /adult
2,50 € /enfant de plus
Les mardis, mercredis, vendredis et samedis de 9h à 12h et de 14h à 17h. Opening hours: On Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday : from 9am to 12pm and from 2pm to 7pm.
Entrée : Admission 3 € /adulte 3 e /adult
Gratuit pour les moins de 12 ans
Free for less than 12 years old children
7, rue Florimont Robertet Tél. : +33(0)4 77 96 01 10 Mail : secretariat@ladiana.com www.ladiana.com
Saint-Just Saint-Rambert
de 10 ans, chômeurs et étudiants 2,50 e /more than 10 years old children, unemployed and students
1,80 € /détenteur du passeport patrimoine 1,80 e /Passeport patrimoine card holders
Montbrison Moingt
Anne-Laure Pelloux Prayer Molle is a brewer. Passionate, she makes organic beers with significant names : “Ramberte”, “Pampille” (means “party” in local language), “Gruette” (cereals like oats or wheat separate from their envelope), “Garipotte” (elder-tree flavoured)… Nothing better to discover them than to push the door of the Brasserie de la Loire.
Visite guidée : Guided tours 5 € /adulte 5 e /adult
3,30 € /détenteur du passeport patrimoine
3,30 e /Passeport patrimoine card holders
109, route de St-Côme Tél. : +33(0)4 77 52 17 45 Mail : brasseriedelaloire@cegetel.net www.brasseriedelaloire.fr
LES de
VISITES
l ’O f f i c e
Ouvertures à la vente : Les mercredis, vendredis et samedis de 15h à 19h. Opening hours of the shop: On Wednesday, Friday and Saturday : from 3pm to from 7pm.
Vistes :
Tarifs : Prices
Sur rendez-vous pour les visites uniquement Guided tours: By booking for the tours only
3,50 € /adulte
of the guided tours 3,50 e /adult
SUR INSCRIPTION
du tourisme…
Guided tours from Tourist office
La joaillerie Philippe Tournaire Tarifs : 4€/adulte ; 2,50€/enfant 12-18 ans ; gratuit pour les moins de 12 ans Attention : inscriptions préalable obligatoires. Maison du Tourisme de Montbrison +33(0)4 77 96 08 69
Agenda des visites : Jeudis 27 juin, 25 juillet, 26 septembre et 24 octobre > à 15h Guided tours diary: Prices: 4€/adult, 2,50€/children from 12 to 18 years old, free for children less than 12 years old. Montbrison Tourist Office 04 77 96 08 69 Thursday 27th June, 25th July, 26th September and 24th October > at 3 pm
CAP sur Loire-Forez 2013
7
PISCINES en Loire Forez… Swimming pools in Loire Forez area…
Les Villes
z.fr
www.loirefore
The Cities
Mel 42 Savigneux
Complexe C.Briant - Route de Lyon Tél. : +33(0)4 77 58 97 91 Mail : mel42600@orange.fr www.mel42.fr
Piscine Aqualude Montbrison Moingt
Jardin d’Allard Tél : +33(0)4 77 96 24 61 La piscine Aqualude, située en plein cœur du Jardin d’Allard, propose à la fois baignade et balnéothérapie. Trois bassins sont à disposition des baigneurs et une pataugeoire destinée aux tout-petits. Un solarium est ouvert durant la période estivale.
Les Villes
The Cities
8
The swimming pool Aqualude, situated in the heart of the Jardin d’Allard, provides at the same time bathe and balneotherapy. 3 pools managed to bathers and a paddling pool for the youngest. A solarium is open during the summer.
Complexe multi-loisirs pour le plaisir du jeu : foot en salle, paint ball, patinoire, laser game, bar/snack. Le MEL est « le lieu » convivial et privilégie le plaisir de se retrouver entre amis, en famille ou encore avec ses collègues.
Plein tarif : Full price 3,60 € 3,60 e
Tarif réduit : Half price 2,80 € /familles nombreuses, - de 18 ans, étudiants sur
Multi-leisure center for the pleasure of playing : indoor football, paint ball, skating rink, laser game, bar/snack The « MEL » is a friendly space and enables to meet together with friends, family, or colleagues.
le secteur de Loire Forez, chômeurs 2,80 e /families, less than 18 years old, students living in Loire Forez area, unemployed
Gratuit pour les - de 4 ans et invalides Free for less than 4 years old and disabled persons
Ouvertures :
Mardi :16h-22h Mercredi : 10h-22h Jeudi : 16h-1h Vendredi : 14h-1h Samedi : 10h-1h Dimanche : 14h-21h Opening hours: Tuesday from 4pm to 10pm. Wednesday from 10am to 10pm. Thursday from 4pm to 1am. Friday from 2pm to 1am. Saturday from 10am to 1am. Sunday from 2pm to 9pm.
Tarifs : Prices
différent selon activité according to activities
Piscine du Petit Bois Space Kid
Saint-Just Saint-Rambert
Quartier Saint-Just Tél : +33(0)4 77 36 47 88 Mail : piscinepetitbois@loireforez.fr
Savigneux
Tarifs (tarifs au 01/08/2012) : Prices 2,90 € /plein tarif
1,70 € /tarif réduit
2,90 e /full rate
Gérée par la Communauté d’agglomération Loire Forez, la piscine du Petit Bois dispose d’un bassin inox innovant. En été, profitez également de son toit ouvrant et de son solarium.
Zone de loisirs La Bruyère Tél. : +33(0)4 77 24 34 07 Mail : spacekid@hotmail.fr www.spacekid.fr
1,70 e /reduced rate
22,80 € /10 entrées plein tarif 22,80 e /10 full rate tickets
10,80 € /10 entrées tarif réduit
À moins de 3 km de Montbrison, l’équipage de Space Kid vous souhaite bienvenue à bord ! Découvrez ses plus de 900 m² dédiés aux enfants de 0 à 12 ans. Funhouse, Minizone, luge, mini-kart, salles d’anniversaires, mini-boîte de nuit…
10,80 e /10 discount rate tickets
Managed by la Communauté d’agglomération Loire Forez, the Petit Bois provides you an innovating stainless steel pool. During the summer, you can benefit from the opening roof and the sun loung.
Espace balnéothérapie
Tarif Balnéo : Prices 8,35 € /adulte
Montbrison Moingt
Less than 3 kms from Montbrison, the Space Kid’s crew welcomes you on board ! Let’s discover its more than 900 m² space dedicated to “0 to 12 years old children”. “Funhouse”, “Minizone”, sledge, mini-kart, rooms for birthday’s celebrations, mini discotheque…
8,35e /Balneotherapy
Jardin d’Allard Tél : +33(0)4 77 96 24 61
Aqualude propose balnéothérapie, douche multi jets, hammam, sauna et jacuzzi. Venez vous détendre dans l’espace remise en forme de la piscine Aqualude ! Aqualude provides a balneotherapy space, multi jets shower, Turkish baths, sauna and Jacuzzi. We invite you to relax in the fitness space of the swimming pool Aqualude !
Ouvertures :
Hors vacances scolaires : les mercredis, samedis et dimanches de 10h à 19h, et les vendredis de 15h à 19h. Vacances scolaires et jours fériés : tous les jours de 10h à 19h. Opening hours: Out of school holiday periods : on Wednesday, Friday, Saturday and Sunday : from 10am to 7pm, and on Friday : from 3pm to 7pm. School holiday and bank holiday : every day from 10am to 7pm
Tarifs : Prices 7 € /enfant de 1-3 ans 7 e /1-3 years old
9 € /enfant de 4-12 ans 9 e /4-12 years old
Le Silver Live Concert Savigneux
Hors vacances scolaires
Vacances d’été
Autres vacances Fermeture
AQUALUDE
ESPACE BALNÉO
PETIT BOIS
Horaire d’ouverture 2 bassins : pataugeoire et bassin d’apprentissage Lundi de 10h à 12h et de 13h30 à 17h Mercredi de 10h à 12h Vendredi de 13h30 à 17h Horaires d’ouverture piscine 4 bassins : Lundi et vendredi de 12h à 13h30 et de 17h à 21h Mardi et jeudi de 12h à 13h30 Mercredi de 14h30 à 19h Samedi de 13h30 à 19h Dimanche de 9h à 13h
Lundi et vendredi de 12h à 20h Mardi de 12h à 15h Mercredi de 14h30 à 18h Jeudi de 12h à 14h Samedi de 13h30 à 18h Dimanche de 9h à 13h
Les lundis, jeudis et vendredis de 12h à 13h30 et de 17h à 19h30 Le dimanche de 9h à 13h
Du lundi au vendredi de 10h à 13h et de 14h à 20h Le samedi de 10h à 13h et de 14h à 19h Le dimanche de 9h à 13h et de 14h à 18h
Du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 17h à 20h Samedi de 10h à 12h et de 16h à 19h Dimanche de 9h à 13h et de 15h à 17h
PRENDRE CONTACT AVEC L’ÉTABLISSEMENT
Du lundi au vendredi de 10h à 13h et de 14h à 20h Le samedi de 10h à 13h et de 14h à 19h Le dimanche de 9h à 13h et de 14h à 18h
Zone de Loisirs la Bruyère Tél. : +33(0)9 67 30 48 64 Mail : le-silver@orange.fr www.le-silver.com
Lieu festif, convivial, culturel, de rencontre, de détente et d’amusement permettant de passer une soirée complète «sur place» de l’apéritif à tard dans la nuit en ayant bu, mangé, dansé et profité de spectacles en live de styles musicaux très différents. Friendly, cultural, meeting, relaxing and entertaining place enabling to spend a complete evening « on the spot », since the aperitif time up to late at night, while drinking, eating, dancing, and taking advantage of various musical shows in live.
Ouvertures :
Ouverture à 18h - fermeture le vendredi à 2h30 et le samedi à 4h Opening hours: Open from 6pm. Closing on Friday at 2:30am, on Saturday at 4am
Tarifs : Prices
Entrée libre, hors consommations free admission, out of drinks
Vacances de printemps et de Toussaint. Fermée les jours fériés ainsi que les 25 et 26 décembre ; 31 et 1er janvier.
CAP sur Loire-Forez 2013
9
Cinémas
>C INÉMA LE REX - MONTBRISON MOINGT
As well…
> FAMILY CINÉMA - SAINT-JUST-SAINT-RAMBERT
Parcs de jeux enfants
Les Villes
The Cities
10
> LES LOUSTICS - PARCS DE LOISIRS MONTBRISON MOINGT
Rue Jayol Tél. : +33(0)8 92 68 17 42 (Répondeur) I +33(0)4 77 55 42 63
Z… E R O F E R EN LOI
LES
US RENDEZ-VO z en
ATION MAGAZINE D’INFORM
ÉDITÉ PAR L’OFFICE
Loire Fore
DE TOURISME
LOIRE FOREZ
ES, VISITES ET : FÊTES, SPECTACL
JOURNÉES ÉVÉNEMENTS, BROCANTES, DÉCOUVERTES,
LUDIQUES…
Le Festival des Monts de la Balle
Karting
Piste de Bicêtre, route de Feurs Tél. : 06 81 69 85 26 I +33(0)4 77 31 69 36
> KID-LAND - SAINT-JUST-SAINT-RAMBERT
Boulevard Jean Jaurès Tél. : +33(0)4 77 94 58 15
Bowling
> ROYAL KIDS - SAINT-JUST-SAINT-RAMBERT
La Bruyère Tél. : +33(0)4 77 58 04 96
> FOREZ BOWLING - SAVIGNEUX
145, boulevard Jean Jaurès Tél. : +33(0)4 69 35 30 06
Laser
> LASER FUN - SAINT-JUST SAINT-RAMBERT
Boulevard Jean Jaurès Tél : +33(0)4 77 94 58 15
> VERRIÈRES-EN-FOREZ
Samedi 18 et dimanche 19 mai
> AS KARTING PUMA FOREZ - SAVIGNEUX
18, boulevard de la Madeleine Tél. : +33(0)4 77 76 99 04 I 06 76 21 88 27
The Cities
6 ÉVÈ
L 2013
MARS • AVRI
9, boulevard Lachèze Tél. : +33(0)4 77 96 17 87 I +33(0)4 77 96 13 16
Et aussi…
2013N,EMENTS
en
Les Villes
IQUES > NUITS CELT IE
> EXPO15ANOMAL page
> JOURNÉE E DÉCOUVERT VERRERIE ST-JUST
11
“Monts de la Balle” festival > Verrières-en-Forez Saturday 18th and Sunday 19th May
page 9
> JAZZ N à MONTBRISO
w w w .l oi re
RDV AGENDA
fo re z. co m 11/02/13 16:52
d 1
MARS-AVRIL.ind
Et des dizaines de manifestations tout au long de l’année… Retrouvez-les dans le programme des Rendez-vous en Loire Forez > Agenda bimestriel disponible dans nos maisons du tourisme. > et sur l’ensemble des 45 communes de Loire Forez.
L’aventure du rail
> SAINT-MARCELLIN-EN-FOREZ
Samedi 29 juin
The railway adventure > Saint-Marcellin-en-Forez Saturday 29th June
27e Journee du mouton
> SAINT-BONNET-LE-COURREAU
Dimanche 21 juillet
27th day of sheep > Saint-Bonnet-le-Courreau Sunday 21st July
Fete des Airelles Le 15 août
And tens of events all year long… Find out those events in Rendez-vous en Loire Forez programmes. Bimonthly programme available in our tourist boards and in the 45 towns of Loire Forez Community of Agglomeration.
> SAUVAIN
Bilberry festival > Sauvain 15th August
51e Journees de la Fourme et des Cotes du Forez
> MONTBRISON MOINGT
Du vendredi 4 au dimanche 6 octobre 51st Days of « Fourme » and « Côtes du Forez” wine> Montbrison Moingt. From Friday 4th to Sunday 6th October
e t n e v n E
dans nos maisons du tourisme
ENVIE DE SORTIR, DE DÉCOUVRIR, DE S’AMUSER ? L’Office de Tourisme vous propose un service de billetterie pour vos concerts, festivals, sorties culturelles dans le Forez et partout en France !
Festival des Vieilles Charrues
Parc Astérix Le Pal iens ris a p s e é s u m s e d l Walibi Entrée Disney Land For eztiva Estival de la Bâtie Les Francofolies
C’est tout chocolat
> SAINT-JUST SAINT-RAMBERT
Du vendredi 15 au dimanche 17 novembre « C’est tout chocolat » > Saint-Just Saint-Rambert From Friday 15th to Sunday 17th November
té é EN LOIRE FOREZ… un
En juillet et août, des dizaines de rendez-vous proposés en Loire Forez pour des vacances 100% découvertes
www.uneteenloireforez.com (Mise en ligne à partir du 15 juin)
In July and in August, tens of events organized in Loire Forez territory, guaranteeing instants of full discovery
CAP sur Loire-Forez 2013
!
LA LOIRE: au fil du fleuve et de ses activités Sentiers des Bords de Loire
12
Partez à la reconquête du fleuve
13
À pied / on foot Boucle de Boisset-lès-Montrond
Distance : 3,3 km Départ :
À cheval / by horse
Mairie de Boisset-lès-Montrond
À VTT / by mountain bike
60 km de sentiers balisés Afin de promouvoir le fleuve Loire et de mettre en valeur un patrimoine commun pour le territoire, la Communauté d’agglomération Loire Forez a souhaité mettre en place un cheminement le long de ce fleuve, du barrage de Grangent jusqu’à la commune de Boisset-les-Montrond.
Walk along the river Loire… Seekings back to conquer the river ! Footh paths : 60 kms In order to promote the river Loire and to highlight a common heritage on the territory, the town community centre called « Communauté d’agglomération Loire Forez » decided to fit out a foot path, all along the river, from the dam of Grangent up to Boisset-les-Montrond.
Boucle d’Unias
Distance : 4,1 km Départ : Près de la Mairie d’Unias (parking) Sentier de Craintilleux Boucle de Veauchette
Distance : 2,9 km
Distance : 2,2 km Départ : Mairie de Veauchette
Sentier de Saint-Cyprien
Distance : 2,9 km Départ : Mairie de Saint-Cyprien
Sentier de Bonson
Distance : 1,2 km Départ :
LE W LO EEK NG -EN DU D FL E
UV
E
IDÉE
Gour des Véroniques
Boucle de Saint-Just Saint-Rambert
Sentier de Bord de Loire Pont Niveau de difficulté : Accessible à tous
Distance : 8,8 km Départ : Côté Saint-Just, à proximité de la teinturerie
Randonneur confirmé
Plein-air au fil du fleuve Loire 2 jours / 1 nuit À partir de 78,50 € / pers. (base 2 pers. en chambre double) Incluant notamment : visite de la Brasserie de la Loire et dégustation de ses bières, entrées Musée des Civilisations, parcours accrobranche.
Informations : 04 77 52 18 18
CAP sur Loire-Forez 2013
Le Fleuve Loire Le Château d’Essalois
LES
Se dressant fièrement sur son éperon rocheux, le château d’Essalois domine la vallée de la Loire. De l’une des tours ou depuis la cour du château, découvrez un magnifique panorama sur les Gorges de la Loire et la plaine du Forez.
de
Proudly erected on its rocky hillock, Essalois castle overhangs the valley of the river Loire. From one of the towers and from the courtyard, let’s discover a beautiful panorama on the Loire gorges and the Forez plain.
VISITES
l ’O f f i c e
du tourisme…
Guided tours from Tourist office
Chambles
Lieu-dit Essalois Tél. : +33(0)4 77 43 24 46 Mail : smagl@wanadoo.fr
Tarifs : Prices
Tous les jours de 9h à 19h. Opening hours: Every day from 9am to 7pm
Entrée libre (sauf visites
L’Office de Tourisme vous propose de partir à la découverte du monde étonnant du verre !
The Tourist Office offers the discovery of fascinating glass world
guidées) free admission (except for guided tours)
15
La Verrerie de Saint-Just Le comptoir de Zanzibar
Le Fleuve Loire
The River Loire
14
Ouvertures :
The River Loire
Saint-Just Saint-Rambert Le comptoir de Zanzibar est situé dans les gorges de la Loire. Grâce à ses confiseries fabrication maison, vos papilles et votre imagination vont voyager… Au salon de thé, vous pourrez vous délecter de cacao artisanal…
Fondée en 1826, la Verrerie de Saint-Just perpétue la technique ancestrale du soufflage du verre à la bouche. Chaque matin, le verre en fusion se transforme en manchon sous l’effet du souffle avant de devenir plaque. C’est ce spectacle étonnant que nous vous proposons de découvrir.
The Comptoir de Zanzibar is located in the Loire Gorges. Thanks to its homemade sweets, your taste buds and your imagination will take you on a trip… In the tea room, you will be able to take delight in tasting homemade cacao…
Rendez-vous : portail de la Verrerie - allée Saint-Laurent
Chambles
7, chemin de l’église Tél. : +33(0)4 77 52 46 61 Mail : comptoirdezanzibar@gmail.com www.comptoirdezanzibar.com
Base de loisirs Loire Forez
Tarifs : 6€/adulte ; 4,50€/enfant 12-18 ans. ATTENTION : les enfants de moins de 12 ans ne sont pas acceptés. Tenue obligatoire : pantalon, manches et chaussures plates et fermées obligatoires. Ouvertures : Lundi, mardi, jeudi et vendredi de 15h à 18h. Samedi et dimanche de 15h à 19h. Opening hours: On Monday, Tuesday, Thursday and Friday : from 3pm to 6pm. On Saturday and Sunday : from 3pm to 7pm.
€/ adulte, TARIFS : 8,50 à 18 ans de 12 5,50€/ enfant
ks and ust Glasswor ult pass Saint-J s work-shop : 8,50€/ad as gl dchild d ol Staine s ar ye to 18 and 5,50€/12
Dans un cadre de verdure en bords de Loire, la base nautique et de sports de pleine nature vous propose des activités à la carte : canoë-kayak, trottinette tout terrain, course d’orientation, raid nature, tir à l’arc et roller… encadrées par des professionnels.
Saint-Just Glassworks • Saint-Just Saint-Rambert Founded in 1826, the Saint Just Glassworks perpetuates the ancestral technique of mouth-blown glass. Each morning, the melted glass is blown into a cylinder, before being turned into a glass sheet. We offer you the opportunity to attend this astonishing spectacle. Prices: 6€/adult ; 4,50€/children from 12 to 18 years old ATTENTIONS : children less than 12 years old are not allowed. Obligatory dress-code: trousers, long sleeves and flat and closed shoes Appointment : Glassworks gate - allée Saint-Laurent
VEND 11:00
L’Atelier du vitrail
In a greenery setting, on river Loire banks, the nautical and sports center provides different activities : canoeing, all-terrain scooter for children, orienteering courses, nature raids, archery, roller-skate, etc… Accompanied by professionals.
Saint-Just Saint-Rambert
Vitrail au plomb, fusing… Entre restauration et création, Denis Berger, artisan vitrailliste jongle avec les couleurs et les textures des verres produits à Saint-Just. Rendez-vous : portail de la Verrerie - allée Saint-Laurent Tarifs : 4€/adulte ; 2,50€/enfant 12-18 ans; gratuit pour les moins de 12 ans
Ouvertures :
Saint-Just Saint-Rambert
Promenade du Guittay - bords de Loire Tél. : 06 72 91 24 64 Mail : b2lf@wanadoo.fr www.b2lf.com
En juillet et août : tous les jours de 9h à 18h. Du 1er janvier au 31 juin et du 1er septembre au 31 décembre : sur rendez-vous pour les groupes uniquement. Location kayak ouverte les samedis après-midi en mai, juin et septembre et tous les jours en juillet/août. Opening hours: In July and August : every day from 9am to 6pm. 1st January to 31st June and 1st September to 31st December : by booking for the groups only. Renting of kayak every Saturday afternoon on May, June and September and every day on July and August.
VEND 09:00
Stained-glass work-shop • Saint-Just Saint-Rambert Leaded stained-glasses, fusing… between restoration and creation, Denis Berger, master glassmaker works with colors and appearances of glass produced in Saint-Just. Prices: 4€/adult; 2,50€/children from 12 to 18 years old, free for children less than 12 years old. Appointment : Glassworks gate - allée Saint-Laurent
Tarifs : Prices • Kayak : kayak Locations : à partir de 5€/heure (sur place) - 11€ pour une descente
Demi-journée : • Formule Découverte kayak : 12€ (2 heures) avec encadrement
• Descente avec guide kayak : 17€ (demi journée) • Renting: from 5 e / hour (on the spot) - 11e for a kayak downhill • Half day: Formula « discovery in kayak »: 12 e (2 hours) with coaching - Downhill with a kayak coach: 17 e (half day).
• Multi activités (avec encadrement uniquement) : Multi activities (with coaching only) Formule Découverte : 12€ (2 heures). Activité encadrée 6-8 pers minimum. Formula « discovery »: 12 € (2 hours). Activity coached 6-8 pers minimum.
Agenda des visites • Vacances de Printemps du 13 avril au 12 mai (sauf 10 mai) • Vacances d’été du 5 au 26 juillet • Vacances d’automne du 19 octobre au 3 novembre (les mardis et vendredis sauf 1er novembre) • Et hors vacances scolaires : les vendredis 24 mai, 7 et 21 juin, 13 et 27 septembre, 11 octobre, 22 novembre, 6 et 20 décembre Guided Tours Diary • From 13th April to 12th May except on 10th May (Spring holidays). • From 5th July to 26th July (Summer holidays). • From 19th October to 3rd November on Tuesday and Friday except on 1st November (Autumn holidays). • Not included in school holidays : Friday 24th May, 7th and 21st June, 13th and 27th September, 11th October, 22nd November, 6th and 20th December.
Tous les vendredis 9h : Verrerie de Saint-Just 11h : Atelier du vitrail Every Friday 9am : Saint-Just Glasswork 11am : Stained-glass work shop
CAP sur Loire-Forez 2013
Forez Aventures Parc Accrobranche
Vous êtes à la recherche d’une activité familiale ? Forez Aventures vous accueille dans un espace sécurisé en bords de Loire, ainsi que sur des îles du fleuve… Petits et grands apprécieront l’activité ! Trois parcours enfants, parcours adultes sur îles. You are looking for a fun family activity? Forez Aventures invites you in a secure area on the banks of the Loire, and also over its islands... Young and old will appreciate the activity. Three children courses, Teenager and Adult will cross the Loire by Zip-line from islands to islands...
Ouvertures : 16
Le Fleuve Loire
The River Loire
Saint-Just Saint-Rambert
Bords de Loire 65, chemin des Giraudières Tél. : 06 30 63 56 44 Mail : contact@forezaventures.com www.forezaventures.com
D’avril à juin et de septembre à novembre : week-end, jours fériés et vacances scolaires de 10h à 19h En juillet et août : tous les jours de 10h à 20h Pour les groupes de plus de 10 pers. sur rendez-vous, tous les jours d’avril à novembre Opening hours: From April to June and from September to November : week-ends, bank holiday and school holiday from 10am to 7pm. In July and August : every day from 10am to 8pm For groups of more than 10 pers. by booking, every day from April to November
PRÉPAREZ SUR www.foreztourisme.fr
VOS VAC ANCES
Tarifs : Prices 20 € /adulte
20e /adult 15 € /ado (+1,40m) 15 e /teenager (+1,40m high) 13 € /enfant + de 6 ans 13 e /more than 6 years old child 8 € /enfant - de 6 ans 8 e /less than 6 years old child
Au programme des idées découvertes axées sur le Patrimoine, les Savoir-faire, la Nature et l’Environnement, les Sports et Loisirs.
17
Un large choix de restaurants et hébergements. Retrouver également le Forez festif en découvrant toutes les manifestations organisées sur le territoire. Également disponibles dans les offices du tourisme du Forez toutes les documentations pour préparer vos vacances.
Oasis, Jardins de Cocagne
Ce jardin potager situé aux portes de la ville favorise l’insertion socioprofessionnelle par le maraîchage bio. Oasis propose à tous les publics, des animations pédagogiques : jardinage, biodiversité, cuisine, éco-construction, développement durable. Marchés de produits bio tous les vendredis de 16h à 19h. This vegetable garden, located at the entry of the town, promotes the professional integration thanks to the organic market gardening. OASIS provides to everybody educational entertainments : gardening, activities linked with biodiversity, cooking, ecological building and sustainable development. Organic food market every Friday from 4pm to 7pm.
Saint-Just Saint-Rambert
Route de Chambles - Chemin des Muats Tél. : +33(0)4 77 52 13 98 Mail : jardins.oasis@wanadoo.fr www.jardins-oasis.org
Et aussi… As well…
Karting
> PERFORMANCES DRIVE - P2R - SAINT-CYPRIEN
Route des Chirraux Tél : +33(0)4 77 36 67 20
Découvrez nos 14 idées week-ends en Forez
NOUVEAU Ouvertures :
À noter : To note
Tous les jours de 8h à 18h (sauf les samedis et dimanches). De nombreuses animations, visites et ateliers proposés pour les groupes. Opening hours: Every day from 8am to 6pm (except on Saturday and Sunday) Numerous entertainments, guided tours and workshops provided for groups
Un marché de produits bio, tous les vendredis de 16h à 19h. Organic food market every Friday.
ENVIE DE SE DÉTENDRE
LE TEMPS D’UN WEEK-END !
En couple, en famille ou entre amis il y a forcément le week-end qui vous convient : zen, sportif, découverte, évasion…
Venez les découvrir sur www.foreztourisme.fr et réservez au 04 77 52 18 18
OFFREZ UN CADEAU ORIGINAL avec les cartes cadeaux destination forez
Carte Cadeau
Destination Détente
8 THÈMES DE 40 € À 190 € Loisirs, bien-être, restaurants, chambres d’hôtes, stages… Il y a forcément le cadeau qui (vous) fera plaisir.
Carte Cadeau
Destination Bien-être
Découvrez toutes nos offres sur www.destinationforez.com et dans les offices de tourisme du Forez points de ventes
Forez Tourisme • BP 70 619 • Place de la Paix • 42 170 SAINT-JUST SAINT-RAMBERT • Tél. 04 77 52 18 18 • contact@foreztourisme.fr
LA PLAINE : les étangs, la pêche et le calme retrouvé Des étangs par dizaines… Créés pour les plus anciens, à l’époque médiévale et pour la très grande majorité, avant la Révolution, les étangs qui se comptent par dizaines, marquent le paysage de la Plaine du Forez. Ils sont encore nombreux à être dédiés à la pisciculture ou à la chasse. Mais, depuis quelques années, certains ont été aménagés pour permettre au plus grand nombre, de s’adonner à la pêche ou simplement, se promener. 18
19
Ponds in tens
Dated from the Middle-ages for the oldest ones and the majority before the French Revolution, the ponds leave their mark on the lanscape of the Forez Plain. Much of them are still dedicated to fish breeding or hunting. But nowadays, some of them have been fitting out to provide a fiching area, or just having a walk along.
> Un site à découvrir
A site to discover
L’étang David Saint-Just Saint-Rambert
Tél. : +33(0)4 77 52 05 14
L’étang David qui fut aménagé à l’origine pour la pisciculture est désormais un site de découverte avec un sentier d’interprétation aménagé. Un lieu de découverte pédagogique de la faune et de la flore grâce aux 14 hectares d’étendue d’eau et plus de 11 hectares de prairies. David pond, that was managed for fish farming, is from now a discovery place with an educational fitted out path. A place for fauna and flora discovery, thanks to its 14 hectares of pond and more than 11 hectares of meadows.
> Un lieu pour pêcher
W EN EEK PL -EN AI D NE
IDÉE
L’étang de la Cotille
Période d’ouverture : Toute l’année, tous les jours. Opening hours: Every day all year long.
A place for fishing Étang de pêche de 4 hectares, accès facile, aire de stationnement, tables de pique-nique, site très calme, de nombreuses variétés de poissons (perches, brochets, tanches, carpes, gardons…), pêche au coup, pêche aux leurres, pêche de la carpe de nuit sur réservation. 4 hectares fish pond, easy access, apron parking, pic-nic tables, quiet place, numerous varieties of fishes (perches, pikes, tenches, carps, roaches…)…
Mornand-en-forez
Tél. : 06 15 74 25 11 I +33(0)4 77 96 17 59 Mail : gaule-montbrisonnaise@live.fr www.gaule-montbrisonnaise.com
Pêche et détente au bord des étangs 2 jours / 1 nuit À partir de 287,50 € / pers. (base 2 pers. en chambre double) Incluant notamment : stage pêche avec guide professionnel.
Informations : 04 77 52 18 18
En vente
DÉCOUVREZ LES PLAISIRS dans nos maisons DE LA PÊCHE DANS LA LOIRE ! du tourisme
Période d’ouverture : Toute l’année, tous les jours. Opening hours: Every day, all year long.
Carte de pêche annuelle, hebdomadaire et journalière disponible à l’Office de Tourisme
CAP sur Loire-Forez 2013
> Pour une visite…
Classé Monument Historique et labellisé « construction remarquable en pisé », c’est un exemple type de l’architecture de plaisance du début du XVIIe siècle. Baladez-vous dans le parc replanté à l’anglaise au XIXe siècle, avant d’entrer et de découvrir l’architecture symétrique et harmonieuse de ce château et ses fresques sur le Grand Carroussel.
Château de Vaugirard
L E S C E N T R E S É QU E S T R E S Bard
Centre équestre du Montbrisonnais Montbrison Moingt
Les Grangères Tél. : +33(0)4 77 76 28 92 I 06 20 05 61 85
9, allée des haras - ZI de Vaure Tél. : +33(0)4 77 96 92 19 I 06 87 51 84 33
Performance équitation
Poney Club
Boisset-Lès-Montrond
Sury-le-Comtal
Chemin de la Dame Tél. : 06 33 54 16 52
Chemin des Plançons Tél. : 06 69 32 52 35
Poney 2 000 Espace équestre Étang de Grenouillat
Les écuries du Cheval Vert
Craintilleux
Étang de Grenouillat Tél. : +33(0)4 77 30 67 22 I 06 85 83 67 67
Périgneux
Poney club de Montsupt
L’hôpital le Grand
1, chemin des Faviers Tél. : +33(0)4 77 76 59 55 I 06 84 01 67 93
Saint-Just Saint-Rambert
Chemin des Bréats Tél. : 06 82 89 55 00
> Pour une réception… Château de Montrouge
Saint-Just Saint-Rambert
Craintilleux
Domaine de Presles Tél : +33(0)4 77 30 86 85
Savigneux
Lieu-dit L’étang Tél : +33(0)4 77 58 70 74
5,50 e /adult
4 € /enfant de -18 ans 4 e /less than 18 years old child
Tél : +33(0)4 77 97 13 12
For a reception…
Pour l’organisation de tous vos évènements, le château est un lieu propice au travail et/ou à la détente. Plusieurs salles de réunion et de réception, 2 gîtes de groupe, 2 espaces cocktail couvert en extérieur, parc arboré avec piscine, zone de loisirs privée de 60 ha dans un cadre naturel.
Savigneux
Saint-Marcellin-en-Forez
Lieu-dit La Roche Tél. : +33(0)4 77 52 97 48 I 06 83 41 57 96
Domaine Équestre de Sasselange
Et aussi… As well…
>C HÂTEAU DE MAGNEUX-HAUTERIVE MAGNEUX-HAUTERIVE
Tél. : +33(0)4 77 76 10 64
Rue de Chantegrelet - Lieu-dit Montrouge Tél. : 06 08 16 77 36 I 06 68 47 27 07 Mail : contact@chateaudemontrouge.com contact@salledeletang.com www.chateaudemontrouge.com www.salledeletang.com
Veauchette
Allée du château Tél : 06 24 38 03 63
LES de
Golf des Étangs
Du 1er juin au 30 septembre : tous les jours de 14h à 18h (sauf les vendredis et samedis). Toute l’année pour groupe (plus de 15 pers.) sur réservation. Opening hours : From 1st June to 30th September : every day from 2pm to 6 pm (except on Friday and Saturday). All year long for groups (more than 15 pers.) by booking.
For the organization of all your entertainments, the castle is a place suitable for work and/or relaxing. Several meeting and reception rooms, 2 cottages for groups with self catering, 2 covered outdoor cocktail spaces, a park planted with trees with a swimming pool, a private 60 ha leisure area in a natural setting.
L’Étrat Tél. : +33(0)4 77 36 48 10
s nfo • I
s nfo • I
s nfo • I
Golf Club du Forez
5,50 € /adulte
Ouverture :
As well…
Club Hippique de l’Étrat
La Basse Cour Tél. : +33(0)4 77 76 18 76
Les GOLFS
Tarifs : Prices
Poney club des Bréats
Saint-Georges-Haute-Ville
Écurie O’Hara
Le Bourg
Et aussi…
Centre Équestre de la Roche
Lieu-dit Bracombe Tél. : +33(0)4 77 30 79 09 I 06 16 54 45 11
The Plain
> CHÂTEAU DE CHALAIN - CHALAIN-D’UZORE
s nfo • I
The Plain
Champdieu
À C H E VA L … Centre équestre de la ferme des Grangères
Listed as a historic monument and built thanks to a technic mixing clay, lime, sand and straw, that castle is a typical example of pleasure architecture dating from the XVIIth century. Let’s have a walk in the park managed again as a XIXth century landscape garden, before entering and discovering the symmetrical and harmonious architecture of that castle and its frescoes about Louis XIV’s Grand Carrousel.
Route de Chalain-d’Uzore Tél. : +33(0)4 77 58 33 88 Mail : coyne.elevageduforez@wanadoo.fr
s nfo • I
La Plaine
s nfo • I
s nfo • I
s nfo • I
20
La Plaine
For a guided tour…
Le superflu Golf Club Saint-Romain-le-Puy
8, avenue du Prieuré Tél : +33(0)4 77 76 93 41
VISITES
l ’O f f i c e
du tourisme…
Guided tours from Tourist office
Château de Vaugirard Rendez-vous : Devant le portail du Château.
SAM 16:00
Château de Sury Rendez-vous : place de l’église (devant entrée du château) Appointment : Church square (in front of the castle entrance)
Tarifs : 5,50€/adulte, 3,50€/enfant de 12 à 18 ans, gratuit pour les moins de 12 ans. Prices : 5,50e/adult, 3,50e/child from 12 to 18 years old, free for children less than 12 years old.
Appointment : in front of the castle gate
Agenda des visites :
Tarifs : 5,50€/adulte, 4€/enfant de 12 à 18 ans.
Du 13 avril au 12 mai (vacances de printemps)
Prices : 5,50€ /adult, 4€ /child from 12 to 18 years old.
TOUS LES VENDREDIS à 15h
Agenda des visites : Tous les samedis à 16h Du 13 avril au 12 mai (vacances de printemps). Du 21 octobre au 3 novembre (vacances d’automne).
Du 8 juillet au 2 septembre (vacances d’été)
Guided tours diary : From 13th April to 12th May (Spring holidays). From 21st October to 3rd November (Autumn holidays). Every Saturday at 4pm.
TOUS LES SAMEDIS à 16h30 Guided tours diary : From 13th April to 12th May (Spring holidays). Every Friday at 3pm From 8th July to 2nd September (Summer holidays). Every Saturday at 4.30pm.
CAP sur Loire-Forez 2013
21
La ferme aux trois Granges
LES de
Florence vous accueille dans la ferme de son enfance. Transmission et échanges ludiques et pédagogiques au cœur de la ferme aux trois Granges.
Boisset-Lès-Montrond
Chemin des étangs Tél. : 06 30 97 73 85 Mail : lafermeauxtroisgranges@gmail.com www.lafermeauxtroisgranges.com
The Plain
La Plaine
VISITES
l ’O f f i c e
du tourisme...
Florence welcomes you in the farm of her childhood. Handing down and educational and play exchanges in the heart of the Ferme aux Trois Granges.
22
La Plaine
Ouverture : Visites pour les groupes sur rendez-vous. Opening hours: Guided tours for groups by booking.
À noter : Tous les vendredis de 16h30 à 19h, un marché de produits locaux. To note: every Friday from 4.30pm to 7pm, local products market.
Saint-Romain-le-Puy Depuis le XIXe siècle, la source Parot capte depuis les entrailles de la terre, les eaux minérales gazeuses de trois sources. Tarifs : 4€/adulte ; 2,50€/enfant de 12 à 18 ans ; gratuit pour les enfants de 8 à 12 ans ATTENTION : enfants de moins de 8 ans non acceptés Rendez-vous : parking visiteurs de l’entreprise Agenda des visites : Tous les mardis à 14h Du 16 février au 17 mars (vacances d’hiver) Du 13 avril au 12 mai (vacances de printemps) Du 6 juillet au 2 septembre (vacances d’été) Du 19 octobre au 3 novembre (vacances d’automne)
Destination ULM Mornand-En-Forez
Le bourg Tél. : +33(0)4 77 27 82 69 I 06 47 98 97 44 Mail : franck.ulm@orange.fr www.destination-ulm.fr En ULM pendulaire ou en gyrocoptère, Franck Pascal, instructeur diplômé d’Etat, vous propose des balades aériennes à couper le souffle. Au départ de l’aérodrome de Chambéon, découvrez le Forez, monts et plaine vu d’en haut : Ouverture : sensations assurées ! Aboard a microlight called «ULM pendulaire» or “gyrocoptère», Franck Pascal, qualified instructor, provides breathtaking air walks. Starting from the aerodrome of Chambéon, let’s discover the Forez mounts and plain, seen from the sky: sensations guaranteed !
Les entreprises s’ouvrent à la visite… L’Office de Tourisme vous guide.
Guided tours from Tourist office
Sources d’eaux minérales Parot
Tous les jours de 8h30 à 21h (fermé le lundi matin et les mercredis). Opening hours: Every day from 8.30am to 9pm (closed on Monday morning and on Wednesday).
Solover Traitement du verre usagé Tarifs : Prices De 50 à 190 € /
personne From 50 to 190 e/ person
Saint-Romain-le-Puy Aujourd’hui, plus d’une bouteille sur deux est produite grâce au verre usager retraité. L’entreprise Solover est pionnière dans le démélange du verre blanc présent dans le verre ménager ou industriel, et s’inscrit dans un vrai respect de l’environnement… Tarifs : 4€/adulte ; 2,50€/enfant de 12 à 18 ans ; gratuit pour les enfants de 8 à 12 ans ATTENTION : enfants de moins de 8 non acceptés. Interdit aux personnes équipées de stimulateurs cardiaques.
The Plain
Industries opening to guided tours The Tourist Office guide you Sources d’eaux minérales Parot • Saint-Romain-le-Puy Since the XIXth century, the Parot spring gets from the earth, sparkling mineral water of three springs. Prices : 4€/adult, 2,50€/children from 12 to 18 years old, free for children from 8 to 12 years old. Attentions : children less than 8 years old not allowed Meeting place : visitors parking (on the left of the principal entrance) Guided tours diary From 16th February to 17th March (Winter holidays) From 13th April to 12th May (Spring holidays) From 6th July to 2nd September (Summer Holidays) From 19th October to 3rd November (Autumn Holidays) Every Tuesday at 2pm
Solover Process of glass recycling • Saint-Romain-le-Puy Nowdays, more than one bottle out of two is produced with recycled glass. Solover is pioneer in separating white glass present in domestic and industrial glass. It is a respectful approach of sustainable development. Prices : 4€/adult, 2,50€/children from 12 to 18 years old, free for children from 8 to 12 years old. Attentions : children less than 8 years old not allowed. Forbidden to people equipped of cardiac pacemaker. Meeting place : visitors parking (Zone industrielle de Chézieux)
23
MAR 14:00
MER 10:30
Guided tours diary From 16th February to 17th March (Winter holidays) From 19th October to 3rd November (Autumn holidays) Every Wednesday at 10:30am
Rendez-vous : parking de l’entreprise (zone industrielle de Chézieux)
Paintball
> AIRSOFT ACTION - SURY-LE-COMTAL
Et aussi… As well…
Chemin d’Amancieux
Tél. : 06 75 45 53 86
Fermes pédagogiques > LA FERME DE LA FULIE - PERIGNEUX
Agenda des visites : Tous les mercredis à 10h30 Du 16 février au 17 mars (vacances d’hiver) Du 19 octobre au 3 novembre (vacances d’automne)
La Fulie Tél. : +33(0)4 77 30 70 31
> ÉTANG DE GRENOUILLAT - CRAINTILLEUX
124, chemin du canal Tél. : +33(0)4 77 30 67 22 I 06 78 01 80 62
Solyfonte Manufacture d’art et de design Savigneux Or, argent, bronze… tant de nobles matériaux travaillés dans cette fonderie d’art. Entre nouvelles technologies et savoirfaire artisanal, assistez aux étapes du moule à l’œuvre, en passant par la fonte des métaux précieux. Tarifs : 4€/adulte ; 2,50€/enfant de 12 à 18 ans ATTENTION : enfants de moins de 12 ans non acceptés. Maison du Tourisme de Montbrison +33(0)4 77 96 08 69. Inscription préalable obligatoire. Agenda des visites : Mardis 21 mai, 18 juin, 16 juillet, 17 septembre et 15 octobre à 9h.
SUR INSCRIPTION Solyfonte Art & Design Manufacture • Savigneux Gold, silver, bronze… so many fine materials manufactured in this art fonder. Between new technologies and handicraft, you’ll discover every steps from the mould to the masterpiece via the foundry of precious metals. Prices : 4€/adult, 2,50€/children from 12 to 18 years old Attentions : children less than 12 years old not allowed. By booking only Montbrison Tourist Office +33 (0)4 77 96 08 69 Guided tours diary Tuesday 21st May, 18th June, 16th July, 17th September, 15th October at 9am.
CAP sur Loire-Forez 2013
Col du Béal 1390 m
St-Just-en-Bas Col du Béal 1390 m
St-Georges St-Just-en-Bas en-Couzan
Chalmazel Pierre-sur-Haute 1634 m
Palogneux
Chalmazel Sauvain
M Pierre-sur-Haute 1634 m
ez or uF
Maisons du Tourisme
d ts on
24
Equestrian centerAccrobranche Tree top park Golf
1394 m
Gd Pierre Bazanne Col de Baracuchet 1256 m1394 m
Champdieu
Montbrison
Savigneux EssertinesRoche Bard en-ChâtelneufEcotay-L'Olme
Grézieuxle-Fromental
Précieux Montbrison
GrézieuxUnias le-Fromental Craintilleux L'Hôpitalle-Grand Veauchette
rez u Fo
ts d
Mon
rez u Fo
Museum and themed house
Piscine / Plan d’eau Swimming pool /Pêche Artificial lake Fishing
Producteur AOP Côtes du Forez Piscine / Plan d’eau
Côtes du Forez wine grower Swimming pool / Artificial lake
Producteur AOP Fourme AOP de Montbrison Producteur Côtes du Forez Fourme de Montbrison producer Côtes du Forez wine grower
Site naturel Producteur AOP Fourme de Montbrison Natural site
BoissetUnias lès-Montrond
ts d
Musée et Maison thématique
Mon
Fishing
Classified monument
Place du prieuré 42 600 Champdieu Tél. : +33(0)4 77 97 70 35 Mail : contact@paysduforez.fr Web : www.paysduforez.fr
St-ThomasSavigneux Verrièresla-Garde Lérigneux en-Forez Ecotay-L'Olme Précieux Bard Col de Baracuchet Lézigneux 1256 m Craintilleux L'HôpitalSt-ThomasVerrièresle-Grand St-Romain la-Garde Veauchette en-Forez Sury-le-Comtal Lavieu St-Georges le-Puy Lézigneux ChazellesSt-Cyprien Hauteville sur-Lavieu St-Romain Bonson BoissetSury-le-Comtal Lavieu St-Georges le-Puy Gumières Chazelles- Margerie St-Priest St-Cyprien sur-Lavieu Chantagret Hauteville Bonson BoissetGumières Margerie St-Priest St-MarcellinSt-Just St-Rambert Chantagret en-Forez
Golf
Musée et Maison thématique Monument Museum and themed house inscrit ou classé
Mornanden-Forez
Magneux Haute-Rive MornandSt-Paul Chalain d'Uzore d'Uzore Chalainen-Forez le-Comtal Magneux Pralong Haute-Rive Chalain d'Uzore Chalain- Boissetle-Comtallès-Montrond
Lérigneux
Equestrian center Monument inscrit ou classé Classified monument Golf
Pêche
Essertines- Châtelneuf en-Châtelneuf
Hautes Roche Chaumes Gd Pierre Bazanne
Equitation
Pralong
St-Bonnet Châtelneuf le-Courreau Champdieu
Hautes Chaumes
Equitation Golf
Sauvain
ez or uF
du Tourisme
St-Paul d'Uzore
St-Georges en-Couzan St-Bonnet le-Courreau
d ts on
Tree top park
Palogneux
M
Accrobranche Maisons
Pays d’Art et d’Histoire du Forez
Fourme de Montbrison producer
Site de savoir-faire industriel Site naturel
St-Marcellinen-Forez
St-Just St-Rambert
Chambles
St-Victor sur-Loire
Depuis 1998, le Forez fait partie des 169 Villes ou Pays en France reconnus par le Ministère de la Culture et de la Communication pour leurs fortes identités patrimoniales. Ainsi, le Pays du Forez s’est engagé dans une démarche active de conservation et de médiation. Un service d’animation qui propose, toute l’année de nombreux rendezvous, a été crée. N’hésitez pas à demander le programme ! Forez Country of Art and History Since 1998, the Forez region is part of the 169 “Cities” or “Countries” of France acknowledged by the Ministry of Arts and Communication thanks to their important cultural identities. Thus, “Pays du Forez” network got involved in an active plan of preservation and mediation which brought it to create an “educational entertainment department” which provides all year long numerous meetings. Ask for the program!
Industrial know how sitesite Natural
Site VTT
Site de savoir-faire industriel
Périgneux
Industrial know how site Mountain bike site
Saint-Just Saint-Rambert
Montbrison
Chalmazel
Winter sports & ski resort bike site Mountain
Paris
541 km
529 km
497 km
Ski et sports d’hiver Table d’orientation
Lyon
80 km
102 km
138 km
Clermont-Fd
133 km
124 km
91 km
Ski et sports d’hiver Site VTT
Winter sports & ski resort Viewpoint indicator
Table d’orientation
Périgneux de Gorges Chambles
la Loire Gorges de la Loire
St-Victor sur-Loire
Viewpoint indicator
e t n e v n E
dans nos maisons du tourisme
DÉCOUVREZ LOIRE FOREZ À PIED, EN VÉLO OU À CHEVAL ! L’Office de Tourisme Loire Forez vous propose des cartes IGN et des Topoguides pour randonner dans le Forez.
CAP sur Loire-Forez 2013
25
LES COTEAUX le terrain des vins des Côtes du Forez Le Forez et le vin…
26
Le vignoble du Forez s’étend sur près de 200 hectares et sur 17 communes. Distingués par l’attribution de l’Appellation d’Origine Protégée, les vins des Côtes du Forez se déclinent selon des cuvées variées au gré des terroirs et des vignerons aux fortes personnalités.
Forez and wine
From about 200 hectares, Forez vineyards are ranging over 17 towns. Proud of its AOP (Label of quality) the Cote du Forez wine offers a large range of vintages, charged in soil taste and strong personality.
SU WE R EK LE -E S ND CO TE A
UX
IDÉE
En Loire Forez In Loire Forez
Cave Réal – Boisset-Saint-Priest M. Réal
+33(0)4 77 76 63 04 I 06 67 48 04 63 www.cavereal.fr
Ouvertures : tous les jours sur rendez-vous.
Openings : everyday on booking
GAEC du Pic Boisset-Saint-Priest
Bien-être et vins 2 jours / 1 nuit À partir de 139,50 € / pers. (base 2 pers. en chambre double) Incluant notamment : visite de la Distillerie Abiessence, nuit dans une cabane, séance massage bien-être.
Informations : 04 77 52 18 18
Mondon Demeure Rolle +33(0)4 77 76 30 56 I 06 62 21 25 75
Ouvertures : le caveau est ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h. Fermé le mercredi après-midi. Groupes et dimanche matin sur rendez-vous.
Opening hours: the wine cellar is open from Monday to Saturday from 9am to 12pm and from 2pm to 7pm. Closed on Wednesday afternoon. Groups and Sunday morning by booking.
Domaine de la Madone Champdieu
Gilles Bonnefoy +33(0)4 77 97 07 33 www.vins-g-bonnefoy.com Ouvertures : vendredi après-midi et samedi matin.
Openings : On Friday afternoon and Saturday morning.
Domaine de la Pierre Noire Saint-Georges-Haute-Ville M. Gachet
Domaine du Poyet Marcilly-le-Châtel
Ouvertures : tous les jours
Ouvertures : tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h (sauf dimanche après-midi).
+33(0)4 77 76 08 54
Openings : Every day
Au-delà de Loire Forez Beyong Loire Forez
Cave des vignerons foréziens Trelins
Tél. : +33(0)4 77 24 00 12 www.vigneronsforeziens.fr Ouvertures : du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h et dimanche de 14h à 18h Openings : from Monday to Saturday from 9am to 12am and from 2pm to 6:00pm and Sunday from 9am to 12am.
Clos de Chozieux – Leigneux +33(0)4 77 24 38 54 www.vins-cotes-forez.com
Ouvertures : du lundi au dimanche de 9h à 12h et de 14h à 18h30.
Openings : from Monday to Sunday from 9am to 12am and from 2pm to 6:30pm
Cave Verdier/Logel Marcilly- le-Châtel
04 77 97 48 54 www.domainedupoyet.com
Openings : Every day from 9am to 12am and from 2pm to 6pm ( except on Sunday afternoon)
Domaine de Couzan Sail-sous-Couzan
+33(0)4 77 97 63 57 I 06 85 40 44 73 www.domaine-de-couzan.fr
Ouvertures : vendredi de 17h30 à 19h et sur rendezvous.
Openings : On Friday from 5:30pm to 7pm and on booking.
Fleur de Vigne Sainte-Agathe-la-Bouteresse 06 82 49 26 44
Ouvertures : de septembre à mai, lundi, vendredi de 14h à 18h et samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h ; de juin à août, tous les jours de 17h à 19h (sauf dimanche).
Openings : from September to May : on Monday and Friday from 2pm to 6pm, and on Saturday from 9am to 12am and from 2pm to 6 pm. From June to August : every day from 5pm to 7pm (except on Sunday).
04 77 97 41 95 www.verdier-logel.com
Ouvertures : tous les jours sauf le dimanche de 9h à 12h et de 14h à 19h.
Openings : Every day from 9am to 7pm.
CAP sur Loire-Forez 2013
27
Des villages à ne pas rater
Les Côteaux Prieuré de Champdieu
Villages not to be missed
CHAMPDIEU
Champdieu tire son caractère de ses origines médiévales. Entre côteaux et plaine, le village s’est construit sous la protection des hauts murs de son prieuré et à l’ombre des deux clochers de son église.
28
The Hillsides
CHAMPDIEU - Village of character
Les Côteaux
The priory of Champdieu consists of a monastic block built since the 11th century. Rich in sculpted capitals, the church is distinguishable thanks to its semi-underground crypt dating from the 11th century, whereas the refectory still houses a 15th century fresco, representing “La Cène”.
SAINT-MARCELLIN-EN-FOREZ
Village de caractère
Champdieu gets its character from its medieval origins. Between hillsides and plain, the village was built under the protection of its priory’s high walls, and in the shadows of its church’s two bell towers.
Ancienne châtellenie des Comtes de Forez, Saint-Marcellin-enForez a conservé de son passé de bourg castral d’imposants remparts qui délimitent encore le bourg ancien.
SAINT-MARCELLINEN-FOREZ
Considered as a former « chatellenie » (territory) belonging to the Count of Forez, Saint-Marcellin-en-Forez has conserved, from its historical evolution as a defensive place, impressive ramparts still delimiting and indicating the former town.
À voir :
> La Maison de l’A demeure nobl rmorial : e du XIVe siè > L’Hôtel Bau cl chaud (maiso e n e du XV siècle en cours de restauration) > Église rom e ane > Chapelle St (XII siècle) e-Catherine e (XII siècle) Must see: The Maison de l’Armorial, an ce house from th e XIVth centur stral y. The Hôtel Baucha ud century curre (house from the XVth ntly being rest or romanesque church (XIIth ed). The ce Sainte-Cathe rine chapel (X ntury). IIth century)
Champdieu
Place de l’église Tél. : +33(0)4 77 97 17 29 I +33(0)4 77 97 02 68 Mail : mairie@champdieu.fr www.champdieu.fr
Prieuré de Saint-Romain-Le-Puy
pte > Église romane et sa cry ctoire > Prieuré fortifié avec réfe e siècle XV du que fres ne d’u é orn tre cen son > Porte Bise et an d’interprétation de l’Aret Rom cle siè XV du e > Ancien hospic ulaire > Riche patrimoine vernac
LES de
du tourisme…
Guided tours from Tourist office
Champdieu Du 6 juillet au 2 septembre (vacances d’été) Tous les jeudis à 16h30
JEU 16:30
Tarifs : 4€/adulte ; 3€/enfant de 12 à 18 ans ; gratuit pour les enfants de 8 à 12 ans Rendez-vous : Porte de Bise Champdieu From 6th July to 2th September (Summer holidays). Every Thursday at 4.30pm. Prices : 4€/adult, 3€/child from 12 to 18 years old, free for children less than 12 years old. Appointment : Porte de Bise (Gate).
Seules les visites guidées sont payantes : Charge for admission only with the guided tours:
Opening hours: From 1st May to 30th June, and during school holiday (except on Christmas holiday): every day from 2pm to 6pm (except on Monday and Saturday). From 1st July to 31st August: every day from 10am to 12pm and from 2pm to 6pm. In September : every day from 10am to 12pm and from 2pm to 6pm (except on Monday and Saturday). Rest of the year by booking (call the town hall). Group : idem.
4 € /adulte
4 e /adult 3 € /enfant de plus de 12 ans, détenteur du Pass’découverte, étudiant, demandeur d’emploi 3 e / more than 12 years old child, « Pass’découverte » card holders, student, unemployed
Bâtie entre le Xe et le XIe siècle, l’église du prieuré de Saint-Romain-le-Puy est un chef d’œuvre d’art roman. Sa crypte, ses chapiteaux, ses fresques, ses décors sculptés révèlent le raffinement de cette architecture où esthétique et symbolique se mêlent avec subtilité.
Le Prieuré Tél. : +33(0)4 77 76 92 10 Mail : aldebertus@gmail.com www.prieure-saint-romain-le-puy.com
Guides de visites Pour une visite en toute liberté. À retirer auprès de nos maisons du tourisme.
l ’O f f i c e
Tarifs : Prices
Du 1er mai au 30 juin, et pendant les vacances scolaires (sauf celles de Noël) : tous les jours de 14h à 18h (sauf les lundis et samedis). Du 1er juillet au 31 août : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h. Du 1er au 30 septembre : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h (sauf les lundis et samedis). Le reste de l’année sur rdv et demande en mairie. Groupe toute l’année sur rdv et demande en mairie.
Saint-Romain-Le-Puy
CHAMPDIEU SAINT-MARCELLIN-EN-FOREZ
VISITES
Ouvertures :
Built between the 10th and the 11th century, the Priory’s churh of Saint-Romain-le-Puy is a masterpiece of romasque art. Its crypt, its capitals, its frescoes and its sculpted ornamentations show the refinement of that architecture where aesthetic and symbolism are subtly mixed.
À voir :
Must see: its crypt. The Romanesque Church and y with ctor refe its ry, prio ified The fort rte de “Po The s. coe fres XVth century rpretation Bise” (gate), where the Inte is sheltered. Centre of Romanesque Art from the XVth ng dati pice hos er form The e century. A rich rural heritag
The Hillsides
Le prieuré de Champdieu représente un ensemble monastique construit à partir du XIe siècle. Riche en chapiteaux sculptés, l’église se démarque par sa crypte semi-enterrée du XIe siècle alors que le réfectoire conserve une fresque du XVe siècle représentant La Cène.
Guided tour document CHAMPDIEU - SAINT-MARCELLIN-EN-FOREZ To visit by yourself (French document only). Ask it in one of our Tourist Offices and go on your own.
Saint-Marcellin-en-Forez Du 6 juillet au 2 septembre (vacances d’été) Tous les mercredis à 10h30
MER 10:30
Tarifs : 4€/adulte ; 2,50€/enfant de 12 à 18 ans ; gratuit pour les enfants de moins de 12 ans. Rendez-vous : devant mairie Saint-Marcellin-en-Forez From 6th July to 2nd September (Summer holidays). Every Wednesday at 10:30am. Prices : 4€/adult, 2,50€/child from 12 to 18 years old, free for children less than 12 years old. Appointment : In front of the town hall.
La Chapelle Sainte-Marie-Madeleine
Ouvertures :
Tarifs : Prices
Du 30 mars au 27 octobre : Mars, avril, mai et octobre : les samedis, dimanches et jours fériés de 14h à 18h Juin, juillet, août et septembre : de 14h à 19h tous les jours (sauf les mardis)
2,50 € /adulte 2,50 e /adult
2 € /enfant 2e /child
Opening hours: From 30th March to 27th October : In March, April, May and October : on Saturday, Sunday and bank holiday from 2pm to 6pm In June, July, August and September : every day (except on Tuesday) from 2pm to 7pm
Saint-Georges-Haute-Ville
Pic de Montsupt Tél. : +33(0)4 77 76 61 75 montsupt.free.fr
Chapelle romane du XIVe siècle, avec une abside polygonale et un clocher peigne recouvert de bâtière. Une table d’orientation a été installée au sommet de la colline offrant un point de vue sur toute la plaine du Forez. That romanesque chapel, dating from the XIVth century, has conserved its polygonal apse and its bell tower, topped with a tipical roof. A panoramic table has been set up at the top of Monstupt hill, offering a panorama on the whole Forez Mounts.
Ouvertures : Pour les groupes sur demande Intérieur visible depuis la porte d’entrée.
Opening hours: For groups by booking Interior visible since the entrance door.
CAP sur Loire-Forez 2013
29
Les Côteaux Installé dans une élégante demeure du bourg médiéval, ce centre d’interprétation vous propose de remonter le temps jusqu’au XVe siècle et de découvrir le Forez des Ducs de Bourbon. Totalement intéractif, il permet de découvrir l’Armorial de Guillaume Revel. Visites guidées sur demande et sur réservation.
La maison de l’Armorial
Docil’âne
Let‘s forget mobile phones and GPS, change down to first gear and take, at last, the time to enjoy life : a meeting full of tenderness and simplicity ! It is not a simple stroll with a donkey, but a real moment of complicity with that engaging animal.
Installed in an elegant mansion of the medieval town center, that museum invites you to go back in the past until the XVth century and to discover the Forez region in the Bourbon Dukes ‘times. Totally interactive, that museum enables to learn about the holy document : “Guillaume Revel’s Armorial”. Guided tours by booking.
30 Saint-Marcellin-En-Forez
Le couvent
Lézigneux
Ouvertures :
Tarifs : Prices
Tous les dimanches de 14h30 à 18h. Pour les groupes, visites guidées sur réservation.
Entrée gratuite
Route de l’ancienne école - Valensanges Tél. : +33(0)4 77 58 68 22 Mail : giteane.olivier@gmail.com Ouvertures : www.lahaltebleue-docilane.fr
Free admission
Opening hours: Every Sunday from 2.30pm to 6pm. For groups, guided tours by booking.
Tarifs : Prices
Tous les jours, de 8h à 18h (sauf durant les vacances de la Toussaint). Réservation obligatoire.
30 € /demi-journée
Opening hours : Every day from 8am to 6pm (except during Autumn holiday). Compulsory booking.
46 e /day
30 e /half day
46 € /journée 270 € /semaine 270e /week
> JARDIN MÉDIÉVAL LE CLOS D’HILDEGARDE - SAINT-ROMAIN-LE-PUY
Dans un ancien couvent de la congrégation des sœurs Saint Joseph, restauré depuis peu, Daniel Pouget vous reçoit et vous invite à partager ses expériences vécues aux 4 coins du monde, grâce à des expositions temporaires ethnologiques.
Tél. : +33(0)4 77 76 07 57 I 06 31 65 82 55
Et aussi… As well…
In a former convent belonging to the St-Joseph sisters’ community, and recently rehabilitated, Daniel Pouget welcomes you and invites you to share the experiences that he lived in the 4 corners of the earth, thanks to his temporary ethnological exhibitions.
> LES ALPAGAS DE MARGERIE - MARGERIE-CHANTAGRET
Lieu-dit Le Gareton Tel : +33(0)4 77 58 14 18 I 06 81 46 10 12
> PAINTBALL LOISIRS - BOISSET-SAINT-PRIEST
Lieu-dit Le Garet Tél. : +33(0)4 77 76 38 38 I 06 08 00 84 71
Exposition 2013 : • Les trésors du capitaine, un fabuleux voyage en Orient ! • E t si on parlait des diables Exhibition 2013:
Le bourg Tél. : +33(0)4 77 76 59 29 www.couvent-des-curiosites.com
Un centre d’interprétation Historique de l’Art Roman en Forez
Champdieu
Porte de Bise Tél. : +33(0)4 77 97 02 68 I +33(0)4 77 97 17 29 Mail : mairie@champdieu.fr www.champdieu.fr
Tarifs : Prices
Du 1er avril au 31 octobre : visites guidées tous les dimanches à 15h. Sur rdv, toute la semaine, pour les groupes.
6 € /adulte
Opening hours: From 1st April to 31st October : guided tour every Sunday at 3pm. By booking, all the week long, for groups.
6 e /adult
Gratuit pour les moins de 14 ans Free for less than 14 years old children
Ce centre de l’art roman allie discours scientifique rigoureux, installations audio-visuelles et jeux de manipulation afin de convenir à tous les publics, des néophytes aux plus érudits.
L’aventure du rail À pied / on foot
À cheval / by horse
That Romanesque Art Center combines strict scientific discourse with audio-visual installations and manipulation games in order to be accessible to everybody, from novice people to erudite people.
Ouvertures :
Tarifs : Prices
Du 1er mai au 30 juin et pendant les vacances scolaires (sauf celles de Noël) : tous les jours de 14h à 18h (sauf les lundis et samedis). Du 1er juillet au 31 août : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h. Du 1er au 30 septembre : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h (sauf les lundis et samedis). Le reste de l’année sur rdv et demande en mairie. Groupe toute l’année sur rdv et demande en mairie.
Entrée gratuite
Opening hours: From 1st May to 30th June and during school holiday (except on Christmas holiday): every day from 2pm to 6pm (except on Monday and Saturday). From 1st July to 31st August: every day from 10am to 12pm and from 2pm to 6pm. In September: every day from10am to 12pm and from 2pm to 6pm (except on Monday and Saturday). Rest of the year: by booking in the town hall. Group all the year long by booking in the town hall.
s nfo • I
s nfo • I
Chazelles-Sur-Lavieu
Ouvertures :
s nfo • I
• The captain’treasures • A mythical trip in the Orient to discover !
s nfo • I
Les Côteaux
The Hillsides
Rue de l’église Tél. : +33(0)4 77 52 83 79 I 06 73 14 60 20 Mail : gerard.laurent14@orange.fr
The Hillsides
Oubliez portables et GPS, tombez une vitesse et prenez enfin le temps de vivre : une rencontre pleine de tendresse et de simplicité ! Bien plus qu’un simple «tour d’âne», c’est un véritable moment de complicité qui vous est offert avec cet animal attachant.
Free admission
Suivez l’itinéraire de l’ancienne voie ferrée qui reliait Bonson à Sembadel. 28 km au total ont été aménagés. Plusieurs randonnées en linéaire pour tous au départ de chaque gare avec de nombreux panneaux d’informations (Saint Marcellin-en-Forez, Périgneux, Luriecq, Saint Bonnet-le-Chateau, Estivareilles). Parcours disponible gratuitement dans nos maisons du tourisme.
À VTT / by mountain bike
La ligne 120 du réseau TIL peut compléter votre itinéraire. Let’s discover the former railway from Bonson to Sembadel. Altogether, it’s about 28 km of path you can do by part beginning from the former station of St-Marcellin-en-Forez, Périgneux, Luriecq, Saint-Bonnet-le-Château and Estivareilles. Itinerary descriptive available in our tourist boards. Ask for the document in one of our Tourist information points (free) . The bus 120 from the TIL could complete your intinerary.
CAP sur Loire-Forez 2013
31
LA M O N TAG N E : le berceau de la Fourme de Montbrison et des Hautes Chaumes
32
AUX SOMMETS : LES HAUTES CHAUMES
Site Natura 2000, les Hautes Chaumes occupent de vastes plateaux d’altitude culminant à 1 634 m (Pierre Sur Haute). Ces milliers de mètres carrés de landes et de tourbières offrent aux randonneurs et aux passionnés de nature, un espace unique, une source inépuisable d’émerveillement.
On the top : the Hautes Chaumes area
Classified as a Natura 2000 site, the Hautes Chaumes territory are large lowland plateaux located on the Forez mounts. Theese thousand square metres of moors and peat bogs provide a unique area for hikers and nature lovers.
EN WE M EKO EN N TA D GN
E
IDÉE
La Fourme de Montbrison
Fabriquée dès le Moyen Âge grâce au lait produit par les vaches des montagnes du Forez, la Fourme de Montbrison est connue pour sa saveur originale, et la couleur unique de sa croûte. Depuis 2002, elle bénéficie de l’Appellation d’Origine Protégée qui permet de perpétuer le savoir-faire lié à sa fabrication.
French blue-veined cheese of Montbrison
Made from the Middle Ages thanks to the milk produced by the cows of the mountains in the « Haut Forez » region, the French blue-veined cheese of Montbrison is known for its original flavour and the unique color of its crust. Since 2002, it benefits from the Controlled Origin label which allows to perpetuate the know-how linked with making cheese.
Syndicat de la Fourme de Montbrison
Au Pays de la Fourme de Montbrison… 2 jours / 1 nuit À partir de 56,50 € / pers. (base 2 pers. en chambre double)
Incluant notamment : entrées au Musée de la Fourme et au Moulin des Massons, visite d’une fromagerie avec dégustation.
Informations : 04 77 52 18 18
11, boulevard de la Préfecture - Montbrison Moingt Tél. : +33(0)4 77 58 91 30 www.fourme-montbrison.fr Le syndicat propose des visites de fermes de la zone AOP Fourme de Montbrison.
The association provides guided visits of farms, from AOP Fourme de Montbrison area. Depuis 2009, le territoire des Hautes Chaumes et la fourme de Montbrison ont rejoint le réseau des Sites Remarquables du Goût confirmant en cela, l’authenticité de ce terroir gastronomique.
Since 2009, the « Hautes Chaumes » territory (altitude pastures) and the local cheese « Fourme de Montbrison » have been included into the label “Sites Remarquables du Goût” (typical sites in touch with the local product).
En vente
dans nos maisons du tourisme
Le Forez, Terre de saveurs
Tome 1
Livre de recettes Tome 2
PRIX
9€50
APPRENEZ À CUISINER LA FOURME DE MONTBRISON COMME LES CHEFS ! CAP sur Loire-Forez 2013
33
Une architecture de ferme traditionnelle des Monts du Forez avec de nombreuses expositions sur 800 m² concernant la vie quotidienne et les anciens métiers : • La Fourme de Montbrison • Les airelles-myrtilles et la gentiane • La laine et le chanvre • Les scieurs de long, les arbres et la saboterie • Louis Lépine
Musée de la Fourme et des Traditions
Le Château des Marcilly Talaru
Dominant le village de Chalmazel, la maison forte des Marcilly Talaru étonne de par son authenticité. Elle a su en effet conserver ses hautes tours rondes avec mâchicoulis et son chemin de ronde.
Ouvertures :
Tarifs : Prices
De 14h30 à 18h30 : Les dimanches en mai, juin, septembre et octobre. Tous les jours (sauf les lundis) en juillet et aôut. Groupes toute l’année sur réservation. Opening hours: From 2:30pm to 6:30pm Sunday in May, June, September and October Daily in July and August (exept on Monday) Groups all year long by booking
4 € /adulte 4 e /adult
2 € /enfant de 6 à 12 ans
2 e /6 to 12 years old child
L’église et ses vitraux signés Théodore Hanssen
La Ferme Plagne Venez découvrir et sentir les fabrications dans une ferme traditionnelle du haut Forez. Production de fourme de Montbrison AOP et autres fromages de chèvre et de brebis. Visites guidées sur réservation.
Sauvain
Lieu-dit Les Champas Tél. : +33(0)4 77 76 87 85 Mail : rene.plagne@orange.fr www.lafermeplagne.fr
Ouvertures :
Tarifs : Prices
Magasin : du lundi au samedi de 8h à 20h et le dimanche de 8h à 20h (appel préalable conseillé). Opening hours: Shop : from Monday to Saturday from 8am to 8pm. On Sunday from 8am to 8pm (we advise you to call beforehand).
Visite guidée 5 € /personne
As well…
> FROMAGERIE DES HAUTES-CHAUMES - SAUVAIN
Le Bourg
Tél. : +33(0)4 77 76 89 12
> ENTREPRISE LAITIÈRE DE SAUVAIN - SAUVAIN
Lieu-dit Dizangue
Tél. : +33(0)4 77 96 20 79
> FROMAGERIE LA GRIOTTE - SAUVAIN
Lieu-dit les Aubépines Tél. : +33(0)4 77 76 84 67 I 06 36 94 87 44
s nfo • I
s nfo • I
Et aussi…
Lieu-dit Le Pont de la Pierre Tél. : +33(0)4 77 76 82 86
Tarifs : Prices
Du 18 mai au 30 juin et du 1er au 15 septembre : les samedis et dimanches de 14h30 à 17h30 (départ visites guidées chaque heure). Du 1er juillet au 31 août : tous les jours (sauf les lundis). Visites guidées à 10h30, 11h30, 14h30, 15h30, 16h30 et 17h30. Ouverture à la demande pendant les vacances de Noël, février, Pâques et Toussaint. Groupes toute l’année sur réservation. Opening hours: From 18th may to 30th June and from 1st to 15th September: on Saturday and Sunday from 2.30pm to 5.30pm (departure guided tours every hour). From 1st July to 31st August: every day (except on Monday). Guided tours at 10.30am, 11.30am, 2.30pm, 3.30pm, 4.30pm and 5.30pm. Opening by booking during Christmas holiday, Winter holiday, Spring holiday and Autumn holiday. Groups all year long, by booking.
6,50 € /adulte
LES de
er ! us de jou
À vo
! Let’s play
6,50 e /adult
4,50 € /enfant de 6 à 12 ans 4,50 e /6 to 16 years old child
Chalmazel
Le Bourg Tél. : +33(0)4 77 24 84 92 www.tghanssen.org
Chalmazel’s church boasts a complete series of stained glasses made by the master glassmaker Théodore Gérard Hanssen (18851957), considered as the reviver of the art of stained glass. An audio guide with Brigitte Fossey’s voice will enable you to discover those notable stained glasses.
Guided tour 5 e /person
> SOCIÉTÉ FROMAGÈRE DE SAINT-BONNET-LE-COURREAU SAINT-BONNET-LE-COURREAU
Ouvertures :
L’église de Chalmazel renferme un cycle complet de vitraux signés Théodore Gérard Hanssen (1885-1957), maître verrier qui révolutionna à jamais l’art du vitrail. Un audio guide avec la voix de Brigitte Fossey (accès Ouvertures : libre) est installé.
Let’s discover, with your eyes and your nose, cheese making in a traditional farm of the Forez area. Production of “Fourme de Montbrison” cheese but also goat and ewe’s cheeses.
s nfo • I
La Montagne
Le Bourg Tél. : +33(0)4 77 76 30 04 Mail : arnoulta@gmail.com www.museedelafourme.com
Overhanging the village of Chalmazel, the fortified house of Marcilly Talaru family is surprisingly authentic. Indeed it has kept its high round towers with machicolations and its parapet walk.
s nfo • I
The Mounts
Sauvain
The Mounts
Le Bourg Tél. : +33(0)4 77 24 88 09 I 06 18 63 15 15 Mail : chalmazel.chateau@wanadoo.fr www.chateaudechalmazel.com
A tipical architecture of a traditional farm of the Forez Mounts, with numerous exhibitions on a 800m² area, about the daily way of life in the past : • La Fourme de Montbrison : Blue-veined cheese of Montbrison • The cranberries / the blueburries and the gentian • The wool and the hemp • Pitsawyers, trees and traditional clog-making • Louis Lépine
34
La Montagne
Chalmazel
VISITES
l ’O f f i c e
du tourisme…
Guided tours from Tourist office
it aussi Martin vo us fa ge de lla vi déco uvrir le artier qu le et u ie Champd bert! m Ra St historique de
ver u can also disco With Martin, yo ampd ieu and the Ch the village of of St-Rambert! medieval center
Pendant les vacances scolaires : tous les jours de 9h à 18h30 (vacances d’été) et de 9h à 17h (pendant les autres vacances). Hors vacances scolaires : tous les week-ends de 9h à 17h.
Tarifs : Prices Entrée gratuite Free admission
Opening hours: School holiday: every day from 9am to 6.30pm (summer holiday) and from 9am to 5pm (other school holiday). Out of school holiday periods: every week-end: 9am to 5pm.
À la découverte du village de Chalmazel avec Martin ! Let’s discover Chalmazel with Martin !
Martin a besoin d’aide pour contrer le sortilège qu’a lancé la sorcière aux habitants. En famille ou entre amis, venez découvrir les différents lieux du village et vous amuser en vous glissant au cœur de l’époque médiévale ! De plus, le jeu vous permet de visiter le château de Chalmazel à tarif préférentiel.
Pour plus d’informations, n’hésitez pas à contacter la maison du tourisme de Chalmazel : +33(0)4 77 24 84 92 A terrifying witch has casting a spell over the people of Chalmazel ! Martin needs your help to break the spell With your family or friends, let’s discover the town and its richness, coming back to the Middle-ages. The game invites you to discover the castle with a discount rate. For more information : Chalmazel tourist Office : +33(0)4 77 24 84 92
CAP sur Loire-Forez 2013
35
La Montagne Le Moulin des Massons
Seul moulin encore en activité de la vallée du Vizézy, le moulin des Massons vous propose de découvrir l’art de fabriquer de l’huile de colza grillé, de noix ou de noisette. Cette visite mettra tous vos sens à contribution.
RANDO FOREZ Anne Marie Griot, accompagnatrice moyenne montagne
Known as the only mill still working in the “Vizézy” valley, the Moulin des Massons invites you to discover the traditional manufacturing roasted colza, walnut or hazel nut oil. That guided tour will activate all your senses.
The Mounts
Activités à la carte sur demande ou suivant le programme établi : randonnées, orientation, balades, découvertes, marche nordique, chasse au trésor, cuisine sauvage, environnement, jeux… “A la carte” activities, by booking or according to the program : hillwalking, orienteering, “discovery hiking”, Nordic walking, treasure hunt, cooking with plants, environment, games, etc.
Exposition permanente : Histoire(s) d’huiles Chalmazel
Permanent exhibition:
Lieu-dit Les Fougères Tél. : +33(0)4 77 24 83 26 Mail : contact@rando-forez.fr www.rando-forez.fr
History(ies) of oil
36
La Montagne
The Mounts
Saint-Bonnet-Le-Courreau
Lieu-dit Les Massons Tél. : +33(0)4 77 76 86 45 Mail : contact@moulindesmassons.com www.moulindesmassons.com
Distillerie d’Huiles Essentielles ABIESSENCE
Ouvertures :
Tarifs : Prices
Du 2 février au 30 novembre : week-ends et jours fériés de 14h à 18h. Pendant les vacances de février : du mercredi au dimanche de 14h à 18h. Pendant les vacances de printemps, d’été et de Toussaint : du mardi au dimanche de 14h à 18h. Opening hours: From 2nd February to 30th November: week-ends and bank holiday from 2pm to 6pm. Winter holiday: Wednesday to Sunday from 2pm to 6pm. Spring, Summer and Autumn holiday: Tuesday to Sundayfrom 2pm to 6pm.
4,70 € /adulte 4,70 e /adult
3,10 € /enfant de 6 à 12 ans 3,10 e /8 to years old child
l’Observatoire du Col de Baracuchet
Verrieres-en-Forez
Lieu-dit Montgenest Tél. : +33(0)4 77 76 58 85 Mail : contact@abiessence.com www.abiessence.com
Lérigneux
D113 - Observatoire de la migration de Baracuchet Tél. : +33(0)4 77 41 46 90 Mail : loire@lpo.fr www.loire.lpo.fr
At the heart of the Forez Mounts, the distillery Abiessence produces organic essential oils from local plants. A guided tour of the distillation workshop is provided.
Ouvertures :
Tarifs : Prices
Le magasin de la distillerie : En juillet, août et décembre : du mardi au dimanche de 14h à 18h. Le reste de l’année : les mercredis, samedis et premier dimanche du mois de 14h à 18h. Le magasin du village : Le vendredi de 16h à 19h. Les visites guidées : Départ des visites à 14h30, 15h30 et 16h30, les jours d’ouverture du magasin.
Entrée et visite gratuite Free admission
Opening hours: The distillery’shop: In July, August and December :Tuesday to Sunday from 2pm to 6pm. Rest of the year: on Wednesday, Saturday and 1st Sunday of each month from 2pm to 6pm. The village’s shop: On Friday from 4pm to 7pm. Les visites guidées: Departures of guided tours at 2.30pm, 3.30pm and 4.30pm, during the opening period of the shop.
En vente
dans nos maisons du tourisme
POUR PROLONGER LES PLAISIRS DE LA VISITE…
Orgues Basaltiques du Puy de Chavanne
Tous les jours sur réservations ou selon calendrier d’animations consultable sur le site web. Opening hours: Every day by booking or according to the activities calendar available for consultation on the website.
Ce lieu d’observation offrant un panorama exceptionnel est depuis 30 ans l’un des meilleurs du Massif Central pour profiter du spectacle de la migration des oiseaux en automne. Programme complet des animations dans la Loire sur le site internet. This place of observation, offering an exceptional panorama, has been one of the best sites of the Massif Central region for 30 years, enabling to take advantage of the bird migration during autumn period. The “LPO” (Protection League of Birds) proposes various activities to discover on the website.
Au cœur des Monts du Forez, la société Abiessence produit des huiles essentielles biologiques à partir de ressources locales. Nous proposons une visite guidée de l’atelier de distillation.
Ouvertures :
Ouvertures : En octobre : observation avec un spotteur tous les jours au mois d’octobre (du lever au coucher du soleil) Opening hours: In October: every day from the sunrise to the sunset
Tarifs : Prices Accès libre toute l’année en autonomie Free access
Situé à 834 mètres d’altitude, cet effleurement basaltique est un monument géologique majeur. Il offre aujourd’hui un espace de découverte et de détente avec panneaux explicatifs et tables de pique-nique. Located at an altitude of 834 meters, these basalt columns are a great geological monument. That site offers from now on a discovery and relaxing place with explanatory panel and tables for lunch.
Palogneux
Tél. : +33(0)4 77 24 53 53 Mail : commune-de-palogneux@orange.fr
Tarifs : Prices Accès libre toute l’année Free access all year long
Et aussi… As well…
> FRANCIS BAROUX, ACCOMPAGNATEUR MOYENNE MONTAGNE ESSERTINES-EN-CHATELNEUF
Lieu-dit Faury - Pic des Echaux Tél. : +33(0)4 77 58 79 26 I 06 45 65 80 48
Retrouvez dans nos boutiques les produits du Moulin des Massons et de la Distillerie d’Huiles Essentielles Abiessence.
CAP sur Loire-Forez 2013
37
La station de Chalmazel
La Montagne QBX QUADBIKE
Une station familiale où la neige est un plaisir partagé
In family, with friends, and all the year round, let’s discover the remarkable places of interest of the Forez region circuits we have concocted for you: play, ecological, comfortable and circuits open to everybody!
Ski resort of chalmazel A familial ski resort where snow is a mutual enjoyment
Ouvertures : Toute l’année, sur réservation Opening hours: All the year long, by booking
Partout en Forez
Tél. : 06 87 29 07 68 Mail : frederic.brassard@qbx-loireforezpilat.fr www.qbx-loireforezpilat.fr
38
Tarifs : Prices De 22 à 55 € /personne From 22 to 55 e / person
Quand la neige transforme les Hautes Chaumes en espace de glisse… When snow makes the Hautes Chaumes a winter sports resort
Chalmazel
Tél. : +33(0)4 77 24 85 09 Mail : loire-chalmazel@cg42.fr www.loire-chalmazel.fr
La Montagne
The Mounts
The Mounts
En famille, entre amis et en toutes saisons, venez découvrir de manière ludique, écologique, confortable et accessible à tous, les sites remarquables de la Loire, du Forez, du Pilat … sur les nombreux parcours que nous vous avons préparés !
Parc acrobatique Les Écureuils
Au pied de la station de ski, dans une magnifique forêt, venez éprouver des sensations nouvelles. 2 parcours enfants : taille de 1,10 m à 1,40 m. At the foot of the downhill skiing of the ski resort of Chalmazel, in a beautiful forest, let’s test new fillings. 2 courses for children : height from 1,10 m to 1,40 m.
ÉCOLES DE SKI / SKI SCHOOLS
> École Ski Français : +33(0)4 77 24 84 01 > École Ski Internationale : 06 38 01 82 49
Chalmazel
Tél. : +33(0)4 77 24 85 09 Mail : loire-chalmazel@cg42.fr www.loire-chalmazel.com
HANDISKI / HANDISKI
www.lo
Demi-journée 12h30 - 17h
Fin de journée 15h - 17h
19 E
16 E
11 E
13,50 E
11 E
7E
12 E
9E
6E
Adulte (18 ans et plus) Étudiant et junior (de 12 à 17 ans) Enfant (de 5 à 11 ans)
Pour les autres tarifs, consulter le site internet For other prices, consult the web site
SKI ET SNOWBOARD / SKI AND SNOWBOARD
12 km de pistes de ski alpin de tous niveaux. 8 remontées mécaniques dont un télésiège débrayable. Un snow park. 12Km of downhill skiing for different levels. 8 skilifts including a chair lift. A snowpark.
CHALMAZEL LE MERCREDI À LA NEIGE
LOUEURS DE MATÉRIEL /
14 e / child
> La Grange à skis : +33(0)4 77 24 84 74 > Combreas Sport : +33(0)4 77 24 84 01 > Au Rendez-Vous des Sportifs : +33(0)4 77 24 81 89
PRICES Journée 9h - 17h
Tarifs : Prices 14 € /enfant
EQUIPEMENT HIRES
el.fr ire-chalmaz
TARIFS /
+33(0)4 77 59 56 73
RAQUETTES / SNOWSHOES
Trois sentiers raquettes balisés au départ de la station. > L’écureuil : 3 km > Le chevreuil : 6 km > Le renard (deux parcours possibles) : 2,5 et 2,9 km
> FERME DÉCOUVERTE DE GRANDRIS SAINT-BONNET-LE-COURREAU
Et aussi… As well…
Lieu-dit Grandris Tél. : +33(0)4 77 76 81 33
> TIS’ANE (RANDO ACCOMPAGNÉE D’UN ÂNE) SAINT-JUST-EN-BAS
Lieu-dit Les Égaux Tél : +33(0)4 77 24 82 71
LUGE / SLED PLACE CHIENS DE TRAÎNEAU / SLED DOG
Kimudjuk - M Gibaud : 06 85 63 23 68 (sur réservation) (by booking)
CHALMAZEL MULTI ACTIVITÉS NEIGE CAP sur Loire-Forez 2013
39
N O S R E S TAU R AT E U R S vo u s a c c u e i l l e n t à l e u r t a bl e Our restaurants owners welcome you at their table
Restaurants
Restaurants
Bonson HOSTELLERIE - RESTAURANT DES VOYAGEURS > 4, avenue de Saint-Rambert > Tél. : +33(0)4 77 02 09 47
HÔTEL-RESTAURANT DE L’AVENUE > 14, avenue de Saint-Rambert > Tél. : +33(0)4 77 55 20 12
Ouverture : Les midis du lundi au vendredi et dimanches.
Ouverture : tous les jours sauf samedi et dimanche.
Opening hours: every day, except on Saturday and Sunday evening
Opening hours: every day except on Saturday and Sunday
Chalmazel AUBERGE DES GRANGES
100
40
Ouvertures :
À deux pas de la station de Chalmazel, l’Auberge des Lieu-dit Les bois Tél : +33(0)4 77 24 80 62 Granges vous propose une cuisine avec spécialités de
40
la ferme : charcuteries, patia, gâteau de foies de volaille, saucisson brioché, tarte aux myrtilles, raclette à la fourme… et la potée forézienne.
Restaurants
www.foreztourisme.fr
A few yards away from the ski resort of Chalmazel, the inn “Auberge des Granges » provides you a cuisine with farm specialities : « delicatessen », « patia » (potatoes cooked in cream), chicken livers cake, home-made french sausage, billberies tart, raclette with the local blue-veined cheese (“Fourme”) …and the Forez hotpot.
Menus Foréziens :
Restaurants
Retrouvez chez ces restaurateurs ambassadeurs du terroir forézien, des plats et des menus élaborés à partir de produits locaux.
L’EAU VIVE
Fourme de Montbrison I Vins des Côtes du Forez Ainsi que quatre produits issus de producteurs locaux
80
Lieu-dit Les Pinasses Tél. : +33(0)4 77 24 86 52 Mail : hotel-leau-vive@orange.fr www.hotel-chalmazel.com
Forez region Menus: Thoose Restaurant owners are ambassador of the Forez region. They provide you courses and menus. Blue-veined cheese I Côtes du Forez wine And at least 4 products from local producers.
Bard AUBERGE DE LA GRAND FONT 1, rue de la Grand Font - Le Bourg Tél. : +33(0)4 77 76 21 40 Mail : sanial-stephane@orange.fr www.auberge-lagrandfont-42.com
55
25
Après un tour de France des plus grandes maisons, Stéphane Sanial vous propose une cuisine créative à base de produits du marché et de poissons frais dans un décor chaleureux et verdoyant. Activité bar. After a trip around France in the best restaurants, Stéphane Sanial provides you a creative cuisine with fresh products and fresh fish in a warm and green atmosphere. Bar facilities.
Tous les jours sauf lundi et mardi. Opening hours: every day except on Monday and Tuesday.
LE CRÉNEAU > Le Bourg
Tarifs : Prices
except on Monday out of season.
Menu enfant : 12 € Menu/child : 12 e
Boisset-les-Montrond 25
Ouvertures :
Bertrand, pizzaïolo de formation, vous fera découvrir une large gamme de pizzas ! À emporter ou sur place les vendredis, samedis et dimanches soirs. Bertrand, working as a pizzaïolo, will make you discover a wide range of pizzas ! To take away or onsite.
CHEZ NICOLE
100
86, route de la gare Tél : +33(0)4 77 54 58 84
40
Nicole dispose d’un impressionnant savoir-faire. Ce restaurant traditionnel va permettre aux ouvriers, commerciaux et autres clients de se restaurer bien et rapidement. Nicole has gained an impressive know-how. That traditional restaurant will enable to workers, businessmen and other clients to take some refreshment, well and quickly.
LE PASCHA
> 103, route de la Gare
Ouverture : tous les jours sauf lundi en hors-saison. Opening hours: every day
> Tél. : +33(0)4 77 54 56 87
Tous les jours sauf jeudi. Opening hours: every day except on Thursday.
Tarifs : Prices De 7 à 11 €
from 7 to 11 e
« A la carte » : from 3,50 to 9 € Menu adulte : de 12 à 17 € Menu/adult : from 12 to 17 e Menu enfant : 9 € Menu/child: 9 e
Tous les jours sauf lundi. Fermé le midi de décembre à avril. Opening hours: every day except on Monday. Close at midday from December to April.
Tarifs : Prices Menu adulte : de 12 à 25,50 €
Menu/adult : from 12 to 25,50 e Menu enfant : 8,50 € Men/child: 8,50 e Plat du jour : 8 € Daily specials : 8 e
LES ÉPILOBES > Pied des pistes > Tél. : +33(0)4 77 24 80 03
Ouverture : tous les jours (du 21/12 au 24/03) uniquement le midi. Opening hours: every day (from 21st December to 24th March) only midday.
Chambles FERME AUBERGE LA MITONNIÈRE > Lieu-dit Meyrieux > Tél. : +33(0)4 77 52 91 10 I +33(0)4 77 52 01 47
MA CHAUMIÈRE > 1, place de la mairie > Tél. : +33(0)4 27 64 75 40 I 06 61 36 64 85
Opening hours: every midday and on Friday and Saturday evening. By booking only.
(booking recommended).
L’AUBERGE D’ESSALOIS > Lieu-dit Essalois > Tél. : +33(0)4 77 52 08 68
RESTAURANT DE LA TOUR > Place de la mairie > Tél. : +33(0)4 77 89 15 03
Ouverture : tous les midis et vendredi et samedis soir. Réservations obligatoires.
LA GARE À PIZZAS 86, avenue de la gare Tél : 06 08 31 20 99
À la montagne entre Loire et Puy de Dôme, dans les Monts du Forez, à proximité de la Station de ski de Chalmazel (3 km) et du Col du Béal, profitez d’ un accueil chaleureux autour d’une bonne table dans un calme verdoyant.
> Tél. : +33(0)4 77 24 80 53
Tarifs : Prices À la carte : de 3,50 € à 9 €
Ouvertures :
In the mountains between Loire and Puy de Dôme departments, in the Forez Mounts, close to the ski resort of Chalmazel (3 kms) and the “Col du Béal”, let’s take advantage of a warm welcome round a good table in a green and quiet place.
Ouvertures :
Menu adulte : de 15 à 60 € Menu/adult : from 15 to 60 e
20
Tous les jours sauf vendredi soir. Opening hours: every day except on Friday evening.
Ouverture : tous les jours sauf mardi. Opening hours: every day except on Tuesday.
Ouverture : tous les jours (réservation conseillée). Opening hours: every day
Ouverture : les midis du mercredi au lundi et vendredi et samedi soir. Opening hours: midday from Wednesday to Monday and from Friday to Saturday evening.
LE CAFÉ-RESTAURANT DE CESSIEUX > Lieu-dit Cessieux > Tél. : +33(0)4 77 52 33 81
Ouverture : tous les jours sauf mercredi soir et jeudi. Opening hours: every day except on Wednesday evening and Thursday.
Ouvertures :
Champdieu
Tous les jours (le soir sur réservation.) Opening hours: every day (in the evening by booking).
BUFFET DE LA GARE
Tarifs : Prices
and on Wednesday.
Menu adulte : de 14 à 26 € Menu/adult : from 14 to 26 e Menu enfant : 6 € Menu/child : 6 e
Ouverture : du lundi au samedi. (dimanche uniquement pour les groupes sur réservation). Opening hours: from Monday to Saturday (on Sunday, only for groups by booking).
> La Gare
> Tél. : +33(0)4 77 97 19 78
Ouverture : tous les jours sauf samedi midi, dimanche soir, lundi soir et mercredi. Opening hours: every day except on Saturday noon, on Sunday evening, on Monday evening
Craintilleux LE BIRDIE
> Domaine de Presle
> Tél. : +33(0)4 77 30 65 79 I 06 25 88 70 04
Ouverture : En janvier, février, novembre et décembre : tous les jours (sauf mardi) seulement le midi. De mars à octobre : tous les jours seulement le midi. (le soir pour les groupes et sur réservation). Opening hours: January, February, November and December : every day (except onTuesday) only midday. From March to October : every day only midday (in the evening : for groups by booking).
CAP sur Loire-Forez 2013
41
Restaurants
Ecotay-l’Olme
LA TOSCANE
AUX DEUX COLOMBES
95
Le Vieil Ecotay Tél. : +33(0)4 77 76 23 17 Mail : auxdeuxcolombes@gmx.com www.auxdeuxcolombes.fr
LA TABLE DU VIEIL ECOTAY
42
Restaurants
Restaurants
Le Vieil Ecotay Tél. : +33(0)4 77 58 18 78 Mail : latableduvieilecotay@hotmail.fr www.latableduvieilecotay.fr
40
Cuisses de grenouilles, râpée, escargots, tartifourme,friture. Frogs’ legs, « râpée » (local speciality with grated potatoes fried in yolk and oil, cooked snails, “tartifourme” (slice of bread and “fourme” (local blue-veined cheese)),fried food.
50
30
16, avenue de la Libération Tél : +33(0)4 77 96 13 42
Ouvertures : Tous les jours sauf les mercredis et jeudis. Opening hours: every day (except on Wednesday and Thursday).
menu/adult : from 13 to 26 e Menu enfant : 9 € Menu/child : 9 e Plat du jour : 12 € (entrée, plat, dessert et café) Menu du jour : 12 e (fisrt course,main-course,dessert and coffee)
Matthieu Girard en cuisine et Laetitia Patryniak au service vous accueillent à la table du Vieil Ecotay. Ils vous invitent à découvrir une cuisine traditionnelle faite à base de produits nobles et frais dans un cadre exceptionnel et chaleureux.
Matthieu Girard, the Chef, and Laetitia Patryniak, the waitress, welcome you in their restaurant « La table du Vieil Ecotay”. They invite you to discover a traditional cuisine composed of home-made and fresh products in an exceptional and warm atmosphere.
Ouvertures :
60
91, rue de Beauregard Tél. : +33(0)4 77 58 24 45 Mail : restolesrosiers@gmail.com
Tous les jours sauf les lundis et dimanches soirs. (le soir, réservation souhaitable). Opening hours: every day except on Monday and Sunday evening. (in the evening, booking recommended). Tarifs : Prices Menu adulte : de 10 à 39 € Menu/adult : from 10 to 39 e Menu enfant : 10 € Menu/child: 10 e
61, avenue Alsace Lorraine Tél. : +33(0)4 77 58 15 33 Mail : j-p.tholoniat@wanadoo.fr www.restaurantlaroseraie.com
L’ORÉE DU BOIS > Le bourg > Tél. : +33(0)4 77 76 72 13
Ouverture : tous les jours sauf les mercredis. Opening hours: every day except on Wednesday.
43, route du Cluzel Tél : +33(0)4 77 58 75 51
120
20
Tous les jours sauf les lundis et mardis (sur réservation). Opening hours : every day except on Monday and Tuesday (by booking).
Eliane Nigon welcomes you in her inn, near Montbrison, where friendly atmosphere rythmes with flavours. All year long, she provides you dishes composed of local products from the Forez.
Menu enfant : 6 à 12 € Menuchild : from 6 to 12 e
Ideal restaurant for family meetings, weddings or hikers.
Tarifs : Prices
4, place Grenette Tél : +33(0)4 77 58 29 55
Menu adulte : de 13 à 30 € Menu/adult : from 13 to 30 e
Plat du jour : 12 € Daily specials : 12 e
> Route du Forez > Tél. : +33(0)4 77 76 11 86
Margerie-Chantagret LE CHANTEGRILLON > Le bourg > Tél. : +33(0)4 77 76 30 26 Ouverture : tous les jours sauf les mercredis après midi. Opening hours: every day except on Wednesday noon.
4, quai de l’Astrée Tél. : +33(0)4 77 58 28 72 Mail : audedebretagne@yahoo.fr www.audedebretagne.com
25
Un petit coin de Bretagne au bord du Vizézy, en plein cœur de Montbrison, Aude et Michaël vous accueillent dans une ambiance chaleureuse autour de galettes de blé noir et de crêpes bretonnes aux accents foréziens et rytmées par les saisons. In a little place reminding Britanny, on the « Vizezy » river banks, right in the heart of Montbrison, Aude et Michaël welcome you in a warm atmosphere providing « galettes », made with buckwheat flour, and breton pancakes called “crêpes” with “Forez” accents according to the cycle of seasons.
Ouvertures :
Mardi midi et soir. Mercredi midi et soir pendant les vacances scolaires. Du jeudi au samedi midi et soir. Le dimanche soir. Opening hours: Tuesday midday and evening, Wednesday midday and evening (during school holidays) and from Thursday to Saturday midday and evening and Sunday evening.
Tarifs : Prices Menu adulte : de 9,20 à 19,90 €
Menu/adult : from 9,20€ to 19,90 e Menu enfant :8 € Menu/child : 8 e Plat du jour : 6,90 € Daily specials : 6,90 e
Plat du jour : 14,50 € Daily specials : 14,50 e
Saturday and Sunday.
Opening hours: every day at midday and Thursday, Friday and Saturday evening. Closed on Sunday.
Ouverture : tous les jours à midi sauf le samedi et le dimanche. Opening hours: every day except on
Ouverture : Lundi de 11h à 14h30. Du mardi au vendredi de 8h à 20h30 et les samedis de 8h à 18h30 sauf les dimanches. Opening hours: Monday
from 11am to 2.30pm ; from Tuesday to Friday from 8am to 8.30pm and Saturday from 8am to 6.30pm.
LA FOURCHETTE DES SAVEURS > 3, rue de Saint-Anthème > Tél. : +33(0)4 77 76 88 82
Ouverture : tous les jours sauf les lundis soirs et mercredis. Opening hours: every day except on Monday evening and Wednesday.
Ouverture : tous les jours à midi ainsi que le jeudi, vendredi et samedi soir. Fermé les dimanches.
LE BISTROT DU MARCHÉ > 10, allée Jean Ier du Forez – ZA Les Granges > Tél. : +33(0)4 77 58 41 70 Ouverture : tous les jours sauf les soirs et les dimanches midi. Opening hours: every day except on evenings and Sunday midday.
LE BRIGANTIN > 22, rue Martin Bernard > Tél. : +33(0)4 77 96 10 64
Ouverture : tous les jours sauf le lundi et le dimanche midi. Opening hours: every day except on
Tarifs : Prices Menu adulte : de 13 à 45 €
Menu/adult : from 13 to 45 e
Tous les jours sauf le mardi soir, mercredi toute la journée et le dimanche soir. Opening hours: every day except on Tuesday evening, Wednesday (all day long) and Sunday evening.
Tarifs : Prices Menu adulte : de 17 à 61 € Menu/adult : from 17 to 61 e Plat du jour : 10 € Daily specials : 10 e
Ouvertures :
Idéalement situé en centre-ville, La Taverne St Hubert vous recevra dans une ambiance chaleureuse et conviviale. Rappelant les tavernes d’antan, vous découvrirez ou redécouvrirez une cuisine régionale et goûteuse composée exclusivement de produits locaux.
LA TABLE > 35, boulevard Lachèze > Tél. : +33(0)4 77 76 74 57
Tous les jours sauf les lundis et les dimanches soir. Opening hours: every day except on Monday and Sunday evening.
Ouvertures :
40
AU FIN GOURMET > 23, rue du Faubourg Saint-Jean > Tél. : +33(0)4 77 58 52 51
EN K2 FAIM > 8, rue des Légouvés > Tél. : +33(0)4 77 97 89 37
Montbrison Moingt 45
150
Ideally situated in the town center, the restaurant « La Taverne Saint Hubert » will welcome you in a warm and friendly atmosphere and will remind you taverns of yesteryear. You will discover regional and fully-flavoured cuisine exclusively composed of local products.
Ouverture : Tous les jours sauf les soirs du dimanche au vendredi (sauf réservation). Opening hours: every day except on the evening from Sunday to Friday (except by booking)
AUDE DE BRETAGNE
35
Maître Restaurateur, Jean-Pierre Tholoniat nous offre dans son établissement situé face à la gare de Montbrison une cuisine de qualité. Ce forézien passionné aime décliner les produits du terroir tout en bousculant les conventions.
TAVERNE SAINT-HUBERT
Magneux-Haute-Rive LE FER À CHEVAL
60
«Maitre Restaurateur» Jean-Pierre Tholoniat offers you a fine cuisine in his establishment, opposite the railway station of Montbrison. Coming from Forez region, he likes combining and developing different local products and shaking up conventional cooking’s rules.
Ouvertures :
Éliane Nigon vous accueille dans son auberge proche de Montbrison, où convivialité rime avec saveurs. Tout au long de l’année des mets à base de produits foréziens vous sont proposés : fondue à la fourme, côte d’agneau, assiette de grenouille… Idéal pour repas de famille, mariages, marcheurs…
Tarifs : Prices
Ouvertures :
Dominating the town of Montbrison, the restaurant « Les Rosiers » offers an elegant setting for tasty meals. Whether it was in the rooms with refined ornamentations, or on the nice shady terrace, you will envoy the dishes concocted by David Forissier.
Lézigneux L’AUBERGE DU CRIN BLANC
60
Dominant la ville de Montbrison, Les Rosiers offre un cadre élégant pour des repas savoureux. Que ce soit dans les salles à la décoration raffinée ou sur la belle terrasse ombragée, les mets concoctés par David Forissier vous raviront.
RESTAURANT LA ROSERAIE
Ouverture : tous les jours sauf les dimanches soirs, les lundis et les mardis. Opening hours: every day except on Sunday evening, Monday and Tuesday.
Tous les jours sauf le lundi. Opening hours: every day except on Monday.
Situé proche du centre-ville, la Toscane est un restaurant italien où vous pourrez déguster toutes sortes de pizzas, de pâtes et de spécialités italiennes dans un cadre intime et chaleureux.
LES ROSIERS
Gumières FERME AUBERGE AUX BLANCS MOUTONS > Lieu-dit La mure > Tél. : +33(0)4 77 24 27 40 I 06 09 47 03 42
Ouvertures :
Located close to the town center, « La Toscane » is an italian restaurant where you will be able to taste all sorts of pizzas, pastas and italian specialities in warm and cozy atmosphere.
Tarifs : Prices Menu adulte : de 13 à 26 €
20
16
Restaurants
Tous les jours sauf les lundis soirs et dimanches. Opening hours: every day except on Monday evening and Sunday.
Tarifs : Prices Menu adulte : de 10,50 à 21,50 € Menu/adult : from 10,50 to 21,50 e Menu enfant : 9,50 € Menu/child : 9,50 e Plat du jour : 7,50€ Daily specials : 7,50 e
LE CACTUS-TEX MEX > 32, avenue d’Allard > Tél. : +33(0)4 77 58 22 19
Ouverture : tous les jours sauf le lundi et le mardi. Opening hours: every day except on Monday and Tuesday.
LE CAFÉ COMPTOIR > 14, boulevard de La Madeleine > Tél. : +33(0)4 77 58 46 77
Ouverture : tous les jours sauf dimanche et lundi.
Opening hours: every day except onSunday and Monday.
LE CAMBODGE > 7, rue de la République > Tél. : +33(0)4 77 58 41 92
Ouverture : tous les jours sauf lundi midi, samedi midi et dimanche midi et soir. Opening hours: every day except on Monday midday, Saturday midday and Sunday midday and evening.
Monday and Sunday midday.
CAP sur Loire-Forez 2013
43
LE CARNOT > 15, boulevard Carnot > Tél. : +33(0)4 77 58 61 15
Ouverture : du lundi au samedi (midi et soir). Opening hours: from Monday to Saturday (midday and evening).
LE GIL DE FRANCE > 18 bis, boulevard Lachèze > Tél. : +33(0)4 77 58 06 16
Ouverture : tous les jours sauf les vendredis soirs, les samedis midi et soir et les dimanches soirs. Opening hours: every day except on Friday evening, Saturday and Sunday evening.
44
Restaurants
L’ORIENTAL > 49, rue Martin Bernard > Tél. : +33(0)4 77 58 25 11
Ouverture : tous les jours sauf lundi midi, mardi midi et mercredi midi et soir. Opening hours: every
Ouverture : tous les jours sauf dimanche et lundi soir. Opening hours: every day except on Sunday and
Ouverture : tous les jours sauf le dimanche midi, ouvert le soir. Opening hours: every day except on Sunday midday.
LE RESTAURANT DU GLACIER > 8, place Bouvier > Tél. : +33(0)4 77 58 10 22
Ouverture : tous les jours sauf lundi, mardi soir et mercredi soir. Opening hours: every day except on Monday, Tuesday evening and Wednesday evening.
LE TEMPLE DE LA PIZZA > 3, rue Placette > Tél. : +33(0)4 77 58 76 83
RESTAURANT SAUVADE CAMILLE
> Le bourg
Restaurants
> Tél. : +33(0)4 77 76 81 78
Ouverture : Tous les jours uniquement le midi. Fermeture le samedi et le dimanche. Opening hours: every day at midday except on Saturday and Sunday.
Opening hours: every day except on Monday and Tuesday.
PIZZ À DEUX > 16, rue du marché > Tél. : +33(0)4 77 76 06 61
L’ENTRACTE > 4, boulevard Lacheze > Tél. : +33(0)4 77 58 61 87
Ouverture : tous les jours sauf dimanche midi et lundi. Opening hours: every day except on Sunday
Ouverture : tous les jours sauf dimanche et lundi après-midi. Opening hours: every day except on Sunday
evening and Monday.
PIZZA PAOLO > 26, boulevard Préfecture > Tél. : +33(0)4 77 24 52 23
LES PÉNITENTS > 15, place des Pénitents > Tél. : +33(0)4 77 58 69 27
Ouverture : tous les jours sauf lundi et dimanche midi. Opening hours: every day except on Monday and Sunday midday.
Ouverture : tous les jours sauf lundi, mardi soir et dimanche soir. Opening hours: every day except on Monday, Tuesday evening and Sunday evening.
LE PETIT MACHON > 14, rue des Légouvés > Tél. : +33(0)4 77 58 13 79
Restaurants
Ouverture : tous les jours sauf les lundis, mardis.
day except on Monday midday, Tuesday midday and Wednesday midday and evening.
and Monday afternoon.
LE GRILL DES ARCHES > 17, rue des Arches > Tél. : +33(0)4 77 96 18 47 Monday evening.
Restaurants
LE VIETNAM > 16, boulevard Carnot > Tél. : +33(0)4 77 96 15 69
LES SALES GOSSES > 13, place des Pénitents > Tél. : +33(0)4 77 24 43 62
Saint-Cyprien BISTROT DU MARCHÉ > 9, rue des Prairies > Tél. : +33(0)4 77 55 90 17
Ouverture : tous les jours à midi sauf dimanche et jours fériés. Opening hours: every day at midday, except on Sunday and bank holidays.
mardi soir et mercredi soir. Opening hours: every
day except on Sunday, Monday, Tuesday evening and Wednesday evening.
Saint-Georges-en-Couzan
PIZZERIA GRILL UNA STORIA > 2, avenue de la Libération > Tél. : +33(0)4 77 58 41 06
AUBERGE DU MAZET
RESTAURANT DE LA GARE > 2, place de la Gare > Tél. : +33(0)4 77 58 30 33
Le Mazet Tél. : 0 9 54 31 94 03 I 06 98 15 22 05 Mail : aubergedumazet@voila.fr www.aubergedumazet.com
Ouverture : tous les jours sauf samedi et dimanche. Opening hours: every day except on Saturday and Sunday.
L’ESTAMINET > 56, rue de la République > Tél. : +33(0)4 77 76 96 02
Ouverture : tous les midis sauf samedi et dimanche. Opening hours: every day at midday except
Saturday and Sunday (midday and evening). From October to March, open on Saturday evening.
45
80
Ouvertures :
Perrine et Nicolas vous accueillent pour un séjour chaleureux et convivial, au cœur des Monts du Forez, à 15 min de la station de Chalmazel. Vous découvrirez une ancienne ferme forézienne dans un coin de nature ainsi qu’une cuisine gourmande élaborée uniquement avec des produits locaux. Perrine and Nicolas welcome you on the occasion of a warm and friendly stay, in the heart of Forez Mounts, 15 min from the ski resort of Chalmazel. You will discover a former farm typical of the Forez area, in a little nature place, and you will taste gourmet cuisine made with local products.
SALÉ OU SUCRE > 29, rue Martin Bernard > Tél. : +33(0)9 82 38 34 65
Ouverture : tous les jours sauf le samedi et le dimanche midi et soir. (Ouvert samedi soir d’octobre à mars). Opening hours: every day except on
Ouverture : Distributeur à pizzas 7 jours sur 7. Tous les jours sauf lundi midi et dimanche midi. Opening hours: every day except on Monday midday and Sunday midday.
Ouverture : tous les jours. Opening hours: every day.
Ouverture : tous les jours sauf dimanche, lundi,
SICILIA ANTICA > 35, rue de la Becque > Tél. : +33(0)4 77 36 53 41
on Saturday and Sunday.
tous les jours de 12h à 14h et de 19h à 21h (jusqu’à 21h30 en période de vacances). Opening hours: every day from 12pm to 2pm and from 7pm to 9pm (until 9.30pm during school holidays).
Fermetures : lundi soir, mardi soir et mercredi soir soir (hors vacances scolaires et jours fériés). Closing: Monday evening, Tuesday evening and Wednesday evening (out of school holidays periods and bank holidays). Tarifs : Prices Menu adulte : de 22 à 32 € Menu/adult : from 22 to 32 e Menu à 38 € pour 2 personnes Menu for 2 to share at 38 e Menu du jour : 13 € (uniquement le midi en semaine et hors jours fériés)Daily specials : 13e (only at midday on weekdays and out of bank holidays)
Ouverture : tous les jours de 17h30 à 21h30 sauf lundi. Opening hours: every day from 5.30pm to 9.30pm except on Monday.
LA TABLÉE COUZANAISE
Périgneux « AU COMME AUTREFOIS » > 114, route de St Maurice en Gourgois
Le Bourg Tél. : +33(0)4 77 24 87 18 Mail : tableecouzanaise@wanadoo.fr
> Tél. : +33(0)9 80 58 73 37
Ouverture : tous les jours sauf les mercredis après midi et soir de match de l’ASSE. Opening hours: everyday except Wednesday afternoon and evening ASSE football matches (ASSE : sporting association of St-Etienne).
Précieux LA RAPETERIE
48
Le Bourg Tél. : + 33(0)4 77 76 35 84 Mail : la.rapeterie@orange.fr
Rural inn. Unique ! 3 minutes from Montbrison, Christian et Ingrid welcome you in the unique inn where you will be able to taste a speciality of « râpées » stuffed with varied products (fourme, salmon, mushrooms,…) but also the traditionnal “râpée”.
EN PLAINE NATURE
> Le bourg
> Tél. : +33(0)4 77 76 62 53
tous les jours sauf mercredi soir. Opening hours: every day except on Wednesday evening.
Tarifs : Prices Menu adulte : de 14 à 16 € Menu/adult : from 14 to 16 e Menu enfant : 6,50 € Menu/child : 6,50 e Plat du jour : de 8,50 € à 12,50 € Daily specials : de 8,50 to 12,50 e
Ouverture : tous les jours à midi. Opening hours: every day at midday.
AUBERGE DE GARNIER Jasserie de Garnier Tél. : + 33(0)4 77 76 83 86 Mail : contact@aubergedegarnier.com www.aubergedegarnier.com
30
Du simple, du vrai, de l’authentique terroir, dans une ambiance chaleureuse, familialle et conviviale. Auberge très prisée ou la qualité et la quantité sont de rigueur. Simple and authentic Forez place, in a warm, family and friendly atmosphere. It is a well-known inn where quality and quantity are important values.
Ouvertures :
AUBERGE DES FAUX > Les Faux > Tél. : +33(0)4 77 90 21 58
Ouverture : De mars à décembre les vendredis, samedis, dimanches midis et soirs, mercredis et jeudis soirs en juillet et août. Opening hours:
From Marh to December : Friday, Saturday, Sunday midday and evening, and Wednesday and Thursday evening in July and August.
Opening hours: from Monday to Saturday midday, and Thursday, Friday and Saturday evening.
Tous les jours en juillet et août, à la demande en hors saison (réservation par téléphone conseillée). Opening hours: every day in July and August, on demand out of season (booking by phone recommended).
LA BERGERIE > Lieu-dit Cordeyron > Tél. : +33(0)4 77 52 38 19
Tarifs : Prices Menu adulte : de 13 à 25 € Menu enfant : de 10 à 25 €
LA FROMENTINE > Place Madeleine Rousseau > Tél. : +33(0)4 77 52 06 24
Menu/adult : from 13 to 25 e Menu/child : from 10 to 15 e Menu traditionnel : 20 € Traditional menu : 20 e ATTENTION : CB non acceptée ATTENTIONS : credit card not accepted
tous les midis et les vendredis, samedis et dimanches soirs. Opening hours: every midday and Friday, Saturday and Sunday evening.
Tarifs : Prices Menu adulte : de 13 à 23,70 €
Menu/adult : from 13 to 23,70 e Menu enfant : 9,50 € Menu/child : 9,50 e Plat du jour : 7,50 € Daily specials : 7,50e
Saint-Just Saint-Rambert
Ouverture : du lundi au samedi midi, et jeudi, vendredi et samedi soirs.
70
Ouvertures :
Sur la route de Chalmazel, faites une halte chez Mireille et Lucien Muller pour goûter à leur cuisine alliant simplicité et authenticité. Que vous optiez pour une râpée, pour une fondue, pour un menu plus élaboré, le moment sera de toute façon savoureux !
BRASSERIE DE L’INDUSTRIE > 22, boulevard de l’industrie > Tél. : +33(0)4 77 92 62 94
Saint-Bonnet-le-Courreau
12
On the Chalmazel’s road, let’s halte at Mireille and Lucien Muller’s house to taste their cuisine combining simplicity and authenticity. Whether you opted for a « râpée », for a « fondue », for a more elaborated menu, this will necessarily be a fully-flavoured instant !
Ouvertures :
Auberge de campagne. Unique ! À 3 minutes de Montbrison, Christian et Ingrid vous accueille dans la seule auberge qui vous fait découvrir une spécialité de râpées garnies avec divers produits (fourme, saumon, champignons,…) ainsi que la traditionnelle râpée.
57
Ouverture : du jeudi au dimanche. Opening hours: from Thurdsay to Sunday.
Ouverture : tous les jours sauf lundi et dimanche. Opening hours: every day except on Monday and Sunday.
LA MAISON OCRE > 4, avenue des Barques > Tél. : +33(0)4 77 04 20 63
Ouverture : Du mardi au samedi midi et soir, et dimanche midi. Opening hours: from Tuesday to Saturday midday and evening and Sunday midday.
L’AQUARIUM > 1, rue de la Marine > Tél. : +33(0)4 77 55 46 26
Ouverture : tous les jours sauf mercredi, jeudi et dimanche soir. Opening hours: every day except on Wednesday, Thursday and Sunday evening.
LE MARMITON > 7, place du Pont > Tél. : +33(0)4 77 52 38 45
Ouverture : tous les midis du mardi au dimanche et samedi soir (en hiver) et tous les jours sauf lundi (en été). Opening hours: every midday from Tuesday to Sunday and Saturday evening (in winter) every day except on Monday (in summer).
LE MILLÉSIME RESTAURANT > 131, boulevard Jean Jaurès > Tél. : +33(0)4 77 55 20 78
Ouverture : Les midis du lundi au samedi, les soirs du jeudi au samedi. Dimanche sur réservation. Opening hours: every midday from Monday to Saturday, every evenings from Thursday to Saturday. On Sunday by booking only.
CAP sur Loire-Forez 2013
Restaurants LE NEUVIÈME ART > Place du 19 mars 1962 > Tél. : +33(0)4 77 55 87 15
LE SAINT-ANDRÉ > 16, place de la république > Tél. : +33(0)4 77 52 07 75
except on Monday and Sunday.
Monday to Friday.
LES ENFANTS TERRIBLES > 1, Boulevard Jean Jaurès > Tél. : +33(0)4 77 36 77 77
LE BEAU RIVAGE > 1, Place du Pont > Tél. : +33(0)4 77 54 92 76
Ouverture : tous les jours sauf lundi et dimanche. Opening hours: every day
Ouverture : les midis du lundi au vendredi. Opening hours: Every midday from
Savigneux MEL42 - ESPACE RESTAURATION RAPIDE PIZZERIA - SUSHI
120
from Monday to Sunday. Low season : on Friday and Saturday evening. High season : Sunday evening.
Mail : mel42600@orange.fr www.mel42.fr
Saint-Marcellin-en-Forez
Restaurants
Ouverture : mardi, mercredi, jeudi midi, vendredi et samedi midi et soir et dimanche midi. Opening hours: tuesday, Wednesday, Thursday midday, Friday and
Restaurants
Ouverture : tous les jours sauf samedi et dimanche. Opening hours: every day
AU P’TI BISTROT GOURMAND > 18, rue de la libération > Tél. : +33(0)9 05 08 42 72
Opening hours: From Monday to Friday at midday, by booking on Saturday evening.
RESTAURANT GRAND > Lieu-dit La Roche
LA FONTAINE > 2, place de la Gare > Tél. : +33(0)4 77 52 88 61
Ouverture : tous les jours sauf dimanche. Opening hours: every day except on Sunday.
RESTAURANT LE VAL D’UZORE
76
Le Bourg Tél. : + 33(0)4 77 97 17 11 Mail : soniaguilhot@orange.fr
Ouvertures : tous les jours sauf lundi,mardi soir et mercredi soir. Opening hours: every day except on Monday,Tuesday evening and Wednesday evening.
Olivier Mondoloni vous invitera aux travers de sa cuisine gourmande et généreuse à un voyage des saveurs. Sa carte principalement faite de produits frais, locaux et régionaux séduira petits et grands ! Attention, prêt, à vos papilles…
Tarifs : Prices Menu adulte : de 19 à 30 €
Menu/adult : from 19 to 30 e
Olivier Mondoloni will invite you to a fully-flavoured trip through his gourmet and generous cuisine. His menu mainly comosed of fresh local and regional products, will seduce children and adults ! On your marks, ready ? , here we go for your taste buds !...
Menu enfant : 9 € Menu/child : 9 e Menu du jour : 13 € Daily specials : 13 e
120
20
Ouvertures :
You want to taste a cuisine typical of Forez region ? We advise you to go to the inn “Les Trabuches”, at the foot of the peak of Saint-Romain-le-Puy. Over there, in a traditional farm, Laure Mamezy provides you frogs of yesteryear, “ râpées” and many other local dishes. Dishes to take away: possible
Ouverture : tous les jours sauf samedi et dimanche. Opening hours: every day except on Saturday and Sunday.
vendredi soir, samedi midi (sur réservation) et soir de 19h à 21h et dimanche de 12h à 13h30. (Les autres jours de la semaine pour les groupes et sur réservation). Opening hours: friday evening, Saturday midday (by booking) and evening from 7pm to 9pm and on Sunday from 12am to1:30pm. (others days on booking for groups).
Tarifs : Prices Menu adulte : de 14,20 à 31 € Menu/adult : from 14,20 to 31 e Menu enfant : 6,50 € Menu/child : 6,50 e
LE SAINT ROMAIN > ZA Les Epalits > Tél. : +33(0)4 77 76 96 18
LE SUPERFLU > 8, avenue du Prieuré > Tél. : +33(0)4 77 76 93 41
Opening hours: every day except on Monday.
Opening hours: Friday and Saturday.
Ouverture : tous les jours sauf lundi.
LE SAUVAGNARD
> Le Bourg
Ouverture : tous les jours (midi et soir). Opening hours: every day (midday and evening).
LA BOUCHERIE > Lieu-Dit La Bruyère > Tél. : +33(0)4 77 96 07 07 Ouverture : tous les jours. Opening hours: every day.
> Tél. : +33(0)4 77 76 80 84
Ouverture : Tous les jours sauf le jeudi après-midi. Le soir, sur réservation. Opening hours: every day except on Thursday. By booking for the evenings.
47
Ouvertures : tous les jours sauf dimanche soir, lundi et mardi soir. Opening hours: every day except Sunday evening, Monday and Tuesday evening.
Tarifs : Prices Menu adulte : de 24 à 62 € Menu/adult : from 24 to 62 e Menu enfant : 12 € Menu/child : 12 e
Plat du jour : 24 € Daily specials : 24 e
LA BRUYÈRE > Lieu-dit La Bruyère > Tél. : +33(0)4 77 58 97 21
Ouverture : tous les jours à midi sauf samedi (le soir pour les groupes sur réservation). Opening hours: every day at midday except on Saturday (in the evening for
RESTAURANT DES ÉTANGS > Golf des étangs > Tél. : +33(0)4 77 24 80 07 Ouverture : tous les jours. Opening hours: every day.
Sury-le-Comtal LA BISCOTTE > 7, rue Jordan > Tél. : +33(0)4 77 30 89 78
Ouverture : tous les jours sauf samedi et dimanche. Opening hours: every day except on Saturday and Sunday.
LE LOTUS D’ASIE > 35, rue Gambetta > Tél. : +33(0)4 69 35 35 66
Ouverture : tous les jours midi et soir sauf dimanche soir et lundi. Opening
April : service at midday (evening : by booking) ; Midday and evening the week ends ; from 23rd April to 30th September : service midday and evening every day.
hours: every day midday and evening except on Sunday evening and Monday.
LE VENTRE JAUNE > 21, rue Grenette > Tél. : +33(0)4 77 37 33 52
Ouverture : tous les midis et sur réservation les soirs. Opening hours: every midday and by booking in the evening.
Veauchette AUBERGE DES LYS
> 122, rue du vieux bourg
> Tél. : +33(0)4 77 75 41 06
Ouverture : tous les jours sauf lundi, mardi, mercredi et dimanche soir. Opening hours: every day except on Monday, Tuesday, Wednesday and Sunday evening.
Verrières-en-Forez AUBERGE DE CONOL Lieu-dit Conol Tél. : + 33(0)4 77 76 23 08 www.auberge-deconol.com
Ouverture : vendredis et samedis soirs.
Sauvain
Tous les jours de 10h à 14h mardi, mercredi, dimanche de 17h à 22h, jeudi, vendredi, samedi de 17h à minuit. Opening hours: Every days from 10am to 2pm. Tuesday, wednesday, sunday from 5pm to 10pm. Thursday, friday, saturday from 5pm to midnight.
groups by booking).
Ouverture : Du 1er octobre au 22 avril : service à midi (soirs sur réservation) et midi et soir les week-ends ; du 23 avril au 30 septembre : service midis et soirs tous les jours. Opening hours: from 1st October to 22nd
Envie de manger une cuisine forézienne ? Direction l’auberge des Trabuches au pied du 39, rue de la Fumouse Pic de St-Romain-le-Puy. Là, dans un corps de Tél. : + 33(0)4 77 97 79 70 ferme typique, Laure Mamezy vous propose des Mail : contact@aubergedestrabuches.fr grenouilles d’antan, des râpées et bien d’autres www.auberge-des-trabuches.net plats locaux. Possibilité de plats à emporter.
LE BON ACCUEIL > rue Léon Portier > Tél. : +33(0)4 77 76 63 12
BRASSERIE L’ÉVIDENCE > Complexe Le C. Briant > Tél. : +33(0)4 77 76 97 01
L’AUBERGE LES MASSARTS > Lieu-dit Les massarts > Tél. : +33(0)4 77 30 83 70 I 06 08 83 79 65
Saint-Romain-le-Puy
30
A good quality establishment, a longue experience du métier, and a cuisine with fresh products.
BAR SNACK SUPER U > Lieu-dit Chantemerle > Tél. : +33(0)4 77 58 24 66
Saint-Paul-d’Uzore
140
Etablissement de très belle qualité, une longue expérience du métier, et une cuisine à base de produits frais.
Ouverture : tous les jours. Opening hours: every day
except on Saturday and Sunday.
L’AUBERGE DES TRABUCHES
93, route de Lyon Tél. : + 33(0)4 77 96 10 40 Mail : mail@yves-thollot.com www.yves-thollot.com
Ouverture : Les midis du lundi au vendredi, sur réservation le samedi soir.
Saturday midday and evening and Sunday midday.
Ouvertures :
Our dishes are elaborated with fresh products from the Forez region. Free delivery service, at home, on your work place, or for a tasty meal break, with your family our your friends (since 20€ or order)
RESTAURANT YVES THOLLOT
46
CRÊPERIE OUVEA > 1, Place du Docteur Villard > Tél. : +33(0)4 77 93 05 98
20
Nos préparations sont élaborées à partir de produits frais et du terroir forézien. Livraison gratuite chez vous, au bureau, sur votre chantier pour une pause déjeuner savoureuse, fraîche, entre amis et en famille (à partir de 20€ de Complexe C.Briant Tél. : + 33(0)4 77 58 97 91 commande).
Ouverture : Du lundi au dimanche midi. Vendredi et samedi soirs en basse saison, dimanche soir en haute saison. Opening hours: every midday
Ouverture : tous les jours. Opening hours: every day.
Restaurants
120
Ouvertures :
À 900 mètres d’altitude, Mme Rival vous accueille avec chaleur dans son auberge où bien manger est une tradition. Ici, calme, oxygène et nourriture de qualité sont les gages d’un agréable moment. At an altitude of 900 m, Mme Rival warmly welcomes you in her inn where the “good table” is a tradition. Over there, you will take advantage of pure air, calm, and fine cuisine for a pleasant instant.
tous les jours sur réservation. Opening hours: every day by booking.
Tarifs : Prices Menu adulte : de 12,50 à 25 € Menu/adult : from 12,50 to 25 e Menu enfant : 8 € Menu/child : 8 e
Menu du jour : 12 € Daily specials : 12 e
AUBERGE DE LA FEUILLAT > Lieu-dit La Feuillat > Tél. : +33(0)4 77 76 24 68
LE CLOS DES POMMIERS / BRASSERIE LE MELROSE > Le Bourg > Tél. : +33(0)4 77 97 74 20 / +33(0)4 77 97 74 25
Opening hours: every day except on Monday and Tuesday (in winter).
Opening hours: from May to October, every day according to the programme.
Ouverture : tous les jours sauf lundi et mardi (en hiver).
Ouverture : de mai à octobre, tous les jours selon programme.
CAP sur Loire-Forez 2013
Les Clefs de Loire Forez
curieux
Soyez de votre
!
région
À deux pas de Saint-Étienne, rejoignez le club des passionnés de découvertes. Inscrivez-vous et recevez un programme trimestriel fort d’une trentaine de rendezvous privilégiés…
> Plus d’infos : Office de Tourisme Loire Forez Service animation
04 77 52 36 42
04 77 39 06 66
animation@loireforez.com
www.clefsdeloireforez.com