Coffee table magazine | Issue 01 | summer 2014 | â‚Ź8
best of
12
glamorous people in love with the island Alternative
activities
Traditional products
Delos Discover the sacred island
All you
need to know about the
perfect
destination bestofMykonos | 3
bestofMykonos | 3
DsquareD2.com
DsquareD2.com
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ / INDEX
A to Z 22 Mykonos Overview Κατακτήσεις και glamour Conquests and glamour
88 Break Τα καλύτερα cafés Best cafés
Publisher & CEO
Mary Belba marybelba@yahoo.com
Creative Art Director George Pantoulas grafistas@yahoo.com
Editor in Chief 24 Mykonos A to Z Η Μύκονος σε 26 λέξεις Mykonos in 26 words
Swim
92 Drink Τα καλύτερα spots για το πρώτο ποτό της βραδιάς Best spots for the first drinks
Best of
Evi Georgatou evigeorgatou@gmail.com
Editors
Eleftheria Vassou eleutheria.vassou@gmail.com Dimitris Gosmanis, dimigos7@gmail.com, Evi Nasioka, Stella Korfiati, Lina Kapetaniou lkapetaniou@gmail.com, George Nikolaidis nikolaidisgio@gmail.com
Translation
42 Stay Τα καλύτερα ξενοδοχεία Best hotels
96 Dance Tα καλύτερα club για χορό Best nightclubs
Manos Nathanail manosnat@gmail.com, Eleni Alexandraki elenialexandraki@yahoo.com
Secretariat Iliana Ginia iliana_612@hotmail.com Photographers
Savor 46 Swim Οι πιο hot παραλίες Hot beaches
98 Gay Pride Οι καλύτερες gay friendly διευθύνσεις The best gay friendly addresses
Sakis Pouliasis sakis.pouliassis@gmail.com, Akis Orfanidis akisorfa@otenet.gr, Manuel Gallegos magapi11@gmail.com
Styling
Marita Katsoprini maritak78@gmail.com
Advertising Manager Noni Moumoulidou nonimou@yahoo.gr
56 Beach Fun Τα καλύτερα beach bars Best beach bars
Drink
102 Relax Παράδεισοι ευεξίας The paradises of well-being
Computerization
Daniel Vogdos daniel.vogdos@gmail.com
Production
Pressious Arvanitidis
Distribution
Europe Agency
Liable under the law 62 Savor Tα gourmet εστιατόρια του νησιού The gourmet restaurants on the island
112 Spend Τα best sellers της μυκονιάτικης Χώρας Chora’s best sellers
Gay pride 82 Eat Oι ταβέρνες των μυημένων The connoisseurs’ taverns
10 | bestofMykonos
Mary Belba
Το περιοδικό Best of Mykonos εκδίδεται από την εταιρεία Μπέλμπα Μ. & Σία Ο.Ε., Ρήγα Φεραίου 3, Τ.Κ. 15232, Χαλάνδρι, τηλ.: 210 6820250, φαχ 6820480. Απαγορεύεται, κατά τον Ν.2121/1193 και κατά τη διεθνή σύμβαση της Βέρνης (που έχει κυρωθεί με τον Ν.100/1975), η αναδημοσίευση και γενικά η αναπαραγωγή -ολική, μερική ή περιληπτική- η κατά παράφραση διασκευή ή απόδοση του κειμένου εφημερίδας, περιοδικού ή εντύπου, με οιονδήποτε τρόπο και μέσο, μηχανικό, ηλεκτρονικό, φωτοτυπικό, ηχογράφησης ή άλλο, άνευ προηγούμενης έγγραφης άδειας του εκδότη. Best of Mykonos magazine is published by Belba M. & Co, 3 Riga Fereou, PC 15232, Chalandri, tel.: (0030) 210 6820250, fax: 210 6820480. Republication and generally the reproduction -total, partial or in summary-, text adaptation or text rendering of a newspaper or magazine, in any manner and medium, mechanical, photocopying, recording or otherwise, is prohibited according to the 2121/1193 law and the international Berne Convention (ratified by the 100/1975 law), without the prior written permission of the publisher.
ZANNI PITAR AKI 15-17, LIMNI MY KONOY Rio de Janeiro
|
São Paulo
|
Buenos Aires
|
Punta del Este
|
Mykonos
|
N e w Yo r k
|
Miami
|
To k y o
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ / INDEX
Activities People
120 Art Ark of Culture O νέος εκθεσιακός χώρος του Kivotos Hotel The new showroom of Kivotos Hotel
Top 10
122 Activities Ready for Action Αξέχαστες εμπειρίες Unforgettable experiences
176 Dean & Dan Caten 178 Zachos Xatzifotiou 184 Ricardo Guadalupe 188 Oskar Metsavaht 190 Carsten Stehr 194 Kostas Barotsos 198 Zannis Koukas 202 Athinagoras Kostakos 208 Grigoris Gofas 212 Junior Rush 216 Antonis Calogridis 218 Marina Vernicos
228 Glamorous encounters
Παράδοση / Tradition 128 Top10 Τα αντικείμενα που περιγράφουν το μυκονιάτικο lifestyle The items that best describe Mykonos’ lifestyle
238 Το μυστικό της Φραντζέσκας Francesca’s Secret
Hotels
244 Το νέκταρ των Nectar of the God’s 150 Luxury Hotels I’m in the Mood for Love Οι σουίτες των ερωτευμένων Suites for honeymooners
People
252 In Situ Δήλος Delos
164 Chronos Τα πιο στυλάτα ρολόγια του καλοκαιριού This summer’s most stylish watches
Tradition
12 | bestofMykonos
250 Μύκονος χωρίς photoshop Mykonos Unphotoshopped
258 Best of SOS
ZANNI PITAR AKI 15-17, LIMNI MY KONOY Rio de Janeiro
|
São Paulo
|
Buenos Aires
|
Punta del Este
|
Mykonos
|
N e w Yo r k
|
Miami
|
To k y o
bestofMykonos | 13
editorial
ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΚΔΟΤΡΙΑ ΜΑΙΡΗ ΜΠΕΛΜΠΑ By the publisher Mary Belba
14 | bestofMykonos
Έρχομαι στη Μύκονο τα τελευταία είκοσι χρόνια. For the common visitor, MykoΠάντα ως επισκέπτης της μίας εβδομάδας. nos is synonymous with «dolce Πάντα βιώνοντας αυτό που λέγεται «dolce vita». Κοσμικές παραλίες, ωραία ξενοδοχεία, υπέροχο vita». Idyllic beaches, deluxe φαγητό, μικρές και μεγάλες boutiques όπου hotels, glamorous boutiques, θέλεις να αγοράσεις τα πάντα, κοσμοσυρροή, χορός, ξενύχτι και γενικά ό,τι αποζητάει ο κοινός dancing and having fun with θνητός για να πει «ήμουν κι εγώ εκεί». the most beautiful people in Σήμερα, με αφορμή το περιοδικό που ξεφυλλίζετε, είμαι ήδη τρεις μήνες εδώ. Με το που the world. But there is anothέφτασα στη Χώρα, ένιωσα σαν να μη την έχω er Mykonos. One the visitor επισκεφτεί ποτέ. Τα σοκάκια σχεδόν άδεια, να should discover. A Mykonos μυρίζουν ασβέστη, που μπερδευόταν με την ευωδιά του φρεσκοψημένου ψωμιού από τον faithful to its tradition, that παραδοσιακό φούρνο και από κάπου μακριά keeps its flame lit, illuminatνα ακούγονται οι φωνές των παιδιών από το σχολείο της Λάκκας. Τους Μυκονιάτες να ing the path that leads to με καλημερίζουν κι ας μη με γνώριζαν. Δεν χρειαζόταν περισσότερο από μισή ώρα για να the future. I have been here διανύσω με το αυτοκίνητο το νησί από άκρη for three months. And I’m σε άκρη. Αλλά μου πήρε μέρες και θα μου χρειαστούν ακόμη περισσότερες ώσπου να still here, not wanting κάνω κτήμα μου την «άλλη Μύκονο». Ένα νησί to leave. Dreaming με μοναδική ομορφιά, ειδυλλιακές παραλίες, μοναδική χλωρίδα (όπως το σπάνιο θρύμπι, of becoming a τη μυκονιάτικη ρίγανη, το κρίταμο, που φύεται member of the ακόμη και στη Δήλο), φιλόξενους ανθρώπους Mykonian και, κυρίως, μια ανεξήγητη ενέργεια, που πιστεύω ότι είναι και το μεγάλο μυστικό private του. Ένα μυστικό, που αρχίζω σιγά-σιγά bevy. να αποκρυπτογραφώ. Καθώς χάνομαι στα μονοπάτια της ιερής Δήλου χωρίς ξεναγό, με πυξίδα τον ήλιο και τη θάλασσα. Καθώς γνωρίζω τη μυκονιάτικη παράδοση, μέσα από τα έθιμα, τις γεύσεις και τις καθημερινές συνήθειες στο νησί. Οι περισσότεροι έχουμε μια εσφαλμένη αντίληψη για την παράδοση. Τη βλέπουμε σαν προσκόλληση στο χθες. Παράδοση, όμως, στην ορθή της έννοια, δεν σημαίνει να παραδοθείς στο χθες. Παράδοση, από το ρήμα παραδίδωμι, σημαίνει να παραδώσεις στο αύριο αυτό που παρέλαβες. Να το πλουτίσεις, ίσως, ή να το τροποποιήσεις, χωρίς να το αλλοιώσεις. Να βάλεις τη δική σου σφραγίδα σ’ αυτό, χωρίς να σβήσεις τα ίχνη της συνέχειας. Απλώς, στη συνέχεια, να αφήσεις τα δικά σου ίχνη. «Ένα μέλλον για το παρελθόν μας», ήταν το σύνθημα του Συμβουλίου της Ευρώπης το 1975. Και ακόμη πιο στοχαστικά είχε πει κάποτε ο Γιώργος Σεφέρης: «Σβήνοντας ένα κομμάτι από το παρελθόν, σβήνει κανείς κι ένα αντίστοιχο κομμάτι από το μέλλον». Είμαι, λοιπόν, ακόμη εδώ. Και ονειρεύομαι να γίνω μέλος αυτής της κλειστής μυκονιάτικης παρέας.
bestofMykonos | 15
f i n e
a r t
j e w e l s
ΑΤΗΕΝS - MYKONOS AT H E N S : 3 , S t a d i o u S t . , S y n t a g m a S q . , G R 1 0 5 6 2 A t h e n s , Te l . : 2 1 0 3 3 1 7 5 4 0 M Y K O N O S : 4 3 , M a t o g i a n n i S t . , G R 8 4 6 0 0 M y k o n o s , Te l . : 2 2 8 9 0 2 4 5 2 1 w w w. g o f a s . g r, i n f o @ g o f a s . g r
Ξέρετε ότι…
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Ο Πέτρος ο πελεκάνος πήρε το όνομά του από έναν ηρωικό ψαρά της Μυκόνου τον οποίο εκτέλεσαν οι Γερμανοί στην Κατοχή. Η παραλία Χουλάκια προστατεύεται από το Υπουργείο Πολιτισμού. Απαγορεύεται ρητά να πάρετε μαζί σας έστω και ένα βότσαλο. Το σύμβολο της Μυκόνου είναι η αγκαθωτή σαύρα, που οι Ίωνες αποκαλούσαν «κροκόδειλο».
Στο νησί υπάρχουν πάνω από 800 εκκλησίες. Στη Χώρα μόνο θα μετρήσετε 80.
~40
πτήσεις τσάρτερ καθημερινά charter flights daily
Υπάρχει ναυάγιο και στη Μύκονο. Είναι το φορτηγό πλοίο ΑΝΝΑ II, που βυθίστηκε λίγο έξω από την παραλία Λια το 1995. Η μονοχρωμία του λευκού στις Κυκλάδες επιβλήθηκε στις αρχές του 20ού αιώνα με διάταγμα του τότε πρωθυπουργού, Ιωάννη Μεταξά.
Οι αρχαίοι γεωγράφοι ονόμασαν τα 33 νησιά «Κυκλάδες» λόγω της κυκλικής τους διάταξης γύρω από το ιερό νησί της Δήλου. Η κοπανιστή της Μυκόνου έχει αναγνωριστεί ως προϊόν Προστατευόμενης Ονομασίας Προέλευσης.
Τα πανηγύρια στη Μύκονο ξεπερνούν τα 70, από τα οποία τα 38 γίνονται τους καλοκαιρινούς μήνες (Ιούνιο-Σεπτέμβριο).
Η Παναγία Παραπορτιανή ονομάστηκε έτσι επειδή στα παλαιότερα χρόνια υπήρχε δίπλα της μία μικρή πύλη (παραπόρτι) του μεσαιωνικού κάστρου της Μυκόνου.
~20%
Tουριστική αύξηση τον περασμένο χρόνο Tourists’ arrivals are ~20% up compared to last year
18 | bestofMykonos
4.500 Ξαπλώστρες Sunloungers
2.500
γουρουνεσ ATVs
Did you know that...
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Peter the Pelican was named after a Mykonian fisherman executed by the Germans during WW2.
The secluded beach Houlakia is protected by the Ministry of Culture. Ιt is strictly forbidden to take even one pebble. Mykonos’ symbol is the big, spiky lizard that the Ionians called «crocodile».
There are over 800 churches on the island. At Chora alone you will find 80, officially classified as historical museums.
1,15
There is even a sunken ship on Mykonos. It’s the freight ship ANNA II that sunk off the Lia beach in 1995.
δισ. ευρώ τουριστικός τζίρος την περασμένη χρονιά billion euro touristic income last year
The white monochromy of the Cyclades was imposed early in the 20th century after orders of the former prime-minister, Ioannis Metaxas.
Ancient geographers named the 33 islands «Cyclades» due to their circular layout round the sacred island of Delos. The Mykonian «kopanisti» is recognized as a product with Protected Designation of Origin.
The fairs of Mykonos are more than 70, from which 38 are organized during the summer months (June-September).
Panaghia Paraportiani was named thus because of an ancient small gate (or «paraporti») of the medieval castle that was located next to the church.
Κλίμα
Delos Tours
Μουσεία
Τράπεζες
Χρήσιμα τηλέφωνα
Το καλοκαίρι στη Μύκονο η μέση θερμοκρασία είναι 25°C. Η θερμοκρασία της θάλασσας κυμαίνεται μεταξύ 18 και 22°C, ενώ η μέση ετήσια ηλιοφάνεια αγγίζει τις 2.700 ώρες. Τα μελτέμια πνέουν όλο το καλοκαίρι, ενώ κατά τη διάρκεια της ημέρας η ένταση των ανέμων φτάνει τα 6-7 beauforts και μερικές φορές τα 8-9 beauforts.
Τα καράβια για Δήλο αναχωρούν από το παλιό λιμάνι κάθε Δευτέρα στις 10π.μ. και στις 5μ.μ. και από Τρίτη ως Κυριακή στις 9, 10, 11π.μ. και 5μ.μ. Το εισιτήριο στοιχίζει €17 μετ’ επιστροφής. Η είσοδος στον αρχαιολογικό χώρο και το μουσείο στοιχίζει €5 (€3 το μειωμένο). Τηλ.: 22890-22259. Tip: επιβιβαστείτε στο καραβάκι που συνδέει το νέο λιμάνι (γέφυρα Τούρλος) με το παλιό (€2 μετ’ επιστροφής).
Αρχαιολογικό Μουσείο: 9π.μ.-4μ.μ. καθημερινά, εκτός Δευτέρας. Παλιό Λιμάνι (ΟΤΕ). Ναυτικό Μουσείο: 10:30π.μ.-1μ.μ. & 6:30-9μ.μ. καθημερινά. Τρία Πηγάδια. Λαογραφικό Μουσείο: 4:30μ.μ.8:30μ.μ., καθημερινά, εκτός Κυριακής. Κάστρο. Το Σπίτι της Λένας: Ενόπλων Δυνάμεων, Τρία Πηγάδια. Ο Μύλος του Μπόνη: Τρία Πηγάδια.
Στη Μύκονο θα βρείτε όλες τις τράπεζες, ανοιχτές καθημερινά από τις 8 το πρωί ως τις 2:30 το μεσημέρι. ΕΤΕ-Εθνική Τράπεζα Ελλάδος: Φάμπρικα, Χώρα. Τράπεζα Πειραιώς: Πολυκανδριώτη 9, Αγ. Άννα, Χώρα. Alpha Bank: Ματογιάννη 41, Χώρα / Φάμπρικα, Χώρα. EFG Eurobank Ergasias: Ματογιάννη 21, Χώρα / Παλιό Λιμάνι, Χώρα.
Αστυνομία: 22890 22716 Τουρ. Αστυνομία: 22890 22482 Λιμεναρχείο: 22890 22218 Αεροδρόμιο: 22890 79000 Κέντρο Υγείας: 22890 23998 / 23994 Κτηνίατρος: 22890 22725 (Τριανταφύλλου Νικόλαος) Παιδίατροι: 22890 25977 (Γάκας Γεώργιος) / 22890 23946 (Κουσαθανάς Αθανάσιος). ΤΑΧΙ: 22890 23700 / 22400
Climate
Delos Tours
Museums
Banks
Useful phone numbers
The average temperature in Mykonos during the summer is 25°C. The sea temperature ranges from 18°C to 22°C, while the average yearly sunshine hours reach the 2.700. Northeastern winds blow all summer long. During the day the intensity of the winds may reach 6-7 grades in the Beaufort scale and sometimes 8-9.
The boats to Delos depart from the old port every Monday at 10pm and 5pm and from Tuesday to Sunday at 9, 10, 11pm and 5pm. The ticket costs €17 including the return trip. The entrance in the archaeological site and the Delos’ Museum costs €5 (€3 reduced). Tel.: 22890-22259. Tip: board the boat connecting the new port (Tourlos bridge) with the old (€2 with return trip).
Archaeological Museum: 9am-4pm daily, except Mondays. Old port (OTE), Chora, tel.: 22890 22325. Maritime Museum: 10:30am-1pm & 6:30pm-9pm daily. Tria Pigadia. Folklore Museum: 4:30pm-8:30pm, daily, except Sundays. Kastro, tel.: 22890 22591. Lena’s House: Enoplon Dinameon, Tria Pigadia. Boni’s Windmill: Tria Pigadia.
In Mykonos you find branches of every major bank, open daily from 8am to 2:30pm ETE-National Bank of Greece, Fabrika, Chora. Piraeus’ Bank: Polikandioti 9, Ag. Anna, Chora. Alpha Bank: Matogianni 41, Chora/Fabrika, Chora. EFG Eurobank Ergasias: Matogianni 21, Chora/Old Port, Chora.
Police Departement: 22890 22716. Tourist Police: 22890 22482. Port Authority: 22890 22218. Airport: 22890 79000. Health Centre: 22890 23998. Veterinary: 22890 22725 (Triantafyllou Nikolaos). Pediatricians: 22890 25977 (Gakas Georgios)/22890 23946 (Kousathanas Athanasios). TAXI: 22890 23700/22400.
bestofMykonos | 19
Mykonos
Overview
Πληθυσμός: 10.190 Έκταση: 86.125τ.χλμ. Μήκος Ακτής: 89χλμ. Population: 10.190 Area: 86.125 km² Coastline length: 89km
Ιστορία γεμάτη γιγαντομαχίες, κατακτήσεις και glamour. Ανάμεσα στους βραχώδεις σχηματισμούς της Μυκόνου έχουν πολεμήσει θεοί, έχουν βρει καταφύγιο πειρατές και έχουν κολυμπήσει οι διασημότεροι άνθρωποι στον κόσμο. Σύμφωνα με τη μυθολογία, μέσα στα απόκρημνα βράχια της έχουν θαφτεί οι Γίγαντες, που εξόντωσε ο Ηρακλής στη Γιγαντομαχία. Στα ίδια αυτά βράχια οφείλει και το όνομά της, Μύκονος, που σημαίνει «σωρός λίθων» ή «πετρώδης τόπος». Ωστόσο, σύμφωνα με την παράδοση, το νησί πήρε το όνομά του από τον Μύκονο που ήταν γιος του βασιλιά της Δήλου, Άνιου, γιου του Απόλλωνα και της νύμφης Ροιούς.
Πρώτοι κατοίκησαν στο νησί οι Αιγύπτιοι, οι Ικάριοι, οι Φοίνικες και οι Μινωίτες, οι οποίοι εκδιώχθηκαν από του Ίωνες, που κυριάρχησαν στη Μύκονο περίπου το 1000 π.Χ. Στο πέρασμα των αιώνων, το νησί πέρασε από πολλά χέρια: ρωμαϊκά, βυζαντινά, βενετικά και οθωμανικά. Στις αρχές του 19ου αιώνα, η Μύκονος αναδείχτηκε σε σημαντικό σταθμό ανεφοδιασμού για τα ξένα εμπορικά πλοία, ενώ οι Μυκονιάτες άρχισαν να επιδίδονται με επιτυχία στη ναυτιλία, έχοντας προηγουμένως δοκιμαστεί στην πειρατεία. Με τη σύσταση του ελληνικού κράτους -μετά την επανάσταση του 1821- δημιουργήθηκε στο νησί μια δυναμική αστική και μικροαστική τάξη και οι Μυκονιάτες από φτωχοί κτηνοτρόφοι, οινοπαραγωγοί και ναυτικοί εξελίχθηκαν σε επιχειρηματίες του τουρισμού.
Ο «θεός» Τουρισμός έκανε την εμφάνισή του τη δεκαετία του ‘30. Σε αυτό συνέβαλαν οι αρχαιολογικές ανασκαφές που είχε αρχίσει η Γαλλική Αρχαιολογική Σχολή της Αθήνας, από το 1873. Ταξιδεύοντας στη Δήλο, για να ανακαλύψουν τις εντυπωσιακές αρχαιότητες, οι διάσημοι μαγεύονταν από μια ακόμη σπάνια αποκάλυψη, την ομορφιά του νησιού. Η αντανάκλαση του ήλιου στο ολόλευκο τοπίο, οι αμμουδερές παραλίες και η ησυχία που επικρατούσε στο άγνωστο, μέχρι τότε, νησί συνιστούσαν μια πρωτόγνωρη αίσθηση ελευθερίας που προσέλκυε όλο και περισσότερους πολιτικούς, επιχειρηματίες και καλλιτέχνες από όλο τον κόσμο. Έτσι, ήδη από τη δεκαετία του ’60, η Μύκονος έχει καθιερωθεί ως νησί των διασήμων.
A history filled with clashes of giants, conquests and glamour. Between Mykonos’ rocky formations, gods have fought, pirates have found their den and the world’s most famous people have swam. According to the myth, inside the steep rocks, Giants are buried, vanquished by Hercules in Gigantomachy. They are the same rocks that gave Mykonos its name, which means «pile of rocks» or «rocky place». However, according to tradition, the island took its name from Mykonos, son of the Delos’ king, Anios, son of Apollo and the nymph Rio.
The first to inhabit the island where the Egyptians, the Ikarians, the Phoenicians and the Minoans, ousted by the Ionians, who conquered Mykonos on circa 1000 BC. During the passing of the ages, the island had many rulers: Romans, Byzantines, Venetians and Ottomans. At the early 19th century, Mykonos emerged as an important supplying station for foreign merchant ships, whereas Mykonians were engaged successfully in seafaring, after their acquaintance with piracy. With the creation of the Greek state -after the 1821 revolution- a dynamic bourgeois and petty bourgeois class emerged and the Mykonian poor shepherds, winemakers and sailors evolved to businessmen of the tourism sector.
The «God» of tourism appeared for the first time during the ‘30s. The archeological excavations performed by the French Archeological School of Athens since 1873 contributed to this. While traveling to Delos, to discover the breathtaking antiquities, celebrities were enchanted by an even rarer discovery, the beauty of the island. The reflection of the sun on the white landscape, the sandy beaches and the calmness that prevailed on the then unknown island created an unprecedented feeling of freedom that attracted more and more politicians, businessmen and artists from all over the world. Thus, already from the ‘60s, Mykonos has been established as the celebrities’ island.
22 | bestofMykonos
then & now
bestofMykonos | 23
2 MYKONOS Από την Εύη Γεωργάτου
24 | bestofMykonos
A B C Architecture
Blue
Churches
Λευκοί κύβοι τοποθετημένοι άτακτα σε άγονους λόφους και τιρκουάζ παραλίες. Και στη Χώρα, ένας λαβύρινθος από στενά δρομάκια με διώροφα κτίσματα να συνωστίζονται παράλληλα στον δρόμο. Με μικρά σκαλιά ή πεζούλια και ξύλινα μπαλκόνια φρεσκοβαμμένα σε έντονα χρώματα (μπλε, κόκκινο, κεραμιδί, πράσινο), σε διαρκή αντίθεση με το εκτυφλωτικό λευκό του ασβέστη που αντανακλά τον ήλιο προς όλες τις κατευθύνσεις.
Σε χίλιες διαφορετικές αποχρώσεις για τις οποίες δεν έχουν βρεθεί ακόμη οι λέξεις. Δεν χρειάζεται να το περιγράψουμε. Σήκωσε τα μάτια και κοίτα γύρω σου.
Είναι περίπου όσες οι πισίνες του νησιού (αμέτρητες). Ανάμεσά τους, κορυφαίο κυκλαδικό σύμβολο, ξεχωρίζει η Παναγία η Παραπορτιανή, ένα αλλόκοτο σύμπλεγμα πέντε εκκλησιών, που έλκει το βλέμμα με την εντυπωσιακή πλαστικότητα και την παράδοξη ευρυθμία του. Δεν μπορεί να μην το βρεις καθώς βολτάρεις στη Χώρα (βρίσκεται στη γειτονιά του Κάστρου). Και δεν μπορεί να μη φωτογραφηθείς πλάι του, με φόντο το Αιγαίο που αφρίζει ένα βήμα πιο πίσω.
Blue In a thousand different hues, that remain yet unnamed. No need to describe them. Lift your eyes upward and just look around.
Architecture
Churches
White cubes randomly set on barren hills and turquoise beaches. And in Chora, a labyrinth of narrow alleys with two-storey buildings crowded along the road. With small steps or terraces and wooden patios freshly painted in vivid colors (blue, red, brick red, green), in a constant contrast to the whitewash candescence, reflecting the sunlight to every direction. .
They are as many as the island’s swimming pools (i.e. innumerable). Among them, Panagia Paraportiani stands out, a great Cycladic symbol, a weird complex of five churches, attractive to the eye due to its impressive plasticity and bizarre stylistic unity. You cannot miss it if you stroll in Chora (located in Kastro neighborhood). And you will most probably take a picture beside it, with the foaming Aegean Sea in the background, just one step away.
bestofMykonos | 25
D Delos
Ορμητήριο αρχαίων πειρατών, λίκνο του Απολλώνιου φωτός, θρησκευτικός και πολιτικός ομφαλός του Αιγαίου επί μια ολόκληρη χιλιετία. Ιερός γείτονας ενός ηδονιστικού νησιού -το οποίο κατά την αρχαιότητα αποκαλείτο «μπορντέλο της Δήλου» λόγω του ότι εξαρτούσε το εισόδημά της από αυτήνσυνεχίζει να μαγνητίζει τους επισκέπτες χάρη σ’ ένα πλήθος κειμηλίων από τους αρχαϊκούς, κλασικούς και ελληνιστικούς χρόνους, προερχόμενων από όλο τον γνωστό τότε κόσμο. Τόπος μύησης για τις ορδές των τουριστών είναι πάντα το άγονο ταμπλό της Λεωφόρου των Λεόντων. Κάτω από τον καυτό Ήλιο, όπως ταιριάζει στην πατρίδα του θεού που τον διαφεντεύει, ο οποίος γεννήθηκε εδώ από μια καταδιωγμένη μάνα (τη Λητώ), θύμα ενός μπερμπάντη θεού (του Δία) και της πολύ ζηλιάρας συζύγου του (της Ήρας).
It used to be an ancient pirates’ hideout, the source of Apollonian light, the religious and political centre of the Aegean Sea for an entire millennium. Sacred neighbor of a hedonistic island –that during the antiquity was called «Delos’ brothel» since its income was totally dependent on Delos– it keeps on attracting visitors thanks to a multitude of archaic, classic and hellenistic era relics, coming from all over the then known world. The barren Lions Avenue scenery has always been a place of initiation for the swarms of tourists. Under the scorching sun, as befits the homeland of its tutelary god, who was born here by his fugitive mother (Leto), victim of a philandering god (Zeus) and his jealous spouse (Hera). 26 | bestofMykonos
E F Energy
Όχι, δεν μιλάμε για τα εκκωφαντικά vibes που δονούν τις μπάρες της παραλίας, αλλά για την αστείρευτη μεταφυσική ενέργεια που προέρχεται από το θείο φως, την απεραντοσύνη του γαλανού ορίζοντα και την ηδονική ζεστασιά που αναδίδουν οι ασβεστωμένες αυλές, γαληνεύοντας την ψυχή του επισκέπτη και ξεκλειδώνοντας, ένα-ένα, τα τσάκρα του κορμιού του.
Fun
No, we are not referring to the deafening vibes resonating at the beach bars, but to the inexhaustible transcendental energy springing from the sacred light, the infinite blue horizon and the voluptuous snugness emanating from the whitewashed yards, that soothe the visitor’s soul, unraveling his body chakras one by one.
It is a fact. The «Island of the Winds», never sleeps. The party begins in the early morning hours and ends late the next morning, with the Mecca of fun located at the legendary Cavo Paradiso and Paradise Club, where internationally famous DJs persuade girls to dance on the top of the bar, while innumerable watermelon shots make even the last inhibitions fade away.
Είναι γεγονός. Το «νησί των ανέμων» δεν κοιμάται ποτέ. Το πάρτι αρχίζει αργά το πρωί και τελειώνει αργά το επόμενο πρωί, με πυρήνες της διασκέδασης τα μυθικά Cavo Paradiso και Paradise Club, όπου διάσημοι διεθνείς DJ ανεβάζουν τα κορίτσια στις μπάρες και τα ατελείωτα σφηνάκια καρπούζι εξατμίζουν και τις τελευταίες αναστολές.
G Gay scene Πουθενά αλλού δεν θα δεις τόσο πολλά όμορφα, γυμνασμένα, μαυρισμένα αγόρια –όλων των ηλικιών και όλων των εθνικοτήτων- όσο στο XLSIOR Mykonos, το πιο exclusive διεθνές καλοκαιρινό gay festival, το οποίο έχει τιμήσει ως performer ακόμη και ο Sakis. Φέτος θα λάβει χώρα μεταξύ 20-24 Αυγούστου, φιλοξενώντας κορυφαίους καλλιτέχνες της gay (και όχι μόνο) σκηνής, σέξι go-go boys και περί τους 30.000 περήφανους επισκέπτες. Πάρτι, shows και ποικίλα events υπό το φως του ήλιου ή του φεγγαριού, σε παραλίες ή club, με έμφαση στον όρο «αποδοχή».
In no other place will you meet so many handsome, fit and tanned young men –of every age group and nationality– as in XLSIOR Mykonos, the exclusive international summer gay festival that has been honored by a performer as famous as Sakis. This year it will be held from August 20-24, hosting top artists of the gay scene (not exclusively), sexy go-go boys and approximately 30.000 proud participants. Parties, shows and various events under the sunlight or the moonlight, in beaches or clubs, stressing the concept of «acceptance».
H I Hospitality
International
«Ξένος» εδώ σημαίνει «φιλοξενούμενος». Και όταν η μεγάλη κοσμοπολίτισσα «έχει ξένους στο σπίτι», επιδεικνύει όλο το έμφυτο ταλέντο αλλά και τη γνώση της στην υψηλή τέχνη της φιλοξενίας. Από τις glamorous σουίτες με τις ιδιωτικές πισίνες και τα πολυτελή brunch με αυγά Benedict και παγωμένα Bellini μέχρι τα ξύλινα τραπέζια κάτω απ’ τα αρμυρίκια, που φορτώνονται αφειδώς με μαμαδίστικα γεμιστά, μαλακά χταποδάκια και μυκονιάτικα λουκάνικα.
Κρίση-ξεκρίση, το πριγκιπάτο της Μυκόνου κάνει πάντα εντυπωσιακές τουριστικές σεζόν. Τα στοιχεία από το περσινό καλοκαίρι έδειξαν πληρότητα στα ξενοδοχεία που άγγιξε το 92% (στο ζενίθ της σεζόν), 120 αφίξεις τσάρτερ την εβδομάδα και 1.000.000 επισκέπτες. Χάρη στη Μέρκελ, οι κρατήσεις από Γερμανία αυξήθηκαν κατά 15%, η Μεγάλη Βρετανία ακολούθησε κατά πόδας, ενώ στο traffic ήλθαν να προστεθούν Τούρκοι, Ρώσοι, Κινέζοι και Ινδοί που ανακάλυψαν στη Μύκονο μια νέα ταξιδιωτική Μέκκα.
In this place «stranger» means «guest». And whenever this famous cosmopolitan has «guests in the house» she displays in full her innate talent and her familiarity with the elevated art of hospitality. This includes glamorous suites with private pools and luxurious brunches with eggs Benedict and chilled Bellinis, along with wooden tables under the tamarisks, loaded amply with stuffed vegetables, tender baby octopi and mykonian sausages.
Crisis or no-crisis, the Mykonian Principality’s tourist seasons are always impressive. Last years’ data showed an occupancy percentage up to 92% (in high season), 120 charter flight arrivals per week and 1,000,000 visitors. Thanks to Merkel the bookings from Germany were 15% up and the ones from Great Britain very close, while new visitors’ arrivals included Turks, Russians, Chinese and Indians who discovered in Mykonos a new travelers Mecca.
bestofMykonos | 27
J Jet set Επιπλέον, το νησί παραμένει θερινό προσκύνημα του διεθνούς κλαμπ των πλουσίων και διασήμων, που ξοδεύουν τα καλοκαίρια τους ταξιδεύοντας από τον έναν εξωτικό προορισμό στον άλλο. Κάποτε ήταν η Jackie O., η Brigitte Bardot, ο Paul Newman, η Κάλλας και η Μερκούρη. Σήμερα είναι η Lady Gaga, ο Tom Hanks, η Sarah Jessica Parker, ο Johnny Depp, ο Giorgio Armani, ο Jean-Paul Gaultier (κάθε χρόνο ανεξαιρέτως), η Monica Bellucci, ο Flavio Briatore και άλλοι ων ου έστιν αριθμός. Για να βγάζουν και οι παπαράτσι το ψωμάκι τους.
Moreover, the island is still the summer pilgrimage of the international club of the rich and the famous, who spend the summertime travelling from one exotic destination to another. These used to be Jackie O., Brigitte Bardot, Paul Newman, Callas and Merkouri. Nowadays, Lady Gaga, Tom Hanks, Sarah Jessica Parker, Johnny Depp, Giorgio Armani, Jean-Paul Gaultier (each and every year), Monica Bellucci, Flavio Briatore and innumerable others. That is how paparazzi make their living.
28 | bestofMykonos
K Καραγάτσης Η Μεγάλη Χίμαιρά του είναι ένα από τα πιο γλαφυρά έργα που έδωσε η Γενιά του ’30 στην παγκόσμια λογοτεχνία. Σε αυτό, ο Μ. Καραγάτσης περιγράφει τη Μύκονο που αντίκριζε από το σπίτι του στη Μικρή Βενετία: «… μια γη τρισχαριτωμένη, μια θάλασσα ολοζώντανη, έναν αέρα παλλόμενο από διαφάνεια κι έναν ουρανό που την ημέρα γλεντάει ξετσίπωτα τη χλιάδα του ζωοδότη ήλιου και τη νύχτα κατεβάζει μύρια αστέρια ως τα δάχτυλα των αναγερμένων σου χεριών».
His Great Chimera is one of the finest novels of the ‘30s Generation to the World Literature. In it, M. Karagatsis, describes Mykonos as he saw it from his house in Little Venice: «…an extremely charming land, a living sea, a vibrating transparent air and a sky that celebrates unashamed during the day in the heat of the life-giving sun, and during the night lowers myriads of stars until they touch the fingers of your reaching hands».
L Little Venice Στις lifestyle λίστες με τα «100 πράγματα που πρέπει να κάνεις πριν πεθάνεις», το ηλιοβασίλεμα στη Μικρή Βενετία είναι ένα από τα πιο συχνά εμφανιζόμενα λήμματα. Ιδανικό για ρομάντζα, το σκηνικό συντίθεται από παλιά σπίτια ψαράδων, αλλά και καπετανόσπιτα του 18ου αιώνα που οι πόρτες των υπογείων τους άνοιγαν απευθείας στη θάλασσα – δίνοντας τροφή σε θρύλους για κουρσάρους που έκρυβαν εκεί τη λεία τους. Πολλά από αυτά τα σπίτια έχουν μετατραπεί σε μικρά μαγαζιά, μπαρ και café, όπου η θέα του δειλινού συνοδεύεται από ζωηρόχρωμα κοκτέιλ γαρνιρισμένα με χορταστικά σουβλάκια από φρούτα.
In the lifestyle lists with the «100 things you should do before you die», the sunset in Little Venice is one from the most frequent presented entries. Ideal for romance, the setting is composed by old fishermen houses, but also by18th century captains’ houses, with basement doors leading directly to the sea – giving rise to legends for pirates that hid there their spoils. Many of these houses have been altered to small shops, bars and cafés, where you can enjoy the sunset view drinking colorful cocktails with hearty fruit skewers on the side.
Murano Collection 18 carat gold
(+30) 210 33 10601
M Matogianni Street
30 | bestofMykonos
Η τοπική Fifth Avenue. Ό,τι είναι μόδα βρίσκεται εδώ – και όποιος είναι «όνομα» θα περάσει από εδώ. Για να αγοράσει vintage καφτάνια από το Soho-Soho, συλλεκτικά Hublot από τον Gofas και βαρύτιμα de Grisogono από τον Kessaris, για να πιει καϊμακλίδικο ελληνικό γαρνιρισμένο με μουσική afro-latin στο Άρωμα, για να ρίξει μια ματιά στις γκαλερί, για να νοσταλγήσει το Pierro’s, να δοκιμάσει τα κεφτεδάκια της κυρίας Ασημίνας στο Μαερειό και, βεβαίως, να κάνει το πρώτο προσκύνημα στο ολοκαίνουργιο DSquared2, το φετινό talk of the town. Τα ενοίκια βεβαίως στα ύψη, οι τιμές (παρα)φουσκωμένες και το στριμωξίδι ενίοτε αφόρητο.
N O
The local Fifth Avenue. Whatever is in fashion can be found here – and whoever is well-known will pass by from here. To purchase vintage Soho-Soho kaftans, collectors’ Hublot watches from Gofas and precious de Grisogono rings from Kessaris, to drink a frothy Greek coffee listening to afro-latin music in Aroma, to catch a glimpse of the galleries, to yearn for Pierro’s, to try Ms Asimina’s meatballs in Maereio and, of course, to pay homage for the first time to the brand new DSquared2, this year’s talk of the town. The rent, of course is everywhere very steep, everything is (extremely) overpriced and the squash many times unbearable.
When the Japanese fusion magician opened the annex of his gourmet empire in luxurious Belvedere ten years ago, he asked that it would be named after his surname: Matsuhisa. The high society of the island still flocks to the hotel swimming-pool for an audacious sushi with South American influences.
Nobu
Όταν ο Ιάπωνας ταχυδακτυλουργός του fusion άνοιξε το παράρτημα της gourmet αυτοκρατορίας του στο πολυτελές Belvedere πριν από δέκα χρόνια, ζήτησε να το βαφτίσει με το επώνυμό του: Matsuhisa. Η καλή κοινωνία του νησιού συνεχίζει να συρρέει πλάι στην πισίνα του ξενοδοχείου για ανατρεπτικό sushi με νοτιοαμερικάνικες επιρροές.
Overdose Όχι μόνο από αλκοόλ. Αλλά και από ηλιοκαμένα κορμιά, χλιδή και design, gourmet φαγοπότια, ξενύχτι, ήλιο, θάλασσα. Και κυρίως overdose από εικόνες που πασχίζεις να εγγράψεις στη μνήμη για να σου χρησιμεύσουν ως αντίδοτο στην καθημερινότητα και δέλεαρ για την επόμενη φορά.
Not just from alcohol. But also from suntanned bodies, luxury and design, gourmet feasts, nightlife, sun, sea. And above all, an overdose of images that you try to register in your memory in order to use them as antidote to the everyday routine and as an enticement for the next time.
IWC P O R TU G U E S E . ENGINEERED FO R NAVIGATO R S .
Portuguese Yacht Club Chronograph. Ref. 3902: “Please make a U-turn if possible.” The instruments used by sailors in the tradition of Vasco da Gama are less intrusive. One of the legends of navigation is the Portuguese Yacht Club Chronograph. Its IWC-manufactured movement with flyback function and automatic double-pawl winding
guarantees precise landings. And even if you happen to head off in the wrong direction, no one’s going to start nagging you. I WC . E N G I N E E R E D FO R M E N .
Mechanical IWC-manufactured movement (figure), Flyback function, Automatic IWC double-pawl winding system, Date display, Antireflective
sapphire glass, Sapphire-glass back cover, Water-resistant 6 bar, Stainless steel
IWC SCHAFFHAUSEN, SWITZERLAND. WWW.IWC.COM - RICHEMONT HELLAS 210 6471310 AUTHORIZED DEALERS: • ATHENS: ORA KESSARIS - VICHOS ITEMS - ATLANTIS • KIFISIA: ORA KESSARIS • MAROUSI: GOLDEN HALL KESSARIS • NEO PSYCHIKO: PATSEAS • GLYFADA: IMANOGLOU • THESSALONIKI: TEMPUS • MYCONOS: ORA KESSARIS • CRETE: CROESUS - NILOS • SANTORINI: ZOE JEWELRY • RHODES: KOUNAKIS - PAPOULIS • KOS: VOLAKA JEWELLERY • CYPRUS: VE SHOP
P Petros the Pelican Μακράν ο πιο φωτογραφημένος celebrity στη Μύκονο. Είναι το επίσημο pet του νησιού από το 1954, οπότε ένας ντόπιος ψαράς περισυνέλεξε τον πληγωμένο λευκό πελεκάνο και οι κάτοικοι του λιμανιού ανέλαβαν πρόθυμα τη φροντίδα του. Εκείνος ο Πέτρος απεβίωσε το 1985 και τη θέση του πήραν, διαδοχικά, τρεις πελεκάνοι, όλοι με το όνομα Πέτρος.
By far the most photographed Mykonian celebrity. He is the official pet of the island since 1954, when a local fisherman rescued the hurt white pelican and the residents of the harbor gladly undertook his care. Petros passed away in 1985 and three successive pelicans took his place, each one named Petros.
32 | bestofMykonos
Q Quality service Η επιθυμία σου είναι πάντα διαταγή. Ό,τι θελήσεις θα το έχεις στα πόδια σου: ιστιοπλοϊκό ή γιοτ για ιδιωτική κρουαζιέρα σε απάτητες παραλίες, τζετ ή ελικόπτερο για να πεταχτείς στο γραφείο, πολυτελές τζιπ με οδηγό για να σε πάει στην Κάππαρη, μπάτλερ, σωματοφύλακα και chef, γραμματέα ή μεταφράστρια, personal trainer αλλά και personal shopper. Ή έστω μια αγκαλιά φρέσκα λουλούδια κι ένα δροσερό κοκτέιλ Dom Pérignon με χυμό ροδάκινο για να ξαποστάσεις από τον καυτό ήλιο.
Your wish is always a command. Whatever you desire you will have at your feet: Sailing boat or yacht for private cruise in illusory beaches, jet plane or helicopter to be flown to your office, luxurious S.U.V.s with a chauffeur to drive you to Kappari, a butler, a bodyguard, a chef, a secretary, or interpreter, a personal trainer, even a personal shopper. Or just a bunch of freshly-cut flowers and a chilled Dom Pérignon cocktail with peach juice to refresh you under the hot sun.
R Relax Ξεχωριστό κεφάλαιο στο πεδίο των υπηρεσιών είναι τα πεντάστερα spa, με πλήρες μενού θεραπειών που στοχεύουν στην εξισορρόπηση σώματος, νου και ψυχής. Μασάζ με ζεστές πέτρες, thai και shiatsu που λιώνουν το στρες, θαλασσοθεραπείες, αρωματοθεραπείες και χρωματοθεραπείες, καταπραϋντικές θεραπείες after sun, τελετουργίες τούρκικου χαμάμ, απολαυστικά scrub με θαλάσσιους ορυκτούς κρυστάλλους, θαλασσινό αλάτι και μέλι ή δεντρολίβανο, θαυματουργά body wraps με αιθέρια έλαια, φύκια ή βούτυρο καριτέ και, φυσικά, θεραπείες σχεδιασμένες για ζευγάρια που περιλαμβάνουν θερμαινόμενα κρεβάτια και αρωματισμένες λάσπες.
The five-star spas constitute a distinct chapter in the book of services, with a full menu of treatments that aid the balance of body, mind and soul. Massage with hot stones, Thai and shiatsu that dissolve stress, thalassotherapy, aromatherapy and chromotherapy, palliative after-sun treatments, Turkish hamam rituals, voluptuous scrub with marine mine crystals, sea salt and honey or rosemary, miraculous body wraps with essential oils, seaweed or shea butter and, naturally, treatments exclusively for couples that include heated beds and fragrant mud.
3 2 M atoy ian ni S t . M y ko n o s , Tel.: + 3 0 2 2 8 9 0 2 27 97 e-mail: info@rousounelos.com www.rousounelos.com
•
L U X U RY WA T C H B R A N D S
bestofMykonos | 33
34 | bestofMykonos
S T
U
Super Paradise
Taste
Unique
Ψιλή άμμος, γαλαζοπράσινα νερά, κάθετα βράχια εκατέρωθεν και οι μουσικές από το πολυτελές JackieO’ Beach να δίνουν τον τόνο. Ενδιάμεσα ένα πυκνό δάσος από ομπρέλες και συνωστισμένα κορμιά που ίσως χαλούν την άγρια ομορφιά του διάσημου κολπίσκου, δεν παύουν όμως να είναι το αυθεντικότερο δείγμα του θερινού lifestyle του νησιού. Μια και μιλάμε για υπέροχες παραλίες, σημειώστε ότι οι καλύτερα προφυλαγμένες από τα μελτέμια βρίσκονται στο νότιο τμήμα της Μυκόνου.
Συγκλονιστικές ντοματούλες θρεμμένες με ξεροβόρι και αλάτι, βελούδινες κρεμμυδόπιτες, πικάντικη κοπανιστή (ΠΟΠ), ξινότυρο (που αντικαθιστά τη φέτα παντού), λουκάνικα αρωματισμένα με «θρύμπι», λούζα, τρυφερά μπουμπούκια κάππαρης, το καλύτερο σταμναγκάθι, άγρια μανιτάρια, μεγάλα σύκα που μπαίνουν παντού (από τη σαλάτα μέχρι το παστέλι), αχινοί σε λαδόξιδο. Αλλά και μελόπιτες με τραγανό φύλλο και τυροβολιά, αμυγδαλωτά, φοινίκια και δροσιστική σουμάδα.
Γιατί, παρά το χρήμα και τη δόξα, η Μύκονος είναι ένας τόπος αυθεντικός, που τηρεί ευλαβικά τις παραδόσεις του, που δεν νοθεύει το προϊόν του, που συνεχίζει να ζει την καθημερινότητά του και να τιμά τη διαφορετικότητά του χωρίς να τις προσφέρει βορά στην περιέργεια του επισκέπτη. Αξίζει να σηκώσεις το παραπέτασμα και να ζήσεις αυτή την άλλη, τη διαφορετική Μύκονο, που θα σου προσφερθεί γενναιόδωρα, ιδιαίτερα αν την επισκεφθείς «off-season».
Fine sand, turquoise water, steep rocks on both sides and music coming from the luxurious JackieO’ Beach set the scenery. Between them a thick forest of beach umbrellas and crowded bodies that may spoil the wild beauty of the famous cove, but still constitute the original specimen of the island’s summer lifestyle. Since we talk about magnificent beaches, note that in the southern part of Mykonos you will find the ones best sheltered from meltemi wind.
Sensational sweet plum tomatoes flavored by the north winds and sea-salt, velvety onion pies, spicy kopanisti cheese (of Protected Designation of Origin), xinotyro cheese (used as a feta substitute), sausages spiced with savory, lοuza (the local prosciutto), tender caper buds, the best stamnagathi weed, wild mushrooms, big figs universally used, sea-urchins in vinaigrette. And also honey pies in crunchy crust, almond cookies, small honey cakes, sweet preserves and refreshing orgeat.
Because in spite of the money and the glory, Mykonos is an unaffected place, that keeps faithfully the tradition, does not falsify what it has to offer, goes on living its everyday life and respects its uniqueness without rendering them a prey to the visitors’ curiosity. It is worth trying to lift the veil and live the alternative Mykonos that will present herself generously to you, especially if you visit her «off-season».
www.brumani.com
LUART
V W Vogue
Η Μύκονος δεν φέρνει απλώς τη μόδα στις κουκλίστικες ασβεστωμένες boutiques της. Τη δημιουργεί: ό,τι φορεθεί φέτος στα στενά σοκάκια θα γίνει άμεσα το πιο καυτό θερινό trend. Ο αριθμός των καταστημάτων πλησιάζει τα 200, στα οποία ο ευλαβής fashionista θα βρει από εξωτικές τουνίκ και χειροποίητα σανδάλια, μέχρι vintage τσάντες Hermès, glam κοσμήματα, κομψό beachwear, ακόμη και υφαντά (από τα χέρια της διάσημης Νικολέτας). Οι μεγάλοι οίκοι του Μιλάνου (Dolce & Gabbana, Ferragamo, Gucci), του Παρισιού (Louis Vuitton, Chanel, Dior), της Αμερικής (Tommy Hilfiger) και του Ρίο ντε Τζανέιρο (Osklen) είναι πάντα εδώ, το ίδιο όμως και οι Έλληνες σχεδιαστές (Ορσαλία Παρθένη, Πάνος Ζήνας). Νέα άφιξη το DSquared2 χάρη στο οποίο οι Dean και Dan Caten (ξανα)έγιναν φανατικοί του νησιού.
Mykonos does not just import fashion to its doll-like whitewashed boutiques. It creates fashion: Whatever is worn this year on its alleys it is going to instantly be the hottest summer trend. The number of shops is close to 200, inside which the devoted fashionista will find everything, from exotic tunics and handmade sandals, to vintage Hermès handbags, glam jewelry, smart beachwear and unique woven clothing (from famous Nikoleta). The great fashion houses of Milan (Dolce & Gabbana, Ferragamo, Gucci), Paris (Louis Vuitton, Chanel, Dior), the USA (Tommy Hilfiger) and Rio de Janeiro (Osklen) are always here, but the same goes for Greek designers (Orsalia Partheni, Panos Zinas). The newest arrival is DSquared2, thanks to which Dean and Dan Caten became the island aficionados.
36 | bestofMykonos
Windmills Μαζί με την Παραπορτιανή είναι το πιο αναγνωρίσιμο αξιοθέατο του νησιού. Οι περίφημοι Μύλοι βρίσκονται σ’ ένα πλάτωμα στη συνοικία Κάστρο, δυτικά της Χώρας, προσφέροντας θέα στη Μικρή Βενετία, ενώ είναι το δημοφιλέστερο spot για να δει κανείς το ηλιοβασίλεμα (αν είναι τουρίστας). Από τον 17ο ως και τον 19ο αιώνα αποτελούσαν κύρια πηγή εσόδων της Μυκόνου, καθώς κάτοικοι από όλες τις Κυκλάδες έφερναν εδώ για να αλέσουν το σιτάρι και το κριθάρι τους. Ο αναπαλαιωμένος Μύλος του Μπόνη είναι σήμερα ο πυρήνας του τοπικού Αγροτομουσείου, ενώ αρκετοί από τους υπόλοιπους ανεμόμυλους έχουν ανακαινιστεί από ιδιώτες και κατοικούνται.
Alongside Paraportiani these are the island’s most renowned landmark. The famous Myli are located on a plateau in the Kastro district, west of Chora, offering a view of Little Venice, whilst being the most popular spot for watching the sunset (for tourists). From the 17th to the 19th century they produced the main income of Mykonos, since residents throughout the Cyclades brought here to grind their wheat and barley. The restored Boni’s Mill is now the core of the local Agricultural Museum, while many of the remaining mills are privately restored and inhabited.
X Xora Γραφική, ολόλευκη, λαβυρινθώδης και θορυβώδης, συντίθεται από πλακόστρωτα σοκάκια, ασβεστωμένες εκκλησιές και διώροφα κτίσματα με χρωματιστά ξύλινα μπαλκόνια και παραθυρόφυλλα, γενναιόδωρα στολισμένα με μπουκαμβίλιες, γεράνια και βασιλικούς. Το διεθνές και συχνά διάσημο crowd, αλλά και οι δεκάδες επώνυμες boutiques τής δίνουν έντονα κοσμοπολίτικο αέρα, χωρίς ωστόσο να της στερούν τον καθαρά κυκλαδικό χαρακτήρα της.
(Pronounced Chora). Picturesque, dazzling white, labyrinthine and noisy, it is composed of cobblestone alleys, whitewashed churches and two-storey buildings with colorful wooden balconies and shutters, amply decorated with bougainvilleas, geraniums and basils. The international and often famous crowd, as well as the dozens of branded boutiques give her an intense cosmopolitan aura, without depriving her from her distinct Cycladic character.
Y Yachting Αναμφίβολα οι σκαφάτοι είναι οι πιο τυχεροί. Η ιστιοπλοΐα είναι ο ιδανικός τρόπος για να ξεφύγει κανείς από το σετ ομπρέλα-ξαπλώστρα και να ανακαλύψει τις μυστικές παραλίες της Μυκόνου, τις πολλές βραχονησίδες που την περιβάλλουν (ό,τι πρέπει για ψάρεμα), τις γεμάτες εκπλήξεις σπηλιές στο Τραγονήσι, τις άγνωστες στους πολλούς Δήλες. Και, γιατί όχι, να πεταχτεί στην κοντινή Τήνο, την Πάρο ή τη Σύρο. Όσοι δεν έχετε δικό σας σκαρί, μπορείτε να γευτείτε όλες τις χαρές του πολυτελούς yachting νοικιάζοντας ένα σκάφος με το πλήρωμά του για μια ιδιωτική κρουαζιέρα κομμένη και ραμμένη επάνω στις επιθυμίες σας.
There is no doubt that yacht owners are the luckiest of people. Sailing is the best way to escape from the umbrella-deck chair bundle and discover the secret beaches of Mykonos, the multitude of islets that surround her (which are great fishing spots), the caves filled with surprises at Tragonisi, the unknown to the many Delos. And, why not, take a quick trip to the nearby Tinos, Paros or Syros. Those of you who don’t own a sailboat may taste all the joys of luxurious yachting by renting a vessel with a crew for a private cruise tailor-made to fulfill your wishes.
38 | bestofMykonos
Z Zeus Σύμφωνα με την ελληνική μυθολογία, η Μύκονος ήταν ο τόπος σύγκρουσης ανάμεσα στον Δία και τους Τιτάνες. Λέγεται μάλιστα ότι τα μεγάλα βράχια του νησιού είναι τα απολιθωμένα κορμιά των νικημένων γιγάντων. Σήμερα η σύγκρουση έχει τελειώσει, αλλά πολλά θεϊκά μπρούντζινα κορμιά είναι απλωμένα στην άμμο της Ψαρούς και της Ελιάς. Ακίνητα και αυτά για να μη χαλάσει το μαύρισμα.
According to Greek mythology, Mykonos was the place of conflict between Zeus and the Titans. It is said that the great rocks of the island are the petrified bodies of the vanquished giants. Nowadays the conflict is over, nevertheless many divine bronze bodies lie on the sand of Psarou and Elia. Perfectly still, also, to avoid spoiling the sun-tan.
best of
.
Ύπνος, κολύμπι, φαγητό, δροσιστικά κοκτέιλ και απολαυστικές θεραπείες spa. Με πυξίδα το αλάθητο ένστικτο του bon viveur ανακαλύπτουμε τιςκαλύτερες διευθύνσεις στη Μύκονο
40 | bestofMykonos
Relaxing, swimming, eating, sipping ice-cold cocktails and enjoying rejuvenating spa therapies. We discover the best addresses in Mykonos,guided by the infallible bon viveur’s instinct
bestofMykonos | 41
stay
Shoes optional Φιλοξενία με άποψη στα καλύτερα ξενοδοχεία της Μυκόνου Καμία κατηγορία «αστέρων» δεν μπορεί να περιγράψει τον χάρτη διαμονής στη Μύκονο. Πέρα, λοιπόν, από αυστηρές ταξινομήσεις, τα ξενοδοχεία του νησιού προσκαλούν τον επισκέπτη να βγάλει τα παπούτσια του, να χαλαρώσει και να απολαύσει. Σε δωμάτια και σουίτες που αποθεώνουν το κυκλαδίτικο chic, προσφέροντας σοφιστικέ πολυτέλεια και γενναιόδωρα πανοράματα στο Αιγαίο. Σε βεράντες προσανατολισμένες στο ηλιοβασίλεμα και ιδιωτικές infinity pools που μοιάζουν να ίπτανται πάνω απ’ το πέλαγος. Σε μικρά και μεγαλύτερα spa όπου ανακαλύπτει κανείς τον πιο όμορφο και ξεκούραστο εαυτό του. Σε gourmet εστιατόρια που δεν κουράζονται να επανεφευρίσκουν τη μεσογειακή κουζίνα. Σε δροσερά pool bars που διδάσκουν την τέχνη του socializing. Η επιλογή –το μόνο δύσκολοείναι δική σας.
Sophisticated hospitality at the best hotels of Mykonos No «star» rating system can describe the accommodation map on Mykonos. So, beyond strict classifications, the hotels on the island invite visitors to kick off their shoes, relax and enjoy themselves. In rooms and suites that epitomize Cycladic chic, offering sophisticated luxury and generous panoramas of the Aegean. On verandas overlooking the sunset and private infinity pools that seem to be levitating over the sea. In smaller or bigger spas where one discovers one’s most beautiful and relaxed self. In gourmet restaurants that painstakingly reinvent Mediterranean cuisine. In cool pool bars that teach the art of socializing. The choice -namely, the hardest part- is yours.
42 | bestofMykonos
Aphrodite Beach Hotel
Archipelagos
Value for money
Πολυτέλεια και design
Χτισμένο αμφιθεατρικά στην παραλία του Καλαφάτη, προσφέρει κομψά δίκλινα, superior και σουίτες, ολόλευκα, λιτά και ανεπιτήδευτα. Πλήθος facilities, στα οποία περιλαμβάνονται καταπράσινος κήπος με φοίνικες, ευκαλύπτους, πεύκα, ελαιόδεντρα και πισίνα 260τ.μ., γήπεδο τένις, γυμναστήριο, δύο εκκλησάκια για την τέλεση ρομαντικών γάμων και, φυσικά, το gourmet εστιατόριο Thalassa, που σερβίρει άψογα εκτελεσμένη μεσογειακή κουζίνα με το απαραίτητο twist. Στα συν η άριστη ισορροπία ποιότητας-τιμής, στην κατηγορία των 4 αστέρων.
Ιδεώδης προορισμός για ξεκούραστες διακοπές δίπλα στη θάλασσα. Πρόσφατα ανακαινισμένο, με design εμπνευσμένο από την κυκλαδική παράδοση, προσφέρει πολυτελή δωμάτια με αρμονικά χρωματικά κοντράστ και υπέροχες λευκές σουίτες με ultra μοντέρνο design και θέα στη θάλασσα. Αλλά και διακριτικό butler service, εκκλησάκι για ρομαντικούς γάμους και gourmet εστιατόριο στη σκιερή βεράντα δίπλα στην πισίνα. Εμπειρία το πρόγευμα, με πανδαισία από παραδοσιακά προϊόντα, που περιλαμβάνουν μέχρι χιώτικα γλυκά του κουταλιού.
Καλαφάτης τηλ.: (0030) 22890 71367 www.aphrodite-mykonos.gr
Καλό Λιβάδι τηλ.: (0030) 22890 72012 www.archipelagos.gr
Aphrodite Beach Hotel
Archipelagos
Value for money
Luxury and design
Built amphitheatrically on Kalafatis beach, it offers elegant standard rooms, superior and suites, all white, minimal and natural. A wide range of facilities, including a pristine green garden with palm trees, eucalyptus, olive and pine trees, a 260 square m. swimming pool, a tennis court, a gym, two chapels for wedding ceremonies and, of course, Thalassa Restaurant, serving superbly executed Mediterranean cuisine with a twist. On the plus side the excellent balance between quality and prices.
Ideal destination for a relaxing holiday by the sea. Recently renovated, in a style inspired by the Cycladic tradition, it offers luxurious rooms in harmonious color contrasts and exquisite white suites in an ultra modern design and a sea view. It also includes discreet butler service, a chapel for romantic weddings and gourmet restaurant on the shaded veranda by the pool. Unique breakfast experience with a wide range of traditional products including even spoon sweets from the island of Chios.
Κalafatis tel.: (0030) 22890 71367 www.aphrodite-mykonos.gr
Kalo Livadi tel: (0030) 22890 72012 www.archipelagos.gr
Best hotels
Harmony Boutique Hotel
Mykonian K Hotels & Thalasso Spa Center
Semeli
Απόλαυση και χαλάρωση
Μοντέρνο στυλ
Τυπικά κυκλαδίτικο, συντίθεται από χαριτωμένους ασβεστωμένους κύβους, εντός των οποίων θα ανακαλύψετε το ιδανικό μυκονιάτικο κατάλυμα: συγκρατημένα πολυτελές, με διακόσμηση που δίνει έμφαση στα φυσικά υλικά και τους γήινους τόνους και βεράντες που ανοίγουν σε ένα συναρπαστικό καλειδοσκόπιο χρωμάτων και εικόνων. Πανέμορφο και το pool bar, ιδιαίτερα την ώρα του ηλιοβασιλέματος, οπότε αξίζει να το επισκεφτείτε για δροσερά κοκτέιλ και socializing. Ιδανικό το location, στην καρδιά μεν της Χώρας, αλλά μακριά από τον πολύ θόρυβο.
Μπουκέτο από τέσσερα τετράστερα ξενοδοχεία (Κοχύλι, Κοράλλι, Κύμμα, Καλυψώ), που προσφέρουν πολυτελή διαμονή σε ιδιαίτερα ελκυστική τιμή και μάλιστα πολύ κοντά στη Χώρα. Τα δωμάτια είναι διακοσμημένα με γούστο, με νηφάλια γήινα χρώματα και ψαγμένα αντικείμενα και μικροέπιπλα, ενώ ορισμένα είναι εφοδιασμένα με εξωτερικό τζακούζι. Μεγάλο ατού το state-of-the-art κέντρο θαλασσοθεραπείας, με πέντε μεγάλες πισίνες με εμπλουτισμένο θαλασσινό νερό, καθεμία σε διαφορετική θερμοκρασία και περιεκτικότητα σε αλάτι.
Βρίσκεται στη Χώρα, εκεί όπου συμβαίνουν όλα, και είναι ένα από τα πιο στυλάτα ξενοδοχεία του νησιού. Περιποιημένα τα δωμάτια, με μοντέρνα επώνυμα έπιπλα, ασυνήθιστα φωτιστικά και διακόσμηση που συνδυάζει το φωτεινό λευκό με το γκρι, το μπλε και τις αποχρώσεις της άμμου. Έμφαση έχει δοθεί στον σχεδιασμό των μαρμάρινων λουτρών, που παίρνουν τη μορφή μίνι spa, ενώ δεν λείπουν τα εσωτερικά ή εξωτερικά τζακούζι και οι ιδιωτικές πισίνες (στις σουίτες). Εξειδικευμένες κούρες στο spa, ελληνική και ιταλική κουζίνα στο gourmet εστιατόριο Θυώνη.
Παλιό Λιμάνι τηλ.: (0030) 22890 28980 harmonyboutiquehotel.com
Τηλ.: (0030) 22890 23415 www.khotels.gr
Τηλ.: (0030) 22890 27466 www.semelihotel.gr
Harmony Boutique Hotel
Mykonian K Hotels & Thalassa Spa Center
Semeli
Delight and relaxation
Modern style
Typically Cycladic, this lovely boutique hotel consists of pretty whitewashed cubes, inside of which you will discover the ideal Mykonian accommodation: moderately luxurious, with decoration that places emphasis on natural material and earthly shades and verandas opening to an exciting kaleidoscope of colors and pictures. Exquisite pool bar, especially at sunset when it’s definitely worth a visit for refreshing cocktails and socializing.
A bouquet of four four-star hotels (Kohili, Korali, Kyma, Kalypso) that offer a luxurious stay at a particularly attractive price and -what is more- at a very short distance from Chora. The rooms are tastefully decorated, in sober earthly colors and hip furniture and décor, while some are equipped with external jacuzzi. A definite asset is the thalassotherapy centre that features five big mineral enriched seawater pools, each at a different temperature and salt content.
One of the most stylish hotels on the island. The rooms sport modern designer label furniture and a décor that combines bright white with grey, blue and shades of sand. Emphasis has been placed in designing the marble bathrooms, styled as mini spas, while there are also interior and exterior jacuzzis as well as private swimming pools (in the suites). Specialized treatments are offered at the spa and Greek and Italian cuisine at the gourmet restaurant Theoni.
Palio Limani, Old Port tel: (0030) 22890 28980 harmonyboutiquehotel.com
Tel.: (0030) 22890 23415 www.khotels.gr
Tel.: (0030) 22890 27466 www.semelihotel.gr
Μυκονιάτικη αρχιτεκτονική
Mykonian architecture
Ζήστε τη μαγευτική εμπειρία μιας ιδιωτικής σάουνας ειδικά για ζευγάρια στα Mykonian K Hotels & Thalasso Spa Center. Χαλαρώστε με τον/την σύντροφό σας σε ένα αναπαυτικό θερμαινόμενο κρεβάτι, όπου οι ειδικοί του spa center θα σας εφαρμόσουν προϊόντα περιποίησης που θα επιλέξετε εσείς. Η ζέστη και η υγρασία, η απαλή μουσική και ο χαμηλός φωτισμός δημιουργούν μια απόλυτα χαλαρωτική ατμόσφαιρα.
the
tip
Indulge in the magical experience of a private sauna, specially designed for couples, at the Mykonian K Hotels’ Thalasso Spa Center. Relax with your partner in a comfortable heated bed, while the spa center’s specialists apply on you care products of your selection. The heat and humidity, soft music and low lighting create a perfectly relaxing atmosphere. At the end, cool off with a refreshing shower and a glass of champagne. bestofMykonos | 43
stay
Bohème
Royal Myconian Resort
Mykonos Palace Beach Hotel
Palladium Boutique Hotel
Προνομιακό location στη Χώρα, πολύ κοντά στους Μύλους και την παραλία της Μεγάλης Άμμου, και άπλετη θέα στο Αιγαίο και το ειδυλλιακό ηλιοβασίλεμα του νησιού από όλες τις βεράντες. Τα δωμάτια είναι διακοσμημένα σε μίνιμαλ ύφος, με ντιζαϊνάτες λεπτομέρειες και έμφαση στα φυσικά υλικά, χωρίς καμία απολύτως επιτήδευση. Η honeymoon σουίτα διαθέτει επιπλέον εξωτερικό τζακούζι. Ονειρικός και ο χώρος της κεντρικής πισίνας, με χτιστούς καναπέδες και pool bar. Το breakfast σερβίρεται στο δωμάτιο.
Η φινετσάτη πολυτέλεια δηλώνει την παρουσία της ήδη από το απαστράπτον μαρμάρινο λόμπι. Η μεγάλη αυτή ξενοδοχειακή μονάδα στην παραλία της Ελιάς προσφέρει deluxe δωμάτια και σουίτες με ντεκόρ που αγαπά το χρώμα και τις κλασικές διακοσμητικές γραμμές. Ξεχωριστό κεφάλαιο αποτελούν τα ολόλευκα guestrooms και οι βίλες με ιδιωτική πισίνα, σε ultra μοντέρνο, μίνιμαλ design. Χορταστικά τα facilities, περιλαμβάνουν gourmet εστιατόρια, μπαρ και spa με κέντρο θαλασσοθεραπείας.
Έντονα κυκλαδίτικο χρώμα και διάθεση για χαλάρωση σ’ ένα τετράστερο beach hotel, που υποκλίνεται στη μίνιμαλ φιλοσοφία της τοπικής αρχιτεκτονικής. Δωμάτια διακριτικού design και τρεις άνετες σουίτες (η μία ιδανική για οικογένειες) με άμεση πρόσβαση στην παραλία του Πλατύ Γιαλού, μεγάλη πισίνα με ξαπλώστρες και ψάθινες ομπρέλες και το εστιατόριο Νότος να σερβίρει άψογη ελληνική κουζίνα στα τραπέζια του, αλλά και νόστιμα σνακς, καφέ και frozen margaritas στην παραλία.
Απαστράπτον boutique hotel στην κατηγορία των 5 αστέρων, με χώρους υψηλής αισθητικής, υπερπολυτελείς και συγχρόνως διακριτικούς, με καθαρά νησιώτικο feel. Παράδεισος για τα ερωτευμένα ζευγάρια είναι οι junior σουίτες με ιδιωτική πισίνα και υπαίθριο θερμαινόμενο τζακούζι, σε ειδυλλιακό κήπο με θέα στον Πλατύ Γιαλό (όπου βρίσκεται το ξενοδοχείο). Τα facilities περιλαμβάνουν επιπλέον πλήρως ενημερωμένο κέντρο ευεξίας και δύο gourmet εστιατόρια, το Θυμάρι και το Μπλε.
Τηλ.: (0030) 22890 22162 bohemehotelmykonos. reserve-online.net
Τηλ.: (0030) 22890 72000 www.royalmyconian.gr
Τηλ.: (0030) 22890 22118 mykonospalace.gr
Τηλ.: (0030) 22890 25925 www.hotelpalladium.gr
Bohème
Royal Myconian Resort
Mykonos Palace Beach Hotel
Palladium Boutique Ηotel
Privileged location in Chora, close to the Windmills and the beach of Megali Ammos and a spectacular view of the Aegean from all the verandas. The rooms are minimally decorated with design details and emphasis on natural material, in a completely unforced style. The honeymoon suite features an exterior jacuzzi. Another dream place is that of the central swimming pool, with built-in sofas and a pool bar.
Its refined luxury manifests itself right from the resplendent lobby. This grand hotel unit on the beach of Elia offers deluxe rooms and suites in a décor that relies on color and classic lines. The all-white guestrooms and the villas with private swimming pools in an ultra minimal design constitute a separate chapter. There are plenty of facilities, including gourmet restaurants, lively bar and spa with thalassotherapy centre.
Intense Cycladic color and relaxation mood in a four star beach hotel, which conforms to the minimalist philosophy of local architecture. Rooms of discreet design and three comfortable suites with direct access to Platis Ghialos beach, large swimming pool with deck chairs and straw umbrellas and Notos restaurant serving impeccable Greek cuisine at its tables as well as tasty snacks, coffee and frozen margaritas on the beach.
In the category of five stars, it features rooms of high aesthetic quality, combining discreet luxury and a pure island feel. The junior suites constitute a paradise for couples in love as they feature a private swimming pool and an outdoor heated jacuzzi in an idyllic garden with a view on Platis Ghialos beach (where the hotel is located). The facilities include a centre of well being and two gourmet restaurants, Thymari and Blue.
Tel.: (0030) 22890 22162 bohemehotelmykonos. reserve-online.net
Tel.: (0030) 22890 72000 www.royalmyconian.gr
Tel: (0030) 22890 22118 mykonospalace.gr
Tel.: (0030) 22890 25925 www.hotelpalladium.gr
Νέα άφιξη
New arrival
44 | bestofMykonos
Ειδυλλιακό καταφύγιο
Idyllic refuge
Λευκό και μίνιμαλ
White and minimal
Υψηλή αισθητική
Ηigh aesthetic quality
Best hotels
Petasos Beach Resort & Spa
Pietra e Mare Beach Hotel
Princess of Mykonos
Ammos
Budget friendly
Island-chic
Πρόσφατα ανακαινισμένο, με πεντάστερα δωμάτια και σουίτες, διακοσμημένα με μοντέρνα διάθεση και δροσερά χρώματα. Τα μεγαλύτερα δωμάτια διαθέτουν μπάνια-μίνι spa με μπανιέρες-τζακούζι και καμπίνες ατμού. Οι περισσότερες σουίτες διαθέτουν ιδιωτική πισίνα, ενώ ναοί άφταστης πολυτέλειας και ιδιωτικότητας είναι η 240τ.μ. Diamond Suite και οι δύο βίλες. Θα βρείτε επιπλέον δύο εστιατόρια (V.I.P. και Le Club), καθώς και το ενημερωμένο Aqua Marine Spa με πισίνα θαλασσοθεραπείας.
Ένα από τα πιο ρομαντικά ξενοδοχεία του νησιού, σχεδιασμένο για ήσυχες διακοπές δίπλα στη θάλασσα. Φέτος άνοιξε τις πόρτες του ύστερα από προσεκτικό makeover, που ανανέωσε το look στα συγκρατημένης πολυτέλειας δωμάτια, δίνοντας έμφαση στον συνδυασμό λευκού-απαλού γαλάζιου και στα παραδοσιακά νησιώτικα στοιχεία. Υπέροχο το εστιατόριο Secret Garden για αξέχαστα δείπνα κάτω από τους φοίνικες, με θέα τη φεγγαρόλουστη θάλασσα του Καλού Λιβαδιού.
Σε ιδανικό location, μια ανάσα από την αμμουδερή παραλία του Αγίου Στεφάνου και τη Χώρα, προσφέρει δωμάτια για όλα τα budget: απλά, ευρύχωρα και ολόλευκα, με χαριτωμένες διακοσμητικές λεπτομέρειες και ευχάριστες εσωτερικές αυλές (οι οικογενειακές σουίτες) ή ιδιωτικές βεράντες με χορταστική θέα στη θάλασσα και τα φώτα της Χώρας. Διαθέτει επίσης πισίνα, πλάι στην οποία βρίσκονται το εστιατόριο και το μπαρ, καθώς και υπαίθριο ντεκ για μασάζ με θέα στη θάλασσα.
Κομψό boutique hotel, που σε προσκαλεί να πετάξεις τα σανδάλια σου για να βγεις ξυπόλητος στην αφράτη άμμο της παραλίας του Ορνού. Πολυτελή πλην ανεπιτήδευτα δωμάτια και σουίτες, με διακόσμηση εμπνευσμένη από το στοιχείο του νερού και διαρρύθμιση ενιαίου, ανοιχτού χώρου. Τα facilities περιλαμβάνουν δύο εξωτερικές πισίνες και δύο εστιατόρια: το φημισμένο Kuzina, το μενού του οποίου υπογράφει ο chef Άρης Τσανακλίδης, και την ολοκαίνουργια ιταλική τρατορία Farina.
Πλατύς Γιαλός τηλ.: (0030) 22890 23437 www.petasos.gr
Τηλ.: (0030) 22890 71152 www.pietraemaremykonos.com
Τηλ.: (0030) 22890 24713 www.princessofmykonos.gr
Τηλ.: (0030) 22890 22600 www.mykonosammoshotel.com
Petasos Beach Resort & Spa
Pietra e Mare Beach Hotel
Princess of Mykonos
Ammos
Budget friendly
Island-chic
Recently renovated, with five star rooms and suites, decorated in a modern mood and fresh colors. The biggest rooms feature mini-spa bathrooms with jacuzzi tubs and steam cabins. Most suites have a private swimming pool, while the 240 square m. Diamond Suite and the two villas are temples of unsurpassed luxury and privacy. You will also find two restaurants, as well as the updated Aqua Marine Spa with a thalassotherapy pool.
One of the most romantic hotels of the island, designed for a relaxed holiday by the sea. This year it opened its doors after a careful makeover, which revived its look in the moderately luxurious rooms, focusing on a combination of white and light blue and traditional island elements. Secret Garden is a superb restaurant, ideal for unforgettable dinners under the palm trees, with a view on the moonlit beach of Kalo Livadi.
Ideally located, a step from the beach of Aghios Stefanos and Chora, it offers rooms for every budget: simple, spacious and allwhite with charming décor details and interior courtyards (family suites) or private verandas with a stunning view of the sea and the lights of Chora. It also features a swimming pool, next to which there is a restaurant and a bar as well as an outdoor deck for massage overlooking the sea.
Elegant boutique hotel, which invites you to take off your sandals and walk barefoot on the sandy beach of Ornos. Luxurious -yet in an utterly unforced way- rooms and suites, with decoration inspired by the element of water and an open plan design. Facilities include two outdoor swimming pools and two restaurants: the famous Kuzina, with the signature of the chef Aris Tsanaklidis, and the brand new Italian trattoria Farina.
Platis Ghialos tel.: (0030) 22890 23437 www.petasos.gr
Tel.: (0030) 22890 71152 www.pietraemaremykonos.com
Tel.: (0030) 22890 24713 www.princessofmykonos.gr
Tel.: (0030) 22890 22600 www.mykonosammoshotel.com
Suite dream
Suite dream
Ρομαντική απόδραση
Romantic escape
bestofMykonos | 45
SWIM
Sea vibes Οι καλύτερες παραλίες της Μυκόνου Είναι τα hot spots του νησιού, μέρανύχτα. Οι παραλίες της Μυκόνου είναι «places to be» καθ’ όλη τη διάρκεια του καλοκαιριού, είτε πρόκειται για τις κοσμικές και πολυσύχναστες είτε για τις πιο ήσυχες και απομονωμένες. Φημισμένα εστιατόρια, βραβευμένα beach-bars και πασίγνωστα clubs ακουμπάνε τα κύματα, προσελκύοντας χιλιάδες επισκέπτες. Ορισμένες φορές οι φυσικές ομορφιές του νησιού είναι δύσκολο να φανούν από τις ξαπλώστρες και τον πολύ κόσμο, αλλά είναι πάντα εκεί για να σας συνεπάρουν. Ένα ονειρικό κλισέ που συντίθεται από σιμιγδαλένια άμμο, κρυστάλλινα τιρκουάζ νερά, άγρια βράχια κι έναν απέραντο καθαρό ουρανό, σαν αυτόν που βλέπει κανείς μόνο στις καρτ-ποστάλ. Κρατήστε μόνο κατά νου, ότι τον Ιούλιο και τον Αύγουστο πνέεουν στη Μύκονο ισχυρά μελτέμια - είναι η εποχή να κατευθυνθείτε προς τις παραλίες στη νότια πλευρά του νησιού, τις οποίες δεν πιάνει ο βοριάς.
The best beaches of Mykonos
Φτελιά
Λια
Γιατί να πάτε Για να ανεβείτε στα κύματα. The story Εδώ έρχονται οι φανατικοί windsurfers, προσευχόμενοι για βόρειους ανέμους. Σχεδόν πάντα εισακούονται, καθώς η παραλία είναι ανοιχτή στους αέρηδες και, όταν φυσάει βοριάς, ιδανική για σερφάρισμα στα μεγάλα κύματα. Πολλοί αγώνες γίνονται εδώ και οι σέρφερς που προπονούνται είναι συνηθισμένο θέαμα ενώ, όταν δεν φυσάει, προσφέρεται και για κολύμπι. Σημειώστε ότι από εδώ ξεκίνησε η γνωστή σεφ Ρένα της Φτελιάς, που τώρα διατηρεί εστιατόριο στην παραλία της Ελιάς.
Γιατί να πάτε Για τη χοντρή άμμο. The story Οικογένειες με παιδιά, φυσιολάτρες από όλο τον κόσμο, καλλίγραμμα μοντέλα με μικροσκοπικά μπικίνι και μεγάλες παρέες: όλοι πάνε στη Λια, παρότι είναι μια από τις πιο απομακρυσμένες από τη Χώρα παραλίες. Διαθέτει χοντρή άμμο και διάφανα τιρκουάζ νερά, ενώ είναι περικυκλωμένη από βράχια, που κάνουν το τοπίο ακόμη πιο όμορφο. Πάνω στην παραλία θα βρείτε ομπρέλες, ξαπλώστρες, beach-bar και καταδυτική σχολή.
Ftelia
Lia
Reason to go To ride the waves. The story This is the place where fanatic windsurfers go, praying for north winds. Their prayers are almost always answered, as the beach is open to winds and, when a north wind blows, it is ideal for surfing on the big waves. Many competitions are held here and surfers training are a common sight. When there is no wind, the beach is perfect for swimming. Take note that this was where the famous chef Rena of Ftelia began her career; nowadays she runs a restaurant at Elia beach.
Reason to go For the thick sand. The story Families with children, nature lovers from all over the world, slender models with tiny bikinis and big groups of friends: everyone goes to Lia, even though it is one of the most distant beaches from Chora. And this is because it has thick sand and crystal-clear turquoise waters and is surrounded by rocks that make the scenery even more beautiful. On the beach you will find umbrellas, sunloungers, a beach bar and a scuba diving school.
These are the island’s hot spots, day and night. The beaches of Mykonos are the «places to be» during summer, either the cosmopolitan and crowded ones or the calmer and more isolated. Famous restaurants, award winning beach-bars and well known clubs next to the waves, attract thousands of visitors. Sometimes the island’s natural beauty is hard to see from the sunloungers and through the crowds, but they are always there to fascinate you. A dreamy cliché, comprising of semolina-like sand, crystal-clear turquoise waters, rocks and immense clear skies, like those one can only see at postcards. Just keep in mind that, during July and August, strong «meltemi» winds blow the island - these are the days to head to the beaches on the south side, which are sheltered from north winds. 7χλμ. ανατολικά της Χώρας. Εύκολη πρόσβαση με αυτοκίνητο. 7km east of Chora. Easily accessed by car.
46 | bestofMykonos
13χλμ. ανατολικά της Χώρας. Πρόσβαση με αυτοκίνητο. 13km east of Chora. Access by car.
Best beaches
Πάνορμος
Panormos
Γιατί να πάτε Γιατί πουθενά αλλού η άμμος δεν είναι τόσο αφράτη. The story Η πιο μποέμ παραλία συγκεντρώνει Έλληνες και ξένους που προτιμούν τα πουφ, τις μαξιλάρες και τη ζεστή αφράτη άμμο από τις ξαπλώστρες. Στα δύο bar-restaurants, το Adva και το Panormos, η μουσική είναι lounge με καλοκαιρινή διάθεση, το σέρβις χαλαρό και οι γεύσεις πολύ ενδιαφέρουσες: φρέσκα οστρακοειδή, δροσερές σαλάτες και πιάτα μαγειρεμένα με παραδοσιακά υλικά. Σε όλο το μεγάλο μήκος της παραλίας, η άμμος είναι ψιλή και τα νερά ρηχά και γαλαζοπράσινα. Την αγαπούν και οι fans του beach volley.
Reason to go Because there is no other place where the sand is so fluffy. The story The most bohemian beach of Mykonos attracts Greeks and foreigners with a preference to tuffets, large cushions and warm fluffy sand rather than sunloungers. At the two bar restaurants, Adva and Panormos, the music playing is lounge with a summer feel, the service relaxed and the flavors quite interesting: fresh shellfish, refreshing salads and dishes prepared with traditional ingredients. Throughout the beach’s long stretch, the sand is fine and the waters shallow and turquoise. Beach volley fans just adore it.
Super Paradise
Super Paradise
Γιατί να πάτε Για να ξεφαντώσετε. The story Είναι η πιο φημισμένη και η πιο gay-friendly παραλία του νησιού, με καταγάλανα νερά και ψιλή χρυσή άμμο. Στο Super Paradise Club θα πιείτε δροσερά daiquiris και θα χορέψετε με δυνατή μπιτάτη μουσική ανάμεσα σε νεαρά celebrities και wannabe stars της εγχώριας καλλιτεχνικής σκηνής. Στο JackieO’ Beach με την υπέροχη infinity pool θα πάρετε μαθήματα καλής ζωής: μασάζ στην παραλία, φρέσκα στρείδια και γυαλιστερές στο Oyster Bar και κουβανέζικα πούρα μετά το φαγητό στο εστιατόριο. Στην άκρη της παραλίας βρίσκεται και το διαχρονικό Cavo Paradiso, που φιλοξενεί Έλληνες και ξένους DJs.
Reason to go To have fun. The story This is the most famous and gay friendly beach on the island, with crystal-clear blue waters and fine golden sand. At Super Paradise you will enjoy refreshing daiquiris and you will dance to the loud and rhythmic music among the country’s young celebrities and wannabe stars. At JackieO’ Beach with the magnificent infinity pool you will learn all about the good life: massage on the beach, fresh oysters and scallops at the Oyster Bar and Cuban cigars after dinner at the restaurant. On the far end of the beach you will find the timeless Cavo Paradiso, hosting Greek and foreign DJs.
Άγιος Σώστης
Aghios Sostis
Γιατί να πάτε Για να ξεφύγετε από το σετ ομπρέλα-ξαπλώστρα. The story Επιστροφή στην πανέμορφη φύση της Μυκόνου. Εδώ δεν θα βρείτε ούτε beach-bars ούτε δυνατή μουσική, μόνο χρυσή άμμο και διάφανα νερά. Οι εναλλακτικοί την προτιμούν, όπως και αρκετοί ξένοι που θέλουν να βιώσουν την εμπειρία της παρθένας παραλίας. Λόγω της σχετικά δύσκολης πρόσβασης (αφήνετε το αυτοκίνητο και κατεβαίνετε μονοπάτι) την αποφεύγουν και οι οικογένειες. Συμπληρώνοντας το σκηνικό της αρμονικής συνύπαρξης με τη φύση, η ταβέρνα Kiki’s λειτουργεί στην παραλία διακριτικά, χωρίς ηλεκτρικό ρεύμα, σερβίροντας νόστιμα κρεατικά και θαλασσινά στα κάρβουνα.
Reason to go To escape from the sunloungerumbrella situation. The story Return to the beautiful natural scenery of Mykonos. Here you will not find beach bars or loud music, just golden sand and crystal-clear waters. It is the choice of the alternative crowd, just as of many foreigners who want to live the experience of the virgin beach. Furthermore, due to the difficult access (you have to leave your car and descend the path on foot) it is not a favorite of families. Kiki’s cult tavern completes the scenery of peaceful coexistence with nature, operating discretely, without electricity, serving tasty grilled meat and seafood.
6χλμ. βορειοανατολικά της Χώρας. Πρόσβαση με αυτοκίνητο. 6km northeast of Chora. Access by car.
6χλμ. νοτιοδυτικά από τη Χώρα. Πρόσβαση με αυτοκίνητο ή με καΐκι από τον Πλατύ Γιαλό 6 km southwest of Chora. Access by car or boat from Platis Ghialos.
8χλμ. βορειοανατολικά της Χώρας. Πρόσβαση με αυτοκίνητο και μετά το παρκάρισμα μονοπάτι. 8km northeast of Chora. Accesses by car; after parking follow the path. bestofMykonos | 47
SWIM
Καλό Λιβάδι
Αγράρι
Αγία Άννα
Γιατί να πάτε Γιατί είναι το νέο hot spot. The story Στη νότια πλευρά, ανάμεσα στην Ελιά και τον Καλαφάτη, το Καλό Λιβάδι είναι μία από τις μεγαλύτερες παραλίες της Μυκόνου, με πολλή κίνηση και ζωντάνια. Η νεολαία την προτιμά για τα beach-bars, ενώ οι οικογένειες για τα ρηχά νερά της. Κλασική αξία παραμένει το Solymar, με μεγάλες ξαπλώστρες, δυνατή μουσική και δημιουργικά πιάτα για όταν πεινάσετε: σιγοψημένο χταποδάκι, ντοματοσαλάτα με φέτα και καρπούζι και ψητή φέτα με σταφύλι. Εκτός από beach-bars και εστιατόρια, η παραλία προσφέρει και watersports.
Γιατί να πάτε Για τη σχετική ηρεμία. The story Στη νότια πλευρά του νησιού, μεγάλη, αμμώδης και προστατευμένη από τους βοριάδες. Την προτιμούν οι παλιοί και πιο «παραδοσιακοί» επισκέπτες της Μυκόνου, ενώ οι πιο νέοι και κοσμικοί τη σνομπάρουν, με αποτέλεσμα να μην έχει πολύ κόσμο. Διαθέτει υποδομές για καφέ και φαγητό όπως και ξαπλώστρες, οι οποίες όμως δεν καταλαμβάνουν όλη την παραλία και δεν είναι πολύ πυκνά τοποθετημένες. Ιδανική για βουτιές νωρίς το πρωί και για όσους αγαπούν τα βαθιά νερά. Στη μέση της παραλίας θα βρείτε και watersports.
Γιατί να πάτε Για το καλό φαγητό. The story Από τις πιο ήσυχες παραλίες της Μυκόνου, η Αγία Άννα βρίσκεται δίπλα ακριβώς στον Καλαφάτη, στη δυτική πλευρά του νησιού. Εδώ θα βρείτε λίγες απαραίτητες ξαπλώστρες, ένα ξενοδοχείο και το μικρό ταβερνάκι του Νικόλα, που σερβίρει τίμιο, σπιτικό, παραδοσιακό φαγητό από τις 10 το πρωί ως τις 10 το βράδυ. Δοκιμάστε κρεμμυδόπιτα, κεφτεδάκια, τα φημισμένα λαζάνια με κιμά αλλά και φρέσκα ψάρια και θαλασσινά και πιάστε την κουβέντα που με τους ντόπιους που το επισκέπτονται συχνά.
Kalo Livadi
Agrari
Aghia Anna
Reason to go Because it is the new hot spot. The story Located on the south side, between Elia and Kalafati, Kalo Livadi is one of the longest beaches of Mykonos, always packed and lively. Greek youths prefer it for the beach bars and families for its shallow waters. Solymar remains an all-times-classic, with large sunloungers, loud music and creative dishes if you get hungry: slowly grilled octopus, tomato salad with feta cheese and watermelon, and roasted feta cheese with grapes. Besides beach bars and restaurants, this beach also offers a variety of watersports
Reason to go For its relative tranquility. The story It is an extensive, sandy beach, located on the south side of the island, thus protected by the north winds. Agrari is favored by the older and more traditional visitors of Mykonos - the young and cosmopolitan shun it, thereby it is not very crowded. It has facilities for coffee and food and disposes of sunloungers, which do not take the whole of the beach and are not densely placed. Ideal for an early swim and for those who love deep waters. In the middle of the beach you can participate in watersports.
Reason to go For the tasty food. The story One of the most serene beaches of Mykonos, Aghia Anna is right next to Kalafatis, at the west side of the island. Here you will find the few indispensable sunloungers, a hotel and Nikola’s small taverna, that serves unpretentious, home cooked traditional food from 10am to 10pm. You have to try the velvety onion pie with thin «phyllo» crust, the fried meatballs, the famous lasagne with minced meat, as well as fresh fish and seafood. It is the perfect spot if you want to get to know the locals.
10χλμ. από τη Χώρα. Εύκολη πρόσβαση με αυτοκίνητο ή λεωφορείο. 10km from Chora. Access by car or bus.
8,5χλμ. από τη Χώρα. Πρόσβαση με αυτοκίνητο ή με καραβάκι από τον Πλατύ Γιαλό. 8,5km from Chora. Take a bus or a boat from Platis Ghialos.
6χλμ. από τη Χώρα. Εύκολη πρόσβαση με αυτοκίνητο. 6km from Chora. Easy access by car.
48 | bestofMykonos
Best beaches
Ορνός
Ψαρού
Άγιος Ιωάννης
Γιατί να πάτε Γιατί δεν τον πιάνουν οι βοριάδες. The story Μια από τις πιο πολυσύχναστες παραλίες της Μυκόνου, ο Ορνός βρίσκεται σε κοντινή απόσταση από τη Χώρα. Εδώ συρρέουν για μπάνιο όσοι δεν έχουν όχημα για να πάνε σε πιο μακρινές παραλίες, οι ένοικοι των πολλών ξενοδοχείων που βρίσκονται στην περιοχή, αλλά και όσοι αγαπάνε το καλό φαγητό, αφού στην παραλία λειτουργούν πολλά εστιατόρια, με πιο γνωστό το Kuzina του Ammos Beach Hotel, όπου ξεδιπλώνει το ταλέντο του ο chef Άρης Τσανακλίδης. Κατά τα άλλα, ο Ορνός διαθέτει ομπρέλες, ξαπλώστρες, ψιλή άμμο και καταγάλανα νερά.
Γιατί να πάτε Για celebrity-watching. The story Η κοσμικότερη παραλία του νησιού. Για να κλείσετε τραπέζι στο Nammos απαιτείται υψηλό κοινωνικό status, ενώ το σέρβις στις ξαπλώστρες διαγωνίζεται το σέρβις πεντάστερων ξενοδοχείων. Νεόπλουτοι Μοσχοβίτες, Αιγύπτιοι και Σαουδάραβες επιχειρηματίες ανοίγουν τις σαμπάνιες σαν ήταν μπουκάλια με νερό, ενώ δεκάδες βεγγαλικά φωτίζουν τον ουρανό όποτε το Nammos έχει πάρτι. Θα χρειαστεί να έχετε αρκετά μετρητά στο πορτοφόλι σας, αλλά και να τηλεφωνήσετε μια μέρα νωρίτερα αν θέλετε ξαπλώστρα τα Σαββατοκύριακα.
Γιατί να πάτε Για τη θέα στη Δήλο. The story Η μεγάλη αμμουδερή παραλία στη δυτική πλευρά του νησιού (θα την ανακαλύψετε αμέσως μετά τον Ορνό) πήρε το όνομά της από το κοντινό εκκλησάκι του Αϊ-Γιάννη και είναι η αγαπημένη των οικογενειών που επισκέπτονται τη Μύκονο. Θεωρείται επίσης αγαπημένη των εναλλακτικών, καθώς είναι αρκετά ήσυχη, με λίγες ξαπλώστρες, αλλά αρκετά και καλά εστιατόρια, από τα οποία ξεχωρίζει το στιλάτο Hippie Fish, που προσφέρει ποιοτικό κρασί και θαλασσινούς μεζέδες. Μη φύγετε χωρίς να δείτε τον ήλιο να δύει με φόντο το ιερό νησί της Δήλου.
Ornos
Psarou
Aghios Ioannis
Reason to go Because it is a beach sheltered from the north wind. The story One of the most popular beaches of Mykonos, Ornos is located very close to Chora. Here flock those who do not have vehicle to reach the more distant beaches, the guests of the area’s many hotels (most of them luxurious), but also anyone who enjoys good food, since many restaurants serve on this beach - Kuzina by Ammos Beach Hotel, run by chef Aris Tsanaklidis, is the most famous. Moreover, Ornos has umbrellas, sunloungers, fine sand and crystal-clear waters.
Reason to go For celebrity-watching. The story It is the island’s most cosmopolitan beach, mentioned ardently in foreign magazines - visitors require an elevated social status to get a table at Nammos, while service on the sunloungers compares to that of a five star hotel. Nouveau riche Muscovites, Egyptians and Saudi Arabian businessmen uncork bottles of champagne that flows like water, while dozens of firework light up the night sky every time Nammos beach restaurant hosts a party. You will need a fat wallet, and also to call a day in advance to reserve a sunlounger on Saturdays and Sundays.
Reason to go For the view of Delos. The story This long sandy beach on the west side of the island (right next to Ornos’ beach) took its name from the close-by chapel of Saint John and is the all time favorite of families-with-children visiting Mykonos. It is considered a must for the alternative crowd too, as it is quite tranquil, with a few sunloungers and umbrellas. Gourmet visitors will find several good restaurants - among which the stylish Hippie Fish that serves excellent wine and fresh seafood. Do not leave without seeing the sun setting behind the sacred island of Delos.
3,5χλμ. από τη Χώρα. Εύκολη πρόσβαση με αυτοκίνητο και λεωφορείο. 3,5km from Chora. Easily accessed by car or bus.
4,5χλμ. νότια της Χώρας. Εύκολη πρόσβαση με αυτοκίνητο. 4,5km south of Chora. Easily accessed by car.
5χλμ. νοτιοδυτικά της Χώρας. Εύκολη πρόσβαση με αυτοκίνητο. 5km southwest of Chora. Easily accessed by car.
bestofMykonos | 49
SWIM
50 | bestofMykonos
Παράγκα
Paranga
Γιατί να πάτε Για να κάνετε θαρραλέες βουτιές. The story Μικρή αλλά χαριτωμένη, η παραλία της Παράγκας είναι αρκετά δημοφιλής στη νεολαία - και όχι μόνο φυσικά. Σχεδόν σε όλο το μήκος της κυριαρχούν οι ομπρέλες και οι ξαπλώστρες, ενώ διαθέτει πολυσύχναστα beach-bars και εστιατόρια που σερβίρουν καλομαγειρεμένο φαγητό. Η λευκή ψιλή άμμος και τα καταγάλανα διάφανα νερά περικλείονται από βράχια, ενώ οι βράχοι που βρίσκονται μέσα στη θάλασσα αναδεικνύονται σε ιδεώδεις «πλατφόρμες» για βουτιές. Η νότια θέση της παραλίας και ο κόλπος που σχηματίζει την προστατεύουν από τους ανέμους.
Reason to go To try some daring dives. The story Small but charming, Paraga beach is quite popular to the young crowd - as well as the young at heart. Almost all over the beach there are umbrellas and sunloungers and you will also find popular beach bars and restaurants that serve tasty food. The fine white sand and the turquoise crystal-clear waters are surrounded by rocks; those rising from the sea are the ideal «platforms» to test your abilities in diving - free style of course. The southern location of the beach and the bay that it forms protect it from the strong north winds that blow over the island.
Πλατύς Γιαλός
Platis Ghialos
Γιατί να πάτε Για άνετο κολύμπι με όλη την οικογένεια. The story Είναι σίγουρα μια από τις πιο πολυσύχναστες παραλίες του νησιού. Ο αμμώδης Πλατύς Γιαλός βρίσκεται κοντά στη Χώρα και είναι οργανωμένος με άφθονες ξαπλώστρες και ομπρέλες. Εδώ θα δείτε πολλούς τουρίστες, από όλα τα μήκη και τα πλάτη της Γης, αλλά και οικογένειες με παιδιά, που τον προτιμούν για την άνεση που προσφέρει, την εύκολη πρόσβαση και, φυσικά, για τα καταγάλανα διαυγή νερά του. Ο Πλατύς Γιαλός είναι επίσης το σημείο εκκίνησης για τα καραβάκια που εκτελούν δρομολόγια προς τις νότιες παραλίες της Μυκόνου.
Reason to go For a relaxed swim with your family. The story This is definitely one of the most bustling beaches on the island. And rightly so. Sandy Platis Gialos is conveniently located close to Mykonos’ Chora (just 5km away), and is organized with plenty of sunloungers and umbrellas. Here you will find many tourists, coming from all corners of the world, as well as families with children selecting this beach for its comfort, ease of access and, of course, its turquoise crystal-clear waters. Keep in mind that Platis Ghialos is also the departure point of boats that will take you to Mykonos’ gorgeous southern beaches.
Paradise
Paradise
Γιατί να πάτε Για να βιώσετε το beach-fun. The story Στέκι των μικρότερων σε ηλικία, η παραλία Paradise είναι συνώνυμο του μυκονιάτικου beach party. Λιγότερο κοσμική από το Super Paradise και περισσότερο «χύμα», διαθέτει χοντρή άμμο, πλήθος bars και εστιατορίων, ενοικιαζόμενα δωμάτια και camping. Η δυνατή ηλεκτρονική μουσική θα σας συνοδεύει ακόμη και στις βουτιές, σε ένα πάρτι που ξεκινά από νωρίς το πρωί και δεν τελειώνει σχεδόν ποτέ. Το Tropicana Beach Bar έχει βραβευτεί ως ένα από τα καλύτερα του είδους του, συγκεντρώνοντας όλη την ένταση, τα καλλίγραμα κορίτσια και τις trendy φιγούρες.
Reason to go To experience the never ending beach-fun. The story A hangout of the younger crowd, Paradise beach remains synonymous to the Mykonian beach party. Less cosmopolitan than Super Paradise and obviously more relaxed, it offers to visitors thick sand, a multitude of bars and restaurants, rooms to let and a camping. The loud music will follow you even while you swim, in a party that starts first thing in the morning and almost never ends. The famous Tropicana Beach bar has been awarded as one of the best in its kind, attracting all the burst, the slender girls and the trendy personalities.
6,5χλμ. από τη Χώρα. Πρόσβαση με αυτοκίνητο ή καΐκι από τον Πλατύ Γιαλό. 6,5km from Chora. Access by car or boat from Platis Ghialos.
5χλμ. νότια της Χώρας. Εύκολη πρόσβαση με αυτοκίνητο ή λεωφορείο. 5km South of Chora. Easy access by car or bus.
6χλμ. από τη Χώρα. Εύκολη πρόσβαση με αυτοκίνητο, λεωφορείο ή καΐκι. 6km from Chora. Easy access by car, bus or boat.
Best beaches
Ελιά
Καλαφάτης
Κάππαρη
Γιατί να πάτε Για την άπλα και την άνεση. The story Είναι η μεγαλύτερη αμμώδης παραλία του νησιού και προσφέρει τα πάντα: θαλάσσια σπορ, gourmet εστιατόρια και ταβέρνες που σερβίρουν φρέσκο ψάρι, beach bars, ομπρέλες και ξαπλώστρες. Αλλά και ουκ ολίγες πολυτελείς ξενοδοχειακές μονάδες, πεντάστερα all-suite resorts και φροντισμένα studios, που προσφέρουν στους επισκέπτες άνετη και στυλάτη διαμονή. Πολλοί φτάνουν ως εδώ για την εκλεκτή μεσογειακή κουζίνα του εστιατορίου Elia και βέβαια για την ψιλή σιμιγδαλένια άμμο και τα διαυγή νερά.
Γιατί να πάτε Για παιχνίδια στη θάλασσα. The story Η παραλία του Καλαφάτη είναι ένας αληθινός παράδεισος για όσους αγαπούν τα θαλάσσια σπορ. Εκτός από τα κλασικά αγαπημένα (μπανάνα, θαλάσσιο ποδήλατο, jet ski, water ski, extreme tubes και wakeboard) μπορείτε να μυηθείτε και στις καταδύσεις στη σχολή scuba diving που λειτουργεί στην παραλία. Kite surfing και wind surfing είναι επίσης δύο διασκεδαστικές δραστηριότητες στις οποίες μπορείτε να δοκιμάσετε τις δυνάμεις σας. Στην παραλία λειτουργούν ξενοδοχεία, beach bars και εστιατόρια.
Γιατί να πάτε Για απομόνωση. The story Λίγοι οδηγούν τον δύσκολο δρόμο και κατεβαίνουν το δύσβατο μονοπάτι που οδηγεί σε αυτή τη μικρή παραλία. Όμως η Κάππαρη αποζημιώνει τους τολμηρούς επισκέπτες της με τα καταγάλανα κρυστάλλινα νερά, την ψιλή άμμο και τα λεία επίπεδα βράχια στο πλάι. Η παραλία δεν είναι οργανωμένη και δεν θα δείτε ούτε ομπρέλες ούτε beach bars, οπότε καλό θα είναι να έχετε μαζί σας νερό και ό,τι άλλο χρειαστείτε. Επειδή η παραλία είναι δυτική, ενδείκνυται και για αργά το απόγευμα, οπότε λούζεται ακόμη από τον ήλιο.
Elia
Kalafatis
Kappari
Reason to go For the convenience. The story This is the longest sandy beach of the island and it has it all: extreme watersports, gourmet restaurants and taverns that serve fresh fish, interesting beach bars, plenty of umbrellas and sunloungers. As well as quite a few luxury hotels, all-suite resorts and well tended studios, that offer visitors a comfortable and stylish stay for all budgets. Many people come here for Elia restaurant’s exquisite Mediterranean cuisine and of course for its fine semolina-like sand and crystal-clear waters.
Reason to go For the watersports. The story Kalafatis beach is a true paradise for those who love watersports. Leaving aside the beloved classics (banana, pedalo, jet ski, water ski, extreme tubes and wakeboards) you can initiate yourselves to scuba diving on the Scuba Diving school that operates on the beach, giving lessons and taking you to the most interesting spots of underwater Mykonos. Two other fun activities you can try are kite surfing and wind surfing. Hotels, beach bars and restaurants also operate on the beach.
Reason to go For the seclusion. The story Few will drive the tricky road and walk down the steep path that leads to this small beach. But Kappari is worth it, offering to its daring visitors crystal-clear waters, fine sand and smooth flat rocks on the sides. The beach is not organized and you will not see neither umbrellas nor beach bars, so it would be prudent to bring along water and other needful things. Because the beach is located on the island’s west side it is recommended even for late hours of the afternoon, when it is still sunny. The sunset is of course spectacular.
12χλμ. ανατολικά της Χώρας. Πρόσβαση με αυτοκίνητο. 12km east of Chora. Access by car.
6χλμ. από τη Χώρα. Πρόσβαση με αυτοκίνητο μέσω του Αγίου Ιωάννη και μονοπάτι μέσα από βράχια. 6km from Chora. Access by car through Aghios Ioannis and then through the rocky path to the beach.
12χλμ. από τη Χώρα. Πρόσβαση με αυτοκίνητο ή με καΐκι από τον Πλατύ Γιαλό. 12km from Chora. Access by car or by boat from Platis Ghialos.
bestofMykonos | 51
Art de vivre
Absolute pampering Το καλοκαίρι είναι Μύκονος και Μύκονος σημαίνει JackieO’ Beach
Super Paradise Tel.: (0030) 22890 77298 http://jackieobeach.com/ 52 | bestofMykonos
Ένα μικρό σύμπαν πολυτέλειας και χαλάρωσης, λαξευμένο θαρρείς στα βράχια του Super Paradise, με ολόλευκες αρμονικές καμπύλες, πέτρα και φοίνικες, που προσδίδουν ένα ευπρόσδεκτο touch εξωτισμού στην πιο κοσμική παραλία της Μυκόνου. Η διακόσμηση είναι πολυτελής, προσεγμένη ως την τελευταία λεπτομέρεια – δείγμα της αγάπης των ιδιοκτητών, Μιχάλη Σιγκούνα και Carsten Stehr, για το νησί. Στο ίδιο μήκος κύματος και οι upper class υπηρεσίες, σχεδιασμένες για να προσφέρουν ηρεμία, ευεξία, απόλαυση για όλες τις αισθήσεις. Στις αναπαυτικές ξαπλώστρες της πισίνας προσφέρονται αφράτες πετσέτες και οικολογικό λάδι σώματος, ενώ στη μικρότερη, privé πισίνα τα αναζωογονητικά εφέ του τζακούζι συνοδεύονται από δροσερά κοκτέιλ και θέα στην απεραντοσύνη του Αιγαίου. Ιδεώδης συνέχεια ένα επαγγελματικό μασάζ με θεραπευτικά αρωματικά έλαια στους ειδικά διαμορφωμένους εξωτερικούς χώρους ή στις ήσυχες καμπίνες του spa, όπου ο επισκέπτης ανακαλύπτει τον πιο ξεκούραστο εαυτό του. Και είναι πλέον έτοιμος για μια κρουαζιέρα με το πολυτελές σκάφος M/S Phoebus, όπου το κέφι απογειώνεται με κοκτέιλ, μπάρμπεκιου εν πλω και τις μουσικές του DJ. Όσοι επιλέξουν να παραμείνουν το μεσημέρι στο JackieO’ Beach θα κάνουν σίγουρα ένα πέρασμα από το Oyster Bar για να γευτούν ολόφρεσκα θαλασσινά και, έπειτα, θα πιάσουν τραπέζι στο gourmet εστιατόριο, διαμορφωμένο σαν αρχαιοελληνικό θέατρο, με τη θάλασσα ως ιδανικό background και πρωταγωνιστές τα άψογα εκτελεσμένα πιάτα του βραβευμένου chef Χριστόφορου Πέσκια. Το γεύμα ολοκληρώνεται με πούρα από την πλούσια συλλογή του JackieO’ και η μέρα παρατείνεται στο 25 μέτρων στρογγυλό μπαρ με παγωμένα καλοκαιρινά κοκτέιλ και αυθόρμητα πάρτι που μπορεί να σε κρατήσουν μέχρι το επόμενο πρωί.
Summer means Mykonos and Mykonos means JackieO’ Beach A small cosmos of luxury and relaxation, seemingly carved on Super Paradise’s rocks, in all-white harmonious curves, stone and palm-trees, adding an inviting touch of exoticism to the most cosmopolitan Mykonian beach. The design is luxurious, meticulous to the tiniest detail; a token of the owners’ -Michalis Sigounas and Carsten Stehr- love for the island. On the same wave-length are the upper-class services, designed to offer tranquility, well-being and pleasure to all of the senses. On the comfortable deck-chairs of the swimming pool, you are offered fluffy towels and organic body oil, while in the smaller, private pool the rejuvenating jacuzzi effect is accompanied by chilled cocktails and a view to the Aegean infinity. A professional massage session with therapeutic essential oils in the specially designed outdoors spots or the quite spa cabins is the ideal follow-up for the visitor seeking his most relaxed self. After that he is ready for a cruise in the luxurious boat M/S Phoebus, where the party takes off with cocktails, barbeque on sail and the music selection of the DJ. If you choose to spend the noon at JackieO’ Beach make sure to pay a visit to the Oyster Bar to taste fresh seafood and then book a table at the gourmet restaurant -designed as an ancient Greek amphitheater- ideally located next to the sea and enjoy in the leading roles the perfectly cooked dishes of the awarded chef Christophoros Peskias. The meal is completed with cigars from JackieO’s large collection and your day goes on at the 25 meters, round bar with chilled summer cocktails and spontaneous parties that may last until dawn.
bestofMykonos | 53
54 | bestofMykonos
bestofMykonos | 55
BEACH FUN
Nammos
Tropicana
Super Paradise
Στις ξαπλώστρες του λιάζονται οι πιο διάσημοι jet setters. Οι αφράτες πετσέτες που σας προσφέρονται complimentary, τα παγωμένα κοκτέιλ και ο σαξοφωνίστας που συνοδεύει τις επιλογές του DJ συνθέτουν το απόλυτο καλοκαιρινό σκηνικό. Στα συν το υψηλού επιπέδου beach service που σερβίρει από club sandwich μέχρι sushi και σαμπάνιες. Το απόγευμα ανηφορίστε για chill out στο bar με τις μαξιλάρες.
Το δεύτερο πιο «καυτό» beach bar στον κόσμο στην πιο σέξι παραλία της Μεσογείου. Είναι το αγαπημένο των youngsters και όχι άδικα αφού η φήμη των champagne και early-evening parties του έχει ξεπεράσει τα όρια της Ευρώπης. Σας υποδέχεται από νωρίς το πρωί για να σας τονώσει με καφέ, φρέσκους χυμούς και πρωινό, ενώ το απόγευμα τα vibes ανεβαίνουν με τα τελευταία hits, επιλεγμένα από διάσημους DJs.
Από τα decks του έχουν παρελάσει οι πιο διάσημοι DJs του κόσμου, κάνοντας την παραλία να δονείται σε ρυθμούς house και techno. Τα δυνατά πάρτι δίπλα στη θάλασσα, που αρχίζουν το πρωί και τελειώνουν την άλλη μέρα το πρωί, κάνουν τον γύρο του κόσμου, ενώ δεν είναι λίγοι εκείνοι που έρχονται στο νησί μόνο και μόνο για να ζήσουν την «εμπειρία Super Paradise». Με δυο λόγια: όταν λέμε «beach party» εννοούμε «Super Paradise».
Ψαρού, τηλ.: (0030) 22890 22440
Paradise, τηλ.: (0030) 22890 26124
Super Paradise τηλ.: (0030) 22890 23023
Nammos
Tropicana
Super Paradise
The most famous jet setters bask in the sun on the large sunloungers. The complimentary fluffy towels, the cocktails served ice cold from the bar and the saxophonist accompanying the DJ’s selections create the absolute summer setting. On the pros the high standard of the beach service, serving from club sandwiches to sushi and champagne. In the afternoon chill out in the bar with the cushions.
The second hottest beach bar in the world on the sexiest Mediterranean beach. The youngsters favorite and not without a reason since the reputation of its champagne and early-evening parties has spread beyond Europe’s borders. It welcomes you early in the morning to boost you with coffee, freshly squeezed juice and breakfast, while by afternoon the vibes get higher with the latest hits, selected by famous DJs.
This is the place to be for those who love meeting new people. From its decks every famous DJ has passed making the famous beach shake to house and techno beats. The vigorous parties next to the sea, starting in the morning and ending the next day morning, are known around the world, while not a few come to the island only to live the «Super Paradise experience». In other words, when one says «beach party», what he means is «Super Paradise».
Psarou, tel.: (0030) 22890 22440
Paradise, tel.: (0030) 22890 26124
Super Paradise tel.: (0030) 22890 23023
Πολυτέλεια στην άμμο
All day party by the sea Στα beach bars χτυπά η καρδιά της καλοκαιρινής Μυκόνου Η Μύκονος που δεν κοιμάται ποτέ είναι εδώ. Στα beach bars για βουτιές και χορό μέχρι τελικής πτώσης. Η μέρα αρχίζει με breakfast και φρεσκοστυμμένους χυμούς στις ξαπλώστρες, συνεχίζεται με gourmet μεσογειακά πιάτα στα εστιατόρια και καταλήγει στα μπαρ για κοκτέιλ και σφηνάκια. Τα διάσημα πάρτι δίπλα στο κύμα κάνουν όλο το νησί να πάλλεται στα remix των διασημότερων DJs, που κατεβαίνουν από τα decks μόνο αφού ξημερώσει. Οι υπηρεσίες συναγωνίζονται αυτές των πεντάστερων ξενοδοχείων, με τους διασημότερους καλλιτέχνες, επιχειρηματίες και jet setters να απολαμβάνουν sushi και Moët & Chandon κάτω από τις ψάθινες ομπρέλες.
The heart of summer mykonos beats at the beach bars Meet Mykonos that never sleeps. Meet her at the beach bars with dips in the water and dancing till you drop. The day starts with breakfast and freshly squeezed juice on the sunloungers, keeps on with gourmet Mediterranean dishes at the restaurants and ends at the bars for cocktails and shots. The famous parties next to the waves make the whole island shake to the rythm of the most famous DJs’ remixes, coming off the decks only after the dawn. The services provided match those of five star hotels, with the most famous artists, businessmen and jet-setters enjoying sushi and Moët & Chandon under the straw umbrellas.
56 | bestofMykonos
Beach luxury
Sexy vibes
Sexy vibes
Έντονες εμπειρίες
Intense experience
Best beach bars
α top events Τ στις παραλίες της Μυκόνου 26 Ιουλίου Η Άννα Βίσση γιορτάζει τα 40 χρόνια της στη δισκογραφία με μία μοναδική εμφάνιση στο JackieO’ Beach. 29 Ιουλίου Αντώνης Ρέμος και Julio Iglesias μαζί, για μία και μοναδική εμφάνιση στο Nammos. 22 Ιουλίου Full Moon Jazz Night στο JackieO’ Beach με τον διεθνούς φήμης σαξοφωνίστα Δημήτρη Βασιλάκη. 2 Αυγούστου Ο θρυλικός DJ David Morales ανεβαίνει ξανά στα decks του Solymar. 8 Αυγούστου Ο Δανός master του progressive trance Armin Van Buuren επιστρέφει ύστερα από τέσσερα χρόνια στο booth του Cavo Paradiso. 4 Σεπτεμβρίου Το Paradise Club γιορτάζει τα δέκατα γενέθλιά του με ένα μεγάλο πάρτι. 9 Ιουλίου Ο Έλληνας DJ Agent Greg ξεσηκώνει το κοινό της dance μουσικής στο Kalua. Καθημερινά Show και μαθήματα βραζιλιάνικου χορού, ακολουθούμενα από body painting parties στο Guapaloca, στην παραλία Paradise.
op events T at Mykonos’ beaches July 26 Cypriot superstar Anna Vissi celebrates 40 active years in the music industry with one single live at JackieO’ Beach. July 29 Julio Iglesias and Greek star of contemporary «laiko» music Antonis Remos sing side by side for the first time, in one single joint appearance at Nammos. July 22 Full Moon Jazz Night at JackieO’ Beach, featuring world renowned saxophonist Dimitri Vassilakis. August 2 Legendary DJ David Morales rises once again on the decks of Solymar. August 8 Dane master of progressive trance music Armin Van Buuren returns after four years at Cavo Paradiso’s booth. September 4 Paradise Club celebrates its 10th anniversary, throwing a big – expected memorable- party. July 9 Greek DJ Agent Greg stirs up fans of dance music at Kalua. Daily Brazilian dance shows and lessons, followed by body painting parties at Guapaloca, located at Paradise beach.
Απέραντο Γαλάζιο
Elia
Kalua
Paradise Lounge
Αν αναζητάτε πιο χαλαρές εμπειρίες ή όταν κουραστείτε από το καθημερινό hangover χορού και τέρμα μουσικής, αυτό είναι το μέρος για σας. Καθίστε αναπαυτικά στις ξαπλώστρες ή στους καναπέδες και απολαύστε ένα daiquiri με φρούτα του πάθους παρέα με έντεχνη ελληνική μουσική και θέα στο απέραντο γαλάζιο. Αξίζει να μείνετε μέχρι αργά το απόγευμα για να δείτε τον ήλιο να πέφτει στη θάλασσα.
Ξύλινο deck, ολόλευκη διακόσμηση και η ελιά ως κυρίαρχο διακοσμητικό στοιχείο. Αρχίστε τη μέρα σας με πρωινό στις ξαπλώστρες κάτω από τις ψάθινες ομπρέλες, απολαμβάνοντας τα κρυστάλλινα τιρκουάζ νερά της Ελιάς. Μείνετε το μεσημέρι για να δοκιμάσετε την κουζίνα τους (από μουσακά μέχρι αφροδισιακές σαλάτες και ψητό αστακό) και υποδεχτείτε το ειδυλλιακό δειλινό με κοκτέιλ από σαμπάνια Veuve Clicquot Brut.
Τα μεγαλύτερα πάρτι γίνονται στη μικρότερη παραλία. Αρχίστε από νωρίς με κοκτέιλ Kalua Watermelon δίπλα στο κύμα και συνεχίστε στο εστιατόριο για να γευτείτε τη διάσημη αστακομακαρονάδα. Μετά τις 5 η ένταση της μουσικής ανεβαίνει, προσκαλώντας σας σε ξεφάντωμα στο μπαρ, με δυνατά beats και Veuve champagne showers. Μην κάνετε σχέδια για το βράδυ. Το πάρτι δεν τελειώνει πριν την ανατολή.
Αυτό είναι το πρώτο beach bar της Μυκόνου, το οποίο εγκαινιάστηκε το 1968. Ο ίσκιος από τα καμουφλάζ, τα πολύχρωμα μαξιλάρια στους καναπέδες και η ψαγμένη μουσική, προσφέρουν στους επισκέπτες ακριβώς αυτό που υπόσχεται το motto του: «Chill your Spirit and your Body». Εδώ διασκέδαση αρχίζει από το πρωί με δροσερά κοκτέιλ στην παραλία και συνεχίζεται στο μπαρ όπου γίνεται όλο το παιχνίδι.
Ορνός τηλ.: (0030) 22890 27991
Ελιά τηλ.: (0030) 22890 71204
Παράγκα, τηλ.: (0030) 22890 23397
Καλαμοπόδι, τηλ.: (0030) 22890 23397
Αperando Galazio
Elia
Kalua
Paradise Lounge
If you seek a more relaxed experience or when you finally get tired from the everyday dance hangover and loud music, this is the place to be. Just lay down comfortably on the sunloungers or the couches and enjoy an icecold daiquiri with passion fruit accompanied by Greek art-music and an unparalleled view to the Ornos’ endless blue. It is worth staying till late in the afternoon to watch the sun setting in the sea.
A wooden deck, all-white decorations and the olive tree as the dominant decorative element. Begin your day with ice cold coffee and breakfast on the sunloungers under the straw umbrellas, enjoying the crystal-clear turquoise waters of Elia. You should stay at noon to try the cuisine (from mousaka and pastitsada to aphrodisiac salads and grilled lobster) and welcome the idyllic dusk with Veuve Clicquot Brut champagne cocktails.
The greatest parties are organized on the smallest beach. Start off early with Kalua Watermelon cocktails and continue at the restaurant to taste the famous lobster spaghetti. After 5 p.m. the music volume gets louder inviting you to experience the authentic Mykonian razzle on the bar, with powerful beats and Veuve champagne showers. Don’t make plans for the night, or the morning after. The party won’t end before dawn.
This is Mykonos’ very first beach bar, operating non-stop since 1968. The cool shade from the «camouflage», the colorful pillows on the comfortable couches and the slick music, offer to its young-and-alternative crowd exactly what its motto promises: «Chill your Spirit and your Body». The fun starts in the morning with cool, fruity cocktails («virgin» or not) by the beach and goes on at the bar where everything goes.
Ornos, tel.: (0030) 22890 27991
Elia, tel.: (0030) 22890 71204
Paraga tel.: (0030) 22890 23397
Kalamopodi tel.: (0030) 22890 23397
Χαλαρή ατμόσφαιρα
Relaxing ambience
Λευκό όνειρο
White dream
Ολοήμερο πάρτι
All day party
Chill out
Chill out
bestofMykonos | 57
Art de vivre
solymar
Sun and sea
Κυκλαδίτικη αισθητική με ethnic στοιχεία που ικανοποιούν ακόμη και τους style junkies
Cycladic style with ethnic elements that indulge even the style junkies
Kalo Livadi Tel.: (0030) 22890 71745 www.solymarmykonos.com
Κάτω από τον παχύ ίσκιο της πέργκολας από κοκοφοίνικες η υψηλή αισθητική στη διακόσμηση και στις γεύσεις δημιουργούν μια αναζωογονητική, άκρως δροσιστική ατμόσφαιρα. Solymar σημαίνει «Ήλιος και Θάλασσα», ονομασία που απορρέει από την τοποθεσία του σε μια από της πιο λαμπερές παραλίες της Μυκόνου, το Καλό Λιβάδι. Το πρωί χαλαρώστε στις ξύλινες ξαπλώστρες της παραλίας, που προσφέρονται με complimentary αφράτες πετσέτες και απολαύστε τη θάλασσα υπό τους ήχους chill out μουσικής, ενώ το μεσημέρι ανεβείτε προς το bar-restaurant για να δοκιμάσετε δροσιστική σαλάτα με ντομάτα, καρπούζι και φέτα, κριθαρότο με φρέσκο αστακό ή ένα sushi plate. Τα πιάτα επιμελείται ο καταξιωμένος chef Μάριος Τσουρής, ο οποίος συνδυάζει τη μεσογειακή κουζίνα με ethnic στοιχεία. Οι decorators έχουν παντρέψει έντεχνα την κυκλαδίτικη αρχιτεκτονική με μοντέρνες διακοσμητικές πινελιές, συνδυάζοντας όλα τα χρώματα του γαλάζιου, το ανοιχτό γκρι και το υπόλευκο με τον ασβέστη στους τοίχους. Αγαπημένη γωνιά ο τεράστιος χτιστός καναπές με τις μαξιλάρες, τα χαμηλά τραπεζάκια και τα ψάθινα σκαμπό, ιδανικός χώρος για κοκτέιλ και relax μετά το γεύμα.
Under the palm-tree pergola’s dark shade the elevated design and cooking styles create a rejuvenating and very refreshing atmosphere. Solymar means «Sun and Sea», and this name is derived from its location in one of Mykonos’ sunniest beach, Kalo Livadi. In the morning you can relax on the deck chairs on the beach, that are offered with complimentary fluffy towels and enjoy the sea listening to chill-out music and at noon you can go up to the bar-restaurant and try a refreshing water melon, tomato and feta cheese salad, fresh lobster and orzo pasta or a sushi plate. The menu was created by the well-known chef Marios Tsouris, combining Mediterranean cuisine with ethnic elements. The decorators have mingled artistically the Cycladic architecture with modern design touches, combining every hue of blue, light grey and off-white with the walls whitewashing. A favorite spot is the brick-couch with the pillows, the low coffee tables and the straw stools, a perfect place for after-dinner cocktails and relaxation.
58 | bestofMykonos
bestofMykonos | 59
Art de vivre
thalassa
The art of gastronomy
Kalafatis Tel.: (0030) 22890 71367 www.aphrodite-mykonos.gr 60 | bestofMykonos
Οff-white διακόσμηση και ευφάνταστα πιάτα με θέα στον κόρφο της Αφροδίτης
Design in off-white hues and creative dishes with a view to Aphrodite’s bosom
Η τέχνη της γαστρονομίας παίρνει άλλη διάσταση στο a la carte εστιατόριο Thalassa του ξενοδοχείου Aphrodite Beach. Βρίσκεται στην παραλία Καλαφάτη, η οποία εδώ και 15 χρόνια βραβεύεται με γαλάζια σημαία και έχει θέα στο Διβούνι, τις δύο ενωμένες βραχονησίδες, που οι ντόπιοι λένε ότι είναι το στήθος της θεάς Αφροδίτης. Το υπόλευκο χρώμα κυριαρχεί στη διακόσμηση την οποία επιμελείται προσωπικά η Ειρένα Καλαμαρά, με τις μίνι ελιές σε γλαστράκια πάνω στα τραπέζια να πρωταγωνιστούν, ενώ ακόμα και το camouflage στην πέργκολα είναι σε χρώμα λευκό. Οι έμπειροι σεφ του εστιατορίου εμπλουτίζουν διαρκώς τη μεσογειακή κουζίνα του εστιατορίου με νέους συνδυασμούς και υλικά. Στις σπεσιαλιτέ συγκαταλέγονται τα φρέσκα ψάρια, το σπαγγέτι με θαλασσινά, το μαστιχωτό χταπόδι σχάρας με φακοσαλάτα και οι κροκέτες μπακαλιάρου με ελαφριά σκορδαλιά.
The art of gastronomy takes a new meaning in the a la carte restaurant Thalassa of Aphrodite Beach Hotel. It is located at Kalafati Beach, which is awarded for 15 consecutive years a Blue Flag and provides excellent view of Divouni; the two connected skerries that the locals say are the breasts of goddess Aphrodite. The off-white color is a dominant element and is combined with mini-olive trees in pots on the tabletops; even the pergola camouflage is white. The restaurant’s experienced chefs are constantly enriching the Mediterranean cuisine with creative combinations and new ingredients. They specialize in fresh fish, seafood pasta, tender grilled octopus with lentil salad and cod patties with light «skordalia».
bestofMykonos | 61
Savor
Art de la table Η μυκονιάτικη haute cuisine στα καλύτερά της Η υψηλή γαστρονομία στη Μύκονο δεν είναι απαραίτητα επιτηδευμένη και κυρίως δεν είναι «δήθεν». Σίγουρα οι κανόνες της art de la table και του food styling ακολουθούνται μετ’ ευλαβείας, ωστόσο τα ευπαρουσίαστα πιάτα που θα έλθουν στο τραπέζι σας είναι φτιαγμένα από ντόπια πρώτη ύλη, η οποία σφύζει από φρεσκάδα, γεύση, άρωμα. Η έμφαση δίνεται πάντα στους καρπούς της θάλασσας, που μπαίνουν σε σχάρες, τηγάνια και μαρινάδες ή κόβονται με χειρουργική ακρίβεια για να μεταμορφωθούν σε ντελικάτα carpacci και sashimi. Αλλά θα είναι κρίμα να μείνει κανείς μόνο στο ψάρι. Γιατί τα gourmet τραπέζια του νησιού φιλοξενούν και άψογα ερμηνευμένες γαλλικές σπεσιαλιτέ, ζουμερά αργεντίνικα steaks και χειροποίητες ιταλιάνικες πάστες, όλα μ’ ένα twist από Αιγαίο που, δεν μπορεί, θα βρει τον τρόπο να μπει στο πιάτο σας.
Mykonian haute cuisine at its best The Mykonian haute cuisine is not necessarily pretentious and above all, it cannot be classified as «hype». Of course the art de la table and food styling rules are observed strictly, nevertheless the presentable dishes served on your table are made of local ingredients, full of freshness, taste and aromas. The stress falls on the seafood, grilled, fried, marinated or cut with surgical precision to be transformed to fine carpaccios and sashimis. Nevertheless, it would be unfair to mention only the fish; the island’s gourmet tables host impeccably cooked French specialties, succulent Argentinean steaks and hand-made Italian pasta, all with an Aegean twist that will always find a way to your plate.
62 | bestofMykonos
Katrin
Hippie Fish
Roca Cookery
Γαλλική κουζινα
Γεύση από θάλασσα
Ηλιοβασίλεμα
Εστιατόριο με ιστορία. Εξ ου και τα τραπέζια του στο γραφικό στενό της Νικίου είναι από τα πλέον περιζήτητα στο νησί. Καλοφτιαγμένες γαλλικές και ελληνικές σπεσιαλιτέ, κομψό art de la table και αναγνωρίσιμη πελατεία, που περιλαμβάνει μέχρι και σταρ του Χόλιγουντ. Οι πιστοί ομνύουν στο τρυφερό chateaubriand και το ossobuco του.
Ανεπιτήδευτα κομψό, ντυμένο στα λευκά beach restaurant στην παραλία του Αϊ-Γιάννη. Παραγγείλετε γαρίδες, αχινούς, σαρδέλες, αστακό και καβούρι. Ανακαλύψτε και το παρακείμενο sushi bar, όπου θα γευτείτε τραγανές τεμπούρες, sushi και sashimi, ακόμη και στις ξαπλώστρες της παραλίας.
Tα μαρμάρινα σκαλιά δίπλα στο αρχαιολογικό μουσείο οδηγούν σε μια ειδυλλιακή βεράντα, όπου προτείνουμε να έλθετε την ώρα του δειλινού. Η κουζίνα λατρεύει το φρέσκο ψάρι, ενώ δεν λείπουν η χειροποίητη ταραμοσαλάτα και οι γαριδομακαρονάδες. Χύμα κρασί Νασιάκος και ενημερωμένη wine list.
Χώρα τηλ.: (0030) 22890 22169
Τηλ.: (0030) 22890 23547
Παλιό Λιμάνι τηλ.: (0030) 22890 22955
Katrin
Hippie Fish
Roca Cookery
French cuisine
A taste of sea
Sunset
A historic restaurant. Thus the tables at the picturesque Nikiou alley are the most sought-after on the island. Masterly cooked French and Greek specialties, elegant art de la table and a clientele of celebrities. The aficionados cherish the tender chateaubriand and the ossobuco.
Unpretentiously elegant and bright-white beach restaurant in popular Ai-Ghiannis beach. Order shrimps, sea-urchins, sardines, lobster and crabs. Explore also the adjacent sushi bar, to try crunchy tempuras, sushi and sashimi, lying comfortably on the beach deck chairs.
The marble steps next to the archaeological museum lead you to an idyllic veranda, better visited in the sunset hour. The cuisine is a fresh fish fan but you may also try the expertly made taramosalata, eggplant caviar and shrimp pasta. Nasiakos house wine and a broad wine list.
Chora tel.: (0030) 22890 22169
Tel.: (0030) 22890 23547
Old Port tel.: (0030) 22890 22955
Best gourmet restaurants
Kuzina
Sale e Pepe
Interni
Obati
Fusion μενού
Το καλύτερο κρασί
μινιμαλ κομψοτητα
Ιταλικό
Στο λευκό εστιατόριο του ξενοδοχείου Ammos, ο Άρης Τσανακλίδης επιμελείται ένα fusion μενού όπου τον πρώτο λόγο έχει η Μεσόγειος, εκφρασμένη με μεταξένιες φάβες, τρυφερά χταποδάκια, γαριδάκια Σύμης και καπνιστές μελιτζανοσαλάτες. Τα big burgers και το sushi μενού υπογραμμίζουν την πληθωρικότητα του chef.
Ιταλικό gourmet με την υπογραφή του πρωτοπόρου restaurateur (και φανατικού οινόφιλου) Ivan Ottaviani. Το μενού ακολουθεί την εποχικότητα των πρώτων υλών – με θερινό αγαπημένο τα ravioli με ανθότυρο, τυροβολιά και σπανάκι. Η κάρτα των κρασιών είναι μια από τις ενημερωμένες στον κόσμο.
Η πιο όμορφη αυλή της Ματογιάννη, με την υπογραφή της Ιταλίδας designer Paola Navone. Οι βραβεύσεις επιβεβαιώνουν τη φήμη της fusion κουζίνας, που περιλαμβάνει από ντελικάτα carpacci μέχρι αέρινες πάβλοβες. To σύνολο ολοκληρώνεται με fancy κοκτέιλ και επίκαιρες μουσικές επιλογές.
Κομψός, all day χώρος που ειδικεύεται στην ιταλική κουζίνα. Πίτσα με λεπτή βάση ψημένη στον ξυλόφουρνο, μακαρονάδες με θαλασσινά, saltimbocca alla Romana, ζουμερά steaks σερβιρισμένα σε ξύλο κοπής και, φυσικά, ψάρια. Μην αποχωρήσετε χωρίς να δοκιμάσετε τα γλυκά calzone τους.
Ορνός τηλ.: (0030) 22890 26434
ΛάκΚα τηλ.: (0030) 22890 24207
Τηλ.: (0030) 22890 26333
Γλάστρος τηλ.: (0030) 22890 28400
Kuzina
Sale e Pepe
Interni
Obati
Fusion menu
The best wine
minimal style
Italian
In the white-colored Ammos hotel restaurant, renowned chef Aris Tsanaklidis proposes a fusion menu, mainly of Mediterranean taste, with velvety fava, tender baby-octopi, Symian shrimps and smoky eggplant caviar. The big burgers (served with tasty fries) and the sushi menu underline the chef’s versatility.
Italian gourmet bearing the signature of the restaurateur (and wine aficionado) Ivan Ottaviani. The menu changes according to the ingredients’ seasonality – the summer favorite is ravioli with anthotiro and tyrovolia cheeses and spinach. The wine list is one of the most extensive in the world.
Minimal elegance in Matogianni’s most picturesque yard, designed by the Italian Paola Navone. The numerous gourmet awards attest its fusion cuisine’s reputation, including fine carpaccios and ethereal Pavlovas. They are complemented with fine cocktails and trendy music selections.
Elegant, all day place specializing in Italian cuisine. Pizza with thin crust straight from the wood oven, pasta enhanced with seafood, saltimbocca alla Romana, succulent steaks served on a carving board and, of course, fresh fish. Do not leave without trying their sweet calzone.
Ornos tel.: (0030) 22890 26434
Lakka tel.: (0030) 22890 24207
tel.: (0030) 22890 26333
Glastros tel.: (0030) 22890 28400
Chateaubriand O βασιλιάς των steaks: μοσχαρίσιο φιλέτο μαγειρεμένο με κρασί, βούτυρο και εστραγκόν. Σερβίρεται με ψητές πατάτες και bearnaise ή σάλτσα μουστάρδας. Ossobuco Σπεσιαλιτέ από το Μιλάνο: μοσχαρίσιο μπούτι σιγοβρασμένο με λαχανικά, λευκό κρασί και ζωμό. Γαρνίρεται με gremolata (ξύσμα λεμονιού-σκόρδο-μαϊντανός) και σερβίρεται με ριζότο alla Milanese. Saltimbocca alla Romana Τόσο νόστιμο που «πηδάει μέσα στο στόμα». Μοσχαράκι τυλιγμένο με προσούτο και φασκόμηλο και μαγειρεμένο σε λευκό κρασί και βούτυρο. Teppanyaki Φαγητά ψημένα σε σιδερένια πλάκα: μοσχάρι, γαρίδες, αστακός, κοτόπουλο και ανάμεικτα λαχανικά.
THE
dishes Chateaubriand The king of steaks: beef tenderloin cooked in wine, butter and tarragon. Usually served with roast new potatoes and Bearnaise or mustard sauce. Ossobuco A Milan specialty: cross-cut veal shanks braised with vegetables, white wine and broth. It is often garnished with gremolata (lemon zest-garlic-parsley) and served with risotto alla Milanese. Saltimbocca alla Romana So tasty that it «jumps in the mouth»: veal lined with prosciutto and sage and cooked in dry white wine and butter. Teppanyaki Food cooked on an iron griddle: veal, shrimp, lobster, chicken and assorted vegetables.
bestofMykonos | 63
Savor
Ναυτίλος
Αύρα
Pearl Harbor
Κουρσάρος
Κομψό δείπνο
Ήσυχη αυλή
Sushi
Καρποί της θάλασσας
Design βασισμένο στην αλάνθαστη κομψότητα του λευκού και κουζίνα αφοσιωμένη στις γεύσεις της Μεσογείου. Άψογα εκτελεσμένα ελληνικά πιάτα (πίτες, κεφτεδάκια, ταραμοσαλάτα), πληθωρικά ριζότι, ψάρι και ελαφριά επιδόρπια. Κάντε κράτηση, στοχεύοντας στα περιζήτητα τραπέζια της βεράντας.
Άνετη αυλή, που κρατά αποστάσεις από τη φασαρία, και μενού για απαιτητικούς. Δοκιμάστε κοτόπουλο τυλιχτάρι (γεμιστό με τυρί, λαχανικά και βερίκοκα) και το σπέσιαλ ριζότο με μοσχάρι, κοτόπουλο, γαρίδες, μπαμπού και τζίντζερ. H oversized σαλάτα «Αύρα» θα συνοδεύσει τέλεια το φαγητό σας.
Sushi bar με design ιαπωνικής αυστηρότητας. Αρχίστε με sake cocktails στους χτιστούς καναπέδες έξω και περάστε στα ενδότερα για ένα εξόχως ασιατικό δείπνο με την υπογραφή του chef Andrew (από το δημοφιλές Furin Kazan του Συντάγματος): sushi, sashimi, teppanyaki και τεμπούρες.
Elegant αυλή και μενού που υμνεί το ψάρι σε όλα τα μεγέθη, τις κατηγορίες και τις εκδοχές: από carpaccio μέχρι σχάρα και τηγάνι. Ζυμαρικά και ριζότι εμπλουτίζονται και αυτά με θαλασσινά (από αχινό μέχρι αστακό), ενώ η σχάρα βγάζει και νόστιμα λαχανικά, που αναδεικνύονται σε ιδεώδεις γαρνιτούρες.
Λευκός, ultra αφαιρετικός χώρος, στον οποίο την προσοχή έλκει η αποδομημένη πέργκολαγλυπτό. Το μενού ελληνικότατο, με πινελιές gourmet: χταπόδι με γλυκόξινα κρεμμύδια και φάβα, σαλάτα καλαμάρι με πέστο μαντζουράνας, ντόπιο κατσικάκι με πουρέ μελιτζάνας.
Καλογερά 6, χωρα τηλ.: (0030) 22890 27100
Καλογερά 10, Χώρα τηλ.: (0030) 22890 22298
Οδός Ματογιάννη τηλ.: (0030) 22890 24877
Οδός Μελετοπούλου, Χώρα τηλ.: (0030) 22890 78140
Οδός ματογιαννη τηλ.: (0030) 22890 26217
Nautilus
Avra
Pearl Harbor
Koursaros
Elegant dinner
Tranquil yard
Sushi
Seafood
Phos
The design relies on the white color’s impeccable elegance and the cooking is devoted to Mediterranean flavors. Perfectly cooked Greek dishes (pitas, meatballs, and white taramosalata), sumptuous risotto, fresh fish and light desserts. Book in advance asking for the sought after veranda tables.
Roomy yard, keeping a good distance from the fuss, and a menu for the demanding. Try the wrapped chicken (stuffed with cheese, vegetables and apricots) and the special risotto with beef, chicken, shrimps, bamboo shoots and ginger. The oversized Avra salad is the perfect side-dish for your dinner.
The Chora’s sushi bar, designed with Japanese simplicity. Start with excellent sake cocktails on the outdoors brickwork sofas and then go in for a perfect Asian dinner created by chef Andrew (of the Syntagma popular Furin Kazan): sushi (maki, nigiri and temaki), sashimi, teppanyaki and tempuras.
Elegant yard with naval overtones and a menu that pays tribute to fresh fish in all sizes, forms and cooking methods: from carpaccio to grilled or fried. At Koursaros’, pasta and risotto are flavored with seafood (from sea-urchin to lobster), while the grilled vegetables are the seafood perfect garnish.
An all-white, ultra minimal space, where attention is drawn to the deconstructed pergola mutated into a sculpture. The menu is Greek, with an haute cuisine touch. Sample the octopus with sweet and sour onions and split peas, the squid salad with marjoram pesto and the island goat with eggplant puree.
6 Kalogera tel.: (0030) 22890 27100
10 Kalogera, Chora tel.: (0030) 22890 22298
Matogianni street tel.: (0030) 22890 24877
Meletopoulou stR., Chora tel.: (0030) 22890 78140
matogianni stR. tel.: (0030) 22890 26217
64 | bestofMykonos
Phos το ελληνικο
greek light
bestofMykonos | 65
Art de vivre
KIKU
Japanese gastronomy
Hotel Cavo Tagoo, Chora Tel.: (0030) 22890 20100 66 | bestofMykonos
Το ονειρικό εστιατόριο του ξενοδοχείου Cavo Tagoo, πλάι στην infinity πισίνα, φέρνει το Αιγαίο στο πιάτο σας
The dream restaurant of Cavo Tagoo Hotel, next to the infinity pool, serves the Aegean Sea in your plate
Το θεαματικό ηλιοβασίλεμα, οι θεϊκές γεύσεις και η απαράμιλλη εξυπηρέτηση αναδεικνύουν το Kiku σε κορυφαίο προορισμό για τους λάτρεις της ιαπωνικής γαστρονομίας. Η ιεροτελεστία του φαγητού εκτυλίσσεται στο ξύλινο deck δίπλα στην infinity πισίνα του ξενοδοχείου, που γίνεται ένα με το πέλαγος. Η διακόσμηση και η art de la table υποκλίνονται στην τέχνη του ελάχιστου δίνοντας έμφαση στην ουσία του γεύματος - τις απλές, ξεκάθαρες γεύσεις με την υπογραφή του head chef Χρόνη Δαμαλά. Το μενού αγκαλιάζει όλες τις τεχνικές της ιαπωνικής κουζίνας, περιλαμβάνοντας, εκτός από sushi, sashimi και tempura, yakitori, karaage, korokke, αλλά και ιαπωνικές σαλάτες. Ιδανικός γλυκός επίλογος η μαρέγκα με passion fruit.
The spectacular sunset, the divine flavors and the unparalleled service have made Kiku a top destination for Japanese gastronomy aficionados. The dinner ritual is performed on the wooden deck next to the infinity pool of the hotel, which seems to extend to the sea. The décor and art de la table are subjected to the art of minimalism, emphasizing the meal’s essence – the simple and discrete flavors bearing the signature of head chef Chronis Damalas. The menu encompasses every Japanese cuisine technique, including, not only sushi, sashimi and tempura, but also yakitori, karaage, korokke, and Japanese salads. Perfect sweet grand finale, the passion fruit meringue.
bestofMykonos | 67
Art de vivre
Matsuhisa Mykonos
New Style Cuisine
Belvedere Hotel, Chora Tel.: (0030) 22890 27362 68 | bestofMykonos
Στην πιο ειδυλλιακή αυλή της Μυκόνου, ο βραβευμένος chef Nobu Matsuhisa σας προσκαλεί ζήσετε την υπέρτατη γαστρονομική εμπειρία
In Mykonos’ most idyllic yard, the awarded chef Nobu Matsuhisa invites you to experience the ultimate gastronomic delight
Multi ethnic ατμόσφαιρα που παντρεύει το κοσμοπολίτικο design με την παραδοσιακή μυκονιάτικη αρχιτεκτονική και κουζίνα που ταιριάζει την ιαπωνική με τη νοτιοαμερικανική γαστρονομία. Στην αυλή του πεντάστερου ξενοδοχείου Belvedere, ο Ιάπωνας ταχυδακτυλουργός του fusion Nobu Matsuhisa βρήκε το ιδανικό σκηνικό για να απογειώσει τη δημιουργικότητά του. Γύρω από την πισίνα, κάτω από τις μπουκαμβίλιες και τους φοίνικες και με θέα τα σπίτια της Χώρας που αγναντεύουν το Αιγαίο, θα έχετε την ευκαιρία να απολαύσετε τα περίφημα new style πιάτα του. Το μενού αποτελείται από εξαιρετικά sushi και μεγάλη ποικιλία από ολόφρεσκα θαλασσινά, ενώ το βραβευμένο κελάρι, το οποίο μπορείτε να επισκεφθείτε, περιλαμβάνει πάνω από 250 ετικέτες κρασιού. Αρχίστε με μια margarita από τον διάσημο mixologist Dale De Groff, γευτείτε στη συνέχεια το θρυλικό black cod with miso, το tiradito και τα new style sashimi, πιάτα για τα οποία ο Nobu έχει αποσπάσει αρκετές βραβεύσεις, και ολοκληρώστε τη βραδιά με ένα ποτήρι vintage σαμπάνια. Πέρα από το high class περιβάλλον και τις εξαιρετικές γεύσεις, το άψογο service ολοκληρώνει ένα δείπνο που αγγίζει το ιδανικό.
The multi ethnic atmosphere couples the cosmopolitan design with the traditional Mykonian style and the Japanese cuisine with the South American gastronomy. In the yard of the five stars hotel Belvedere, the Japanese magician of fusion Nobu Matsuhisa found the ideal location to skyrocket his creativity. You will taste his famous new style dishes, around the pool, under the bougainvilleas and the palm trees, enjoying the view to Chora’s houses and the Aegean Sea. The menu consists of master-class sushi and a large variety of the freshest seafood, while the award-winning wine cellar, which you may visit, includes over 250 labels. Start with a margarita made by the famous mixologist Dale De Groff, savor afterwards the legendary black cod with miso, the tiradito and the new style sashimi, dishes that have won Nobu many awards and call it a night with a glass of vintage champagne. Besides the high class ambience and the exquisite tastes, the impeccable service wraps up a dinner that almost reaches perfection.
bestofMykonos | 69
Art de vivre
UNO CON CARNE + SAKURA
All in one
Panachra, Chora Tel.: (0030) 22890 24020 www.unoconcarne.gr 70 | bestofMykonos
Ο παλιός κινηματογράφος έχει γίνει αγαπημένο στέκι των jet-setters, προσφέροντας άψογο φαγητό και διασκέδαση
The old movie house has been transformed into a jet-setters favorite hangout, offering excellent food and fun
Steak-house, cocktail, oyster και sushi bar σε ένα. Το Uno con Carne και το Sakura μοιράζονται την ίδια αυλή και προσφέρουν στους εκλεκτούς επισκέπτες τους ό,τι πιο εκλεπτυσμένο ζητά ο ουρανίσκος τους. Το Uno con Carne άνοιξε τις πόρτες του το 2008 ως αυθεντικό αργεντίνικο steakhouse, το οποίο στη συνέχεια -προκειμένου να ικανοποιήσει και τους λάτρεις των θαλασσινώναπέκτησε oyster bar, που σερβίρει αιγαιοπελαγίτικα frutti di mare (κυδώνια, χτένια, αχινούς), στρείδια Γαλλίας και ψάρια ψημένα στο αλάτι. Δυνατό χαρτί του, ωστόσο, παραμένει η σχάρα, από την οποία βγαίνουν τεράστια και εξαιρετικά χυμώδη T-bones, rib-eyes και φιλέτα από Black Angus. H lounge ατμόσφαιρα και η δροσιά που προσφέρουν οι δύο τεράστιοι φοίνικες κάνουν το γεύμα ακόμη πιο απολαυστικό. Στην ίδια αυλή, με τελείως διαφορετική αρχιτεκτονική, συνυπάρχει το sushi lounge Sakura. Στον ultra μοντέρνο χώρο του θα απολαύσετε τις δημιουργίες της έμπειρης ομάδας του Sushi Academy, κοκτέιλ με sake και μεγάλη ποικιλία σε μαρτίνι υπό τους ήχους ανεβαστικής μουσικής.
Steak-house, cocktail, oyster and sushi bar all in one. Uno con Carne and Sakura share the same yard and offer to their distinguished clientele their finest gourmet dreams. Uno con Carne opened in 2008 as a genuine Argentinean steakhouse and subsequently -to indulge the seafood aficionados- added an oyster bar, serving Aegean Sea seafood (cockles, scallops, sea-urchins), French oysters and fish baked in salt crust. Nevertheless its trump card is the barbeque, with enormous and extra-succulent T-bone steaks, rib-eyes and Black Angus tenderloins. The lounge atmosphere and the cool shadow of two tall palm trees add to the enjoyment of your meal. In this same yard coexists, in completely different style, the sushi lounge Sakura. In its ultra modern ambience you can savor the Sushi Academy’s experienced team creations, sake cocktails and a large range of Martini’s listening to upbeat music.
bestofMykonos | 71
Art de vivre
MAMALOUKA
Eat like a local
53 Kouzi Georgouli, Chora Tel.: (0030) 22890 23505 www.mamalouka-mykonos.gr
72 | bestofMykonos
Ένας ολάνθιστος παράδεισος γεύσεων στο κέντρο της Χώρας
A blooming haven of savor at Chora’s centre
Αυλή που μυρίζει Ελλάδα, design με άποψη και μενού δομημένο σύμφωνα με το concept eat local. Η είσοδος του εστιατορίου κάθε άλλο παρά μαρτυρεί ότι ο μακρύς διάδρομος οδηγεί στον πιο όμορφο κήπο της Μυκόνου. Τεράστιοι φοίνικες, αναρριχώμενα φυτά και λουλούδια χαρίζουν πρόθυμα τη δροσιά τους, προσδίδοντας στην ατμόσφαιρα πινελιές ρομαντισμού, που ενισχύεται από τα φανάρια και τους κρυφούς χαμηλούς φωτισμούς. Το ανοιχτόχρωμο ξύλο συνδυάζεται με ριγέ μαξιλάρες σε κεραμιδί, κόκκινο και πράσινο, χρώματα που συνδυάζονται με το πανταχού παρόν λευκό για να δημιουργήσουν ένα εξαιρετικά μοντέρνο και νεανικό περιβάλλον. Το μενού βασίζεται στην παραδοσιακή ελληνική κουζίνα, περιλαμβάνοντας αρωματικά ντολμαδάκια, ταραμοσαλάτες και μελιτζανοσαλάτες αν και δεν λείπουν κλασικά αγαπημένα όπως το filet au poivre (σε δική τους εκδοχή) ή τα λινγκουίνι με θαλασσινά: γαρίδες, μύδια, κυδώνια και καραβίδες.
A yard carrying the fragrance of Greece, designed with character, and a menu structured in accordance to the «eat local» concept. The restaurant entrance does not reveal that this is the way to the cutest Mykonian garden. Tall palm trees, cool and shady clinging plants and flowers contribute to the romantic atmosphere, enhanced by the lanterns and the accent lighting. The light-colored wood is combined with striped pillows in brick red, red and green colors together with the omnipresent white, creating an ambient that is modern and youthful. The menu is focused on the traditional Greek cuisine, including fragrant dolmathakia, taramosalata and eggplant caviar, but you can also taste classic favorites like the pepper steak (their own special recipe) or linguini with seafood: shrimps, mussels, scallops and langoustines.
bestofMykonos | 73
Art de vivre
La Familia
Omertà di cucina
Goumenio Square, Chora Tel.: (0030) 22890 78638 www.familia-mykonos.com 74 | bestofMykonos
Κάτω από τη γραφική πέργκολα θα ζήσετε μοναδικές στιγμές γαστρονομικής απόλαυσης
Under the picturesque pergola you will experience moments of unique epicurean delight
Φτιαγμένο με γούστο και μεράκι, το εστιατόριο Familia βρίσκεται στην πιο όμορφη και γραφική πλατεία του νησιού, το Γουμενιό , κάτω από ανθισμένες μπουκαμβίλιες, σε ένα ρομαντικό περιβάλλον που θυμίζει θεατρικό σκηνικό. Προσφέρει υπέροχο μεσημεριανό γεύμα και δείπνο, εξαιρετικά κρασιά και καλοφτιαγμένα κοκτέιλ, σε συνδυασμό με άριστη εξυπηρέτηση. Το μενού είναι μεσογειακής φιλοσοφίας, με ποικιλία πιάτων για όλα τα γούστα, φτιαγμένα με τοπικά φρέσκα υλικά. Σπεσιαλιτέ είναι τα ριζότι, το γιουβέτσι με γαρίδες και τρούφα, το αρνίσιο κότσι με πουρέ και μυρωδικά και η δροσερή σαλάτα με καρπούζι και δυόσμο. Μην πείτε «όχι» στο αιγαιοπελαγίτικο ψάρι, που μοσχοβολάει θάλασσα.
Made with taste and love, Familia restaurant is located at the most beautiful and picturesque square of the island, Goumenio, under blooming bougainvilleas, in a romantic setting resembling a theatrical stage. It offers excellent lunch and dinner, great wines and expertly made cocktails, combined with peerless service. The menu is Mediterranean, offering a variety of dishes for all tastes, made with fresh local ingredients. Their specialties are risotto, «giouvetsi» with shrimps and truffle, lamb with potato purée and herbs and the refreshing salad with watermelon and spearmint. A perfect choice is also the sea-fragrant fish, caught in the Aegean.
Ρομαντικό περιβάλλον Romantic ambience
bestofMykonos | 75
Art de vivre
Casa di Giorgio
Italian flair
1 Mitropoleos, Chora Tel.: 693 256 1998 76 | bestofMykonos
Πίσω από τον καθολικό ναό στη Χώρα, τρεις Ιταλοί chef ξετυλίγουν τη δημιουργικότητα και το ταμπεραμέντο τους
Behind Chora’s Catholic Church, three Italian virtuosi chefs unravel their creativity and Mediterranean temperament
Κάτω από τον παχύ ίσκιο του πλάτανου στην πλατεία της οδού Μητροπόλεως, ο Nino, ο Mimo και ο Mario, οι τρεις chef του εστιατορίου Casa di Giorgio, φτιάχνουν μπροστά σου φρέσκα ζυμαρικά, μεταφέροντας την αύρα της Ιταλίας στην καρδιά της Μυκόνου. Το μενού είναι 100% ιταλικό και περιλαμβάνει λαχταριστές φουρνιστές πίτσες με λεπτή ζύμη, πλούσια χυλωμένα ριζότι, δροσερές σαλάτες και, φυσικά, χειροποίητες πάστες σερβιρισμένες με όλων των ειδών τις σάλτσες – ακόμη και με φρέσκα θαλασσινά. Το σκηνικό είναι ολόλευκο και ανεπιτήδευτο, με τα τραπέζια να στολίζονται, τόσο απλά, με ένα γλαστράκι βασιλικό και την εκκλησία να παίζει τον ρόλο του ιδανικό background. Μην αναζητήσετε τον Γιώργο (Giorgio), το όνομα ανήκει στον παππού του ιδιοκτήτη, στον οποίο ανήκε το σπίτι που σήμερα φιλοξενεί το cozy εστιατόριο.
Under the deep shade of the oak tree in Mitropoleos street, Nino, Mimo and Mario, the three chefs of Casa di Giorgio restaurant, prepare while you are watching fresh pasta, bringing an Italian air to the heart of Mykonos. The menu is 100% Italian, including delicious oven pizzas with a thin crust, fluffy and creamy risotto, refreshing salads and -of course- hand-made pasta in a multitude of sauces – even with fresh seafood. The setting is all-white and unpretentious and the tables simply decorated with basil pots, while the church provides the perfect background. Do not ask for Giorgio; it’s the proprietor’s grandfather’s name, who owned the building where the cozy restaurant is located.
bestofMykonos | 77
Art de vivre
Salparo
Sailing to flavor
Ακριβώς στην είσοδο του Γιαλού, Right on Ghialos entrance, σας καλεί να σαλπάρετε σε ένα inviting you to sail for a voyage ταξίδι μεσογειακών γεύσεων in the Mediterranean flavors Το ερυθρόλευκο καΐκι με την ονομασία Salparo είναι το πρώτο που αντικρίζει κανείς μόλις μπει στο Παλιό Λιμάνι και, μοιραία, στο ομώνυμο εστιατόριο. Τα καρό τραπεζομάντιλα στα λευκά τραπέζια και οι ψάθινες καρέκλες συμπληρώνουν τη νησιώτικη διακόσμηση, ενώ το σήμα του -ο καπετάνιος που κλέβει την γοργόνα- σε προδιαθέτει για το τι ακολουθεί. Τα όστρακα σερβίρονται μέσα σε μικρό καφάσι με χοντρό αλάτι, λεμόνι και διάφορες σος, ενώ τα ψάρια είναι ολόφρεσκα και καλομαγειρεμένα. Το μενού επιμελείται το Δημήτρης Κουτσούκος με την ομάδα του, ενώ οι χαμογελαστοί σερβιτόροι -με νησιώτικο outfit που περιλαμβάνει μαρινιέρα και καπέλο καπετάνιου- κάνουν την ατμόσφαιρα ευχάριστη και φιλική. Την παραδοσιακή αρχιτεκτονική και το ποιοτικό φαγητό συμπληρώνει η θέα σε όλο τον Γιαλό που, ειδικά όταν πέφτει ο ήλιος και ανάβουν τα φώτα, είναι μαγευτική.
Kaminaki, Old Port Tel.:(0030) 22890 78950 78 | bestofMykonos
The red and white caïque named Salparo is the first you meet entering the Old Port and, eventually, the homonymous restaurant. The plaid tablecloths on the white tables and the straw chairs create an island décor and its logo -a captain kidnapping a mermaid- foreshadows what will follow. The shellfish are served in a small basket with coarse salt, lemon and various sauces and the fish are fresh and masterfully cooked. Dimitris Koutsoukos and his team are in charge of the menu choices, and the smiling waiters -wearing island outfits with French sailor shirts and captain peaked caps- make the atmosphere pleasant and friendly. The traditional architecture and the quality food is complemented by the view to Ghialos, which is enchanting, especially at the sunset when the lanterns are lit.
bestofMykonos | 79
Art Artde devivre vivre
ALEGRO
All-day meeting place
Συνδυάζει την ασυναγώνιστη θέα A great combination of peerless στον Γιαλό με γεύσεις που μιλούν Ghialos view and mouthwatering στον ουρανίσκο flavors Είναι ένα από τα πιο πολυσύχναστα σημεία του νησιού, καλοκαίρι και χειμώνα, ιδανικό για πλούσιο πρωινό, καφέ, μεσημεριανό γεύμα, δείπνο και κλασικά κοκτέιλ. Το μενού, με την υπογραφή του έμπειρου chef του Alegro, περιλαμβάνει μεγάλη ποικιλία από πιάτα με άρωμα Μεσογείου, που συνδυάζουν την ελληνική παράδοση και τα τοπικά, φρέσκα υλικά με τις σύγχρονες τεχνικές μαγειρικής. Δοκιμάστε τη σαλάτα με σολομό και μαύρο χαβιάρι, τις σπιτικές πίτες (μία διαφορετική κάθε ημέρα), τα ραβιόλι με ρικότα και σπανάκι σε σάλτσα τεσσάρων τυριών με παπαρουνόσπορο και τα λιγκουίνι με σπανάκι, λιαστή ντομάτα και παραδοσιακή τυροβολιά. Σε αυτά προσθέστε την ενημερωμένη λίστα ελληνικών κρασιών, την κοσμοπολίτικη ατμόσφαιρα και την ευχάριστη εξυπηρέτηση.
Tel.: (0030) 22890 25030 www.alegro-mykonos.com 80 | bestofMykonos
It is one of the busiest spots on the island, during summer and winter as well, ideal for hearty breakfasts, coffee, lunch, dinner and classic cocktails. The menu, bearing the signature of the Alegro’s expert chef, includes a wide variety of dishes with Mediterranean flavor, combining Greek tradition and local, fresh ingredients with modern culinary techniques. Try the salmon and black caviar salad, the home-made pies (a different one every day), ravioli with ricotta and spinach in four cheese sauce with poppy seeds and the linguini with spinach, sun-dried tomatoes and traditional tirovolia cheese. To these, add the updated list of Greek wines, the cosmopolitan atmosphere and the excellent service.
Άρωμα Μεσογείου Mediterranean taste
bestofMykonos | 81
EAT
Traditional flavors Οι αγαπημένες ταβέρνες των μυημένων Στα ασβεστωμένα στενά της Χώρας ή πλάι στη θάλασσα, σε δροσερές αυλές με πέργκολες και τα τζιτζίκια στα αρμυρίκια να χαλάνε τον κόσμο, οι ταβέρνες της Μυκόνου είναι η παραδοσιακή απάντηση στην εξεζητημένη haute cuisine που προσφέρει αφειδώς το νησί. Τον πρώτο λόγο έχει το ψάρι, πάντα φρεσκότατο, και τα λοιπά φρούτα της θάλασσας: μαλακά χταποδάκια, ζωντανά οστρακοειδή και αχινοί που εμπλουτίζουν τις μακαρονάδες με άρωμα θάλασσας ή σερβίρονται, πολύ απλά, σε σφηνάκι. Δεν λείπουν οι μόστρες (η μυκονιάτικη εκδοχή του κρητικού ντάκου), με ντόπια παξιμάδια και κοπανιστή, οι λούζες και τα λουκάνικα, και, φυσικά, τα παραδοσιακά μαγειρευτά του καλοκαιριού, φτιαγμένα με αγνές πρώτες ύλες από τα περιβόλια του νησιού.
The connoisseurs’ favorite taverns Hidden in Chora’s whitewashed alleys or next to the sea, in cool yards covered with pergolas and cicadas buzzing frantically on tamarisks, the Mykonian taverns are the tradition’s rejoinder to the sophisticated haute cuisine restaurants, abundant all over the island. Fish is predominant, always very fresh, along with other kinds of seafood: tender octopi, live shellfish and sea-urchins that add sea fragrance to pasta dishes or are served plain in shotglasses. You may also find «mostras» with local rusks and «kopanisti» cheese, «louza» and sausages, and of course the traditional summer casserole recipes, made with natural produce from the island’s gardens.
82 | bestofMykonos
Ό,τι απόμεινε
Γιαβρούτας
Κούνελας
σουβλεσ αξιωσεων
μαγειρειο
ψαροφαγια
Φημισμένο για τις σούβλες του, σερβίρει το πιο νόστιμο και ζουμερό γουρουνόπουλο που έχετε δοκιμάσει ποτέ. Μέγας καλλιτέχνης της ψησταριάς, ο Αντώνης ψήνει στα κάρβουνα τρυφερά μπριζολάκια και λουκάνικα, τα οποία συνοδεύονται από τραγανές τηγανητές πατάτες, πίτες με χειροποίητο φύλλο και, φυσικά, κοπανιστή.
Θα το ανακαλύψετε κρυμμένο στο στενό της Μητροπόλεως και θα επιστρέψετε στην ασβεστωμένη αυλή του για τα μαγειρευτά της κυρίας Φωτεινής: πλούσια κοκκινιστά, γιουβετσάκια, σουτζουκάκια. Ανοιχτό όλη νύχτα, σερβίρει στους ξενυχτισμένους μερακλήδες αχνιστή κοτόσουπα και πατσά.
Μαγαζί 50 χρόνων, το οποίο θα ξετρυπώσετε σ’ ένα καλντερίμι που ξεκινάει από τον Γιαλό. Παράδεισος ψαροφαγίας, με τον Δήμο να ψήνει στη σχάρα ό,τι φρεσκότερο βγάζουν τα δίχτυα, προτρέποντάς σας να κάνετε οι ίδιοι την επιλογή από το ψυγείο. Εγγύηση το γεγονός ότι η πελατεία του είναι σχεδόν 100% ελληνική.
Άνω Μερά τηλ.: (0030) 22890 71534
Χώρα τηλ.: (0030) 22890 23069
Χώρα τηλ.: (0030) 22890 28220
Oti Apomine
Yiavroutas
Kounelas
Best rotisserie
Absolute cookhouse
Fish lovers
Located at the Ano Mera village, adjacent to the monastery of Panagia Tourliani, this taverna is famous for its spit grilled meat. It serves the tastiest, most succulent suckling pig you have ever tasted. Antonis, a barbeque artist, grills over charcoal steaks and sausages, with crunchy fries, pitas and «kopanisti» on the side.
You will discover it hidden in Mitropoleos alley and you will come again to its whitewashed courtyard to enjoy Ms. Fotini’s casserole dishes: meat in tomato sauce, savory «giouvetsi» and «soutzoukakia». It stays open all night long, serving to sleepless connoisseurs steaming chicken and tripe soup.
A 50 years old restaurant that you will trace following an alley starting from Ghialos. This is a fish-lovers paradise, where Dimos grills the freshest catch of the local fishing nets, urging you to chose your own pick from the fridge. Its clientele is almost 100% Greek, which guarantees the good quality of the food.
Ano Mera tel.: (0030) 22890 71534
Chora tel.: (0030) 22890 23069
Chora tel.: (0030) 22890 28220
Best taverns
Μόστρα Μυκόνου Υλικά 4 μεγάλα κριθαρένια παξιμάδια 4 κουταλιές της σούπας κοπανιστή Μυκόνου 2-3 ώριμες ντομάτες Έξτρα παρθένο ελαιόλαδο Αλάτι και ρίγανη
Φωκός
Μα’ερειό
Mezé on Port
Νικόλας
φρεσκα υλικα
πινελιεσ gourmet
τσιπουρο & θαλασσινα
ουζο στη θαλασσα
Το ταβερνάκι του Χρόνη και της Kate στην ομώνυμη παραλία. Αυλή με πέργκολα και παραδοσιακό φουρνάκι (που ενίοτε ψήνει και γεμιστά) και, στ’ αριστερά, το περιβόλι με τις ντομάτες που θα μπουν στη μόστρα σας. Ψαρικά και κρεατικά στη σχάρα, γαρίδες με γλυκόξινη σάλτσα κίτρου, πίτες ημέρας και σπιτικά γλυκά.
Το «γκουρμεδάκι» της Χώρας διαθέτει λίγα (περιζήτητα) ξύλινα τραπέζια, στα οποία θα δοκιμάσετε δημιουργικά πιάτα βασισμένα σε ντόπια υλικά. Υπέροχα τα μαγειρευτά της κυρίας Ασημίνας, οι αφράτοι κεφτέδες της, αλλά και ο «μαΐστρος», με μοσχαρίσιο φιλέτο και ψαρονέφρι σε σάλτσα φρέσκιας ντομάτας.
Κομψό τσιπουράδικο πλάι στη θάλασσα και την πισίνα του ξενοδοχείου Olia, με μεγάλη ποικιλία από σπιτικούς μεζέδες: πλούσια γκάμα από ελληνικά τυριά, ορεκτικά à la minute, ολόφρεσκα όστρακα, ψάρια, χέλι καπνιστό, χειροποίητες αλοιφές και πληθώρα αλίπαστων. Δημοφιλής η αχινομακαρονάδα του.
Τραπεζάκια στην άμμο και αυλή με πέργκολα στα δέκα μέτρα από την ακροθαλασσιά. Σαλατικά από το περιβόλι τους, ψάρι ημέρας από το καΐκι του ιδιοκτήτη και σούπερ μουσακάς vegetarian από τα χέρια της κυρίας Άννας. Ο τηγανητός γόνος γαρίδας και το ξιδάτο χταπόδι συνοδεύουν τέλεια το μεσημεριανό ουζάκι.
Τηλ.: (0030) 6945 828561 fokosmykonos.com
καλογερα 16, χωρα τηλ.: (0030) 22890 28825
Τούρλος τηλ.: (0030) 22890 23123
Αγία Άννα Παράγκας nikolas-taverna.com
Fokos
Ma’erio
Mezé on Port
Nikolas
Fresh ingredients
a gourmet touch
Tsipouro & seafood
Ouzo by the sea
Chroni’s and Kate’s tavern in the namesake beach. Located in a pergola-covered yard with a traditional oven (where sometimes stuffed vegetables are baked); on your left is the garden with the tomatoes used in «mostra» salads. Fish and meat on the grill, shrimp with citrus sauce, pies du jour and home-made desserts.
The tiny gourmet tavern of Chora has just a few (much sought-after) wooden tables, and serves creative dishes made with the freshest local ingredients. Ms. Assimina cooks excellent casserole dishes, fluffy meatballs and «maestro» with veal and pork tenderloin in spicy fresh tomato sauce.
This is a stylish, all-white «tsipouradiko» next to the sea, in the Olia Hotel, serving a vast variety of homemade mezé: a wide range of Greek cheese, entrées made à la minute, shellfish, fresh fish, smoked eel, handmade dips and many cured foodstuff. They serve a very popular sea-urchin pasta.
Tables on the sand and a yard with pergola and tamarisks ten meters from the seashore. Salads and vegetarian mousaka are made with ingredients from their garden and the fish are from the catch of the proprietor’s fishing boat. The fried baby-shrimps and the tender octopus in vinegar are perfect mezé for midday ouzo.
Tel.: (0030) 6945 828561 fokosmykonos.com
16 kalogera, chora tel.: (0030) 22890 28825
Tourlos tel.: (0030) 22890 23123
Aghia Anna Paragas nikolas-taverna.com
Εκτέλεση Βρέξτε ελαφρώς τα παξιμάδια και αλείψτε με την κοπανιστή. Αφαιρέστε τα σπόρια από τις ντομάτες, κόψτε τες σε κυβάκια και μοιράστε πάνω από το τυρί. Περιχύστε με ελαιόλαδο και πασπαλίστε με ρίγανη και ελάχιστο αλάτι. Αν θέλετε, μπορείτε να εμπλουτίσετε τη συνταγή γαρνίροντας με κάππαρη, καπαρόφυλλα, ελιές, ακόμη και κρίταμα τουρσί. Ταιριάζει υπέροχα με το ούζο.
THE
Recipe Mykonos’ mostra Ingredients 4 large barley rusks 4 tablespoons of Mykonos’ «kopanisti» cheese 2-3 ripe tomatoes Extra virgin olive oil Salt and oregano Preparation Sprinkle the rusks with water and coat them with the kopanisti. Remove the seeds from the tomatoes, cut them into small chunks and distribute over the cheese. Drizzle with extra virgin olive oil and sprinkle with oregano and a pinch of salt. If you wish, you can enhance the recipe by adding capers, caper leaves, olives, even pickled «kritama» (sea fennel). This is a tasty match for ouzo.
bestofMykonos | 83
Art de vivre
paraportiani
By the church
Aghias Monis Square Tel.: (0030) 22890 23531 www.paraportiani.gr 84 | bestofMykonos
Σε απόσταση αναπνοής από το διάσημο σύμπλεγμα εκκλησιών, το ομώνυμο ταβερνάκι σερβίρει πιάτα που μυρίζουν θάλασσα
Very close to the famous church complex, the homonymous tavern serves sea-fragrant dishes
Στην πλατεία Αγίας Μονής, απέναντι σχεδόν από τη διασημότερη και ομώνυμη εκκλησία της Μυκόνου, η Μαρουλίνα, η ιδιοκτήτρια της ταβέρνας Παραπορτιανή, σερβίρει φρέσκα ψάρια, νόστιμους μεζέδες και σπιτικά μαγειρευτά φτιαγμένα με αγνά υλικά και λάδι από τα δικά της ελαιόδεντρα. Η βάρκα που λειτουργεί ως ψυγείο στην είσοδο είναι καθημερινά γεμάτη με ό,τι φρεσκότερο βγάζει η θάλασσα του νησιού, ώστε να επιλέξετε εσείς εκείνο που θα καταλήξει στο πιάτο σας. Ο κατάλογος περιλαμβάνει μεζέδες, ψάρια, κρέας στη σχάρα και γλυκά. Οι γνώστες αρχίζουν το γεύμα τους με μαραθοκεφτέδες, ντοματοκεφτέδες και κρεμμυδόπιτα, συνεχίζουν με εγγυημένα φρέσκο ψάρι που προέρχεται από το ιχθυοπωλείο που διατηρεί η Μαρουλίνα στο κέντρο της Χώρας και κλείνουν με γιαούρτι γαρνιρισμένο με γλυκό κυδώνι. Ψάθινες καρέκλες και τραπεζάκια στο χρώμα του φιστικιού και μια λευκή τέντα, που προφυλάσσει από τον δυνατό κυκλαδίτικο ήλιο, συνθέτουν το άκρως παραδοσιακό σκηνικό. Η ταβέρνα είναι οικογενειακή και οι ιδιοκτήτες της υποδέχονται τους πελάτες με τρόπο που τιμά την ελληνική -ιδιαίτερα δε τη μυκονιάτικη- φιλοξενία. Εκεί θα συναντήσετε σίγουρα τον Πέτρο και τη Γεωργία, το ζεύγος των πελεκάνων που έρχονται συχνά για το μεζεδάκι τους, θεωρώντας την «Παραπορτιανή» στέκι τους!
In Aghias Monis Square, almost across Mykonos’ most famous church, Maroulina, the Paraportiani tavern owner, serves fresh fish, tasty meze and casserole dishes made with fresh ingredients and olive oil made from her own olive trees. The boat doubling as a fridge on the entrance is daily filled with the freshest seafood on the island; you choose the ones you like for your meal. The menu includes meze, fish, grilled meat and desserts. The locals start their meal with fennel patties, tomato patties or onion pie and continue with guaranteed fresh fish -from Maroulina’s fishmonger shop in Chora centre- and finish with yogurt with quince preserve. Straw chairs, pistachio-green tables and a white frame-tent providing a shield from the fierce Cycladian sun, create a totally traditional setting. The tavern is family-owned and the proprietors welcome their clients respectfully, in accordance to the Greek -and especially the Mykonian- hospitality. You are bound to meet there, Petros and Georgia, the pelican couple that frequently drop by for their meze.
bestofMykonos | 85
Art de vivre
Epistrofi
Eating by the sea
Tel.: (0030) 22890 28628 www.epistrofirestaurant.com 86 | bestofMykonos
Μια ποιοτική ταβέρνα που θα σας κάνει να θέλετε να επιστρέψετε στην παραλία του Αγίου Στεφάνου
A fine tavern that will give you a reason to return to Aghios Stefanos beach
Μια ανάσα από τη Xώρα της Μυκόνου, στην αμμουδερή παραλία του Αγίου Στεφάνου, ο κύριος Σταμάτης προσφέρει από καφέ στην παραλία μέχρι νόστιμες σπεσιαλιτέ ελληνικής και διεθνούς κουζίνας στη μεγάλη σκιερή αυλή της Επιστροφής, κάτω από την πέργκολα, με το κύμα να σκάει σχεδόν στα πόδια σας και το μάτι να χάνεται στη θέα της Χώρας και της Δήλου. Γαλάζιες γλάστρες με κατακόκκινα γεράνια ντύνουν τον τοίχο, πλαισιώνοντας τις καμάρες με τα ζωγραφισμένα ιστιοφόρα, ενώ ο μεγάλος εσωτερικός χώρος είναι παραδοσιακός, με ξύλινη οροφή που καλύπτεται από κισσό. Το εκτεταμένο μενού περιλαμβάνει ζεστά και κρύα ορεκτικά, φιλέτα, ψητά κρέατα, μαγειρευτά, φρεσκότατο ψάρι, πίτες (μία διαφορετική κάθε μέρα) και ολόφρεσκες, δροσερές σαλάτες. Η ψυχή της ταβέρνας, ο ιδιοκτήτης της Σταμάτης Μπάλης, καλωσορίζει τους επισκέπτες και κρατάει την καλύτερη συντροφιά, αφηγούμενος τις περιπέτειές του στη Νότιο Αφρική, όπου έζησε το μεγαλύτερο μέρος της ζωής του και από όπου επέστρεψε τα τελευταία χρόνια - εξού και το όνομα της ταβέρνας. Σημειώστε ότι στις υπηρεσίες του καταστήματος συμπεριλαμβάνεται η δωρεάν μετακίνηση από και προς το εστιατόριο.
In a short distance from Mykonos’ Chora, Mr. Stamatis serves coffee on the beach and tasty Greek and international specialties in the shady yard of Epistrofi, under the pergola, while the waves break at your feet and your eyes scan the view of Chora and Delos. The wall is decorated with red geraniums in blue pots, arches with sailboat wall-paintings, while the big indoors dining room is traditional and its wooden roof ivy-mantled. The extensive menu includes hot and cold appetizers, steaks, grilled meat, braised dishes, the freshest fish, pies (a different one every day) and fresh and refreshing salads. The driving force of the tavern, the owner Stamatis Balis, welcomes his guests and keeps them best company, telling them stories of his adventures in South Africa, where he lived for many years, and from where he returned – thus the name of the tavern (Epistrofi=Return). The service includes free transportation to and from the restaurant.
bestofMykonos | 87
BREAK
A little pick-me-up Οι καλύτερες διευθύνσεις για διάλειμμα με καφέ και σνακς Μυρωδάτος καφές, ολόφρεσκοι χυμοί, χορταστικό breakfast (continental, αμερικάνικο ή 100% ελληνικό), σπιτικές κρεμμυδόπιτες με τραγανό φύλλο, καυτοί λουκουμάδες περιχυμένοι με τοπικό μέλι, υγιεινά smoothies για όσους προσέχουν τη γραμμή τους και αμαρτωλά γλυκίσματα για όσους επιδίδονται στο ακριβώς αντίθετο. Γνωρίζοντας πόσο κουρασμένοι είναι από το overdose ήλιου, θάλασσας και ξενυχτιού, η Μύκονος φροντίζει τους επισκέπτες της, προσφέροντάς τους μικρά γευστικά διαλείμματα σε ολόλευκα cafés στολισμένα με χρωματιστές μαξιλάρες. Με θέα στις πιο δημοφιλείς περαντζάδες της και χαλαρά reggae και ethnic soundtracks. Για να ανακτήσουν τις δυνάμεις τους, αλλά και να ξοδέψουν τις ώρες τους με τον πιο χαλαρωτικό τρόπο.
The best spots for a coffee break with snacks Aromatic coffee, fresh juice, a hearty breakfast (continental, American, or 100% Greek), home baked onion pies with crunchy phyllo crust, hot «lukuma» donuts dipped in local honey, healthy smoothies for the fitness-oriented and sinful desserts for those oriented to the opposite direction. Mykonos knows that the sun, sea and sleepless nights overdose may have worn her visitors out. So she pampers them, presenting them with brief and tasty breaks in whitewashed cafés decorated with colorful throw pillows. And all these with a view to the most popular promenades, with relaxed reggae and ethnic soundtracks that will help them recuperate.
88 | bestofMykonos
Da Vinci
Κομνηνός
Cosi
Ένα από τα καλύτερα στέκια για να ανακτήσετε δυνάμεις, στο κέντρο του Γιαλού. Στους αναπαυτικούς καναπέδες του και με θέα στη θάλασσα θα απολαύσετε freddo, ιταλικό gelato γαρνιρισμένο με γλυκό του κουταλιού ή low fat frozen yogurt. Αν είστε αποφασισμένοι για αμαρτία, προτείνουμε βάφλα με nutella, παγωτό και φρεσκοκομμένα φρούτα.
Χώρος ηλικίας 400 ετών στην είσοδο της Χώρας. Ο πρωινός καφές συνοδεύεται ιδανικά από πίτες με σπιτικό, τραγανό φύλλο (παραδοσιακή κρεμμυδόπιτα, σπανακόπιτα, γαλατόπιτα), μυκονιάτικα αμυγδαλωτά και μηλοπιτάκια ημέρας. Διάσημοι οι λουκουμάδες του, που σερβίρονται φρεσκοτηγανισμένοι, με μέλι και κανέλλα ή παγωτό.
Το πρωί θα απολαύσετε τον freddo σας σε χαλαρή ατμόσφαιρα, που ανεβάζει ταχύτητα όσο η μέρα φεύγει με eighties, nineties και house επιτυχίες. Όταν ο ήλιος πέσει, και πριν ανεβείτε στην μπάρα για χορό, πιείτε έξω το πιο comme il faut mojito του νησιού, κάνοντας χάζι σε όλη τη Ματογιάννη. Ανοιχτό χειμώνα-καλοκαίρι.
Ακτή Καμπάνη τηλ.: (0030) 22890 27414
Νικολάου Πολυκανδριώτου, Χώρα
Οδός Ματογιάννη τηλ.: (0030) 22890 27188
Da Vinci
Komnenos
Cosi
One of the best spots to recover, right at the bustling centre of Ghialos. At its comfortable couches, overlooking the sea, you will enjoy expertly made freddo, delicious Italian gelato topped with fruit preserves or low fat frozen yogurt. If you are determined to sin, sample a waffle topped with nutella, chopped fresh fruit and ice cream.
This is a 400 years old premises at Chora outskirts. The first coffee of the day is accompanied with pies made with crunchy home-made phyllo (traditional onion pie, as well as spinach pie and milk pie), Mykonian marzipan and freshly-baked apple tartlets. It is famous for its «lukuma» donuts, drizzled generously with honey and cinnamon.
In the morning you can drink an iced espresso or capuccino in a relaxed atmosphere, going uptempo as the day progresses, with ‘80s, ‘90s and house hits. When the sun goes down, and before ascending to dance on the bar, sample the island’s most comme il faut mojito inspecting the Matogianni street crowd. Open all year long.
Akti Kambani tel.: (0030) 22890 27414
N. Polikandriotou Chora
Matogianni Street tel.: (0030) 22890 27188
Ιταλικό gelato
Italian gelato
Σπιτικές λιχουδιές
Home-made treats
People spotting
People spotting
Best cafés
Blu Blu
Café du Monde
Raya
Καδένα
Είναι το μέρος όπου θα έλθετε για να απολαύσετε το ηλιοβασίλεμα και τη θέα στη Χώρα, να παίξετε videogames (διαθέτει δεκάδες υπολογιστές και γρήγορη σύνδεση στο Internet) και, βεβαίως, να παρακολουθήσετε τους αγώνες του Μουντιάλ, οι οποίοι θα προβάλλονται σε γιγαντοοθόνη. Βρίσκεται δίπλα στο αρχαιολογικό μουσείο.
Ανοιχτό από νωρίς το πρωί, το Café du Monde έχει αποκτήσει το δικό του πιστό κοινό, χάρη στο ανεπιτήδευτο στυλ και την ψαγμένη μουσική του, που κινείται σε ρυθμούς reggae και rock. Εκτός από καλοφτιαγμένο παγωμένο καφέ θα δοκιμάσετε και πρωτότυπα πιπεράτα κοκτέιλ με έμφαση στα φρέσκα φρούτα. Παραμένει ανοιχτό και τον χειμώνα.
Στα τραπέζια του έξω θα χορτάσετε το πήγαιν’-έλα στην περαντζάδα του Γιαλού. Πολύ καλός καφές, φρεσκοστυμμένοι χυμοί, πλούσια πρωινά, νόστιμα ριζότι και περιποιημένες σαλάτες για το γεύμα ή το δείπνο, υπέροχα γλυκίσματα και ποικιλία από καλοκαιρινά κοκτέιλ. Οι ταξιδιώτες το χαρακτηρίζουν «100% value for money».
All day στέκι για χορταστικό πρωινό (αυγά ποσέ, κρέπες, πίτες ημέρας), μυρωδάτο καφέ, milkshakes, υγιεινά smoothies, αλλά και ελαφριά πιάτα για το γεύμα και το δείπνο, υπό τους ήχους jazz, soul και funk μουσικής. Χαλαρό και ανεπιτήδευτο, με θέα στον Γιαλό, είναι το μέρος όπου οι Μυκονιάτες δίνουν κάθε πρωί το ραντεβού τους.
Παλιό Λιμάνι τηλ.: (0030) 22890 28711
Ν. Καλογερά 19, Χώρα τηλ.: (0030) 22890 26072
Γιαλός τηλ.: (0030) 22890 28223
Γιαλός τηλ.: (0030) 22890 29290
Blu Blu
Café du Monde
Raya
Kadena
This is the place to be if you want to enjoy the marvellous sunset and the view to Mykonos’ Chora, play videogames (dozens of PCs with fast Internet connection are available) and of course to watch the highly anticipated FIFA World Cup games in big screen. It is located at Mykonos’ old port, right next to the archaeological museum.
Open from early in the morning, Café du Monde is an all time favorite of many loyal clients, thanks to its unpretending style and sophisticated music choices, in reggae and rock genres. Apart from expertly made iced coffee, you will enjoy original spicy cocktails with a preference for fresh fruit. This is a spot that remains open during winter as well.
In its outdoors tables you will have your heart’s desire of Ghialos people watching. Excellent coffee, freshly squeezed juices, hearty breakfasts, savory risotti and nice salads for lunch or dinner, fabulous desserts and a wide variety of cool summer cocktails. Travelers from around the world have tagged it as «100% value for money».
All day hangout for a hearty breakfast (poached eggs, sweet or salty crepes and freshly baked pies), aromatic coffee, milkshakes, healthy smoothies and light dishes, listening to jazz, soul and funk music. Relaxed, cozy and unpretentious, with a view to Ghialos, it is the place where Mykonos’ residents meet every morning.
Old Port tel.: (0030) 22890 28711
N. Kalogera 19, Chora tel.: (0030) 22890 26072
Ghialos tel.: (0030) 22890 28223
Ghialos tel.: (0030) 22890 29290
Sports fans
Sports fans
Ανεπίσημο και χαλαρό
Informal & laidback
Value for money
Value for money
Casual διάλειμμα
Παραδοσιακή κρεμμυδόπιτα Ετοιμάστε ζυμάρι για το φύλλο, αναμειγνύοντας 1/2 κιλό αλεύρι για όλες τις χρήσεις με 1/2 κ.γλ. μπέικιν πάουντερ, 1/2 κ.γλ. σόδα, 2/3 φλιτζανιού ελαιόλαδο, 1 φλιτζάνι νερό και λίγο αλάτι. Αφού ζυμώσετε, σκεπάστε και αφήστε 3-4 ώρες να ξεκουραστεί. Ετοιμάστε τη γέμιση: αναμείξτε 1 κιλό τυροβολιά με 4 μεγάλα ξερά κρεμμύδια σε φέτες, 6 ψιλοκομμένα φρέσκα κρεμμυδάκια (μόνο το λευκό και ελαφρώς πράσινο μέρος), 1 φλιτζάνι άνηθο ψιλοκομμένο, 2 αβγά, 1/2 φλιτζάνι γιαούρτι και αλατοπίπερο. Χωρίστε το ζυμάρι σε δύο κομμάτια, αλευρώστε μια λεία επιφάνεια και ανοίξτε ένα φύλλο, με το οποίο θα σκεπάσετε ένα καλά λαδωμένο ταψί. Προσθέστε τη γέμιση και γυρίστε τα κομμάτια του φύλλου προς τα μέσα, να ακουμπήσουν πάνω στη γέμιση. Ανοίξτε το δεύτερο φύλλο, σκεπάστε την πίτα, χαράξτε τη και λαδώστε τη. Ψήστε σε προθερμασμένο φούρνο, στους 170°, για μισή ώρα περίπου ή μέχρι να ροδοκοκκινίσει το φύλλο.
Casual break
Traditional onion pie Prepare the dough for the «phyllo», blending 1/2kg of all-purpose flour with half tbsp of baking powder, half tbsp of baking soda, 2/3 of a cup olive oil, 1 cup water and a pinch of salt. Knead, then leave dough to rest for 2-3 hours. Prepare the stuffing: blend 1kg of tyrovolia (or any mild soft white cheese) with 4 large onions, finely sliced, 6 chopped spring onions (white and light green part only), 1 cup of finely chopped dill, 2 eggs, half a cup of Greek yogurt, salt and pepper. Divide the dough in two balls. Dust some flour over a smooth surface and, using a rolling pin, form one large, thin piece of phyllo, with which you will cover a well oiled baking pan. Add the stuffing and fold the edges of the phyllo over it. Form a second phyllo, place on top of the pie, cut with a knife and drizzle with olive oil. Bake in preheated oven at 170°C for a half hour or until golden.
bestofMykonos | 89
BREAK λογοι για να 5ακομη πιειτε εναν καφε
Βοηθά στο αδυνάτισμα καθώς τονώνει τον μεταβολισμό, ενώ υπάρχουν και ενδείξεις ότι μειώνει την όρεξη. Επιπλέον, όταν o καφές καταναλώνεται μετά το γεύμα ενεργοποιεί τη θερμογένεση - το οποίο σημαίνει ότι ο οργανισμός καίει περισσότερες θερμίδες. Αρκεί βέβαια να μην περιέχει πολλή ζάχαρη και άλλα extras όπως αφρόγαλα. Είναι αντιοξειδωτικός, σύμφωνα τουλάχιστον με μελέτη ερευνητών του Harvard, που παρατήρησαν ότι έχει περισσότερες αντιοξειδωτικές ιδιότητες από τα φρούτα και τα λαχανικά. Είναι αντικαταθλιπτικός, καθώς μετά την κατανάλωσή του ο εγκέφαλος απελευθερώνει ντοπαμίνη, τον «νευροδιαβιβαστή της ευτυχίας». Βελτιώνει τη μνήμη, τόσο τη βραχυπρόθεσμη όσο και τη μακροπρόθεσμη. Ενισχύει την αντοχή και την απόδοση. Λέγεται μάλιστα ότι η καφεΐνη μπορεί να βοηθήσει τους αθλητές να έχουν καλύτερες επιδόσεις κατά τη διάρκεια των προπονήσεων, ακόμη και αν έχουν στερηθεί τον ύπνο τους.
reasons to 5more order one coffee
It helps weight management as it stimulates the metabolism; Furthermore, there is evidence that it suppresses the appetite. Want more? Drinking coffee after lunch activates thermogenesis, which means that the body burns more calories. As long as it does not contain a lot of sugar and other extras such as frothed milk. Coffee is antioxidative. According to a study by researchers at Harvard, it has more antioxidant properties than fruits and vegetables. It is a strong antidepressant. After consumption, the brain releases dopamine, also known as the «neurotransmitter of happiness». It improves memory, both short and long term. It enhances durability and performance. It is said that caffein can help athletes perform better during trainings, even if they are sleep deprived.
90 | bestofMykonos
Suisse
Rhapsody
Gelarte
Premier
Ένα βήμα από τη Ματογιάννη θα βρείτε έναν ακόμη all day χώρο, όπου θα πιάσετε τραπέζι για γευστικό breakfast, αλμυρές και γλυκές κρέπες, σάντουιτς, χυμό, καφέ, παγωτά και το σούπερ κέικ λεμόνι. Ο χαρούμενος, γεμάτος χρώμα χώρος και το χαμογελαστό service θα σας φτιάξουν τη διάθεση. Μένει ανοιχτό ως τις 3:30 το πρωί.
Χώρος με casual, νησιώτικο χαρακτήρα, χρωματιστά μαξιλάρια που αναδεικνύουν το λευκό του ασβέστη και, στο εσωτερικό, μια οθόνη που «αναμεταδίδει» τη θέα της θάλασσας και των Μύλων, όπως φαίνονται από το μικρό μπαλκόνι. Προσφέρει μεγάλη γκάμα σε καφέ και φρεσκοστυμμένους χυμούς, finger food, βαρελίσια μπίρα και χρωματιστά κοκτέιλ.
Στα τραπεζάκια του δίπλα από το δημαρχείο, θα γευτείτε fondue σοκολάτας (όπου θα βουτήξετε μπαλίτσες παγωτού ή ξερά φρούτα), espresso eat a cup (σερβιρισμένο σε φαγώσιμο ποτήρι από μπισκότο), Prosecco με παγωτό ή ice cream Kir, δηλαδή παγωτό με crème de cassis. Τα παγωτά φτιάχνονται την ίδια μέρα με φρούτα και φρέσκο μυκονιάτικο γάλα.
Λειτουργεί από το 1993 ως café-creperie και το πιστό κοινό του ορκίζεται στην άριστη ποιότητα των πρώτων υλών με τα οποία γεμίζει τις χορταστικές κρέπες του. Αν βρείτε τραπέζι, θα απολαύσετε και δροσερά smoothies, milkshakes, slurpees, αλλά και χυμούς και φρουτοσαλάτες με φρούτα που θα επιλέξετε από τη βιτρίνα του.
Ρήγα Φεραίου 3, Χώρα τηλ.: (0030) 22890 27462
Μικρή Βενετία τηλ.: (0030) 22890 23142
Χώρα τηλ.: (0030) 22890 79255
ΜΗΤΡΟΠΟΛΕΩΣ 12, Χώρα τηλ.: (0030) 22890 24895
Suisse
Rhapsody
Gelarte
Premier
At Chora, very close to Matogianni street you will discover one more all day location, serving a tasty breakfast, hearty crepes and sandwiches, juices, coffee, ice-cream and a fabulous lemon cake. This uplifting, colorful place and the service with a smile are bound to make your day. Note that it stays open until 3:30 in the morning.
Premises in casual island style, colorful pillows that stand out in the whitewashed interior and a screen projecting the Windmills and sea view, as captured from the tiny balcony. This popular café-cocktail bar-pub offers a wide variety of coffee blends and freshly squeezed juices, finger food, beer on tap and colorful cocktails. On the plus side the frinedly service.
On the tiny tables next to the City Hall, you can try chocolate fondue (dipping in it small ice-cream scoops or dried fruit), «espresso eat a cup» (served in an edible biscuit cup), Prosecco with ice cream or Kir ice cream, i.e. ice cream with crème de cassis. Note that the ice cream is made daily with fruit and fresh Mykonian milk.
It operates since 1993 as a café-creperie and its loyal clientele vows on the excellent quality of the ingredients used to fill its hearty crepes. If you are lucky enough to find a table, you will also enjoy cool healthy smoothies, milkshakes, slurpees, as well as juices and fruit salads made with fruit you will pick from its lovely show case.
Riga Fereou 3, Chora tel.: (0030) 22890 27462
little Venice tel.: (0030) 22890 23142
Chora, tel: (0030) 22890 79255
Mitropoleos 12, Chora tel.: (0030) 22890 24895
Ατμόσφαιρα με χρώμα
Colorful ambience
Ρομαντικό
Romantic place
Πρωτότυπες λιχουδιές
Original dainties
Οι καλύτερες κρέπες
Best crepes
dRINK
Semeli
Semeli
Το μπαρ του ομώνυμου ξενοδοχείου. Νησιώτικο ντεκόρ, θέα στη θάλασσα και τη Μικρή Βενετία, δροσερές φρουτοσαλάτες και παγωμένοι καφέδες το πρωί και, καθώς κυλά η μέρα, άψογα chocolate martinis και κοκτέιλ σαμπάνιας. Χαλαρή η μουσική την ημέρα, έντονη και μπιτάτη από το βράδυ και μέχρι τις πρώτες πρωινές ώρες.
The popular bar of the namesake hotel. Multicolored, island-style design, sea and Little Venice view, refreshing fruit salads and chilled coffee in the morning and -as the day goes by- excellent chocolate martinis, original margaritas and champagne cocktails. Cool music during the day, intense and rhythmic from dusk till dawn.
Χώρα τηλ.: (0030) 2289027466-7 semelihotel.gr
Chora tel.: (0030) 2289027466-7 semelihotel.gr
Θαλασσινή θέα
Alcohol boost Τα καλύτερα spots για το πρώτο κοκτέιλ Της βραδιάς H προθέρμανση για το ολονύκτιο πάρτι της Μυκόνου γίνεται συνήθως στη Χώρα, ανάμεσα στη Μικρή Βενετία και τη Ματογιάννη. Με ethnic lounge soundtracks και θέα στο ηλιοβασίλεμα ή το ατελείωτο ντεφιλέ ηλιοκαμένων celebrities στα λευκά σοκάκια. Με κοκτέιλ φτιαγμένα από ζουμερά καλοκαιρινά φρούτα, με αφρώδη οίνο και αρώματα από μαστίχα και λιμοντσέλο. Με φλερτ και χορό. Με το δειλινό να χρωματίζει κόκκινες τις λευκές μαξιλάρες, τις παρέες να αρχίζουν σιγά-σιγά να πλησιάζουν η μία την άλλη και την ένταση της μουσική όλο να δυναμώνει. Κανείς δεν θα περιοριστεί σε ένα ποτό ή σε ένα μόνο μπαρ – εκτός κι αν έχει συναντήσει εκεί τον έρωτα της ζωής του. Το προσκύνημα στο Caprice, το Galleraki, τα Astra είναι σχεδόν υποχρεωτικό. Όταν έλθει η ώρα του απολογισμού, το πιθανότερο είναι ότι θα έχετε χάσει τον λογαριασμό.
The best spots for the night’s first cocktail Warming up for Mykonos’ all night party usually commences in Chora, in-between Little Venice and Matoyianni. With ethnic lounge soundtracks and a view of the sunset or the endless tannedcelebrities catwalk on the whitewashed streets. With cocktails made of juicy summer fruit, bubbly wine, mastika and limoncello fragrances. With flirting and dancing. With dusk painting white pillows red, as bevies keep getting closer to one another and music keeps getting louder. No one will stop at just one drink or at just one bar – unless met with the love of his/her life. The pilgrimage at Caprice, Galleraki, Astra is almost mandatory. When the time to take stock comes, you will, most probably, have lost count.
92 | bestofMykonos
Sea view
Oniro
Oniro
Το σημείο όπου θα κλείσετε ραντεβού για να δείτε το ηλιοβασίλεμα και τη Χώρα να ανάβει, καθώς πέφτει η νύχτα, τα φώτα της. Σε ύφος lounge, με τα ρεσό να καίνε μέσα στα φαναράκια τους, το μπαρ του ξενοδοχείου Mykonos View είναι ό,τι πρέπει για το πρώτο aperitivo της βραδιάς.
«A work of art, built with loving care». The ideal dating spot, to see the sunset and Chora lighting up as the night falls. The Mykonos View Hotel’ bar, lounge styled and candlelit, is the perfect spot for the night’s first aperitivo. Its name, «Oniro» (the Greek word for «dream»), says it all.
Χώρα τηλ.: (0030) 2289024045 mykonosview.gr
Chora tel: (0030) 2289024045 mykonosview.gr
Ρομαντικό lounge
Romantic lounging
Scarpa
Scarpa
Πρωί-βράδυ, μέσα-έξω, το νεανικό Scarpa είναι πάντα γεμάτο. Είναι το διασημότερο ίσως σημείο συνάντησης στη Μικρή Βενετία, με πολύχρωμα φρουτένια κοκτέιλ και τη δέουσα θέα στο ηλιοβασίλεμα. Το βράδυ, στον κλειστό χώρο του, τα beat ανεβαίνουν, ακολουθώντας τους ρυθμούς τους νησιού.
By morning or by night, indoors or outdoors, Scrapa, the young crowd’s hangout, is always packed. It’s probably the most well known meeting point in Little Venice, with colorful fruity cocktails and a proper view of the sunset. At night, inside the bar, the beat gets louder, following the island’s pace.
Τηλ.: (0030) 22890 23294
Tel.: (0030) 22890 23294
Φρουτένια κοκτέιλ
Fruity cocktails
BEST bars
Smoothie
Κοκτέιλ σαμπάνιας
με σπόρους Chia (Astra)
(Queen of Mykonos)
Chia seeds smoothie
Champagne cocktail
Δροσερό και δυναμωτικό. Οι σπόροι Chia είναι το νέο super food, πλούσιο, μεταξύ άλλων, σε Ω-3 λιπαρά οξέα, φυτικές ίνες, ασβέστιο, αντιοξειδωτικά και πρωτεΐνη. Συμβάλλει στην καλή λειτουργία του νευρικού και του πεπτικού συστήματος, δυναμώνει τον οργανισμό και χαρίζει λαμπερή επιδερμίδα. Fresh and invigorating. Chia seeds is the new super food, rich in Omega-3 fatty acids, fiber, calcium, anti-oxidants and protein. They promote the good health of the nervous and digestive system, strengthen the body and offer radiant skin.
Υλικά
Ingredients
8 κομμάτια μάνγκο ½ φλιτζάνι γάλα καρύδας 1 κουταλιά σούπας σπόρους Chia 2 κουταλιές σούπας τριμμένη καρύδα (χωρίς ζάχαρη)
8 pieces of mango ½ cup coconut milk 1 tbsp Chia seeds 2 tbsp grated coconut (unsweetened)
Εκτέλεση Τοποθετείστε στο μπλέντερ το μάνγκο, το γάλα καρύδας και τους σπόρους Chia. Χτυπήστε για λίγο, ώσπου να αποκτήσει το smoothie την υφή που σας αρέσει. Σερβίρετε σε μεγάλο ποτήρι με παγάκια και γαρνίρετε με την τριμμένη καρύδα.
Preparation Place mango, coconut milk and Chia seeds in a blender. Blend for a while, until smoothie has preferred texture. Serve in large glass filled with ice cubes and garnish with grated coconut.
Το ένα και μοναδικό. Επίσημο κοκτέιλ του Διεθνούς Οργανισμού Bartenders (ΙΒΑ), που χαρίζει έξτρα γεύση και όμορφα οπτικά εφέ στον αφρώδη οίνο. The one and only. Official cocktail of the International Bartenders Association (IBA), it adds extra flavor and interesting visual effects to your average glass of sparkling wine.
Υλικά
Ingredients
100ml ξηρή σαμπάνια 1 μικρός κύβος μαύρη ζάχαρη 3-4 σταγόνες Angostura bitters 2ml κονιάκ
100ml Brut Champagne 1 small sugar cube 3-4 dashes Angostura bitters 2ml cognac
Preparation
This classic cocktail is served without ice, but in a chilled glass. Prepare a champagne flute by filling it with ice Το κλασικό αυτό κοκτέιλ σερβίρεται χωρίς πάγο, αλλά σε cubes and water. When ready, empty παγωμένο ποτήρι. Προετοιμάστε the glass and drop the ice cube at its bottom, adding a few dashes of Anένα flute, γεμίζοντάς το με gostura bitters and the cognac. Add παγάκια και νερό. Όταν είναι the champagne last – it is best to έτοιμο, αδειάστε το, ρίξτε στον open the bottle right before serving. πάτο του τον κύβο ζάχαρης The standard garnish is orange slice και στάξτε πάνω του λίγες σταγόνες Angostura bitters και and maraschino cherry. το κονιάκ. Γεμίστε το ποτήρι με σαμπάνια (καλό είναι να ανοίξετε το μπουκάλι τελευταία στιγμή). Κλασική γαρνιτούρα η φέτα πορτοκάλι με κερασάκι maraschino.
Εκτέλεση
bestofMykonos | 93
dRINK
Veranda
Veranda
Ανοιχτό από το σούρουπο ως την αυγή, προσφέρει ευφάνταστα κοκτέιλ και ειδυλλιακή θέα στο ηλιοβασίλεμα και τους Μύλους. Καλοκαιρινό mood, κόσμος πολύς και μουσικές που περνούν από το ethnic lounge στο mainstream και το house.
Open from dusk till dawn, it offers imaginative cocktails and a captivating view of the sunset and the famous Windmills. Summertime mood, a large crowd and timely music choices that range from ethnic lounge and rock to mainstream and house.
Ηλιοβασίλεμα
Sunset view
Τηλ.: (0030) 22890 27400 Tel.: (0030) 22890 27400 verandamykonos.gr verandamykonos.gr
Άρωμα
Για να δείτε και να σας δουν Βρίσκεται στον ομφαλό της Χώρας, εκεί όπου θα δώσετε ραντεβού για να δείτε και να σας δουν. Απλώς ακολουθήστε τα ηλιοκαμένα ζευγάρια και τις παρέες που, κατηφορίζοντας προς τον Γιαλό, στρίβουν στη Ματογιάννη. Γευτείτε το κοκτέιλ της ημέρας και επιστρέψτε το πρωί για εσπρέσο και χορταστική ομελέτα. Ανδρονίκου και Ενόπλων Δυνάμεων τηλ.: (0030) 22890 27148
Aroma
To see and be seen Located in the middle of Chora, where you will set a date to see and be seen. Just follow the tanned couples and bevies descending from Yialos and make a turn at Matoyianni. Taste the cocktail of the day and return in the morning for an espresso and a sumptuous omelet. Andronikou and Enoplon Dinameon tel.: (0030) 22890 27148
Shaken not stirred O Bond πίνει πάντα το μαρτίνι του χτυπημένο, αλλά οι bartenders επιμένουν να το σερβίρουν ανακατεμένο. Κι όμως: σύμφωνα με έρευνα που διεξήγε το Τμήμα Βιοχημείας του Πανεπιστημίου του Δυτικού Οντάριο, το χτύπημα ενός μαρτίνι με τζιν προκαλεί τη διάσπαση του υπεροξειδίου του υδρογόνου. Πιο απλά; το χτυπημένο μαρτίνι περιέχει πολύ περισσότερα αντιοξειδωτικά από το ανακατεμένο. Bond always drinks his martini shaken, although bartenders keep serving it stirred. Still: according to a study conducted by the Department of Biochemistry at the University of Western Ontario, shaken gin martinis are able to break down hydrogen peroxide. In simple worlds: a shaken martini has more antioxidants than a stirred one.
94 | bestofMykonos
Caprice
Caprice
Κανείς δεν έχει πάει στη Μύκονο αν δεν έχει δει το ηλιοβασίλεμα από τα τραπεζάκια του Caprice. Προνομιακή θέση στη Μικρή Βενετία, παγωμένες μαργαρίτες, daiquiris από φρέσκα φρούτα και σφηνάκια με μαστίχα που πηγαινοέρχονται ανάμεσα στις παρέες.
Nobody has really been to Mykonos if he/she has not seen the island’s scarlet sunset from Caprice’s tables - the most sought-after on the island. Advantageous spot in Little Venice, ice cold margaritas, fresh fruit daiquiris and mastika shots stand back and forth between bevies.
Τηλ.: (0030) 22890 24541
Tel.: (0030) 22890 24541
Κλασικό
All time classic
Galleraki
Galleraki
Το διάσημο
Famous
Άνοιξε το καλοκαίρι του 1990, κρατώντας σταθερά τις αποστάσεις του από την πολλή βαβούρα. Ο Δαμιανός και ο Γιάννης, οι ιδιοκτήτες του, έχουν διακοσμήσει τον χώρο με τα βινύλια που συνέλεγαν από παιδιά. Τα κοκτέιλ -ανάμεσα στα οποία το διάσημο «Κατερινάκι»παρασκευάζονται αυστηρά με φρέσκα φρούτα.
Opened in the summer of 1990, it keeps a safe distance from the ruckus. Damianos and Yiannis, the owners, decorated the place with vinyl records they had collected since they were kids. Cocktails -amongst them the famous «Katerinaki»- are very tasty, made exclusively with fresh fruit.
Μικρή Βενετία τηλ.: (0030) 2290 27188 WWW.galleraki.gr
Little Venice tel.: (0030) 22890 27188 www.galleraki.gr
BEST bars
Joy
Joy
Κλασικό στέκι στην οδό Ματογιάννη, ιδεώδες για όσους θέλουν να δουν και να τους δουν. Καθαρά ποτά, θέα στην περαντζάδα του πιο εμπορικού δρόμου της Χώρας και μουσική mainstream με μπιτάκια που όλο και ανεβαίνουν καθώς κυλά η νύχτα.
This is a classic hangout on Matoyianni Street, ideal for those who want to see and be seen. Quality drinks, a view of the most popular street of Chora catwalk and lovely mainstream music with beat that gets louder (and louder) as night goes by.
Τηλ.: (0030) 22890 24114
Tel. (0030) 22890 24114
Πασαρέλα
People watching
Astra
Astra
Rock n Roll
Rock n Roll
Τοαγαπημένοτωνcelebrities, που απολαμβάνουν εξωτικά long drinks στα τραπεζάκια στην αυλή. Πλέον, από τις 5 ως τις 11μ.μ., η Σεσίλ προσφέρει και τσάι, φρέσκους χυμούς ενισχυμένους με βότανα, αλλά και εκλεκτά κρασιά για να συνοδεύσετε τα αλμυρά γεμιστά σου που ετοιμάζει η ίδια.
This is the local celebrities’ favorite spot, where they enjoy exotic long drinks on the yard tables. Nowadays, from 5 till 11p.m., Cecil serves tea (in several flavors), freshly squeezed juice enhanced with herbs, and even carefully selected wines to accompany the salty stuffed choux she prepares.
Πλάι στο παλιό Pierro’s (στον χώρο του οποίου επεκτείνεται φέτος), σας προσκαλεί σε ολονύκτιο πάρτι με ροκ διάθεση. Οι λάτρεις του είδους θυμούνται ακόμη το bar-restaurant που έσπασε όλα τα κατεστημένα της αθηναϊκής νύχτας και ήλθε να εφαρμόσει όσα του έμαθε το σχολείο της πρωτεύουσας στη Μύκονο, και μάλιστα στην πλατεία της Αγίας Κυριακής όπου επικρατεί μονίμως το αδιαχώρητο.
Next to old and legendary Pierro’s (where it will be expanding this year), it lures you to an all-night party with a rock attitude. The genre lovers still remember the bar-restaurant that went against the establishment of the Athenian nightlife and came to apply everything learned from the capital’s school in Mykonos, and moreover at Aghias Kiriakis square, packed every hour of day and night.
Τρία Πηγάδια (Χώρα) τηλ.: (0030) 22890 24767 astra-mykonos.com
Tria Pigadia (Chora) tel.: (0030) 22890 24767 astra-mykonos.com
Οδός Ματογιάννη Τηλ.: (0030) 22890 78270
Matoyianni street tel.: (0030) 22890 78270
Queen of Mykonos
Queen of Mykonos
Προχωρώντας την Ενόπλων Δυνάμεων, θα καταλάβετε ότι πλησιάζετε τον προορισμό σας από τον συνωστισμό που επικρατεί γύρω από αυτόν. Τραπεζάκια έξω για people watching και, μέσα, χορευτικά mix για τριαντάρηδες που ξέρουν να το ρίχνουν έξω. Το champagne bar ειδικεύεται στον αφρώδη οίνο.
Walking down Enoplon Dinameon Street, you will feel that you are getting closer to your destination from the squash around it. Tables outside for peoplewatching and inside dance mixes for the over thirty crowd that know how to party. The champagne bar is specialized on the bubbly.
Τηλ.: (0030) 6949 078018 queenofmykonos.com
TEL.: (0030) 6949 078018 queenofmykonos.com
Για χορό
Dancing queen
Celeb favorite
Ροκ διάθεση
THE
flavors
Sexy Margarita
Διάσημοι
Rock mood
Η κλασική συνταγή περιέχει τεκίλα, Cointreau και χυμό λάιμ. Βαρεθήκατε; Ζητήστε σέξι γεύση και χρώμα, προσθέτοντας λικέρ μήλου (Apple Margarita), χυμό σανγκουίνι (Βloody Μargarita), blue curacao και χυμό ανανά (Βlue Lagoon Margarita), Grand Marnier (Cadillac Margarita), λικέρ σοκολάτας (Chocolate Margarita), αβοκάντο και νέκταρ αγαύης (Guacarita), φράουλες και ανανά (Hawaiian Margarita), λικέρ βανίλιας (Madagascar Margarita), ακόμη και σαμπάνια (Miracle Margarita). The standard Margarita consists of tequila, Cointreau and lime juice. Getting bored? Ask for sexy flavor and color, with the addition of apple liqueur (Apple Margarita), blood orange juice (Βloody Μargarita), blue curacao and pineapple juice (Βlue Lagoon Margarita), Grand Marnier (Cadillac Margarita), chocolate flavoured liqueur (Chocolate Margarita), avocado and agave nectar (Guacarita), strawberries and pineapple (Hawaiian Margarita), vanilla liqueur (Madagascar Margarita), even champagne (Miracle Margarita).
bestofMykonos | 95
dance
Party animals Τα καλύτερα club για χορό Το clubbing είναι τρόπος ζωής στη μυκονιάτικη Χώρα. Και αρχίζει αργά, απογειώνοντας νύχτες που αρχίζουν πάντα χαλαρά, αλλά καταλήγουν με μαθηματική ακρίβεια σε ξέφρενα πάρτι, υποβοηθούμενα από τις ηλεκτρονικές playlists των πιο έμπειρων DJ στον κόσμο. Το κοινό των club της Μυκόνου αγκαλιάζει όλες σχεδόν τις ηλικίες με ορισμένα κοινά χαρακτηριστικά: το προσεγμένο (συχνά επώνυμο) ντύσιμο και την ακόρεστη διάθεση για ξεφάντωμα. Σαν ένα αμερικάνικο spring break, σχεδιασμένο ειδικά για το καλοκαίρι, που θα σας δώσει την ευκαιρία να ξεδώσετε και να ξεφορτωθείτε όλα τα άγχη της καθημερινότητας.
The best clubs for dancing Clubbing is a way of life in Mykonos’ Chora. It starts slowly, but soon the initially laidback nights begin to take off, winding up with mathematic precision to frantic parties, seconded by the playlists of the world’s most experienced DJs. Mykonos’ clubs aficionados are of almost every age, displaying certain common features: fine (and usually designer) attire and unquenchable appetite for spree. This is just like an American spring break, tailormade for summertime, that will give you the opportunity to let yourself go and get rid of the everyday routine anxieties.
Cavo Paradiso
Dream City
Ωmega
Remezzo
Ζωντανός θρύλος
Από την Αθήνα με αγάπη
Δημοφιλή hits
H επιστροφή
O μόνος καλός λόγος για να φύγεις από τη Χώρα μετά τα μεσάνυχτα. Στο χείλος του γκρεμού στο Super Paradise, το open air Cavo είναι τα τελευταία 20 χρόνια αγαπημένοςπροορισμόςτουDJ Moralesκαιτωνδιασημότερων συναδέλφων του. Προσφέρει πισίνα, συγκλονιστική θέα και αξέχαστα full moon parties. Μείνετε ως το πρωί για να δείτε τον ήλιο να ανατέλλει μες απ’ τη θάλασσα.
Δυναμική άφιξη του φετινού καλοκαιριού, στον χώρο του ιστορικού Space Club, με την υπογραφή του επιτυχημένου mainstream club της Αθήνας. Η βαριά πόρτα του ανοίγει σε έναν αληθινό ναό της dance μουσικής, ασφυκτικά γεμάτο από κόσμο, κατά κανόνα νεαρό και σέξι. Στο μεγάλο opening, το stage του φιλοξένησε τους Μέλισσες και τους Knockout και έπεται συνέχεια.
Αισθητική που υποκλίνεται στις επιταγές του σύγχρονου μινιμαλισμού, mainstream (κατά κύριο λόγο) playlist, θεματικές βραδιές και πάρτι με γνωστούς guest DJs από όλο τον κόσμο. Άψογα κοκτέιλ με σαμπάνια και αψέντι, happy hour από τα μεσάνυχτα ως τη 1.30, κόσμος πολύς και καλοντυμένος και κέφι που παραμένει αμείωτο ως τα ξημερώματα.
Δεν μπορεί να γραφτεί επίλογος στις νύχτες της Μυκόνου χωρίς έστω ένα πέρασμα από το διάσημο Remezzo, που φέτος άνοιξε ξανά τις πόρτες του, φωτίζοντας τον Κάβο με τα φωτορυθμικά του. Στα συν, το δυναμικό team των bar tenders και, βεβαίως,η«δυνατή»μεσογειακή κουζίνα του εστιατορίου. Κάντε προθέρμανση στο «σιαμαίο» Remezzaki, με ασύγκριτη θέα στη Χώρα και τη θάλασσα.
cavoparadiso.gr
Λάκκα τηλ.: (0030) 22890 24100
Μικρή Βενετία omegaclub.gr
Γιαλός τηλ.: (0030) 22890 84600 remezzo-mykonos.com
Cavo Paradiso
Dream City Mykonos
Ωmega
Remezzo
New entry
Popular hits
The comeback
Cavo Paradiso is the only good reason to leave Chora after midnight. Located in the edge of a precipice, at Super Paradise, the open-air Cavo is the favorite hangout of DJ Morales and his famous colleagues. It offers a swimming pool, breathtaking view, back to back events and unforgettable full moon parties. Stay until the morning breaks to watch the sun rising from the sea.
This summer’s new entry occupies the space of the historic Space Club, bearing the signature of an Athens’ successful mainstream dance club. The heavy door leads into a temple of dance music, jam-packed with sexy youths. At its grand opening, its stage played host to Greek bands Melisses and Knockout. And there is much more to come.
Design that stays true to the requirements of modern minimalism, mainstream (mainly) playlist, popular theme-parties and nights with well-known guest DJs from all over the world. Perfect cocktails (sample champagne with absinthe), happy hour from midnight until 01:30, a large and sleek crowd, and unfading high spirits until daybreak.
The curtains are not drawn in a Mykonian night until you pay a visit to the famous Remezzo that has reopened its doors, illuminating Cavos with its strobe lights. Its strong points are the dynamic bartender team and of course the restaurant’s extraordinary Mediterranean cuisine. For a warm-up visit its Siamese twin Remezzaki for an unmatched view to Chora and the sea.
cavoparadiso.gr
Lakka tel.: (0030) 22890 24100
Little Venice omegaclub.gr
Ghialos tel.: (0030) 22890 84600 rEmezzo-mykonos.com
Living legend
the
tip 96 | bestofMykonos
Δεν υπάρχει λόγος να πάτε για ύπνο. Αφού κάνετε προθέρμανση στη Χώρα, κατευθυνθείτε (ακόμη και με το λεωφορείο) προς τις παραλίες Paradise και το Super Paradise, με προορισμό τα δημοφιλή Cavo Paradiso ή Paradise Club. Αν αντέχετε μετά το κλείσιμο, μπορείτε να αρχίσετε τη μέρα σας με μια βουτιά στη θάλασσα. No reason to go to bed. After a few drinks at Chora, head (even riding the bus) to Paradise and Super Paradise beaches, to either Cavo Paradiso or Paradise Club. If you can handle it, after closing time, you can greet the day with a swim.
BEST CLUBS
Güzel
4711 Live Clubbing
Cabaret
Paradise club
Καθιερωμένη στάση για χορό με house, techno, R&B, electronica και hip hop μουσικές. Εγχώριοι celebrities, κορίτσια που συναγωνίζονται για το πιο σέξι outfit, πάρτι που γράφουν ιστορία και χορός μέχρι το ξημέρωμα. Συν glamorous ατμόσφαιρα και προσεγμένα κοκτέιλ. Αν θέλετε να είστε άνετοι με την παρέα σας, η κράτηση είναι αναγκαία.
Τα μικρόφωνα έχουν κλείσει στο στέκι του Κολωνακίου και το δημοφιλές line-up που αποτελείται από τους Διονύση Σχοινά, Κώστα Λαϊνά και DJ André έχει μετακομίσει στη Μύκονο, σ’ ένα live club με αισθητική bohemian-chic. Η διάθεση αποποιείται το concept του unplugged για χάρη του «ξεσηκώματος», που υποβοηθείται από την ενημερωμένη κάβα.
Ο χώρος του Big Apple στον Γιαλό ανακαινίστηκε εκ βάθρων και φιλοξενεί πλέον το ολοκαίνουργιο, μεγάλο live-club Cabaret, σχεδιασμένο από τον σκηνοθέτη-σκηνογράφο Αντώνη Καλογρίδη. Ύστερα από την επιτυχημένη σεζόν τους στο ομώνυμο στέκι του Κολωνακίου, οι Onirama έχουν ήδη αρχίσει τις καλοκαιρινές εμφανίσεις τους εδώ, ξεσηκώνοντας το κοινό ήδη από το μεγάλο opening του Ιουνίου.
Ολονύχτια πάρτι που γράφουν ιστορία και οι πιο επιτυχημένοι DJs από όλο τον κόσμο – αρκεί να τσεκάρετε το line-up του φετινού καλοκαιριού στην ιστοσελίδατου. Έχειανακηρυχτεί «Νο20» στο περίβλεπτο Top100 των club σε όλο τον κόσμο. Διαθέτει και VIP area, για να μπείτε αποφεύγοντας τις ουρές και να πιείτε το ποτό σας παρατηρώντας τον κόσμο που κατακλύζει το dance floor.
Γιαλός τηλ.: (0030) 6942400 897
Πλατεία Αγίας Μονής τηλ.: (0030) 6932 138476
Τηλ.: 6936 125116
Παραλία Paradise paradiseclubmykonos. com
Güzel
4711 Live Clubbing
Cabaret
Paradise club
An imperative stop for dancing to house, techno, R&B, electronic and hip-hop music. Quite a few local celebrities, girls competing for the sexiest outfit, parties that make history and dancing until sunrise. To the above add the glamorous atmosphere and fine cocktails. To avoid any inconvenience for you or your date, an early reservation is imperative.
Microphones are turned off in the Kolonaki hangout and the popular line-up (Dionisis Schinas, Costas Lainas, and DJ André) has moved to Mykonos, in a live club of bohemian-chic design. The mood keeps a safe distance from the unplugged concept in favor of the excitement, which is seconded by the exceptional booze selection. Clients are usually well known.
Big Apple at Ghialos has been thoroughly renovated to become the brand new Cabaret live club, designed boldly by theatrical director and set designer Antonis Calogridis. After a successful winter season in the homonymous haunt in Kolonaki, Onirama have already started their summer appearances here, fascinating audiences right from the great opening in June.
Night-long parties that make history and the most famous DJs from all over the world – just check-out this summer’s line-up at its website and you’ll be convinced. It has been declared as «Νο20» of the prestigious Top100 clubs worldwide. It also has a VIP area, to enter the club avoiding queues and enjoy your drink while watching the crowds that pack the dance floor.
Ghialos tel.: (0030) 6942 400897
Aghias Monis Square tel.: (0030) 6932 138476
Tel.: 6936 125116
Paradise beach
Απλά «πανέμορφο»
Kobby Dagan / Shutterstock.com
Absolutely «beautiful»
Live the new
Το διάσημο
Ζωντανή ατμόσφαιρα
Live the new
Most famous
Lively atmosphere
paradiseclubmykonos. com
bestofMykonos | 97
gay
PRIDE
Freedom paradise Οι 10 καλύτερες gay friendly διευθύνσεις Η ανεκτικότητα, η αποδοχή, η έλλειψη κάθε είδους προκατάληψης και η ελευθερία στην ερωτική προτίμηση και έκφραση έχουν αναδείξει, εδώ και δεκαετίες, τη Μύκονο σε top προορισμό της διεθνούς gay σκηνής: από τα seventies και την έλευση στο νησί του καλλιτέχνη Pierro Aversa, ο οποίος άνοιξε το φημισμένο Pierro’s, μέχρι το περσινό πάρτι με θέμα τα ρωμαϊκά όργια του διδύμου Dean και Dan Caten (του οίκου DSquared2) και, βεβαίως, το ετήσιο gay festival XLSIOR, που μόνο πέρυσι έφερε στο νησί πάνω από 30.000 περήφανους επισκέπτες. Σήμερα οι gay συνεχίζουν να συρρέουν στη Μύκονο, για να κολυμπήσουν στις ειδυλλιακές παραλίες της, να φλερτάρουν σε μεγάλα και μικρότερα μπαρ, να ερωτευτούν στα σοκάκια της και να χορέψουν μέχρι πρωίας στα μεγάλα club.
FREEDOM
The top10 gay friendly spots
Eldad Carin / Shutterstock.com
Tolerance, acceptance, lack of any kind of prejudice and the freedom of sexual preference and expression have since decades brought up Mykonos as a top destination of the international gay scene: from the seventies and the arrival of artist Pierro Aversa on the island, who opened the famous Pierro’s, to last year’s toga party organised by the Dean and Dan Caten duo (of the DSquared2 fashion house) and, of course, the annual XLSIOR gay festival, that last year attracted 30.000 proud visitors to the island. To this day, gay persons keep on flocking to Mykonos, to swim in its stunning beaches, flirt in bars, tiny or grandiose, fall in love in its narrow streets and dance till morning comes at famous clubs.
98 | bestofMykonos
Best gay addresses
1
Lola Bar
Feel like a star
Θεατρική ατμόσφαιρα, βελούδινες καρέκλες και πικάντικα κοκτέιλ προσφέρει το Lola Bar, σταθερά από τα πρώτα στις προτιμήσεις της gay κοινότητας. Στον εσωτερικό χώρο κυριαρχούν το μοβ και το φούξια, ενώ υπάρχει και αυλή με τραπεζάκια για πιο χαλαρές καταστάσεις. Το σέρβις είναι σούπερ φιλικό και εξυπηρετικό. Ζανή Πιταράκη 4 & Μητροπόλεως, Χώρα τηλ.: (0030) 22890 78391 Theatrical atmosphere, velvet chairs and spicy cocktails are some of the things offered by Lola Bar, a steady favourite of the gay community. Purple and fuchsia colors are dominant in the interior, while there is a yard with small tables for more relaxed moments. Service is extremely friendly and helpful. Zani Pitaki 4 & Mitropoleos, Chora, tel.: (0030) 22890 78391
2
Fresh Boutique Hotel Comfort & chic
Ατμοσφαιρικό και μοντέρνο, το gay friendly ξενοδοχείο διαθέτει 9 superior δωμάτια και μία σουίτα. Οι αποχρώσεις στα καταλύματα παίζουν με το λευκό, το γκρι και το πράσινο, ενώ στα amenities περιλαμβάνονται υπέρδιπλα κρεβάτια, ντους με υδρομασάζ, τηλεοράσεις plasma και δωρεάν πρόσβαση στο Internet. Δοκιμάστε τη fusion κουζίνα στο εστιατόριο Kalita και χαλαρώστε τα απογεύματα στον ανθισμένο κήπο. Ν. Καλογερά 31, Χώρα, τηλ.: (0030) 22890 24670 www.hotelfreshmykonos.com Atmospheric and modern, this gay friendly hotel offers 9 superior rooms and a suite. Colors at the accommodations is a mixture of white, gray and green, and the amenities offered are king sized beds, hot tub showers, plasma screen TVs and free wi-fi. You should try the fusion cuisine at Kalita restaurant and relax in afternoons at the blooming garden. N. Kalogera 31, Chora tel.: (0030) 22890 24670 www.hotelfreshmykonos.com
3
Geranium Hotel Strictly gay
Αποκλειστικά στην gay κοινότητα απευθύνεται το Geranium Hotel, το οποίο βρίσκεται στην περιοχή Καλών Τεχνών, στον περιφερειακό της Χώρας. Χτισμένο σε λιτό κυκλαδίτικο στυλ, διαθέτει 8 δίκλινα, 2 studios, 4 διαμερίσματα και 1 βίλα. Στην πισίνα και το μπαρ ο ρουχισμός είναι προαιρετικός, ενώ συχνά διοργανώνονται πάρτι και events σε συνεργασία με club της Μυκόνου. Νέα Περιφερειακή Οδός Μυκόνου τηλ.: (0030) 22890 24620, geranium-hotel.com Geranium hotel is addressed exclusively to the gay community, and is located at the Kalon Tehnon area, at Chora ring-road. Built in simple Cycladic style, it offers 8 doubles, 2 studios and 1 villa. At the pool and bar, clothing is optional. Parties and events are often organised in collaboration with Mykonian clubs. New ring road of Mykonos tel.: (0030) 22890 24620 www.geranium-hotel.com
bestofMykonos | 99
gay
PRIDE
4
Elysium Hotel Superior luxury
Το upper class gay ξενοδοχείο βρίσκεται στη Χώρα και φημίζεται για το Sunset Bar του, από το οποίο θα απολαύσετε μοναδική θέα στο ηλιοβασίλεμα. Αρκετά συχνά το καλοκαίρι διοργανώνονται πάρτι με drag queen show. Τα δωμάτια έχουν μοντέρνα αισθητική και λιτή διακόσμηση με gay λεπτομέρειες όπως μαξιλάρια με φωτογραφίες από γυμνασμένα σώματα και πίνακες με αντρικές φιγούρες. Περιοχή Σχ. Καλών Τεχνών Tηλ.: (0030) 22890 23952, www.elysiumhotel.com This upper class gay hotel is located at Chora and is famous for its Sunset Bar, where you will enjoy a unique view of the sunset. Drag queen shows and parties are organised quite often during the summer. Rooms are designed in modern aesthetic and simple decoration with gay details such as pillows with pictures of fit bodies and paintings of male figures. Kalon Technon area tel.: (0030) 22890 23952, www.elysiumhotel.com
5
Montparnasse Piano Bar The romantic place
Ρομαντικό piano bar με cabaret show και εξαιρετικά κοκτέιλ, το οποίο λειτουργεί εδώ και πάνω από 30 χρόνια στη Μικρή Βενετία. Διάφοροι πιανίστες και τραγουδιστές θα παρελάσουν από τη σκηνή του το καλοκαίρι του 2014, γι’ αυτό μην αμελήσετε να πιάσετε καλή θέση. Αγίων Αναργύρων 24, τηλ.: (0030) 22890 23719 Romantic piano bar with a cabaret shows, in operation for more than 30 years in Little Venice. Various pianists and singers will parade on its scene this summer, so book a good seat. Aghion Anargiron 24, tel.: (0030) 22890 23719
6
Rochari Hotel Great view
Από τη βεράντα του η θέα στην πόλη είναι μαγική. Το ξενοδοχείο Rochari λειτουργεί από το 1976, αλλά συνεχώς ανακαινίζεται και βελτιώνεται. Είναι χτισμένο σε παραδοσιακό μυκονιάτικο στυλ - στα δωμάτια κυριαρχεί το λευκό χρώμα και στις πόρτες και τα παράθυρα το μπλε. Η σουίτα είναι ιδανική για ρομαντικές αποδράσεις. Χώρα, τηλ.: (0030) 22890 23107, www.rochari.com The view of the city from its veranda is stunning. Hotel Rochari is operating since 1976, but is constantly renovating and getting better. It is built according to the traditional Mykonian style - white is the main color of the rooms and blue on doors and windows. The suite is ideal from romantic getaways. Chora, tel.: (0030) 22890 23107, www.rochari.com
7
Babylon Club Dance, dance, dance
Είναι το πιο hot dance-club της Μυκόνου. Uplifting μουσική που δένει mainstream επιτυχίες με αγαπημένα oldies, θεματικά parties, drag shows και go-go boys είναι σταθερές αξίες στο Babylon. Η μουσική είναι σχεδόν αποκλειστικά ηλεκτρονική-χορευτική, η διάθεση ξεσηκωτική και η νύχτα πάντα νέα. Κάστρο Παραπορτιανής, τηλ.: (0030) 6944 317913 100 | bestofMykonos
CHOOSE YOUR FAV
Best gay addresses
It is one of the hottest Mykonos’ dance clubs. Uplifting music that mixes mainstream hits with cherished oldies, theme parties, drag shows and go-go boys are its classic values. The music is almost exclusively electronic-dance, the mood exciting and the night always young. Kastro Paraportianis, tel.: (0030) 6944 317913
8
Glam
Party all night
Go-go dancers, shower shows και οι πιο στυλάτοι επισκέπτες του νησιού αναδεικνύουν το Glam σε place to be. Μακιγιαρισμένοι άντρες σε high heels, μεγάλες παρέες που τα δίνουν όλα στην πίστα, χορευτική ηλεκτρονική μουσική, δύο μεγάλα bars και lounge area συνθέτουν ένα εκρηκτικό μίγμα. Κάστρο Παραπορτιανής τηλ.: (0030) 6932 470060 Go-go dancers, shower shows and the most stylish of the island’s visitors highlight Glam as the place to be. Men in make-up and high heels, large bevies going to town on the dancefloor, dance electro music, two large bars and a lounge area constitute an explosive mix. Kastro Paraportianis, tel.: (0030) 6932 470060
9
JackieO’ Bar All time classic
Κάτω από την εκκλησία της Παραπορτιανής. Διάσημες προσωπικότητες, από τον Κάλβιν Κλάιν μέχρι τον Τζορτζ Μάικλ το έχουν επισκεφτεί, αλλά ο χώρος είναι exclusive και παραμένει απαγορευμένος σε παπαράτσι και φωτογράφους. Τα shows με drag queens προσελκύουν gay και straight κόσμο, ενώ τα πάρτι κρατάνε μέχρι το πρωί. Κάστρο Παραπορτιανής, τηλ.: (0030) 22890 77168 Located close to Paraportiani church, near Mykonos’ old port. Celebrities, from Calvin Klein to George Michael, have dropped by, but this place is exclusive and remains forbidden to paparazzi. The drag shows attract gay and straight crowds, while parties last till the break of dawn. Kastro Paraportianis, tel.: (0030) 22890 77168
10
Porta Bar To get started
Στο πιο funky μπαρ της Μυκόνου, ο Batman και ο Robin φιλιούνται στο στόμα, ενώ η ποπ αισθητική συμπληρώνεται με action figures και πολύχρωμα motto («Free your mind»). Χαλαρό και ανεπιτήδευτο, αποτελείται από μια σειρά μικρών δωματίων που επικοινωνούν μεταξύ τους και προσφέρεται για το πρώτο (δεύτερο, τρίτο, τέταρτο) ποτό πριν ξεκινήσετε για τα μεγάλα clubs. Περιοχή Πόρτα, τηλ.: (0030) 22890 27087 At the funkiest bar of Mykonos, Batman and Robin French-kiss on the posters mounted on the wall and the pop aesthetics are completed with action mannequins and colorfull mottos (“Free your mind”). Relaxed and unpretentious, it consists of a number of small rooms that communicate and is ideal for your first (second, third, fourth) drink before setting of for the big clubs. Porta region, tel.: (0030) 22890 27087
bestofMykonos | 101
relax
Infinite pleasure Οι καλύτερες διευθύνσεις για ευεξία και αναζωογόνηση Το νησί της πολυτέλειας, της καλοπέρασης και της απόλαυσης δεν θα μπορούσε να μην έχει πεντάστερα spa centers - είτε σε μεγάλα ξενοδοχεία, είτε αυτόνομα, κυρίως στη Χώρα. Στο μενού περιλαμβάνονται θαλασσοθεραπείες, χαλαρωτικά μασάζ όλων των ειδών, κούρες ομορφιάς με πολυτελή προϊόντα, αλλά και εναλλακτικές θεραπείες όπως ρέικι, αγιουρβέδα, ρεφλεξολογία και βελονισμός. Δεν λείπουν οι συνεδρίες yoga και pilates για όσες (και όσους) θέλουν να νιώσουν όμορφα «από μέσα». Δεν έχετε λοιπόν παρά να ξεχάσετε το κινητό στο δωμάτιό σας και να αφεθείτε στα έμπειρα χέρια των θεραπευτών του νησιού, σε μικρούς παραδείσους φτιαγμένους από χαμηλωμένα φώτα, απαλές μουσικές και αρώματα από εξωτικά αιθέρια έλαια.
The best wellness and rejuvenation retreats It seems imperative for the island of luxury, indulgence and pleasure to host five star spa centers -in big hotels or stand-alone-, mainly in Chora. Their treatment menus include thalassotherapy, all kinds of relaxing massage, beauty treatments with luxury spa products and alternative treatments as reiki, ayurvedic, reflexology and acupuncture. You will always find yoga and pilates sessions for everyone wishing to feel good «from the inside». You just have to leave your cell phone at your room, and let yourself go, at the hands of the island’s experienced therapists, in small heavens created by low lighting, soothing music and exotic essential oils.
Houlakia Boutique Spa
Semeli Luxury Spa
Στο spa του ξενοδοχείου San Marco, οι θεραπευτές θα συζητήσουν μαζί σας για να διαπιστώσουν ποιες είναι οι ανάγκες σας και ποια θεραπεία είναι καλύτερη για σας. Οι επιλογές είναι πολλές: παραδοσιακό ταϊλανδέζικο μασάζ, ρεφλεξολογία, κούρες προσώπου και σώματος. Αφήστε το κινητό στο δωμάτιό σας (απαγορεύονται στον χώρο του spa).
Στο spa του ξενοδοχείου Semeli, η τελετουργία αρχίζει με παραδοσιακό τούρκικο χαμάμ και συνεχίζεται με μασάζ (χαλαρωτικά, αδυνατιστικά ή τονωτικά), κούρες ομορφιάς για πρόσωπο-σώμα-μαλλιά και αγιουρβεδικές θεραπείες. Η εμπειρία λήγει στο δωμάτιο χαλάρωσης, όπου προσφέρονται τσάι με βότανα και άλλα υγιεινά προϊόντα.
San Marco Hotel, όρμος Χουλάκια τηλ.: (0030) 22890 27172, www.sanmarco.gr
Semeli Hotel, Χώρα, τηλ.: (0030) 22890 27466 www.semelihotel.gr
Houlakia Boutique Spa
Semeli Luxury Spa
Wellness is a way of life here. In San Marco’s hotel spa your therapists will discuss with you to find out your needs and which therapies are best for you. You have many options available: Thai massage, reflexology, facial and body treatments. Leave your cell phone in your room (they are not allowed in the spa premises).
In Semeli hotel spa, the ritual begins with a traditional Turkish hamam and continues with massage (relaxing, slimming or invigorating), beauty treatments for face-body-hair and ayurvedic treatments. The experience is concluded in the chill-out area, where you are offered herbal tea and other health products.
San Marco Hotel, Houlakia bay tel.: (0030) 22890 27172, www.sanmarco.gr
Semeli Hotel, Chora, tel.: (0030) 22890 27466 www.semelihotel.gr
Απολαυστικές θεραπείες
Νους, σώμα και ψυχή
Relaxing indulgence
Mind, body & soul
Aqua Marine Spa Ταξίδι στη χαλάρωση
Εξήντα τέσσερις εξειδικευμένες θεραπείες προσφέρει το spa του ξενοδοχείου Petasos Beach. Αυτές απευθύνονται τόσο σε γυναίκες όσο και σε άντρες, ενώ προσφέρονται και ειδικά πακέτα για ζευγάρια και νεόνυμφους. Η πισίνα θαλασσοθεραπείας είναι εφοδιασμένη με μωσαϊκά Bisazza και ειδικά jets υδροθεραπείας που εστιάζουν στη μέση, τον αυχένα, τους μηρούς και τα πέλματα. Petasos Beach Resort & Spa, Πλατύς Γιαλός τηλ.: (0030) 22890 23437, www.petasos.gr
Aqua Marine Spa Journey to relaxation
You can choose from sixty four specialized treatments at the Petasos Beach hotel spa. They are suitable for women and men alike, while special packages are available for couples or newlyweds. The Thalassotherapy pool is equipped with Bisazza mosaic and special hydrotherapy jets that target back, neck, thighs and soles. Petasos Beach Resort & Spa, Platis Ghialos tel.: (0030) 22890 23437, www.petasos.gr 102 | bestofMykonos
Οι καλύτερες θεραπείες Best spa centers
ZS Golden Spa
Αναγέννηση των αισθήσεων Ολική αναγέννηση ψυχής και σώματος μέσα από επιστημονικές θεραπείες και ειδικευμένες υπηρεσίες. Εκτός από καθαρισμό, ενυδάτωση και κούρες λάμψης για την επιδερμίδα, το ZS Golden Spa προσφέρει θεραπείες που θα σας κάνουν να νιώσετε και να ζείτε καλύτερα: κούρες τόνωσης της κυκλοφορίας του αίματος, κούρα κατά των μυϊκών πόνων, κούρα λιποδιάλυσης και λεμφικό drainage. Άνω Μερά, τηλ.: (0030) 22890 23501, www.goldenspa.gr
ZS Golden Spa Senses rebirth
A holistic rejuvenation of body and soul, using scientific treatments and specialized services. Besides facial cleansing, hydrating treatment and skin radiance treatments, ZS Golden Spa offers treatments that will make you feel and live better: vascular stimulating cures, muscle ache treatment, lipolytic and lympho drainage programs. Ano Mera, tel.: (0030) 22890 23501, www.goldenspa.gr
Ma Deva Nidhi Ινδικό πνεύμα
Το πραγματικό της όνομα είναι Jo Church και κατάγεται από την Αγγλία. Στην Ινδία τής δόθηκε το όνομα Νίντι και με αυτό είναι γνωστή στη Μύκονο όπου ζει, προσφέροντας ολιστικές θεραπείες. Η Νίντι θα σας μυήσει στις θεραπευτικές παραδόσεις πολλών πολιτισμών μέσα από ρέικι, αρωματοθεραπεία, μασάζ, βελονισμό, yoga και pilates. Τηλ.: (0030) 22890 23426, www.devanidhi.com
Ma Deva Nidhi Indian spirit
Her real name is Jo Church and she comes from England. She was given the name Nidhi in India, and this is how she is known in Mykonos where she lives practicing holistic therapies. Nidhi will initiate you to the therapeutic traditions of multiple cultures: reiki, aromatherapy, massage, acupuncture, yoga and pilates. Tel.: (0030) 22890 23426, www.devanidhi.com
Mykonos K Hotels Spa Φρεσκάδα και εξωτισμός
Με μια ευρεία γκάμα θεραπειών και προγραμμάτων φροντίδας και περιποίησης, το spa θα καλύψει όλες τις ανάγκες σας. Πέντε διαφορετικές πισίνες θαλασσοθεραπείας, ειδικές κούρες για έντονο μαύρισμα και after-sun προστασία, μασάζ με εξωτικά έλαια και θεραπείες Pantai. Mykonos K Hotels, Χώρα τηλ.: (0030) 22890 23415, www.khotels.gr
Mykonos K Hotels Spa Fresh and exotic
The spa will meet all your needs, offering a big range of therapies and wellness treatments. Five thalassotherapy pools, special treatments for intensive tanning and after-sun protection, massage with exotic essential oils and Pantai therapies. Mykonos K Hotels, Chora tel.: (0030) 22890 23415, wwwkhotels.gr
Olive Leaf & Rosemary Body Scrub Houlakia Boutique Spa Αναζωογονητικό body scrub με εκχυλίσματα από φύλλα ελαιόδεντρων, μέντα, δεντρολίβανο και φασκόμηλο για μαλακό και καθαρό δέρμα, έτοιμο για ενυδάτωση.
Invigorating body scrub using extracts of mint, sage, rosemary and olive leaves for skin that feels clean and soft, well prepared for further moisturizing treatments. Water Experience spa package Semeli Luxury Spa Εξήντα λεπτά χαλάρωσης με τρεις διαφορετικές θεραπείες: rasul steam, aquaveda soap και μασάζ σε πλάτη και ώμους.
Sixty minutes of relaxation with three different treatments: rasul steam, aquaveda soap and back and shoulder massage. Spirulina Seaweed purification package Petasos Beach Resort & Spa Πακέτο που περιλαμβάνει θαλασσοθεραπεία, body scrub με θαλασσινό αλάτι, body wrap με σπιρουλίνα και φρέσκο χυμό detox. Προσφέρει πλήρη αποτοξίνωση και ανανέωση σώματος και πνεύματος.
A package that includes thalassotherapy, body sea salt scrub, Spirulina detox body wrap and fresh detox juice. Designed to purify the whole body, eliminate toxins and renew body and spirit. Paraffin treatment Beautyworld by Despina Gavala Θεραπεία με παραφίνη που ομορφαίνει τα χέρια και τα πόδια, ενώ επιπλέον ανακουφίζει από μυϊκούς πόνους και πιασίματα.
Paraffin treatment for pretty hands and feet, soothing aches and soreness. St Barth Softness Mykonos K Hotels Spa Κούρα με ένζυμα φρέσκιας παπάγιας και ένα ειδικό μίγμα άμμου θαλάσσης που απομακρύνουν τα νεκρά κύτταρα, αλλά και λάδι κοκοφοίνικα που θρέφει το δέρμα.
A treatment with fruit enzymes of fresh papaya and a special sea sand complex that removes dead skin cells and coconut oil that moisturizes the skin.
bestofMykonos | 103
relax
Best spa centers
Atman Kriya Pilates & Yoga Center
Body Work Gym
Sanctuary Spa
Ανοίξτε τα chakra σας
Ισορροπία και δύναμη
Παράδεισος ευεξίας
Γυμνάζεστε, χαλαρώνετε και διασκεδάζετε! Στο στούντιο Atman Kriya μπορείτε να κάνετε pilates, gym sticks ή magic ring, να εξασκηθείτε στις Hatha και Pranayama yoga και να μυηθείτε στη Swing yoga (σε αιώρες που κρέμονται από το ταβάνι). Η έμπειρη Ορσαλία Φουστέρη παραδίδει μαθήματα yoga και σε παιδιά, ενώ ο χώρος διαθέτει playroom όπου τα πιτσιρίκια ψυχαγωγούνται όση ώρα εσείς γυμνάζεστε.
Ανάμεσα σε αμπέλια, δέντρα και λουλούδια, το γυμναστήριο σας προσφέρει τη δυνατότητα να προπονηθείτε με πολλούς και διάφορους τρόπους (όργανα γυμναστικής, ομαδικά προγράμματα, trx, crossfit), αλλά και να χαλαρώσετε και να νιώσετε πιο δυνατοί. Στο wellness room παραδίδονται μαθήματα pilates και yoga, ενώ υπάρχει και εξωτερικός χώρος για χαλάρωση και juice bar.
Το spa center του Mykonian Utopia Resort, μέλος της διεθνούς συλλογής πολυτελών ξενοδοχείων Relais & Châteaux, δεν θα μπορούσε παρά να αποτελεί παράδεισο ευεξίας και ομορφιάς. Θαλασσοθεραπεία, ενυδατικές και αντιγηραντικές περιποιήσεις προσώπου με την υπογραφή Elemis, θεραπεία αποτοξίνωσης με βότανα από τις Άλπεις και δεκάδες ακόμη μοναδικές υπηρεσίες.
Τα δύο στούντιο ευεξίας και ομορφιάς υπόσχονται να βελτιώσουν τη διάθεση, το σώμα, το πρόσωπο και τα μαλλιά σας. Στις θεραπείες περιλαμβάνονται μασάζ σιάτσου, ρεφλεξολογία, μασάζ με ζεστές πέτρες, αρωματοθεραπεία και ειδικά προγράμματα για αδυνάτισμα και κυτταρίτιδα. Μην παραλείψετε να επισκεφτείτε το hair salon και την boutique για να προμηθευτείτε επώνυμα προϊόντα περιποίησης.
Τηλ.: (0030) 22890 22589
1 χλμ. από τη Χώρα, σ τον δρόμο για Πλατύ Γιαλό τηλ.: (0030) 22890 22225 bodyworkgym-mykonos.com
Mykonian Utopia Resort, Ελιά τηλ.: (0030) 22890 76060 www.myconianutopia.gr
Ματογιάννη 3, Χώρα & Δραφάκι τηλ.: (0030) 22890 22158 www.despinagavala.com
Atman Kriya Pilates & Yoga Center
Body Work Gym
Sanctuary Spa
Work your chakras
Balance, strength & tranquility
Wellness heaven
Beautyworld by Despina Gavala
Work out, relax and have fun! In Atman Kriya studio you can try pilates, gym sticks or the magic ring, practice Hatha and Pranayama yoga and discover the sectrets of Swing yoga (training on swings attached to the ceiling). Οrsalia Fusteri is an experienced yoga instructor even for kids; nevertheless the Center has a playroom available for kids to have fun while you work out.
Amidst vineyards, trees and flowers this gym affords you an opportunity to work out in many different ways, offering state of the art gym equipment, fun team programs, trx and crossfit. Yoga and pilates courses are offered in the wellness room, where you can relax and feel stronger. After training, you can quench your thirst and get some rest in the lovely outdoors juice bar.
The spa center of Mykonian Utopia Resort -member of the Relais & Châteaux international luxury hotel chain- is a wellness heaven. It offers a wide range of therapies, including thalassotherapy, Elemis signature facial treatments focusing on moisturization and antiageing, detox treatments with Alpine herbs and dozens more unique treatments.
Bearing the stamp of Despina Gavala, these two wellness and beauty studios promise to enhance your mood, your body and your face. Treatments include shiatsu massage, reflexology, hot stones massage, aromatherapy and special slimming and anti-cellulite programs. Remember to visit the hair salon and the boutique to buy well-known beauty products.
Τηλ.: (0030) 22890 22589
1 km. from Chora, on the road to Platis Ghialos tel.: (0030) 22890 22225 bodyworkgym-mykonos.com
Mykonian Utopia Resort εlia, tel.: (0030) 22890 76060 www.myconianutopia.gr
3 Matogianni, Chora & Drafaki tel.: (0030) 22890 22158 www.despinagavala.com
104 | bestofMykonos
Beautyworld by Despina Gavala Ο καλύτερος εαυτός σας
A better self
Elegant Decorative Objects
E.Fameli 1, Matogianni, Chora, Tel: (0030)22890-24025, Email: antikatzidis@gmail.com, Website: www.ostriamykonos.gr Follow ostriamykonos
GROOMING
Beautyworld by Despina Gavala
Temple
of wellbeing
Η επιτυχημένη beauty expert μιλά για την ομορφιά και τα Beautyworld, ναούς ευεξίας στη Μύκονο
The successful beauty expert talks about beauty and Beautyworld, the temples of well-being at Mykonos
106 | bestofMykonos
«Μια γυναίκα πρέπει να είναι περιποιημένη ανεξάρτητα από τον χώρο στον οποίο βρίσκεται, διότι πρωταρχικά αισθάνεται όμορφα με τον εαυτό της και αυτό τη γεμίζει αυτοπεποίθηση. Η φροντίδα και η περιποίηση δεν έχουν ώρες και χρονοδιαγράμματα». Το Beautyworld της Δέσποινας Γαβαλά στο Δραφάκι είναι ένας αληθινός ναός ευεξίας και ομορφιάς, όπου όλα αστράφτουν και μοσχομυρίζουν. Ηλιοκαμένες κυρίες με κομψά casual outfits πετούν τα επώνυμα σανδάλια τους και παραδίδουν τα πέλματά τους σε έμπειρες επαγγελματίες για μια απολαυστική θεραπεία με σοκολάτα, ροζ ορχιδέα, βανίλια Μαδαγασκάρης και αχλάδι, που θα ακολουθηθεί από γαλλικό πεντικιούρ. Κλείνουν τα μάτια και αφήνουν το πρόσωπό τους σε μια αποτοξινωτική κούρα με διαμαντένια πούδρα. Κάνουν χαλαρωτικό μασάζ με ζεστά πουγκιά με βότανα, ενυδατικές σοκολατοθεραπείες, θεραπείες χρυσού, για έξτρα λάμψη και αναζωογόνηση. Δοκιμάζουν καινούργιες κουπ στα μαλλιά τους, μακιγιάρονται, αγοράζουν μαγιό, αξεσουάρ και footwear από την ιδιωτική boutique. «Τα Beautyworld τα τελευταία χρόνια προσφέρουν ένα ολοκληρωμένο πακέτο περιποίησης. Στα καταστήματά μας στη Μύκονο, αλλά και στο καινούργιο κατάστημα της Κηφισιάς, οι πελάτισσες και οι πελάτες μας μπορούν να έχουν όλες τις παροχές του κομμωτηρίου, της αισθητικής, αλλά και της περιποίησης των άκρων. Το μεγάλο πλεονέκτημα των Beautyworld είναι η μεγάλη και ολοκληρωμένη γκάμα περιποίησης που προσφέρουν». Τη ρωτώ ποιο είναι για εκείνη το πρότυπο της γυναικείας ομορφιάς. Δεν διστάζει: «Ίσως ακουστεί κοινότοπο, αλλά το πρότυπο γυναικείας ομορφιάς είναι πάντα μια γυναίκα περιποιημένη και με αυτοπεποίθηση». Όσο για το μυστικό της επιτυχίας της; «Είναι η αγάπη και η όρεξη γι’ αυτό που κάνω εδώ και τόσα χρόνια, αλλά και η υπομονή που χρειάζεται στον τομέα μας». Έρωτας με την πρώτη ματιά Η Δέσποινα γεννήθηκε στον Πειραιά, όπου και μεγάλωσε. Σπούδασε Παιδαγωγική και Αισθητική και ήλθε στη Μύκονο μετά τις σπουδές της με σκοπό να συνδυάσει τις διακοπές με την πρακτική εξάσκηση. Τελικά, έμεινε για πάντα. «Το πρώτο μου ταξίδι στη Μύκονο ήταν και το καθοριστικό για την απόφασή μου. Ήταν αυτό που λένε “έρωτας με την πρώτη ματιά”. Αγαπώ πάνω απ’ όλα τη θετική αύρα που σε αγκαλιάζει με το που φτάνεις στο νησί και τους ανθρώπους του που είναι πάντα τόσο πρόθυμοι να σε εξυπηρετήσουν με το χαμόγελο. Και βέβαια αυτή τη μαγική εικόνα του λευκού που χάνεται μέσα στο γαλάζιο». Τη ρωτώ για την οικονομική κρίση, η οποία φαίνεται να μην έχει πλήξει τη Μύκονο. «Η κρίση σίγουρα ακούμπησε και τη Μύκονο», απαντά, «ίσως όμως σε μικρότερο βαθμό σε σχέση με άλλους τουριστικούς προορισμούς. Η πιο αισθητή διαφορά που παρατηρήσαμε τα τελευταία χρόνια λόγω κρίσης είναι το ότι κάνουν διακοπές στο νησί λιγότεροι Έλληνες και για μικρότερο χρονικό διάστημα. Αλλά βοηθάει το γεγονός ότι η Μύκονος είναι ένας από τους πρώτους παγκόσμιους προορισμούς για το καλοκαίρι και έτσι το νησί είναι γεμάτο από ξένους και πολύ καλούς επισκέπτες». Της ζητώ να φανταστεί το νησί σε δέκα χρόνια από σήμερα, σκιαγραφώντας τη δική της ιδανική Μύκονο. «Η αλήθεια είναι πως θα ήθελα να αλλάξουν τα πράγματα σε ό,τι αφορά ορισμένα προβλήματα και ελλείψεις που έχει το νησί μας. Θέλω, όμως, να πιστεύω ότι σε δέκα χρόνια η Μύκονος θα είναι πολύ πιο οργανωμένη. Τι δεν θα ήθελα να αλλάξει ποτέ; Αυτή η απλότητα και η θετική αύρα που βγάζουν οι άνθρωποί του». Πολυτέλεια και χαλάρωση Παρότι το καλοκαίρι εργάζεται σκληρά, η Δέσποινα λατρεύει το νησί της, ακριβώς επειδή της προσφέρει μια αξιοζήλευτη καθημερινότητα, αλλά και πολλές αφορμές για χαλάρωση. «Αυτό που με ξεκουράζει και με χαλαρώνει στη Μύκονο είναι σχεδόν όλες οι παραλίες της, όπου το βράδυ μπορείς να χαλαρώσεις και να πιεις το ποτό σου. Το καλοκαίρι στη Μύκονο είναι, με τρεις λέξεις, ξεκούραση, χαλάρωση και πολυτέλεια». Τι είναι, όμως, πολυτέλεια για έναν άνθρωπο που περνά τα καλοκαίρια του στη Μύκονο χωρίς να κάνει διακοπές; «Πολυτέλεια για μένα είναι οι καλοκαιρινές διακοπές που, λόγω φόρτου εργασίας, δεν είναι εφικτό να κάνω τους καλοκαιρινούς μήνες. Ευτυχώς που τον χειμώνα υπάρχουν προορισμοί που είναι καλοκαιρινοί κι έτσι απολαμβάνουμε κι εμείς κάποιες στιγμές στις παραλίες».
«A woman must be groomed regardless of where she is, because primarily she feels good about herself and this fills her with self confidence. Taking care of yourself has no fixed time or schedule». Despina Gavala’s Beautyworld in Drafaki is a true temple of beauty and well being, where everything is shiny and smells delicious. Tanned ladies in elegant casual outfits take off their designer sandals and surrender their feet to experienced professionals for a delightful treatment with chocolate, pink orchid, vanilla Madagascar and pear, followed by French pedicure. They close their eyes and enjoy a face detox treatment with diamond powder. They have a relaxation massage with warm herbal bags, moisturizing chocolate and gold treatments, for extra glow effect and revitalization. They try new hairstyles and make up, buy swim suits, accessories and footwear from the private boutique. «Over the past years, Beautyworld has offered a complete beauty treatment package. In our studios on Mykonos, as well as in the new Kifisia studio, our clients can get a feel of our hairdressing, beauty, nails and skin services, by visiting us and experiencing them. The greatest advantage of Beautyworld is the wide as well as comprehensive range of treatments on offer». I ask her opinion about the ideal of woman beauty. She does not hesitate: «It may sound commonplace, but a beautiful woman is always a well groomed, self confident one». As for the secret of her success: «It is love and passion for what I’ve been doing all these years, but also the patience that is necessary in our field». Love at first sight Despina was born and grew up in Pireas. She studied Pedagogics and Aesthetics and came to Mykonos after completing her studies with a view to combining holidays and practice. In the end, she stayed for ever. «My first trip to Mykonos was what determined my decision. It was what they say “love at first sight”. I love above all the positive aura that embraces you as soon as you set foot on the island and its people who are always willing to help with a smile. And naturally this enchanting image of white merging into blue». I ask her about the economic crisis that does not seem to have affected Mykonos. «The crisis has certainly touched Mykonos too», she replies, «perhaps to a smaller extent compared to other tourist destinations. The most striking difference we have noticed over the past years due to the financial crisis is that fewer Greeks and for shorter periods of time spend their vacations here. However, what helps is the fact that Mykonos is one of the top summer holiday destinations worldwide, so the island is full of foreign tourists and many special visitors». I ask her to imagine the island in ten years from now sketching as it were her own ideal version of Mykonos. «Τhe truth is that I’d like things to change as far as certain problems and necessities it lacks. However, I want to believe that, in ten years’ time, Mykonos will be much better organized. What I would never want to change? The simplicity and positive aura of its people». Luxury and relaxation Although she works hard in the summer, Despina loves her island, precisely because it offers her a rather enviable daily routine, but also many opportunities for relaxation. «What helps me rest and relax on Mykonos is almost all its beaches, where in the evening you can chill out and have a drink. Summer on Mykonos is in three words: rest, relaxation and luxury». But what is luxury for someone who spends her summers on Mykonos without taking a holiday? «Luxury for me is a summer vacation, which, due to workload is out of the question during the summer. Fortunately there are some summer holiday destinations in winter too, so we can enjoy some moments on the beach».
Info DG Beautyworld Mykonos: Drafaki, tel.: (0030) 22890 25202 & Matogianni Street, tel.: (0030) 22890 22158 Kifissia: 5 Levidou Street, tel.: (0030) 210 6230640, 6230643, www.despinagavala.com
Art de vivre
Flagship boutique at Chora
9 Mitropoleos, Chora Tel.: (0030) 22890 77314 108 | bestofMykonos
squared2 Η flagship boutique του διάσημου σχεδιαστικού διδύμου στη Μύκονο είναι γεγονός
Είναι το απόλυτο talk of the town. Οι Dean και Dan Caten, οι ανατρεπτικοί Dsquared2, άνοιξαν φέτος την πρώτη τους αποκλειστική boutique στη Μύκονο, ακριβώς στο κέντρο της Χώρας. Το design του χώρου είναι ultra μοντέρνο, με αρμονικές εναλλαγές off-white και ματ μαύρου, που έντεχνα αναδεικνύουν τα έντονα χρώματα και τα τολμηρά prints των ρούχων και των αξεσουάρ του οίκου. Στην πραγματικότητα είναι μια concept boutique, με αρχιτεκτονική εντελώς διαφορετική από τις ήδη γνωστές boutiques Dsquared2 σε όλο τον κόσμο, η οποία μάλιστα θα χρησιμεύσει ως οδηγός για ορισμένες από τις επόμενες που πρόκειται να ανοίξουν. Στο ισόγειο θα βρείτε εντυπωσιακές πλατφόρμες, φορέματα, καυτά σορτς, crop tops και beachwear από την τελευταία συλλογή των σχεδιαστών. Στον πρώτο όροφο βρίσκεται η ανδρική collection, η οποία περιλαμβάνει τα signature σακάκια του οίκου, εσπαντρίγιες και sneakers, μοντέρνα πουκάμισα, παντελόνια και μαγιό. Οι Dean και Dan Caten βρέθηκαν στο νησί για να εγκαινιάσουν τη νέα τους boutique με ένα μεγάλο πάρτι, στο οποίο παραβρέθηκε η εγχώρια και διεθνής crème de la crème.
The famous designers’ duo flagship boutique in Mykonos is here!
It is the absolute talk of the town. Dean and Dan Caten, the subversive Dsquared2, opened this year their first exclusive boutique in Mykonos, right in the centre of Chora. The boutique design is ultra modern, with harmonious successions of off-white and matte black, artfully bringing out the vivid colors and the audacious prints of the designers’ garments and accessories. It is in essence a concept boutique, architecturally structured in a radically different style than the other known Dsquared2 boutiques all over the world, which will be used as a model for some of their future boutiques. On the ground floor you will find impressive platforms, dresses, hot pants, crop tops and beachwear from the designers’ latest collection. On the first floor you will find the men’s collection, including the maison’s signature jackets, espadrilles and sneakers, modern shirts, trousers and swimming trunks. Dean and Dan Caten were on the island for the new boutique’s opening, throwing a big party, attended by the local and international crème de la crème.
bestofMykonos | 109
110 | bestofMykonos
Γκόφας, Σταδίου 3 - Κασσής, Βουκουρεστίου 18 | Βουλιαγμένη: Κασσής, (Hotel Astir Palace) - Κηφισιά: Κασσής, Κολοκοτρώνη 8, Ψυχικό: Πατσέας, Λεωφ. Κηφισίας 336 | Μύκονος: Γκόφας, Ματογιάννη 43, - Κύπρος: Βάσσος Ηλιάδης Ltd., Αρχ. Μακαρίου 221. HUBLOT_plus.indd 21
bestofMykonos | 111
7/4/13 1:00:20 PM
SPEND Τα καταστήματα στη Μύκονο υπερβαίνουν
Shopping Therapy
τα
200
ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΝΑ BEST SELLERS Η καλοκαιρινή Avenue des Champs-Elysées είναι πλακόστρωτη, σε αποχρώσεις λευκού και μπλε. Στα δαιδαλώδη στενά της Χώρας, υπάρχουν αναρίθμητα καταστήματα στα οποία θα αγοράσετε must-have items που πιθανότατα δεν θα βρείτε στην υπόλοιπη Ελλάδα. Από την αρχή του Γιαλού μέχρι το άκρο της Αλευκάντρας, κάθε στενό κρύβει φολκλόρ μαγαζάκια με παραδοσιακά προϊόντα, απαστράπτοντα κοσμηματοπωλεία, glamorous boutiques γνωστών Ελλήνων και ξένων σχεδιαστών και γκαλερί με σπουδαία έργα τέχνης. Όλοι οι δρόμοι ωστόσο οδηγούν στο πιο εμπορικό στενό της Μυκόνου, την οδό Ματογιάννη, που είναι αναμφίβολα το hot spot του νησιού για shopping therapy. Σημειώστε ότι τα καταστήματα εδώ δεν έχουν ωράριο - ανοίγουν το πρωί και κλείνουν πολύ αργά το βράδυ.
SUMMER BEST SELLERS The summer Avenue des Champs-Elysées is paved with cobblestones, in shades of white and blue. In the mazy narrow streets of Chora, there are numerous shops where you can buy must-have items that you will probably not find anywhere else in Greece. From the beginning of Ghialos till the edge of Alefkandra every alley is hiding little folklore shops selling traditional products, shiny jewelry shops, glamorous boutiques of famous Greek and foreign designers and galleries with great works of art. All roads, however, lead to the most commercial alley of Mykonos, Matoghianni street, which is the hot spot of the island for shopping therapy. Note that the stores here don’t have strict working hours-they open in the morning and close late at night.
Δεν νοείται βαλίτσα διακοπών με προορισμό τη Μύκονο χωρίς καπέλο. Ένα απλό ψάθινο με μπλε υφασμάτινη κορδέλα ταιριάζει με όλα τα outfits και θα γίνει το αξεσουάρ που δεν θα αποχωριστείτε μέχρι να δύσει ο ήλιος. Sotris JackieO’ Beach, Super Paradise Matogianni 12, Chora Tel.: (0030) 22890 77213
It is out of the question to pack a suitcase for a holiday on Mykonos and not take a hat with you. A simple straw hat with a blue ribbon goes with all outfits and will become the accessory you won’t part with till sunset.
Bohemian bag
Οι πλεκτές τσάντες έχουν επιστρέψει επισήμως στη μόδα και αυτή είναι η πιο ωραία που έχουμε δει στην αγορά και η πιο κατάλληλη για στιλάτες εμφανίσεις στο νησί. Έχει πλεχτεί με μια βελονιά από τις γυναίκες της φυλής Wayuu στην Κολομβία, οι τσάντες των οποίων έχουν γίνει παγκόσμιο trend. Beach House Matogianni 33 Tel.: (0030) 22890 22010
Κnitted handbags are officially in fashion and this is the best one we have seen in the market as well as the most suitable one for stylish appearances on the island. Ιt has been made with crochet patterns by the indigenous WAYUU tribe in Colombia, and has become a trend worldwide. 112 | bestofMykonos
Straw hat
Μην παραλείψετε να μπείτε στο Curiosity Shop για να αγοράσετε vintage τσάντες Chanel και Hermès (Αλευκάντρα, www. the-curiosityshop.com) Don’t forget to visit the Curiosity Shop, in order to buy vintage handbags by Chanel and Hermès (Alefkandra, www.the-curiosityshop.com)
Men’s outfit
Denim πουκάμισο με λεπτομέρειες από ψάθα και εσπαντρίγιες με κοχύλια. Ανήκουν στην αντρική καλοκαιρινή συλλογή του οίκου Dsquared2 και είναι ιδανικά για casual-chic εμφανίσεις.
The number of shops in Mykonos is close to
200
Boutique Dsquared2 Mitropoleos 9, Chora Tel.: (0030) 22890 77314
Denim straw detail shirt and espadrilles with shells. They belong to the men’s summer collection of DSquared2 fashion house and they are ideal for casual-chic appearances.
Χειροποίητα υφαντά
Precious jewelry
Κοσμήματα πολύτιμα όσο και οι καλοκαιρινές διακοπές στο νησί των ανέμων. Ένα σετ από δαχτυλίδι και σκουλαρίκια του οίκου Marco Bicego, τα οποία έχουν κατασκευαστεί από κίτρινο χρυσό 18Κ και στολίζονται με μεγάλους αμέθυστους σε κοπή cushion, θα σας κάνουν να λάμψετε στα χρώματα του ηλιοβασιλέματος και θα σας συνοδεύσουν ιδανικά στο all-night ξεφάντωμα. Marco Bicego Boutique Akti Kambani 35, Chora Tel.: (0030) 22890 26777 / 79121
Jewelry that is as precious as summer vacation on the island of the winds. A set of ring and earrings of Marco Bicego, which has been created with 18K yellow gold, ornamented with large amethyst stones in cushion cut, will make you shine in the colors of sunset and will accompany you ideally to all-night partying.
Επιστρέφοντας στη Χώρα, αξίζει να περάσετε τη μισάνοιχτη πόρτα του μικρού υφαντουργείου της Νικολέτας Ξυδάκη. Τελευταία εκπρόσωπος μιας πανάρχαιας τέχνης των γυναικών της Μυκόνου, που γνώρισε διεθνείς δόξες τη δεκαετία του ’60, αλλά και την τελευταία εικοσαετία, η Νικολέτα συνεχίζει να υφαίνει στον αργαλειό της μοναδικές (κυριολεκτικά) τσάντες, χράμια, ταγάρια, εσάρπες και κουρελούδες. Στις χρυσές εποχές της τοπικής παραδοσιακής υφαντουργίας πουλούσε τις δημιουργίες της στους πλούσιους τουρίστες που έφταναν στο νησί με τα κρουαζιερόπλοια. Σήμερα, σας περιμένει στο εργαστήριό της στη Μικρή Βενετία. Τηλ.: (0030) 22890 27503, 6946 758847
OBJECTS OF DESIRE
Pendant
Παντατίφ-κεραυνός κατασκευασμένο από οξειδωμένο ασήμι και δεμένο με μαύρο κορδόνι. Ο λιτός σχεδιασμός και οι καθαρές γραμμές του το καθιστούν object d’art, ιδανικό αξεσουάρ για ultra κομψές και ταυτόχρονα μοντέρνες εμφανίσεις. Η υπογραφή από το studio Minas αποτελεί εγγύηση αξεπέραστης κομψότητας. Minas Studio St. Kuriaki Sqr., Chora Τηλ. (0030) 22890 27320
Τσεκάρετε τις εξωτικές τουνίκ του Soho-Soho
Check out Soho-Soho’s exotic tunics
Lightning pendant made of sterling silver and binded with black cord. Its simple design and clear lines render it an object d’art, ideal accessory for ultra chic and at the same time modern appearances. The signature from studio Minas constitutes a guarantee for unsurpassed elegance.
Lip balm
Στη Μύκονο ακόμη και το βούτυρο κακάο οφείλει να έχει στυλ. Σωστά καταλάβατε, οι μικροσκοπικοί παστέλ κύβοι κρύβουν ένα ποιοτικότατο lip balm, που είναι απαραίτητο για τη φροντίδα των ευαίσθητων χειλιών – ειδικά μετά από την πολύωρη έκθεση στον δυνατό κυκλαδίτικο ήλιο. Beach House Matogianni 33 Tel.: (0030) 22890 22010
On Mykonos even lip balm has to be in style. You have understood correctly, the tiny pastel cubes hide a top quality lip balm, which is necessary for the care of sensitive lips-especially after long hours under the hot Cycladic sun.
Handmade woven textiles
Greek sandals
Τα χειροποίητα σανδάλια της Μικρής Βενετίας έχουν γίνει παγκοσμίως γνωστά. Αποφασίστε να αποχωριστείτε τα τακούνια σας και επιλέξτε ένα ζευγάρι δερμάτινα σανδάλια, απλά ή στολισμένα με διάφορα elements, για ατέλειωτες βόλτες στα πλακόστρωτα σοκάκια. Mykonos Sandals Venetias 2, Scarpa Tel.: (0030) 22890 22451
Nikoleta Xidaki’s small weavers workshop. Last representative of the Mykonian women’s age-old art, that enjoyed international glory during the sixties, as well as the last twenty years, Nikoleta keeps weaving on her traditional loom unique (literally) bags, rugs, tagaris and shawls. During the golden era of the local weaving, she was selling her creations to wealthy tourists, arriving on the island on large cruise ships. Today, she is waiting for you in her little workshop in Little Venice. Tel.: (0030) 22890 27503, 6946 758847
The handmade sandals of Little Venice have become known worldwide. Make a decision to part with your high heeled shoes and opt for a pair of leather sandals, plain or decorated with various elements, for endless strolls in the cobbled alleys. bestofMykonos | 113
SPEND
Wooden sunglasses
Είναι το νέο hot trend. Τα είδαμε να πωλούνται σε όλα σχεδόν τα καταστήματα της Μυκόνου, αλλά και φορεμένα από την πλειοψηφία των fashionistas. Το συγκεκριμένο είναι της εταιρείας Woodsies και συνδυάζει το ανοιχτόχρωμο ξύλο με τον μπλε φακό. Είναι χειροποίητο, πολύ classy και ταιριάζει στα περισσότερα σχήματα προσώπου. Beach House Matogianni 33 Tel.: (0030) 22890 22010
It’s the new hot trend. We saw them on sale in practically all stores on Mykonos, but also worn by the majority of fashionistas. The particular pair is made by Woodsies and combines light colored wood with blue lenses. It is handmade, very classy and suits most face shapes.
Τα καταστήματα στο νησί κλείνουν μετά τα μεσάνυχτα
Swimsuit
Το μαγιό είναι το βασικό ένδυμα του καλοκαιριού και οφείλει να είναι προσεκτικά επιλεγμένο. Τα συγκεκριμένα είναι photo-print, ανήκουν στην εταιρεία Mr. Gugu & Miss Go και είναι τα ιδανικότερα για να κάνετε statement εμφανίσεις στην παραλία. Beach House Matogianni 33 Τel.: (0030) 22890 22010
Sunscreen
Ένα καλό αντηλιακό συγκαταλέγεται στα Τop3 προϊόντα που πρέπει να έχετε στη βαλίτσα των διακοπών (μαζί με το μαγιό και καπέλο). Ξεκινήστε με υψηλό δείκτη προστασίας τον οποίο, καθώς περνούν οι μέρες και το σώμα παίρνει χρώμα σοκολατί, μπορείτε σταδιακά να ελαττώνετε.
The swimsuit is an essential summer clothing item, thus it should be carefully chosen. These particular ones are photo–print, belong to Mr Gugu & Miss Go company and are ideal for making a statement appearance on the beach.
Hondos Center Ghialos, Chora
A good sunblock ranks among the Top3 products you must carry in your holiday suitcase (along with your swimsuit and hat). Start with a high SPF, which you can gradually reduce as your skin gets tanned.
Πολύχρωμο, πολύσειρο και πολύ καλοκαιρινό, ιδανικό για απογευματινές βόλτες στα στενά της Χώρας. Τα ογκώδη κολιέ έχουν γίνει απαραίτητα καλοκαιρινά αξεσουάρ. Το συγκεκριμένο είναι κατασκευασμένο από την Miranta Konstantinidou, γεμάτο ημιπολύτιμους λίθους σε χρωματικούς τόνους που κινούνται από το απαλό ροζ-μοβ μέχρι το κοραλλί-κόκκινο. Συνδυάζεται ιδανικά με ένα απλό Τ-shirt ή ένα «ήσυχο» φόρεμα. Boutique Kivotos Ornos Tel.: (0030) 22890 24094
The stores on the island close after midnight
114 | bestofMykonos
Necklace
Colorful, multi-layer and very summery, ideal for afternoon strolls in the narrow alleys of Chora. Chunky necklaces have become essential summer accessories. The particular one is made by Miranta Konstandinidou, full of semi precious stones in shades ranging from light pink-purple to bright coral-red. It is a perfect match with a simple T-shirt or a «quiet» dress.
Μυκονιάτικα αμυγδαλωτά
blue oyster
Εδώ στη Μύκονο, τα αμυγδαλωτά είναι ψημένα - σε αντίθεση με τα αμυγδαλωτά που φτιάχνουν στα υπόλοιπα νησιά των Κυκλάδων που είναι άψητα. Μακρόστενα και μυρωδάτα, προσφέρουν ακόμη και οπτική απόλαυση. Kαθώς τα δαγκώνεις, σου αποκαλύπτουν τον εσωτερικό τους κόσμο, που έχει χρωματικές αντιθέσεις: ανοιχτόχρωμη μαλακή καρδιά, πιο σκούρα κρούστα και πάλλευκο στρώμα άχνης. Τα πιο αυθεντικά θα τα βρείτε στου Σκαρόπουλου, σε παραδοσιακή συνταγή του παππού Νικόλαου Σκαρόπουλου, την οποία ακολουθεί πιστά ο εγγονός του. Δεν θα αντισταθείτε ούτε στους ροζέδες, τα σκαλτσούνια με καρύδι, αμύγδαλο και μέλι και την αναζωογονητική, χειροποίητη σουμάδα από πικραμύγδαλο. Βόθωνας, τηλ.: (0030) 22890 25211, 26254
Statement watch
Η casual-chic αισθητική και το fluo κίτρινο χρώμα του το συγκαταλέγουν στα must-have των διακοπών. Η κάσα του πιο καλοκαιρινού μοντέλου της Scuderia Ferrari είναι κατασκευασμένη από ατσάλι με επικάλυψη (PVD) μαύρου χρώματος. Το καντράν έχει επίσης μαύρο χρώμα το οποίο σπάει από κίτρινες λεπτομέρειες που ταιριάζουν απόλυτα με το λουράκι από κίτρινο rubber που φοράει. Stella Vildiridis Santa Marina Hotel Ornos
The casual-chic aesthetics and fluo yellow color rank it among the holidays must-haves. The case of the most summery watch by Scuderia Ferrari is made of steel with a black (PVD) coating. The dial is also black, interrupted by yellow details perfectly matching its yellow rubber strap.
Ανακαλύψτε τα boho αξεσουάρ της μπουτίκ του Hippie Fish, στην παραλία του Αγίου Ιωάννη
Discover Hippie Fish boutique’s boho accessories, at Aghios Ioannis beach
Mykonian macaroons HereinMykonos,macaroonsare baked – unlike the macaroons made in the rest of Cyclades which are raw. Oblong and fragrant, they even offer visual pleasure. As you bite in, they reveal the lovely color contrasts of their inner self. A light colored soft heart, a darker crust and, on top, a dust of snow-white icing sugar. You will find the most authentic at Skaropoulos’, made according to grandfather Nikolaos Skaropoulos’ traditional recipe, faithfully followed today by his grandchild. You won’t say «no» to «rozedes», «skaltsounia» with walnuts, almonds and honey, as well as handmade orgeat, made from bitter almond. Vothonas, tel.: (0030) 22890 25211, 26254
OBJECTS OF DESIRE
Souvenir
Είναι η δική μας πρόταση για ένα πρωτότυπο αναμνηστικό ή δώρο για τους αγαπημένους σας. Στο κατάστημα Ostria θα βρείτε πληθώρα μεταλλικών επιγραφών με θέμα τον έρωτα και τη ζωή, αλλά και άλλα διακοσμητικά αντικείμενα. Το μήνυμα του συγκεκριμένου «ό,τι σας κάνει να χαμογελάτε αγοράστε το ή παντρευτείτε το» εκφράζει απόλυτα τη νησιώτικη φιλοσοφία για τη ζωή. Ostria Emmanouil Fameli 1, Chora Tel.: (0030) 22890 024025
It is our suggestion for an original souvenir or gift for your loved ones. In Ostria shop you will find a plethora of metal inscriptions related to love and life, but also other decorative objects. The message of this particular one, «whatever makes you smile, buy or marry it», fully expresses the life philosophy of the island.
Sun watch
Στο νησί που ο ήλιος δίνει όλη του την ενέργεια και τη δύναμη, το ιδανικό ρολόι δεν θα μπορούσε παρά να είναι ηλιακό. Πρόκειται για ένα χειροποίητο ρολόι-πυξίδα, που λειτουργεί με τη σκιά του ήλιου. Κυκλοφορεί σε limited edition, με τον αριθμό κάθε ρολογιού να αναγράφεται σε διακριτικό charm που βρίσκεται στο λουράκι ακριβώς δίπλα από την αγκράφα. Υπογράφεται από τη χαβανέζική εταιρεία Pandeia. Suerte Drakopoulou 19, Chora Tel.: (0030) 2289 400052
On the island where the sun gives all its power and energy, the ideal watch could not be anything but solar. It is a hand-made compass watch, powered by sunshade. It is limited edition, with each serial number inscribed on a discreet charm on the strap next to the buckle. Signed by the Hawaian company Pandeia.
bestofMykonos | 115
Art de vivre
osklen
The fashionwise choice
15-17 Zanni Pittaraki, Chora Tel.: (0030) 2289 029109 116 | bestofMykonos
Τα πιο μοντέρνα, εξωτικά ρούχα, για τα πιο stylish κυκλαδίτικα στενά
The most modern, exotic outfits, for the most stylish Cycladic alleys
Απευθείας από την πιο ερωτική χώρα του πλανήτη, τη Βραζιλία, τα ρούχα και τα αξεσουάρ Osklen έρχονται στη Μύκονο φέρνοντας μαζί τους τη multi-culti αύρα της Ipanema. Η πρώτη και μοναδική στην Ελλάδα exclusive boutique του Βραζιλιάνου δημιουργού Oskar Metsavaht, που άνοιξε πέρυσι στη Μύκονο, βρίσκεται φέτος σε νέα διεύθυνση σε ένα από τα πιο χαρακτηριστικά στενά της Χώρας, την οδό Ζαννή Πιταράκη. Η εξαιρετικά λιτή, νεανική αρχιτεκτονική της στρέφει τους προβολείς στα εξωτικά ρούχα της νέας συλλογής, που ονομάζεται OsklenPraia και παίζει με τις διαφάνειες και τα έντονα χρώματα. Περιλαμβάνει cropped tops και hot pants που φοριούνται κάτω από διαφανείς τουνίκ, δροσερά φορέματα, παντελόνια, μαρινιέρες και μαγιό. Το ιδιαίτερο print που παίζει σε μαύρα τοπ, φούστες και τσαντάκια, έχει το σχήμα πολύτιμων λίθων, που σχηματίζουν ανανάδες και φοίνικες σε έντονο πορτοκαλί, πράσινο και τιρκουάζ. Η ανδρική collection αποτελείται από δροσερές πουκαμίσες και Τ-shirts με καλοκαιρινά prints, βερμούδες, μαγιό και sneakers. Όλα τα ρούχα είναι eco-friendly, ακολουθώντας τα standards της Νέας Πολυτέλειας που πρεσβεύει ο Oskar Metsavaht. Σημειώστε ότι ο πολυπράγμων Βραζιλιάνος λανσάρει φέτος την πρώτη του συλλογή με γυαλιά ηλίου, τα οποία αναμένεται να γίνουν το νέο hot trend.
Coming straight from Brazil, the garments and the accessories of Osklen house bring to Mykonos the Ipanema multi-culti aura. The first and only exclusive boutique of the Brazilian designer Oskar Metsavaht in Greece opened last year in Mykonos and this year has moved to a new address in Zanni Pittaraki Street. The extremely simple and youthful design turns the spotlight to the exotic garments of the new collection, the OsklenPraia, flirting with transparent materials and vivid colors. It includes cropped tops and hot pants, to be worn under transparent tunics, cool dresses, trousers, French sailors striped tees, and swimwear. The exclusive print featured on black tops, skirts and handbags, is gemshaped, forming pineapples and palm trees in vivid orange, green and turquoise. The men’s collection includes cool T-shirts with summer prints, Bermuda shorts, trunks and sneakers. The garments are eco-friendly in accordance to the New Luxury standards advocated by Oskar Metsavaht. Notice also, that this year the diligent Brazilian launches his first sunglass collection, bound to be the next hot trend.
bestofMykonos | 117
Art de vivre
ostria
Handmade
1 Emmanuel Famelis, Chora Tel.: (0030) 22890 024025 www.ostriamykonos.gr antikatzidis@gmail.com 118 | bestofMykonos
Ο μικροσκοπικός παράδεισος των χειροποίητων αντικειμένων
The tiny paradise of hand-made objects
Η εσωτερική και εξωτερική διακόσμηση του χώρου σας με επιλογές από το Ostria θα χαρακτηριζόταν εκλεκτή, μοναδική και ιδιαίτερα φινετσάτη. Πρόκειται για ένα ξεχωριστό μαγαζί στην καρδιά της Χώρας, έτοιμο να προσδώσει στον χώρο σας τη λεπτομέρεια που θα τον κάνει εντυπωσιακό, κάνοντάς σας να νιώθετε σαν να βρίσκεστε διαρκώς σε διακοπές. Η μεγάλη ποικιλία από καλόγουστα και εκλεπτυσμένα διακοσμητικά αντικείμενα κάνει την επιλογή εξαιρετικά δύσκολη, είτε αναζητείτε το ιδανικό δώρο για τα αγαπημένα σας πρόσωπα, είτε ένα δώρο με μυκονιάτικο αέρα για τον εαυτό σας. Με την υπόσχεση να κάνει τις καθημερινές σας εικόνες ασύγκριτα ευχάριστες.
The decoration of the interior or the exterior of your premises with objects from Ostria can easily be classified as unique, exquisite and very classy. This is a special shop in Chora’s heart, bound to add to your premises the fine details that will make them extraordinary, giving you the feel of a neverending vacation. The vast collection of elegant and refined decorative objects may intrigue you which one to choose, for the perfect gift for your beloved ones or for a gift with Mykonian aura to yourself. Thus your everyday images are bound to be incomparably delightful.
bestofMykonos | 119
art
KIVOTOS GALLERY
Ark of Culture
program and info Dates: May 25-October 6 Opening: June 22 Hours: Daily, 11.00 - 20.00 Location: Kivotos Hotel, Ornos Mykonos, tel.: (0030) 22890 24094
120 | bestofMykonos
Η καρδιά του πολιτισμού στη Μύκονο χτυπά στον Ορνό και συγκεκριμένα στον νέο εκθεσιακό χώρο του Kivotos Hotel
The cultural heart of Mykonos beats in Ornos and specifically in the new showroom of Kivotos Hotel
Η πλατφόρμα τέχνης και πολιτισμού Aegeanale εγκαινίασε το φετινό της πρόγραμμα με μια ομαδική έκθεση σύγχρονης τέχνης, που πραγματοποιείται στον νέο, ultra minimal εκθεσιακό χώρο του ξενοδοχείου Kivotos. Πρόκειται για το Kivotos Art Projects 2014, το οποίο φτιάχτηκε με το μεράκι, τις γνώσεις και την επιμονή του αρχιτέκτονα Σπύρου Μιχόπουλου, και περιλαμβάνει μια σειρά από πρωτοποριακές εκδηλώσεις σύγχρονης τέχνης, στις οποίες θα παρουσιαστούν έργα είκοσι δύο καταξιωμένων καλλιτεχνών που εκφράζονται μέσα από διαφορετικά μέσα: ζωγραφική, γλυπτική, φωτογραφία, βίντεο, πολυμέσα και installations.
The art and culture platform Aegenale opened this year’s program with an interesting contemporary art group exhibition, featured in the brand new, ultra minimal Kivotos hotel showroom. It is the Kivotos Art Projects 2014, created with passion, knowledge and persistence by the talented architect Spyros Michopoulos; it consist of a series of five contemporary art exhibitions, featuring a series of avant-garde contemporary art events, presenting the works by twenty two distinguished Greek and foreign artists expressing themselves through different media such as painting, sculpture, photography, video, multimedia and installation.
Στόχος Φιλοδοξία του Kivotos Art Projects είναι να αξιοποιήσει τα επιτεύγματα της σύγχρονης ελληνικής τέχνης σε συνάρτηση με τη φυσιογνωμία της Μυκόνου και των Κυκλάδων και να συμβάλει σε ένα δημιουργικό διάλογο μεταξύ τέχνης και τουρισμού. Το project, που θα διαρκέσει μέχρι και τον Οκτώβριο, πλαισιώνεται από τους νέους καλλιτεχνικούς θεσμούς Kivotos Art Residency και Kivotos Art Chambers, αλλά και από εκδηλώσεις στο κέντρο της Μυκόνου και στη Δήλο. Φιλανθρωπία Παράλληλα με την πολιτιστική προβολή των Κυκλάδων και γενικότερα της Ελλάδας, το εγχείρημα έχει και φιλανθρωπικό χαρακτήρα, καθώς τα έσοδα από την πώληση του ειδικά σχεδιασμένου αντικειμένου τέχνης της καλλιτέχνιδας Σοφίας Χούσου, αλλά και μέρος των εσόδων από την πώληση των εκθεμάτων, θα διατεθούν στον Σύλλογο Φίλων Παιδιών με Καρκίνο «ΕΛΠΙΔΑ».
Objective Kivotos Art Projects aspires to highlight the contemporary Greek art achievements relevant to the special Mykonos and Cyclades characteristics and to contribute to a creative dialogue on art and tourism. The project will last until October and is complemented by new artistic institutions Kivotos Art Residency and Kivotos Art Chambers, and events that are taking place in downtown Mykonos and Delos. Charity In addition to the much needed cultural promotion of Cyclades and Greece in general, the project has also a charity aspect, since the proceeds from the sale of an art object specially designed by the artist Sophia Houssou, and part of the proceeds of the exhibits sales, will be donated to the Association of Friends of Children with Cancer «ELPIDA» (the Greek word for «Hope»), chaired by UNESCO advocate Mrs Marianna Vardinoyannis.
Aegeanale Η Aegeanale είναι μια διεθνής πλατφόρμα τέχνης και πολιτισμού, που δημιουργήθηκε το 2012. Στόχος της είναι να αναδείξει το Αιγαίο ως τόπο έμπνευσης, δημιουργίας και διαπολιτισμικού διαλόγου και να το χαρτογραφήσει εκ νέου ως «αστερισμό» προορισμών με πολιτιστικό ενδιαφέρον. Ο πρώτος άξονας του προγράμματος αφορά καλλιτεχνικές δράσεις οι οποίες περιοδεύουν σε τοποθεσίες του Αιγαίου, δημιουργώντας διαδρομές και ρότες με πυξίδα τον πολιτισμό. Ο δεύτερος αφορά ένα εικαστικό μόνιμο πρόγραμμα που εγκαινιάζεται φέτος σε νησιά του Αιγαίου. Οι καλλιτέχνες που συμμετέχουν σε αυτό έχουν δημιουργήσει έργα σε άμεση διάδραση με τον κάθε τόπο φιλοξενίας, καθιστώντας σταδιακά το Αιγαίο ένα πρωτοποριακό υπαίθριο μουσείο.
Aegeanale Aegeanale is an international platform of art and culture that was created in 2012. Its fundamental goal is to highlight the Aegean as a region of inspiration, creativity and intercultural dialogue as also to map it once more, as a complex of destinations with cultural interest. The first focus point of the project concerns artistic projects, which travel in several locations of the Aegean Sea, constructing tourist routes of cultural interest. The second focus point concerns a visual arts residency program in several islands of the Aegean. The contributing artists have created artworks in direct interaction with each location, transforming the Aegean archipelago to a unique «open-air gallery».
Δημιουργοί
Creators
Στο Kivotos Art Projects 2014 συμμετέχουν οι εικαστικοί: Μαργαρίτα Αθανασίου / Felix Delandre / Steve C. Harvey / Στέλιος Καραμανώλης / Ηλίας Καφούρος / Εύα Μαραθάκη / Μαργαρίτα Μυρογιάννη / Αλίκη Παππά / Χαρά Πιπερίδου / Τούλα Πλουμή / Brigitte Polemis / Γιώργος Σαμψωνίδης / Martin Sexton / Γιώργος Σταμκόπουλος Χριστίνα Σγουρομύτη / Λεόντιος Τουμπούρης / Αντώνης Τσακίρης / Παύλος Τσάκωνας / Γιώργος Τσεριώνης / Μαρία Φραγκουδάκη / Σοφία Χούσου / Versaweiss
Kivotos Art Projects 2014 contributing artists: Margarita Athanasiou / Felix Delandre / Steve C. Harvey / Stelios Karamanolis / Ilias Kafouros / Eva Marathaki / Margarita Myrogianni / Aliki Papa / Hara Piperidou / Toula Ploumi / Brigitte Polemis / Giorgos Sampsonides / Martin Sexton / Giorgos Stamkopoulos / Christina Sgouromyti / Leontios Tambouris / Antonis Tsakiris / Pavlos Tsakonas / Giorgos Tserionis / Maria Fragoudaki / Sofia Houssou / Versaweiss
bestofMykonos | 121
activities
Ready for action Το νησί προσφέρει μια σειρά από δραστηριότητες για να ανακαλύψετε κρυμμένους φυσικούς θησαυρούς και να ζήσετε αξέχαστες εμπειρίες.
The island offers a range of activities that enable you to discover hidden natural treasures and live unforgettable experiences. Από την Ελευθερία Βάσσου By Eleftheria Vassou
Καταδύσεις Την ώρα που όλοι μιλούν για τη Μύκονο (την κοσμοπολίτικη) και την «άλλη Μύκονο» (την παραδοσιακή) εμείς ανακαλύπτουμε την πιο μαγευτική εκδοχή της, την «ανέγγιχτη από τον άνθρωπο». Μην την αναζητήσετε στα σοκάκια, ούτε στα ανεξερεύνητα χωριά της. Για να τη δείτε πρέπει να φορέσετε στολή δύτη και μπουκάλα οξυγόνου και να καταδυθείτε κάμποσα μέτρα, στον ανέλπιστα εντυπωσιακό βυθό του νησιού. Η Μύκονος διαθέτει πολλά κέντρα κατάδυσης τα οποία, πέρα από εξοπλισμό και οδηγό για τους έμπειρους δύτες, λειτουργούν και ως σχολές προσφέροντας μαθήματα για αρχάριους, παρέχοντας μάλιστα, με το πέρας αυτών, από πιστοποίηση αυτόνομου δύτη PADI μέχρι εξειδικευμένα πτυχία διαφόρων ειδικοτήτων. Αν
ανήκετε σε εκείνους που δεν αρκούνται σε αυτό που υπάρχει στην επιφάνεια, το προτείνουμε ανεπιφύλακτα.
Scuba diving While everyone is busy talking about Mykonos (the cosmopolitan one) or the «other Mykonos» (the traditional one) we discover its most magical version, the «untouched by humans» one. Don’t seek it in the narrow streets or the unexplored villages in the mainland. In order to see it you need a wetsuit and a scuba tank to dive several meters down and discover a surprisingly impressive seabed. Mykonos features a great deal of scuba diving centers, which offer not only equipment for experienced scuba divers but also guides as well as lessons for beginners, offering the opportunity to obtain a PADI certification card once you have successfully completed your scuba diving training. If you are among those who
want to see beneath the surface, we highly experienced divers due to its great recommend it. depth (64m) and occasionally adverse weather conditions. Wreck diving Anna II is a 62 m long cargo ship that Kalafakiona Reef sunk in the South –East part of Mykonos In this site you are likely to meet large in 1995 due to a mechanical failure schools of Mediterranean barracuda, which led to its crashing on a reef hundreds of small fish but also a great between Tragonisi and Mykonos. Today, number of ancient amphorae. The dive it serves as an artificial reef, attracting is perfect even for less experienced an incredible diversity of marine life. divers as it starts at 5m and the It is possible to enter in a small part maximum diving depth is about 20m. of it; around it there is a reef of great biodiversity with big colorful sponges. Wall Dive The wreck of Peloponisos has remained Wall diving down rocks very close to Lia in the North-East part of Mykonos since beach (just five minutes by boat). The 1926, when it sank. It is separated in wall starts at 4m and the rocks go down two pieces and it is recommended for to 26m. You will see large schools of
122 | bestofMykonos
Ναυάγια Το Αννα ΙΙ είναι ένα φορτηγό πλοίο 62 μέτρων, το οποίο βυθίστηκε στο νοτιοανατολικό τμήμα της Μυκόνου το 1995 εξαιτίας μηχανικής βλάβης και πρόσκρουσης στη συνέχεια σε ύφαλο μεταξύ Τραγονησίου και Μυκόνου. Σήμερα, έχει μετατραπεί σε τεχνητό ύφαλο, που προσελκύει μια απίστευτη ποικιλία θαλάσσιας ζωής. Είναι επισκέψιμο εσωτερικά σε ένα μικρό τμήμα του, ενώ γύρω υπάρχει ύφαλος μεγάλης βιοποικιλότητας με μεγάλα πολύχρωμα σφουγγάρια. Το ναυάγιο Πελοπόννησος βρίσκεται στο βορειοανατολικό τμήμα της Μυκόνου από το 1926, οπότε βυθί-
στηκε. Είναι χωρισμένο σε δύο τμήματα και συνιστάται μόνο σε έμπειρους δύτες λόγω του μεγάλου βάθους (64μ.), αλλά και των άστατων καιρικών συνθηκών που επικρατούν στην περιοχή.
κατάδυση προσφέρεται ακόμη και δύτες με μικρή εμπειρία, καθώς ξεκινά από τα 5μ. και φτάνει το πολύ στα 20μ.
Wall Dive Κατάδυση σε κάθετα βράχια που βρίσκοΣπηλιές Τραγονησίου νται πολύ κοντά στην παραλία της Λιας Στη θαλάσσια περιοχή γύρω από το Τρα- (5 λεπτά με σκάφος). Ο τοίχος ξεκινά γονήσι έχουν καταγραφεί 12 σπηλιές που στα 4μ. και φτάνει σε βάθος 26μ. Θα θεωρούνται κατάλληλα καταφύγια για τις συναντήσετε μεγάλα κοπάδια ψαριών, φώκιες monachus-monachus, τις οποίες χταπόδια, σμέρνες, αστερίες, αχινούς θα συναντήσετε κιόλας αν είστε τυχεροί. και σφουγγάρια. Ακόμη, οι νήσοι Σταπόδια προσφέρουν πλούσια θαλάσσια ζωή και πολύχρωμα Νυχτερινές καταδύσεις σφουγγάρια. Σχεδόν όλα τα καταδυτικά κέντρα προσφέρουν την εμπειρία της νυχτερινής Ύφαλος Καλαφακιώνας κατάδυσης. Γίνεται κοντά στην παραλία, Εδώ θα δείτε μεσογειακά μπαρακούντα, οπότε το location εξαρτάται από τη βάση εκατοντάδες μικρά ψάρια, αλλά και του καταδυτικού κέντρου στο οποίο θα πληθώρα από αρχαίους αμφορείς. Η απευθυνθείτε. fish, octopus, starfish, moray eels, sea urchins and sponges. Caverns in Tragonisi island In the sea area around Tragonisi island 12 caverns have been registered. They are considered to be a haven for the monachus-monachus seal, which you may come across if you are in luck. Stapodia islands also offer rich marine life and colorful sponges. Night diving Almost all diving centers offer the experience of a night diving. It takes place very close to the beach, so the location depends on the base of the diving center you will choose.
Scuba hot spots
Go dive Mykonos: Lia, tel.: (0030) 694 6957732, (0030) 694 2616102, www.godivemykonos.com Mykonos Diving Center: Paradise, tel.: (0030) 22890 24808, www.dive.gr Kalafati Dive Center: Ano Meria, tel.: 22890 71677, www.mykonos-diving.com Lucky Scuba Divers: Ornos, Platys Ghyalosand Paradise, tel.: (0030) 6936023000, www.luckyscubadivers.gr
bestofMykonos | 123
Ποδηλατικές περιηγήσεις-Bike tours activities
Μυστικά μονοπάτια Επιλέξτε το ποδήλατο για να ανακαλύψετε μυστικές απομονωμένες παραλίες και να επισκεφθείτε το εγκαταλελειμμένο χωριό των ανθρακωρύχων με την οδηγό Δήμητρα Ασημομύτη, η οποία θα σας προσφέρει μια μοναδική ποδηλατική εμπειρία. Θα επιλέξετε ανάμεσα σε έξι διαδρομές για λιγότερο έως και πολύ έμπειρους ποδηλάτες, οι οποίες διαρκούν από δύο μέχρι και τρεισήμισι ώρες. Η πιο εύκολη είναι η διαδρομή προς την παραλία του Φωκού, η οποία περνά από το φράγμα της Άνω Μεράς και διαρκεί δύο ώρες. Αντίθετα, η πιο απαιτητική βόλτα -η οποία απευθύνεται αποκλειστικά σε καλά εκπαιδευμένους ποδηλάτες- είναι μια διαδρομή
σε αμμώδεις χωματόδρομους με απότομες ανηφόρες και κατηφόρες. Η θέα από την κορυφή του βουνού, η βουτιά σε μια μυστική απομονωμένη παραλία, όπου θα γευτείτε τη σπιτική λεμονάδα και τα γλυκά της Δήμητρας, και η χαλαρή επιστροφή από το φράγμα και την αγροτική περιοχή της Άνω Μεράς προς τον αμπελώνα Vioma, θα σας αποζημιώσουν. Ξεχωρίζουμε τη διαδρομή προς την παραλία της Μερχιάς, η οποία περιλαμβάνει επίσκεψη στο εγκαταλελειμμένο χωριό των ανθρακωρύχων και καταλήγει στην παραλία για βουτιά. Η εκδρομή μπορεί να συνδυαστεί με μικρή βόλτα-σαφάρι -μόνο για έμπειρους αναβάτες- σε παλιά
μονοπάτια ανάμεσα σε βράχια και άγρια βλάστηση. Ο στόλος του Yummy Pedals περιλαμβάνει 6 ποδήλατα βουνού ενηλίκων (4 ανδρών σε διάφορα μεγέθη και 2 γυναικεία), 2 ποδήλατα για εφήβους (πάνω από 8 χρόνων) και ένα παιδικό. Σημειώστε ότι το σημείο έναρξης και λήξης των περιηγήσεων είναι ο βιολογικός αμπελώνας Vioma όπου, κατόπιν αιτήματος, στο τέλος της ποδηλατάδας, μπορείτε δοκιμάσετε το διάσημο κρασί και τα τοπικά προϊόντα του πατέρα της Δήμητρας, Νίκου Ασημομύτη.
from the top of the mountain, a dive in a secluded beach, where you will savor Demetra’s homemade lemonade and sweets and the relaxed trip back past the dam and rural area of Ano Mera towards Vioma vineyard will be more than rewarding. A journey that stands out is the one to the beach of Merchia, which includes a visit to the deserted mining village and ends up on the beach for a swim. The trip can be combined with a short safari-ride -solely for experienced riders- along old paths through rocks and wild vegetation.
The fleet of Yummy Pedals includes six adult mountain bikes (4 men in various sizes and 2 women), 2 bikes for teenagers (above 8 years old) and a children’s bike. Note that the starting and finish point of the tours is the organic vineyard of Vioma, where upon request, at the end of a cycling tour, you can taste the famous wine and local products of Nikos Aymomytis, Demetra’s father.
Τηλ.: (0030) 697 2299282 Email: yummypedals@gmail.com
Secret paths Choose cycling to discover secret isolated beaches and visit the deserted mining village guided by Demetra Asymomyti, who will offer you a unique cycling experience. You will choose from six journeys varying from two to three and a half hours, for less or more experienced cyclists. The easiest one is the trip to the beach of Fokos, which goes through the dam of Ano Mera and takes two hours. On the other hand, the most challenging trip, which is only aimed at well trained, experienced cyclists, is a journey on sandy dirt roads with steep uphill and downhill parts. The view 124 | bestofMykonos
Tel.: (0030) 697 2299282 Email: yummypedals@gmail.com
Ιππασία-Horseriding
Περιπετειώδεις διαδρομές Για να ανακαλύψετε τα δύσβατα μονοπάτια της Μυκόνου και να προσεγγίσετε με τον πιο όμορφο τρόπο (πάνω στο άλογο) τις απρόσιτες παραλίες του νησιού. Οι περιηγήσεις διαρκούν από δύο μέχρι πέντε ώρες και περιλαμβάνουν από απλές διαδρομές από την Άνω Μερά προς την παραλία του Φωκού μέχρι ρομαντικές πεντάωρες περιηγήσεις για δύο σε απομονωμένες παραλίες του νησιού, όπου υπό το φως του φεγγαριού και της φωτιάς θα απολαύσετε σαμπάνια με φράουλες και σοκολάτα. www.mykonoshorse.com Adventurous trails Discover the rugged paths of Mykonos and reach the inaccessible beaches of the island the most exciting way: on horseback. The tours last two to five hours and include simple rides (from Ano Mera to Fokos beach) to five hour romantic tours for two to secluded beaches of the island, where you will enjoy champagne with strawberries and chocolate in the light of bonfires. www.mykonoshorse.com
bestofMykonos | 125
Windsurfing-kitesurfing
activities
Extreme εμπειρίες
Pezi Huber: Kalafatis, tel.: (0030) 22890 72345, www.pezi-huber.com Kite Mykonos: Korfos, tel.: (0030) 22890 78614, www.kitemykonos.com 126 | bestofMykonos
Το «νησί των ανέμων» δεν θα μπορούσε παρά να συγκεντρώνει την αφρόκρεμα των surfers. Αν δεν έχετε εμπειρία στο άθλημα, αλλά θέλετε να μάθετε, κατευθυνθείτε προς την παραλία Καλαφάτη όπου παραδίδονται μαθήματα. Αν από την άλλη είστε εκπαιδευμένος surfer, εκτός από τον Καλαφάτη, μπορείτε να επισκεφθείτε τις παραλίες Φτελιά και Μεγάλη Άμμo, όπου διοργανώνονται μέχρι και πρωταθλήματα. Όσοι αναζητείτε ακόμη πιο extreme εμπειρίες, το νησί προσφέρει εξοπλισμό kitesurfing στην παραλία Κόρφος, που βρίσκεται πολύ κοντά στη Χώρα. Το kitesurfing ή kiteboarding είναι ένα θαλάσσιο σπορ, το οποίο
συνδυάζει το windsurfing με το surfing και το αλεξίπτωτο πλαγιάς. Η ιδέα είναι απλή: O kiteboarder στέκεται πάνω σε μια σανίδα με δέστρες και χρησιμοποιεί τη δύναμη ενός μεγάλου kite (αετού), που ελέγχει απόλυτα για να πάρει ώθηση και να διασχίσει αποστάσεις επάνω στο νερό. Το σώμα είναι η μόνη σύνδεση μεταξύ αετού και σανίδας και ως εκ τούτου θα πρέπει να μπορεί να ελέγχει και τα δύο ταυτόχρονα. Οι ειδικοί του Kite Mykonos προσφέρουν μαθήματα, διαβεβαιώνοντας ότι, για να κάνει κανείς kiteserfung, δεν έχει σημασία πόσο γυμνασμένος ή πόσο έμπειρος στο windsurfing είναι.
Windsurfing-kitesurfing
Extreme experiences The «island of the winds» could only attract the surfers elite. If you are not experienced at the sport, but would like to learn, head to Kalafatis beach where lessons are offered. If, on the other hand, you are a trained surfer, besides Kalafatis, you can visit Ftelia and Megali Ammos beach, where even championships are organized. For those of you who seek even more extreme experiences, the island offers kitesurfing gear on the beach of Korfos, which is near Chora. Kitesurfing or kiteboarding is a watersport, which combines
windsurfing with surfing and paragliding. The idea is simple: the kiteboarder stands on a board with bindings and uses a power kite, which he fully controls in order to be propelled across the water. The body is the only connection between the kite and the board - therefore he has to be able to control both at the same time. The experts of Kite Mykonos offer lessons assuring us that in order to kitesurf it doesn’t matter how fit we are or how experienced at windsurfing.
Something different in the heart of Mykonos town. Homemade local and world flavors, (from Mykonian pies to tex-mex burritos, burgers and Indonesian noodles). Creative salads and dishes, made with fresh and organic products. Great cocktails, funky, rock and ethnic music in a relaxed, easy going environment. As for our prices, they are 'value for money'!
Mavrogenous 11, Goumenio Sq., Mykonos,bestofMykonos tel. 22890 |27086 127
TOP TEN
mykonos’ way of life Ξεχωριστά items για όσους το στυλ δεν είναι σελίδες περιοδικού αλλά τρόπος ζωής Special items for those who believe that style is not a magazine section but a way of life
128 | bestofMykonos
01
Mykonos by Hublot Limited Edition / Gofas
bestofMykonos | 129
02
Eye-catching / Chopard Sunglasses, Boutique Chopard 130 | bestofMykonos
TOP TEN
03
The African Queen / Dsquared2, Boutique Dsquared2 bestofMykonos | 131
04
Caliber Cufflinks / Tateossian, Gofas 132 | bestofMykonos
TOP TEN
05
Limelight Garden Party / Piaget, Gofas
bestofMykonos | 133
06
Clutch / Osklen, Boutique Osklen 134 | bestofMykonos
TOP TEN
07
Allegra Bracelet / de Grisogono, Kessaris
bestofMykonos | 135
08
Into the Cycle / Hermes, Boutique HermEs 136 | bestofMykonos
TOP TEN
09
Absolute Perfume / Abercrombie & Fitch
bestofMykonos | 137
10
Cheek by Jowl / Karlie King, Boutique Karlie King at Leto hotel 138 | bestofMykonos
www.tamaracomolli.com
Color your life‌ 18K rose gold
Appaloosa
Ethnic mood
Φαγητό, διακόσμηση και μουσική κινούνται στη σφαίρα του ethnic, στο εστιατόριο της Μαυρογένους Ίσως χρειαστεί να περιμένετε για τραπέζι, αλλά οι παγωμένες μαργαρίτες υπό τους ήχους jazz, soul και funk μουσικής στο πλακόστρωτο του Appaloosa θα κάνουν την αναμονή σχεδόν απολαυστική. Η διακόσμηση στο εσωτερικό είναι απόλυτα ethnic, με ξύλινο πάτωμα και οροφή, γεωμετρικά μοτίβα στους τοίχους και πλούσια χρωματική παλέτα, σε αγαστή αρμονία με την πολυχρωμία των σπεσιαλιτέ, που σε ταξιδεύουν στο Μεξικό, την Ινδία και την Ινδονησία. Τα burritos με σπιτικό τσίλι και γκουακαμόλε, το chili-con-carne, τα burgers και τα ζουμερά φιλέτα είναι τα πιο χαρακτηριστικά πιάτα, ενώ δεν λείπουν τα φαγητά με οργανικές πρώτες ύλες και οι χορταστικές σαλάτες για εκείνους που προσέχουν τη διατροφή τους. Η εκτεταμένη wine list υπόσχεται να ικανοποιήσει ακόμη και τους πιο απαιτητικούς γνώστες του κρασιού.
Mavrogenous Street, Goumeniou square Tel.: (0030) 22890 27086
www.appaloosa-mykonos.com 142 | bestofMykonos
Food, mood and music in the realm of ethnic style, in the tiny Mavrogenous Street restaurant There is a chance that you may have to wait to get a table, but the frozen margaritas and the jazz, soul and funk music at Appaloosa’s paved alley will make the wait almost enjoyable. The interior decoration is strictly ethnic: with wood flooring and ceiling, geometric patterns on the walls and a multitude of colors in perfect harmony with the motley of the dishes, that take you in a trip to Mexico, India and Indonesia. Signature dishes are the home-made chili and guacamole burritos, the chili con carne, the burgers and the succulent tenderloins, but you can also find dishes made of organic ingredients and hearty salads for the healthy diet-oriented. The extensive wine list will satisfy even the most demanding wine connoisseurs.
Art de vivre
Kivotos Luxury Boutique Hotel
Refuge of relaxation
Ornos Tel.: (0030) 22890 24094 www.kivotosclubhotel.com 144 | bestofMykonos
Η αρχαιότητα συναντά την τέχνη σε ένα καταφύγιο χαλάρωσης ανάμεσα σε ουρανό και θάλασσα
The magic of antiquity meets modern art in a refuge of relaxation between sea and sun
Σπάνιο κόσμημα αρχιτεκτονικής, που ανάγει τη διαμονή σε τέχνη. Επί 20 συναπτά έτη, το πεντάστερο Kivotos Luxury Boutique Hotel παραμένει αποτέλεσμα του προσωπικού μόχθου της οικογένειας Μιχοπούλου που, αν και μη Μυκονιάτες, αγάπησαν και κυρίως αφουγκράστηκαν και σεβάστηκαν τη μοναδικότητα του νησιού. Κατηφορίζοντας τους δαιδαλώδεις διαδρόμους με τα πέτρινα και μαρμάρινα σκαλοπάτια, πνιγμένα στη μυκονιάτικη χλωρίδα, οι φιλοξενούμενοι αντικρίζουν πιστά αντίγραφα έργων τέχνης της Δήλου, δάνειο της ενέργειας του ιερού νησιού. Όλο το ξενοδοχείο, από τα δωμάτια, τις σουίτες και τις βίλες μέχρι τους κοινόχρηστους χώρους, είναι διακοσμημένο με έργα τέχνης, δημιουργώντας ένα σύνολο που θυμίζει οικογενειακή βίλα. Οι παροχές περιλαμβάνουν spa, γυμναστήριο, οργανωμένη ιδιωτική παραλία, πισίνα με θαλασσινό νερό και μια μικρότερη με τζακούζι, ακόμη και πολυτελές σκάφος (το Prince de Neufchatel) για κρουαζιέρες στα κοντινά νησάκια. Ξεχωριστό κεφάλαιο η γαστρονομία στο La Meduse, όπου οι υψηλοί προσκεκλημένοι γεύονται διεθνή κουζίνα σε ένα περιβάλλον που συνδυάζει το μάρμαρο με τα κρύσταλλα Βaccarat, τα αναμμένα κεριά και την απαλή μουσική.
A rare architectural gem, bringing out the artistic side of living. For 20 consecutive years, the five stars Kivotos Luxury Boutique Hotel has been the fruit of the personal labor of the Michopoulos family. Although not Mykonian themselves, they adored and, above all, understood and respected the island’s unique character. Descending the labyrinthine corridors’ stone and marble steps, hidden in the Mykonian lush vegetation, the guests encounter replicas of Delos artwork, a token of the sacred island’s energy. The luxurious rooms, suites, villas and all the facilities are decorated with carefully selected artwork, creating a hotel resembling a private family villa. The services include special spa treatments, a fully equipped gym, morning and afternoon yoga sessions by the seaside; a private beach where the guests can sip their favorite cocktails by the sea; a swimming pool with seawater and underwater music and a smaller Jacuzzi pool; even romantic cruises to the adjacent islands, that end with a dinner on the luxurious boat (named Prince de Neufchatel) deck. A separate chapter belongs to the famous La Meduse restaurant gastronomy, where the distinguished guests savor international cuisine in a dream ambience with marble and Baccarat crystal glassware, lit candles and soft music.
5 star paradise
bestofMykonos | 145
Art de vivre
Leto Hotel
Best view
Chora Tel.: (0030) 22890 22207/ 22918 www.letohotel.com 146 | bestofMykonos
Ονειρεμένη διαμονή στο καλύτερο σημείο του νησιού, με superior facilities και μυκονιάτικη αρχιτεκτονική
Dream vacation at the island’s best location, with superior facilities and Mykonian architecture
Το πρώτο ξενοδοχείο που άνοιξε στη Μύκονο συνεχίζει να προσφέρει υπηρεσίες πρώτης κατηγορίας από το καλύτερο σημείο του νησιού, στην είσοδο του Παλιού Λιμανιού, χειμώνα-καλοκαίρι. Διαθέτει 25 καλαίσθητα δωμάτια, τα οποία είναι χτισμένα αμφιθεατρικά και έχουν μπαλκόνια με ανεμπόδιστη θέα στο λιμάνι, τις Δήλες και το Αιγαίο. Όλα τα δωμάτια, πέρα από τις standard παροχές, διαθέτουν mini bar, πολυτελή αναλώσιμα και θυρίδα ασφαλείας, ενώ το πρωινό προσφέρεται σε μπουφέ με μεγάλη ποικιλία επιλογών για όλα τα γούστα. Στα highlights του πρόσφατα ανακαινισμένου ξενοδοχείου συγκαταλέγονται το pool bar και το εστιατόριό του, σε ένα ειδυλλιακό σκηνικό γύρω από την πισίνα με τους εξωτικούς φοίνικες, τις πλατύφυλλες δάφνες και τα νυχτολούλουδα, που πλημμυρίζουν με τα αρώματά τους τον χώρο. Εδώ οι λάτρεις του καλού φαγητού απολαμβάνουν καλομαγειρεμένα φαγητά από την ελληνική και διεθνή κουζίνα, αλλά και υπέροχα γλυκίσματα, ελαφριά και ευπαρουσίαστα διά χειρός Γιώργου Κουμπούρη. Ο ευρηματικός chef με ντόπια αγνά υλικά δημιουργεί «πιάτα» και παραδοσιακά γλυκίσματα με gourmet άποψη.
The first hotel that opened in Mykonos keeps offering first class services at the island’s best location, on the Old Port entrance, during summer and winter as well. Its 25 elegant rooms are amphitheatrically built, with panoramic view of the Port, Delos and the Aegean Sea. Every room has -besides the standard amenitiesa mini bar, luxurious cosmetics and a safe deposit; moreover the buffet breakfast offers an extensive range of options suitable to every taste. The hotel was recently renovated and among its highlights is the pool bar and the restaurant, in an idyllic scenery next to the pool with exotic palm-trees, broad-leaved laurels and night-flowering Jasmines. The gourmets can savor there masterfully cooked Greek and international cuisine dishes and delicious, light and prettily decorated desserts.
Art de vivre
Leto Hotel 25 elegant rooms with panoramic view
Art de vivre
Suerte
Mykonian Chic
Ιδιαίτερα ρούχα και αξεσουάρ για stylish καλοκαιρινές εμφανίσεις
Special garments and accessories for stylish summer attires
Αν θέλετε να υιοθετήσετε το αξεπέραστο μυκονιάτικο στυλ πρέπει να επισκεφθείτε το κατάστημα Suerte, που βρίσκεται στο κέντρο της Xώρας, στην οδό Δρακοπούλου. Highlight της συλλογής του είναι τα αέρινα κεντητά φορέματα, που παραπέμπουν στην παράδοση του νησιού και συνθέτουν ένα ultra bohemian στυλ – το ιδανικό για τις βόλτες σας στα μυκονιάτικα σοκάκια. Την εμφάνισή σας θα συμπληρώσετε με τα hippy χειροποίητα κοσμήματα Break a Stone και άλλα ιδιαίτερα αξεσουάρ όπως τα ασυνήθιστα ρολόγια-πυξίδες που παίρνουν ενέργεια από τον ήλιο.
If you wish to adopt the incomparable Mykonian style you must pay a visit to Suerte, at Chora’s center, on Drakopoulou Street. Its collection highlights are the graceful embroidered dresses inspired by the island’s tradition, creating an ultra bohemian style –ideal for rambles in the Mykonian alleys. You will complement your attire with hippy hand-made jewelry Break a Stone and other special accessories like the unconventional solar powered compass-watches.
19 Drakopoulou, Chora Tel.: (0030) 2289 400052 bestofMykonos | 149
best suites
I’m in themood forlove Πλάι σε ιδιωτικές πισίνες φωτισμένες από αναμμένα κεριά, μέσα σε αφράτα king size κρεβάτια με μυρωδάτα σεντόνια, σε πριβέ τραπέζια όπου η τελετουργία του δείπνου μετατρέπεται σε ερωτικό πρελούδιο, η πιο καλομαθημένη σταρ του Αιγαίου παραδίδει μαθήματα καλής ζωής, συστήνοντας τα πολυτελέστερα ρομαντικά της καταφύγια. Next to private pools lit by candlelight, lying on fluffy king size beds with fragrant sheets, on private tables where the ritual of dinner is transformed into an erotic prelude, the most pampered star of the Aegean Sea offers instructions on good life, recommending the most luxurious romantic getaways.
150 | bestofMykonos
Πολυτέλεια χωρίς όρια, ιδιωτικότητα και εξατομικευμένο service είναι ο ορισμός της καλής ζωής bestofMykonos | 151
best suites
luxury, privacy and tailormade service define the concept of good life Νησιώτικο ειδύλλιο
Το ξενοδοχείο που διαθέτει το καλύτερο αντίδοτο στο ξέφρενο lifestyle της Μυκόνου: ηρεμία. «Θα ήθελα να μείνω για πάντα εκεί», δηλώνουν οι ταξιδιώτες και δικαίως, καθώς το Saint John προσφέρει πολυτέλεια που δεν «φωνάζει» και υπηρεσίες υψηλών αξιώσεων, βασισμένες στον πολύτιμο ανθρώπινο παράγοντα: το πρόθυμο, χαμογελαστό και άριστα καταρτισμένο προσωπικό. Σχεδιασμένες για ερωτευμένα ζευγάρια, οι junior suites χαρακτηρίζονται από το διακριτικό design, τα χαλαρωτικά χρώματα και μια απόλυτη αίσθηση άνεσης, που κυριολεκτικά σε αποτοξινώνει. Θαύμα τα μπάνια με τζακούζι και ντους ατμού (πραγματικά μίνι spa), αλλά και οι ολόλευκες βεράντες με χορταστική θέα στο Αιγαίο. Τα νυχτερινά τετ-α-τετ αρχίζουν εδώ με δροσερά Kir Royal στο piano bar και συνεχίζονται με δείπνο στο 7th Heaven, μόνοι οι δυο σας υπό το φως των κεριών, απολαμβάνοντας gourmet πιάτα που ετοιμάζονται à la minute. Άγιος ΙωάννηΣ τηλ.: (0030) 22890 28752 www.saintjohn.gr
152 | bestofMykonos
Saint John Hotel, Villas & Spa
Island romance
The hotel possessing the best antidote against the wild lifestyle of Mykonos: calmness. «I would like to stay there forever» is what the travellers state and rightly so, since Saint John hotel offers discreet luxury and high quality services, focused on the invaluable human factor: the willing, smiling and highly skilled staff. Designed for couples in love, the junior suites are characterized by the modest, discreet design, the relaxing colors and an absolute feeling of comfort that literally detoxes you. The jacuzzi baths and steam showers are a true miracle (a genuine mini spa), as are the white verandas with a glorious view of the Aegean Sea. The nightly tête-à-têtes begin here with refreshing Kir Royals at the piano bar and continue with a private candlelit dinner at the 7th Heaven, composed of gourmet dishes prepared à la minute. Aghios Ioannis tel.: (0030) 22890 28752 www.saintjohn.gr
best suites
Mykonos Grand Hotel Resort
Συγκλονιστική θέα
Σχεδόν όπου κι αν βρεθείς (ακόμη και καθώς μουλιάζεις μες στo τζακούζι σου) βλέπεις την παραλία της Shirley Valentine, της ταινίας που προσέλκυσε ορδές τουριστριών στη Μύκονο, σε αναζήτηση του μεγάλου coup de foudre. Περιζήτητο ερωτικό καταφύγιο παραμένει η σουίτα 101, ντυμένη με μάρμαρα, μωσαϊκά και λευκές κουρτίνες και εφοδιασμένη με ιδιωτική πισίνα, που νομίζεις πως γίνεται ένα με την ξανθή αμμουδιά. Η θέα είναι συγκλονιστική: απέναντι η Δήλος και η Ρήνεια και, στα πόδια σου, η θάλασσα του Αγίου Ιωάννη να αλλάζει χρώματα καθώς κυλά η μέρα - σπινθηροβόλο τιρκουάζ το πρωί, χρυσό το απόγευμα, μπλε του κοβαλτίου το δειλινό, που όλο και σκουραίνει καθώς ο ήλιος εκτελεί την τελετουργική του κατάδυση πίσω από το ιερό νησί των Κυκλάδων. Ο ρεμβασμός θα διακοπεί μόνο την ώρα του δείπνου, οπότε θα καταφτάσει ο σεφ για να αχνίσει φρέσκα όστρακα στο μπάρμπεκιου της σουίτας και να σερβίρει παγωμένη Moët & Chandon στα κρυστάλλινα flutes, στο τραπέζι πλάι στην ιδιωτική πισίνα σας, που τώρα φωτίζεται από τα αναμμένα κεριά μέσα στα μεταλλικά φαναράκια. Άγιος Ιωάννης τηλ.: (0030) 22890 25555 www.mykonosgrand.gr
Breathtaking view
Almost anywhere you stand (even as you soak in your jacuzzi), you can see Shirley Valentine’s beach, from the movie that drew flocks of tourists to Mykonos, in search of the great coup de foudre. Suite 101 still remains a highly sought after romantic hideaway, dressed in marble, mosaic and white curtains and equipped with a private pool, creating the illusion that it blends with the golden sand. The view is breathtaking: across the sea lies Delos and Rinea and, right beneath your feet, Saint John’s beach, changing colors as time goes by- sparkling turquoise in the morning, golden by the afternoon, cobalt blue at dusk, getting darker as the sun performs his ceremonial dive behind the sacred island of Cyclades. The reverie is interrupted only at dinner time, when the chef arrives to steam shellfish on the suite’s barbeque and serve chilled Moët & Chandon champagne on the crystal flute glasses, on the table next to your private pool, now illuminated by candlelight. Aghios Ioannis tel.: (0030) 22890 25555 www.mykonosgrand.gr
154 | bestofMykonos
Kivotos Club Hotel
this is an arc of luxury between sea and sky, where art and design coexist harmoniously
Καλοκαιρινή ευζωία
Summer’s dolce vita
Ορνός, τηλ.: (0030) 22890 24094 www.kivotosclubhotel.com
Ornos, tel.: (0030) 22890 24094 www.kivotosclubhotel.com
Κιβωτός πολυτέλειας ανάμεσα σε ουρανό και θάλασσα, όπου η τέχνη και το design, το παρόν και το παρελθόν συνυπάρχουν αρμονικά. Οι λευκές junior σουίτες του ξενοδοχείου αναδεικνύονται σε μικρούς παράδεισους για δύο, όπου η design επίπλωση, τα περίτεχνα φωτιστικά και τα προσεκτικά επιλεγμένα objets d’art προσδίδουν στην καλοκαιρινή ευζωία το απαραίτητο touch πολιτισμού. Στο ίδιο ύφος κινούνται και τα μπάνια, εφοδιασμένα με τζακούζι, όπου τον τόνο δίνουν τα στιλπνά μάρμαρα, τα φρέσκα λουλούδια, οι πολυέλαιοι και οι γυάλινοι φεγγίτες – έτσι, για ν’ απολαμβάνεις το μπάνιο σου (με αφρόλουτρο Hermès) κοιτάζοντας τον έναστρο ουρανό. Εδώ η μέρα αρχίζει με αναζωογονητική συνεδρία γιόγκα σ’ ένα ξύλινο ντεκ δίπλα στη θάλασσα, συνεχίζεται με βιταμινούχα smoothies και ζεστά ζυμωτά ψωμάκια στα μαρμάρινα τραπέζια του εμβληματικού La Meduse (πιθανότατα το καλύτερο εστιατόριο ξενοδοχείου στο νησί, διακοσμημένο με καθρέφτες από τη Φλωρεντία και εκθαμβωτικά Baccarat) και απογειώνεται με πριβέ κρουαζιέρα στα κοντινά νησάκια, η οποία καταλήγει σε ρομαντικό δείπνο με κεριά, αρόδου στο Αιγαίο.
An arc of luxury between sea and sky, where art and design, the present and the past coexist harmoniously. The hotel’s white junior suites rise to prominence as small paradises for two, where the stylish furnishing, the elaborate lights and the carefully chosen objets d’art add to summer’s dolce vita a touch of culture. The baths are designed in the same style, equipped with jacuzzis, with the tone set by sleek marble, fresh flowers, chandeliers and glass skylights – so you can enjoy your bath while gazing at the starry sky. Here, the day starts with a yoga session on a wooden deck next to the sea, followed by vitamin smoothies and hot hand-kneaded buns on the marble tables of the imposing La Meduse (probably the best hotel restaurant on the island, decorated with mirrors from Florence and stunning Baccarats), then the day really takes off with a private cruise on the nearby islands, to be concluded with a romantic dinner by candlelight, offshore somewhere in the Aegean.
bestofMykonos | 155
best suites
Nissaki Boutique Hotel Ιδεώδες ερωτικό σκηνικό
το ξενοδοχειο που οι φιλοξενουμενοι περιγραφουν ως «απλα υπεροχο»
Η πολυτέλεια δίχως όρια, η ιδιωτικότητα και το εξατομικευμένο service είναι τα δυνατά χαρτιά του ξενοδοχείου, που οι επισκέπτες συχνά περιγράφουν ως «απλά υπέροχο». Οι αιώνιοι εραστές επιστρέφουν πάντοτε στην Honeymoon Suite. Σε χρώματα και διακόσμηση απόλυτου ρομαντισμού, προσφέρει ένα χαλαρωτικό καθιστικό και μια σαγηνευτική γωνιά με διπλό κρεβάτι προστατευμένο από λευκά τούλια. Ωστόσο, το επίκεντρο του ρομαντικού σκηνικού είναι το εσωτερικό jacuzzi, σε χωριστό δωμάτιο με υπέροχη θέα στη θάλασσα. Και, βέβαια, όλα τα παράθυρα προσφέρουν απόλυτη ηχομόνωση, εξασφαλίζοντας τη γαλήνη και τη ηρεμία στις ιδιωτικές στιγμές των ζευγαριών. Η απόλαυση, κομμένη και ραμμένη στα μέτρα σας περιλαμβάνει και ονειρικές στιγμές μασάζ. Το Nissaki σας δίνει επιλογές: απολαύστε το στην ιδιωτικότητα του δωματίου σας ή δίπλα στην πισίνα κάτω από τα χάδια του χρυσού Μυκονιάτικου ήλιου. Πλατύς Γιαλός τηλ.: (0030) 22890 22913 www.hotelnissaki.gr/mykonos_beach_hotel
Ideal romantic scenery
Unlimited luxury, privacy and a personalised service are the hotel’s trump cards, described by travellers as «simply magnificent». The eternal honeymooners return time and again to the Honeymoon Suite. Painted and decorated in romanticism, it offers a relaxing sitting area and a seductive bedroom corner with a double bed draped by white voile curtains. Nevertheless, the focus of the romantic scenery is the indoor jacuzzi located in a separate room with a gorgeous view over the sea. Moreover, all the windows are soundproofed in order to ensure the calmness and peace of the guests’ privacy. The pleasure is, of course, tailor-made and it may include dreamy relaxing massage services. Nissaki offers you the choice of enjoying your massage treatment in the privacy of your room, or by the pool, under the golden touch of the Mykonian sun.
Platis Ghialos tel.: (0030) 22890 22913 www.hotelnissaki.gr/mykonos_beach_hotel
156 | bestofMykonos
Myconian Imperial Resort
Στυλάτη χλιδή
Η επιτομή της casual πολυτέλειας, με στυλάτους, ηλιόλουστους χώρους διακοσμημένους με δροσερά χρώματα. Μια γυαλιστερή Mercedes S-Class θα σας παραλάβει από το αεροδρόμιο για να σας οδηγήσει στο καταφύγιο όπου θα ξαναβρείτε ο ένας τον άλλο: μια από τις executive σουίτες με ιδιωτική infinity pool, πλάι σε ξύλινο ντεκ όπου θα σπαταλήσετε τις περισσότερες ώρες σας. Κι αυτό γιατί μπροστά σας απλώνεται το Αιγαίο σε όλο το σπινθηροβόλο μεγαλείο του, καλώντας σας να το απολαύσετε με όλους τους τρόπους. Ακόμη και στη διάρκεια μιας in-room θεραπείας με αιθέρια έλαια και ζεστές ηφαιστειακές πέτρες, οι οποίες θα τοποθετηθούν στα κατάλληλα σημεία του σώματός σας, εξισορροπώντας τη ροή της ενέργειας σε αυτό. Κανείς δεν θα σας ζητήσει να βγείτε από το δωμάτιό σας, αλλά ίσως να το κάνετε για να επισκεφτείτε το state-of-the-art κέντρο θαλασσοθεραπείας, για να συμμετέχετε σε μια γευσιγνωσία κρασιών δοκιμάζοντας τις πιο εκλεκτές τοπικές σοδειές, για να πιείτε ένα aperitivo στο Eros Veranda Bar εντρυφώντας στο πορφυρό ηλιοβασίλεμα ή να γευτείτε ένα τέλεια χυλωμένο ριζότο με φρέσκα οστρακοειδή, θυμάρι και μοσχολέμονο στο gourmet εστιατόριο Celebrities. Ελιά τηλ.: (0030) 22890 79500 www.myconianimperial.gr
Stylish opulence
this is the epitome of casual luxury, with stylish, sunny spaces decorated with cool colors
The epitome of casual luxury, with stylish, sunny spaces decorated with cool colors. A shiny Mercedes S-Class will pick you up from the airport to take you to the hideaway where you will meet each other once more: one of the executive suites with a private infinity pool, next to a wooden deck where you will spend most of your time. The reason is that in front of you lies the Aegean Sea in all of its sparkling glory, calling you to enjoy it in every possible way. Even during an in-room treatment with essential oils and hot volcanic rocks, placed on the right spots of your body, balancing your energy flow. None will ask you to leave your room, but if you choose to do so you can visit the state-of-the-art thalassotherapy centre, take part on a wine tasting session, savoring the most exquisite local varieties, drink an aperitivo at Eros Veranda Bar gazing at the magenta sunset or taste a perfectly fluffy risotto with fresh shellfish, thyme and lime at the Celebrities gourmet restaurant. Elia, tel.: (0030) 22890 79500 www.myconianimperial.gr bestofMykonos | 157
best suites
Cavo Tagoo
Κυκλαδικό διαμάντι
ενα resort με celebrity status, οπου η ζεν πολυτελεια συναντα τισ VIP υπηρεσιεσ
Αρχετυπικά κυκλαδικό, δομημένο αμφιθεατρικά με υλικά που γίνονται ένα με τα βράχια της Χώρας. Εδώ, η ζεν πολυτέλεια συναντά το celebrity status – αν και κανείς δεν μπαίνει στον κόπο να μαντέψει ποιοι είναι οι διεθνείς σταρ με τα γυαλιά ηλίου που πίνουν παγωμένα κοκτέιλ με ρούμι στο pool bar. Ούτε εσείς, φυσικά, γιατί βιάζεστε να επιστρέψετε στην κατάλευκη honeymoon σουίτα – το διαμάντι του ξενοδοχείου, με εσωτερικό τζακούζι σε απευθείας σύνδεση με τη μίνιμαλ κρεβατοκάμαρα, παράθυρα που ανοίγουν στο πέλαγος, φυσικά ξύλα, αέρινα υφάσματα και ελάχιστες πινελιές χρώματος να υπογραμμίζουν το καθαρό λευκό. Δεν λείπει η εξωτερική πισίνα infinity, με ηλιόλουστο ντεκ και μεγάλα sunbeds για ατελείωτο χουζούρι με θέα στη Δήλο. Δυνατά σημεία το room service που πετάει αλλά και οι VIP υπηρεσίες, που περιλαμβάνουν από ιδιωτικές συνεδρίες γιόγκα μέχρι δικό σας οδηγό για επίσκεψη στα πιο ενδιαφέροντα σημεία του νησιού. Χώρα τηλ.: (0030) 22890 20100 www.cavotagoo.gr
Cycladic gem
Archetypically Cycladic, constructed in an amphitheatric way with materials that blend with the rocks of Chora. Here, Zen luxury meets celebrity status – even though no one bothers to guess who are the international stars wearing shades, slowly drinking frozen rum cocktails at the pool bar. Neither you, of course, because you are in a hurry to return to the gleaming white honeymoon suite – the hotel’s crown jewel, with an internal jacuzzi connected directly to the minimally designed bedroom, windows with a view to the sea, natural wood, ethereal draperies and just a few colourful touches to underline the pure whiteness. The outdoor infinity pool could not be missing, with its sunny -also white- deck and large sun beds, ideal for endless snoozing with a view of Delos. Its strong points are the instant room service and also the VIP services, which include private yoga sessions and your own private guide in order to visit the most interesting parts of the island. Chora tel.: (0030) 22890 20100 www.cavotagoo.gr
158 | bestofMykonos
Myconian Ambassador
a haven of wellbeing, filled with opulent design touches and wonderful contrasts
Ναός πολυτέλειας
Φτιαγμένο για να σου ανεβάζει τη διάθεση, το Myconian Ambassador είναι λουσάτο, ειδυλλιακό, γεμάτο ευπρόσδεκτες πινελιές design και υπέροχα κοντράστ (όπως παλαιωμένα μικροέπιπλα πλάι σε σύγχρονου ύφους διακοσμητικά αντικείμενα). Όνειρο των απανταχού ερωτευμένων είναι οι honeymoon σουίτες του ξενοδοχείου, με εξωτερικό τζακούζι που μοιάζει να ίπταται πάνω απ’ το Αιγαίο, πλάι σε ξαπλώστρες-φουτόν για άνετο χουζούρι κάτω απ’ τον ήλιο. Γεμάτες φως, με λιτό άσπρο-μαύρο ντεκόρ, πέτρινες γωνιές και διακοσμητικές λεπτομέρειες που υπογραμμίζουν την καλοκαιρινή διάθεση. Στα συν το ενημερωμένο spa, που προσφέρει από εξεζητημένες κούρες θαλασσοθεραπείας μέχρι ολόσωμες μάσκες after sun με μους αγγουριού, απαραίτητες ύστερα από μια δραστήρια ημέρα με θαλάσσιο σκι, καγιάκ και wakeboarding. Ξεχωριστό κεφάλαιο το φαγητό στο εστιατόριο Apollon, όπου η εκζήτηση παραχωρεί τον πρώτο λόγο στην καθαρότητα των μεσογειακών γεύσεων, με έμφαση στην εποχικότητα των πρώτων υλών. Πλατύς Γιαλός τηλ.: (0030) 22890 24166 www.myconianambassador.gr
Temple of luxury
Made to cheer you up, Myconian Ambassador is opulent, idyllic, filled with nice design touches and wonderful contrasts (like vintage furniture next to modern décor objects). The dream of every lover are the hotel’s honeymoon suites, with outdoors jacuzzi that seems to float over the Aegean, next to futons for comfortable snoozing under the sun. Filled with light, with a plain black and white décor, stone corners and decorative details that bring forward that special summer feeling. The strong points are the state-of-art spa, offering a wide selection of treatments from elaborate thalassotherapy to whole body after-sun cucumber masks, necessary after a day full of activities like waterskiing, kayaking and wakeboarding. A chapter of its own is the food at the Apollon restaurant where pretension gives way to the freshness of the Mediterranean flavors, with an emphasis on seasonal products. Platys Gialos tel.: (0030) 22890 24166 www.myconianambassador.gr
bestofMykonos | 159
best suites
Bill & Coo Suites & Lounge
All suite παράδεισος
Δυο βήματα από τη Χώρα, στη Μεγάλη Άμμο, το Bill & Coo είναι μια boutique όαση για ερωτευμένους, που ξεχωρίζει χάρη στο προσεγμένο, ultra μοντέρνο design και την ήρεμη ατμόσφαιρά της. Εδώ η κυκλαδική αρχιτεκτονική παντρεύεται τη μίνιμαλ αισθητική, σ’ ένα all suites concept, όπου το καθαρό λευκό του ασβέστη αναδεικνύεται με πινελιές από ποπ χρώματα. Η επιλογή ανάμεσα στις σουίτες είναι πραγματικά δύσκολη. Καταλήγουμε στην γοητευτική Bill & Coo suite με εξωτερική infinity pool (εφοδιασμένη με jets) και αίθριο στολισμένο με νησιώτικη πέτρα, όπου θα απολαύσετε το κατακόκκινο ηλιοβασίλεμα της Μυκόνου παρέα με ένα δροσερό κοκτέιλ σαμπάνιας. Εντός, το λιτό ντεκόρ αποπνέει αύρα Ιαπωνίας, με την παλέτα να περιορίζεται στο λευκό-γκρι-μαύρο-καφέ. Τα φυσικά υλικά (ξύλο, πέτρα) δίνουν τον απαραίτητο τόνο διακοπών, ενώ στοιχείο που πάντα αρέσει είναι το ανοιχτό λουτρό-μπουντουάρ, με την οβάλ μπανιέρα πλάι στην κρεβατοκάμαρα. Εμπειρίες που αξίζει να γευτείτε είναι ένα aperitivo στο lounge bar δίπλα στην κεντρική πισίνα την ώρα του δειλινού, αλλά και το δείπνο με την υπογραφή του καταξιωμένου chef Αθηναγόρα Κωστάκου. Μεγάλη Άμμος τηλ.: (0030) 22890 26292 www.bill-coo-hotel.com
All suite paradise
Two steps away from Chora, at Megali Ammos, Bill & Coo’s is a boutique-oasis for lovers, standing out due to its sophisticated, ultra modern design and its relaxing atmosphere. This is the place where Cycladic architecture is combined with a minimal aesthetic, in an all-suites concept, where the pure white of the whitewash is brought forward by tiny touches of pop colors. Choosing between the suites is extremely difficult. We ended up choosing the charming Bill & Coo suite with the outdoors infinity pool (equipped with jets) and a patio adorned with island rock, where you will enjoy the blood-red Mykonos sunset with a refreshing champagne cocktail on the side. Inside, the simple décor has a Japanese air, with the pallet restricted to white-grey-blackbrown. The natural materials (wood, stone) give the necessary holiday tone, while a favorite feature is the open bath-boudoir, with the oval shaped bathtub next to the bedroom. Real taste highlights are the aperitivo at the lounge bar next to the main pool during dusk, and the dinner prepared by celebrity chef Athinagoras Kostakos. Megali Ammos tel.: (0030) 22890 26292 www.bill-coo-hotel.com
160 | bestofMykonos
Îą boutique oasis for lovers, standing out due to its sophisticated design and relaxing atmosphere bestofMykonos | 161
best suites
Santa Marina Design κομψότητα
deluxe οαση που συνδυαζει την κομψοτητα ενοσ design city hotel με την οικειοτητα νησιωτικου εξοχικου
Δεν θα θες να φύγεις. Πρόσφατα ανακαινισμένο, συνδυάζει την κομψότητα ενός design city hotel με την οικειότητα νησιώτικου εξοχικού. Το ντεκόρ είναι προσγειωμένο αλλά πολυτελές, με έμφαση στις αποχρώσεις της άμμου, τα μπλε και τα λευκά, τα απαλά υφάσματα και τα ανοιχτόχρωμα ξύλα. Ιδεώδες κατάλυμα για δύο, η deluxe σουίτα με πριβέ ταράτσα και μεγάλη πισίνα, που βλέπει από ψηλά την ιδιωτική παραλία του ξενοδοχείου. Και εδώ το σκηνικό είναι πολυτελές αλλά όσο πρέπει χαμηλόφωνο ώστε να μην κλέβει την παράσταση από τη θαλασσινή θέα. Η μέρα θα αρχίσει με breakfast-in-bed (ή εναλλακτικά στο κομψό καθιστικό σας) συνοδευόμενο από την εφημερίδα της προτίμησής σας και κυλά χαλαρά στις σεζλόνγκ της παραλίας ή της πισίνας σας. Το μεσημέρι θα σας βρει στο κοσμοπολίτικο BayView beach restaurant μπροστά σε πιατέλες με στρείδια, κυδώνια, γυαλιστερές και χαβιάρι Beluga, ενώ το απόγευμα, λίγο πριν από το δειλινό θα ανακαλύψετε την απόλυτη χαλάρωση σε ένα τελετουργικό μασάζ από το κεφάλι ως πέλματα με το ιερό λάδι της Πολυνησίας, που θα απορροφήσει όλη την ένταση και θα σας μεταφέρει σε έναν εξωτικό παράδεισο με άρωμα από καρύδα, γαρδένιες Ταϊτής και αλμύρα από Αιγαίο. Ακριβώς το ίδιο που απολαμβάνει η Sharon Stone κάθε φορά που έρχεται εδώ. Ορνός τηλ.: (0030) 22890 23220 www.santa-marina.gr
162 | bestofMykonos
Design elegance
You will wish you should never leave. Recently renovated, it combines the elegance of a design city hotel with the warmth of an island country house. The décor is down-to-earth yet luxurious, with emphasis on the shades of sand, blue and white, soft fabrics and bright woodwork. Ideal hideaway for two, is the deluxe suite with the private terrace and a large pool, with a view to the hotel’s private beach. The scenery is luxurious here too but low-key in order not to distract you from the view. The day starts with breakfast in bed (or alternatively on your comfortable living room), accompanied by your favorite newspaper and continues smoothly on the deck chairs of the beach or your pool. Noon will find you at the cosmopolitan BayView beach restaurant sitting in front of platters of oysters, scallops, mussels and Beluga caviar, while in the afternoon, just after dusk, you will discover the ultimate relaxation with a massage ritual from head to toe with the sacred Polynesian oil, which will absorb every bit of tension and will take you to an exotic paradise perfumed with coconut, Tahitian gardenias and Aegean saltiness. The same thing Sharon Stone enjoys every time she visits. Ornos tel.: (0030) 22890 23220 www.santa-marina.gr
Belvedere
this cool paradise in the heart of chora is the favorite destination of the hip crowd Μυκονιάτικη καλοπέραση
Ένας cool παράδεισος (ή ο παράδεισος του cool) στην καρδιά της Χώρας. Αγαπημένος προορισμός του hip crowd, το boutique Belvedere αγκαλιάζεται από κήπους με κυπαρίσσια, μπουκαμβίλιες και δάφνες, με τα καταλύματά του να συγκεντρώνονται γύρω από την ασύμμετρη πισίνα, καθρεφτίζοντας την αρχιτεκτονική των σπιτιών της Χώρας. Επιλέξτε μια πανοραμική σουίτα στον πρώτο όροφο, με δύο βεράντες που βλέπουν στη μυκονιάτικη πρωτεύουσα, τη θάλασσα και την πισίνα και διαρρύθμιση που προσαρμόζεται στις διαθέσεις σας, με τη ρομαντική λευκή κρεβατοκάμαρα να χωρίζεται από το living room με παραβάν από ξύλο τριανταφυλλιάς. Δεν έχετε παρά να χαλαρώσετε και να απολαύσετε: ένα λουτρό με πολυτελή προϊόντα περιποίησης στην επιδαπέδια οβάλ μπανιέρα στο υπερμέγεθες (20τ.μ.) μπάνιο σας, ένα signature martini σε συνταγή του «βασιλιά των κοκτέιλ» Dale DeGroff στο Belvedere bar, μια μερίδα black cod with miso (χαρακτηριστικό πιάτο του chef Nobu) στο φημισμένο Matsuhisa ή ένα τολμηρό καρπάτσιο τόνου με αυγοτάραχο και την υπογραφή του Νίκου Ζερβού στο Belvedere restaurant, την ηλιοθεραπεία σας στα αφράτα sunbeds πλάι στην πισίνα ή ακόμη τα πιο εκλεκτά κρασιά του ελληνικού αμπελώνα στο ενημερωμένο κελάρι του ξενοδοχείου.
Χώρα τηλ.: (0030) 22890 25122 www.belvederehotel.com
Mykonian indulgence
A cool paradise (or the paradise of coolness) in the heart of Chora. A favorite destination of the hip crowd, the boutique Belvedere is hugged by cypress gardens, bougainvillea and laurels, with the accommodation buildings pivoting around the irregularly-shaped pool, reflecting the architecture of Chora. Choose a panoramic suite on the first floor, with two verandas with a view of the Myconian capital, the sea and the pool and a layout which can be adjusted according to your mood, with a romantic white bedroom being divided by a rosewood screen. The only thing you have to do is relax and enjoy: a bath with luxurious care products on the floor oval bathtub in the huge (20m²) bathroom, a signature martini from the recipe of the «king of cocktails» Dale DeGroff at Belvedere bar, a portion of black cod with miso (chef Nobu’s emblematic dish) at the famous Matsuhisa or a daring tuna carpaccio with fish roe with the signature of Nikos Zervos at Belvedere restaurant, bask at fluffy sun beds next to the pool or even taste the most exquisite wines of the Greek vineyards from the up-todate hotel’s cellar. Chora tel.: (0030) 22890 25122 www.belvederehotel.com bestofMykonos | 163
chronos
water, salt &
164 | bestofMykonos
timepieces Αν και στις διακοπές όλοι θέλουμε να σταματήσουμε τον χρόνο, τον εκπρόσωπό του δεν τον αποχωριζόμαστε ποτέ. Ρολόγια στιβαρά και δυναμικά, χρονογράφοι ή απλά, που ξεχωρίζουν για το στυλ και την αντοχή τους. While on vacation we all want to stop time, but we are never parted from its representative. Rugged, dynamic watches, chronographs or three-hands, that stand out thanks to their style and durability. ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΑΚΗΣ ΟΡΦΑΝΙΔΗΣ / STYLING: ΜΑΡΙΤΑ ΚΑΤΣΟΠΡΙΝΗ PHOTOGRAPHS: AKIS ORFANIDΙS / STYLING: MARITA KATSOPRINIS
bestofMykonos | 165
chronos
ROLEX
Cosmograph Daytona
BVLGARI
Rolex SA - Rousounelos
Octo
Kessaris
De GRISOGONO
Instrumento Uno XL Kessaris
Ευγενή μέταλλα, signature σχεδιασμός και μηχανισμοί υψηλών αξιώσεων για τα ρολόγια τριών οίκων που διακρίνονται για την ultra-luxe φιλοσοφία τους. Noble metals, signature design and high standard calibers describe best the watches of three maisons that stand out thanks to their ultra-luxe philosophy.
166 | bestofMykonos
PIAGET
Polo FortyFive
Richemont Hellas - Gofas
VACHERON CONSTANTIN Overseas Chronograph
S. Palatzian & Co - Rousounelos
CHOPARD Mille Miglia Superfast Chronograph Boutique Chopard
Ακριβείς, ρωμαλέοι και αξιόπιστοι, οι τρεις χρονογράφοι απευθύνονται στους λάτρεις του μηχανοκίνητου αθλητισμού και όχι μόνο. Precise, robust and reliable, these three chronographs address to motorsports fans – and not only.
bestofMykonos | 167
chronos
BLANCPAIN
Fifty Fathoms Kassis
FRANCK MULLER Mariner Kassis
Δυναμικές αναλογίες και σαφείς αναφορές στον κόσμο της ναυσιπλοΐας και των καταδύσεων, σε δύο μοντέλα που λατρεύουν τη θάλασσα. Dynamic proportions and clear references to the worlds of navigation and diving describe best two models that adore the sea.
168 | bestofMykonos
Sporty design και compliqué μηχανισμοί σε τρία ρολόγια με έντονη παρουσία στον καρπό. Sporty design and complicated movements for three watches with a strong presence on the wrist.
OFFICINE PANERAI
Luminor 1950 3 Days GMT Kessaris
LONGINES
HydroConquest
Swatch Group Greece - Kessaris
PERRELET
Split Second Chronograph
Flamme Hellas
bestofMykonos | 169
chronos
Δύο μοντέλα που φορούν τους πιο περιζήτητους αυτόματους μηχανισμούς με λειτουργία χρονογράφου. Two models equipped with the most prestigious automatic movements with chronograph function.
ZENITH
El Primero Black PVD
Mortaz - Kessaris
170 | bestofMykonos
OMEGA
Seamaster Planet Ocean
Swatch Group Greece - Gofas
Τρία καταδυτικά ρολόγια για extreme υποβρύχιες αποστολές αλλά και στιγμές χαλάρωσης στο deck του σκάφους. Three diver’s watches designed for extreme underwater expeditions as well as relaxing moments on the boat’s deck.
IWC
Aquatimer Chronograph Expedition Jacques-Yves Cousteau
Richemont Hellas - Kessaris.
GIRARD-PERREGAUX
Chrono Hawk Patseas
ROGER DUBUIS Easy Diver Steel
Patseas
bestofMykonos | 171
chronos
VENUS
Automatic Time-Date HD Edition Patseas
TAG HEUER Carrera Day Date
Vichos Group - Gofas
Αρρενωπό look, άριστη αναγνωσιμότητα και διακριτικές πινελιές κόκκινου στο διαχρονικό άσπρο-μαύρο. Masculine look, excellent readability and subtle hints of red in all-time-classic black and white.
172 | bestofMykonos
Αρμονικές γραμμές, ξεκάθαρες ενδείξεις και κλασικά σχεδιαστικά στοιχεία σε τρία μοντέλα που ολοκληρώνουν ιδανικά κάθε ανδρική εμφάνιση. Harmonious lines, clear indications and classic design elements for three models that compliment every look.
BAUME & MERCIER Clifton
Flamme Hellas - Gofas
CHRONOSWISS Grand Regulateur
EUROTIMER - Gofas
TISSOT
Quickster
Swatch Group Greece - Gofas
bestofMykonos | 173
people
P E O of my k onos
174 | bestofMykonos
PL E bestofMykonos | 175
people
Face to face Από τον Δημήτρη Γκοσμάνη By Dimitris Gosmanis
Dean &Dan Caten The Designers Οι δίδυμοι σχεδιαστές από τον Καναδά επιστρέφουν στη Μύκονο με μια έκπληξη. The Canadian designer twins return to Mykonos with a big surprise.
176 | bestofMykonos
«Γιατί δεν ανοίγουμε μια Bolly;» Απευθύνοντάς μου δυο φαρδιά, πανομοιότυπα χαμόγελα, τα πιο αστραφτερά που έχω δει στη ζωή μου, οι τρομεροί δίδυμοι με υποδέχονται στο σπίτι τους στο Notting Hill με σαμπάνια. Μάη μήνα, έχουν ήδη ταξιδέψει τρεις φορές στη Μύκονο, αλλά το φορτωμένο πρόγραμμά τους δεν επέτρεψε μια συνάντηση στα χωρικά μας ύδατα. Έτσι, βρίσκομαι στο Λονδίνο. Καθισμένος απέναντι από το πιο ακομπλεξάριστο ντουέτο στον χώρο της μόδας (ή σε οποιονδήποτε «χώρο»), με το μάτι να κολλάει άθελά μου σε σέξι λήψεις από τις πιο πρόσφατες καμπάνιες του οίκου DSquared2 (μέσα σε επιχρυσωμένες κορνίζες). «Λοιπόν, πώς σας φαίνεται φέτος η Μύκονος;» Ανταλλάσσουν μια συνωμοτική ματιά. «Τη λατρεύουμε! Πάντα!», απαντά ο Dan. «Είναι μαγευτικός αυτός ο τόπος. Και φέτος έχουμε έναν ακόμη λόγο να κάνουμε εκεί τις διακοπές μας. Ανοίγουμε, ξέρετε, την πρώτη μας αποκλειστική μπουτίκ στο νησί». Και ο Dan συμπληρώνει: «Οι αυγουστιάτικες διακοπές στη Μύκονο έχουν γίνει παράδοση για μας. Πόσο μάλλον φέτος, ε; Είμαστε ενθουσιασμένοι με τα εγκαίνια του καταστήματος». Ζήτημα στυλ Η αλήθεια είναι ότι τους πολιορκούσαν πολύ καιρό για ν’ ανοίξουν ένα κατάστημα στη Μύκονο και η απάντησή τους ήταν πάντα αρνητική. Τελικά είπαν το «ναι» στον Γρηγόρη Γκόφα. «Δεχτήκαμε γιατί αυτή ήταν η ιδανική στιγμή να ανοίξουμε το πρώτο κατάστημα DSquared2 στο νησί», εξηγεί ο Dan. «Βρήκαμε ένα καλό συνέταιρο και ένα πανέμορφο location: ένα χαρακτηριστικά ελληνικό κτίσμα. Το design της μπουτίκ έχει ναυτικό θέμα, που ταιριάζει απόλυτα με το location. Και ο σχεδιασμός έχει γίνει ειδικά γι’ αυτήν, με χρώματα που αντανακλούν τη ζεστασιά και την κεφάτη αίσθηση των καλοκαιρινών διακοπών στη Μεσόγειο». Οι πρώτες κρυφές ματιές στο ευρύχωρο (για τα δεδομένα της Μυκόνου) κατάστημα αφήνουν πράγματι την εντύπωση ενός χώρου με έντονα νησιώτικο feel. «Το νέο μας κατάστημα θα περιέχει γυναικείες και ανδρικές συλλογές, καθώς και εσώρουχα, swimwear, γυαλιά και αρώματα, όλα DSquared2», λέει ο Dean. Ο Dan τον διακόπτει: «Ειδικά η συλλογή swimwear είναι ιδανική για την παραλία! Ας μην ξεχνάμε ότι τα κοκτέιλ δίπλα στις πισίνες και τα πάρτι είναι η πεμπτουσία της μυκονιάτικης εμπειρίας. Ετοιμαστείτε, γιατί θα έχουμε και υπέροχα φορέματα και κομψά σμόκιν». Τους ρωτώ ποιο είναι γι’ αυτούς το ιδανικό γυναικείο και ανδρικό look για μια νύχτα διασκέδασης στη Μύκονο. Συνεννοούνται ξανά με τα μάτια. «Για τα κορίτσια ένα όμορφο και χαρούμενο καλοκαιρινό φόρεμα, συνδυασμένο με σανδάλια διακοσμημένα με κρύσταλλα», λέει ο Dean. «Και για τα αγόρια ένα ωραίο τζιν παντελόνι, που είναι κατάλληλο τόσο για πρωινές όσο και για βραδινές εμφανίσεις, ή cargo shorts με λευκό πουκάμισο και loafers». Τι δεν θα ήθελαν, όμως, να δουν να φοράμε φέτος στο νησί; Γελούν. «Never say never» - «Ποτέ μη λες ποτέ». Σύγχρονοι Βάκχοι Η Μύκονος είναι γι’ αυτούς κάτι σαν διονυσιακό τάμα. Κάθε καλοκαίρι είναι εδώ, πίνουν σφηνάκια στα beach bars, στήνουν αυτοσχέδιες πασαρέλες στην άμμο, χορεύουν. Γλεντούν με την ψυχή τους, παρασύροντας όποιον βρεθεί στην ακτίνα της επιρροής τους σ’ ένα άνευ προηγουμένου, 100% αυθόρμητο ξεφάντωμα. Ή σε ένα ιδιωτικό toga party (σαν το περυσινό) με ποταμούς σαμπάνιας και ξηρού πάγου, όπου οι δυο τους θα ντυθούν ευτυχισμένοι Βάκχοι με περίτεχνες χλαμύδες. Όταν τους ζητώ να μου περιγράψουν το ιδανικό τους 24ωρο στη Μύκονο, η απάντησή τους, διά στόματος Dean, με ξαφνιάζει: «Relax, relax και πάλι relax! Δεν έχουμε πολύ ελεύθερο χρόνο στη διάρκεια της εργάσιμης χρονιάς και το μόνο που θέλουμε είναι να απολαύσουμε τον ήλιο και τη θάλασσα. Το αγαπημένο μας σημείο στη Μύκονο είναι η παραλία της Ψαρούς. Λατρεύουμε να βλέπουμε εκεί το ηλιοβασίλεμα». Μια ατάκα ακόμη, η τελευταία. Να χαρακτηρίσουν τη Μύκονο με μία μόνο λέξη. «Amazing», σπεύδει να απαντήσει ο Dean. Και ρίχνει μια διακριτική ματιά στο ρολόι του. Είναι ώρα να φύγω. Καθώς τους αποχαιρετώ, εκφράζω την απορία μου. «Αλήθεια, είστε πάντα αχώριστοι;» Οι απαράλλακτες λευκές οδοντοστοιχίες λάμπουν ξανά. «Ναι, είμαστε πάντα μαζί».
«Why don’t we open a bottle of Bolly?» Smiling widely at me, with two identical smiles, the shiniest I have ever seen, the amazing twins welcome me with champagne in their house in Notting Hill. In May, they have already traveled three times to Mykonos, but their busy schedule did not allow for a meeting within our «coastal waters». So, here I am in London. Sitting across the most unbigoted duo of fashion industry (or of any «industry»), with my eye wondering carelessly to the sexy shots of Dsquared2’s campaign (in gilded frames). «Well, how do you like Mykonos this year?» They exchange glances knowingly. «We love it! Always!», Dan answers. «It is a magical place. And this year we have one more reason to spend our holidays on the island. We open, you know, our first flagship store in Mykonos». And Dan adds: «Of course, going to Mykonos in August has become a tradition. But this year is special, huh? We are very excited about this store opening!» A matter of Style It is a fact that they have been besieged for a long time in order to open a DSquared2 store in Mykonos and their answer was always negative. Finally they said «yes» to Grigoris Gofas. «We accepted because it was the right time to open the first Dsquared2 store on the island», Dan explains. «We found a good partner and a beautiful location: a typical Greek building. The boutique’s design has a marine theme that perfectly fits the location. Moreover, it has been custom designed specifically for the boutique. The colors and design convey the warmth and fun feeling of true Mediterranean summer vacation». The first sneak peeks of the spacious (for the island’s standards) store leave an impression of a vibrant island feel. «The new store features Dsquared2’s women’s, men’s, underwear, swimwear, eyewear and fragrance collections», says Dean. Dan interrupts: «Especially the swimwear collection is perfect for the beach. Let’s not forget that poolside cocktails and parties are very important appointments for a real Mykonos experience! Get ready, as we also have beautiful dresses and elegant tuxedo jackets». I ask them what the ideal look is, according to them, -for women and men alike- for a night of fun in Mykonos. They exchange glances once more. «For the girls a beautiful and lively summer dress and a pair of crystal sandals», says Dean. «And for boys a nice pair of jeans that can work for the day and for the night or cargo shorts with a white shirt paired with loafers». What they wouldn’t want to see us wear this year on the island? They laugh. And in unison they answer: «Never say never». Modern day Bacchi Mykonos for them has something of a Dionysian oblation. Every summer finds them here, drinking shots at the beach bars, setting up impromptu catwalks on the sand, dancing. They rave up, dragging anyone in close range in an unprecedented, 100% spontaneous spree. Or in a private toga party (like last year’s) with free flowing champagne and dry ice, both dressed as happy Bacchi with ornate togas. When I ask them to describe the ideal day in Mykonos, their answer, given by Dean, surprises me: «Relax, relax and more relax! We don’t have a lot of free time during the working year so we want to simply enjoy the sun and the sea! Our favourite spot in Mykonos is Psarou beach. We love to watch the sunset from there». One last thing. To describe Mykonos in just one word. «Amazing», Dean rushes to answer. «Magical», Dan shakes his head. And he looks discreetly at his watch. It’s time to go. As I say goodbye, I have to ask: «Are you really always inseparable?» The identical white smiles shine again. «Yes, we are always together».
bestofMykonos | 177
people
Face to face Από τον Δημήτρη Γκοσμάνη By Dimitris Gosmanis
Zachos Hadjifotiou The Connoisseur Ο αιώνιος bon viveur μας ταξιδεύει στη χρυσή εποχή της Μυκόνου. The eternal bon viveur transports us to Mykonos’ golden era. Η συνάντηση έγινε στο σπίτι του στο Παλαιό Φάληρο. Στο γεμάτο βιβλία και παλιές φωτογραφίες γραφείο του, με καφέ και σοκολατόπιτα. «Πού θα πάτε λέει; Στη Μύκονο;» Ένα αυτάρεσκο γελάκι. Μια γουλιά καφές. Μια παύση δυο δευτερολέπτων, ώσπου να βρεθεί μες στον λαβύρινθο των αναμνήσεων η άκρη του μίτου της αφήγησης… «Έζησα 40 χρόνια στη Μύκονο, τότε που λίγοι τη γνώριζαν. Δεν ήμουν από εκείνους που πήγαιναν το καλοκαίρι με το βαποράκι για 15 μέρες. Έμενα για καιρό. Χειμώνα-καλοκαίρι. Είχα μια παρέα από Μυκονιάτες, τους οποίους γνώριζα από τα εφηβικά μου χρόνια. Η πρώτη φορά που άφησα να με παρασύρουν σ’ αυτή την περιπέτεια ήταν το καλοκαίρι του ‘48, όταν μια φίλη μου Κηφισιώτισσα, η Ελένη Τσάγκα, ενθουσιασμένη με το νησί, μου πρότεινε να πάμε παρέα. Με κόπο καταφέραμε να οργανώσουμε την πρώτη εκδρομή μας. Φύγαμε από τον Πειραιά με καΐκι, για να φτάσουμε ύστερα από 16 ώρες στο άγνωστο και μακρινό κυκλαδίτικο νησί. Ένα ψαροχώρι όλο κι όλο, όπου η ηλεκτροδότηση σταματούσε τα μεσάνυχτα, με λάμπες πετρελαίου και το νερό να συγκεντρώνεται από πηγάδια και δεξαμενές. Το ντους μας ήταν δυο μπουκάλια εμφιαλωμένο νερό, ένα να σαπουνιστείς και ένα να ξεβγαλθείς. Αυτό ήταν όλο».
We met at his home in Paleo Faliro. In his study, packed with books and old photos, having coffee and chocolate pie. «Where did you say you are going? Mykonos?» A smirk. A sip of coffee. A two-second pause, in order to find the end of the story thread in the labyrinth of memories… «I lived in Mykonos for 40 years, in a time it was known but to a few. I was not one of the occasional visitors who sailed to Mykonos for 15 days in the summer. I lived there for a long time. Winter and summer. I was the member of a coterie of Mykonians, well-known to me since my puberty. The first time that I let them lure me in this adventure was the summer of ’48, when a friend of mine from Kifissia, Eleni Tsanga, an island enthusiast, asked me to accompany her to Mykonos. We had a hard time organizing our first expedition. We sailed from Piraeus in a caïque to reach 16 hours later an obscure and remote Cycladic island. It was merely a fishing village, where electric power was cut-off at midnight, and was lit with kerosene lamps, while the water was supplied from wells and cisterns. We showered using two bottles of mineral water, one to lather and on to rinse-off. That was all». 178 | bestofMykonos
bestofMykonos | 179 bestofMykonos | 179
people
Ζάχος Χατζηφωτίου The Connoisseur Η πρώτη λαμπερή παρέα «Στην παρέα προστέθηκαν η Μελίνα Μερκούρη, η Ελένη Βλάχου της Καθημερινής, η Θέκλα Λόντου και αρκετοί γνωστοί Μυκονιάτες των Αθηνών: οι Γρυπάρηδες και οι Καμπάνηδες, απόγονοι της Μαντώς Μαυρογένους, που είχαν κρατήσει τα σπίτια και τα κτήματά τους στη Μύκονο. Πήγαμε, λοιπόν, εμείς οι πρώτοι Αθηναίοι επισκέπτες και, μόλις επιστρέψαμε στην πρωτεύουσα, αποκαλύψαμε τον κρυμμένο θησαυρό στους διάσημους φίλους μας. Ανάμεσά τους και η γνωστή κοσμικογράφος Elsa Maxwell, που άρχισε αμέσως να οργανώνει κρουαζιέρες με προορισμό το νησί. Εκείνη την εποχή οι επιβαίνοντες διανυκτέρευαν στο πλοίο ή φιλοξενούνταν σε σπίτια κατοίκων. Όλο και περισσότεροι, όλο και πιο μαγεμένοι. Υπήρχαν βέβαια δυσκολίες. Τα καλοκαίρια το πλοίο δεν άραζε στο λιμάνι, αλλά λίγο πιο έξω και οι επιβάτες, για να έλθουν και να φύγουν, έπρεπε να επιβιβαστούν στις μικρές βάρκες, που έκαναν αυτή τη δουλειά. Τα μόνα αυτοκίνητα που υπήρχαν ήταν κάποια λεωφορεία που έκαναν τη γραμμή από τη Μύκονο στον Άγιο Στέφανο, τον Ορνό και την Άνω Μερά. Στο Paradise, στο Super και στην Ελιά πήγαινες μόνο με το βαρκάκι. Εκτός κι αν προτιμούσες να κάνεις τη διαδρομή με τα πόδια, όπως κάναμε εμείς τότε μέσα από γεμάτο βράχους τοπίο. Τότε, καθώς δεν υπήρχαν αυτοκίνητα, οι βόρειες παραλίες του νησιού, ο Πάνορμος και ο Άγιος Σώστης, ήταν άγνωστες».
The first glorious coterie «Further additions to the coterie were Melina Merkouri, Eleni Vlachou of “Kathimerini” newspaper, Thekla Londou and other well-known Athens’ Mykonians: the Grypari and Kampani families, descendants of Manto Mavrogenous, who had kept the ownership of their properties and houses in Mykonos. We went along, we, the first Athenian visitors and, as soon as we returned to the capital, we revealed the hidden treasure to our famous friends. Among them was the famous gossip columnist Elsa Maxwell, who began immediately to organize cruises with destination the island. The travelers had to spend the nights aboard the boat or at the locals’ houses. The visitors’ number kept increasing, along with their enchantment with the island. Nevertheless, not everything was easy. During the summer the ship could not reach the harbor, but stopped off-shore and the passengers had to board in small boats to reach the island. The only motor vehicles available on the island were some buses transporting passengers from Mykonos to Aghios Stefanos, Ornos and Ano Mera. You could reach Paradise, Super Paradise and Elia only by boat. Unless, that is, you preferred to walk the distance, as we did, through a rocky landscape. Since there were no cars, the northern beaches of the island, Panormos and Aghios Sostis were terra incognita».
Η εποχή της απόλυτης ελευθερίας «Στις αρχές της δεκαετίας του ‘60 χτίζονται τα πρώτα πολυτελή ξενοδοχεία, προκειμένου να ανταποκρίνονται στις απαιτήσεις των υψηλών επισκεπτών: το Λητώ, που εγκαινίασε ο Κωνσταντίνος Καραμανλής, το Ρόχαρη, το Δήλος και το θρυλικό Ξενία, που υπάρχει ακόμη. Εστιατόρια αντικαθιστούν τις γραφικές ψαροταβέρνες με το χταπόδι και το ούζο, νυχτερινά μαγαζιά και εμπορικά καταστήματα, όλες οι επιχειρήσεις μπαίνουν στον χορό της τουριστικής αξιοποίησης. Στο παλιό λιμάνι αράζουν πλέον κότερα και οι θαλαμηγοί των μεγαλύτερων ελληνικών οικογενειών, η Χριστίνα του Αριστοτέλη Ωνάση, η Κρεολή του Σταύρου Νιάρχου. Επιβάτες τους διάσημοι χολιγουντιανοί αστέρες και διεθνούς φήμης jet setters, όπως η πριγκίπισσα Γκρέις Κέλι, η Μπριζίτ Μπαρντό, η πριγκίπισσα Σοράγια και η πρώτη κυρία των ΗΠΑ, Τζάκι Κένεντι. Με τα χρόνια, η Μύκονος της αριστοκρατίας δέχεται τις προκλήσεις των νέων κινημάτων απελευθέρωσης, που διαδίδονται ταχύτατα σε Αμερική και Ευρώπη τη δεκαετία του 1970. Τότε το νησί ζει μια από τις πιο συναρπαστικές δεκαετίες του. Η λιτότητα, το μποέμ και το ασυμβίβαστο lifestyle εισέρχονται πλέον στους κύκλους των jet setters και των super stars. Εκείνο τον καιρό η Μύκονος είναι παράδεισος για τις ξανθές Σουηδέζες, Δανές, Αγγλίδες. Αμερικάνες. Στην Παράγκα και τον Άγιο Σώστη, έως το 1985, κανείς δεν φορά μαγιό και στα σοκάκια κυκλοφορούν όλοι ξυπόλυτοι. Αυτή η απόλυτη αίσθηση ελευθερίας σε συνδυασμό με την απόλυτη ομορφιά του νησιού τράβηξε το ενδιαφέρον διεθνούς φήμης καλλιτεχνών, που χάνονταν στα σοκάκια ανάμεσα στο πλήθος χωρίς κανείς να τους ενοχλεί. Εκείνη την εποχή, το να δεις τον Ντέιβιντ Μπόουι ή την Γκρέις Τζόουνς στο Santé και την Καρολίνα του Μονακό στο διπλανό τραπέζι του Vegera δεν προκαλούσε καμία αίσθηση. Όλα αυτά ανέδειξαν τη Μύκονο σ’ ένα νησί περισσότερο διεθνές και λιγότερο ελληνικό. Αυτή η τάση ενισχύθηκε και από την παρουσία του Billy Bo, που σηματοδότησε μια ολόκληρη εποχή. Η Μύκονος, το “Κάπρι του Αιγαίου”, όπως την αποκαλούσε η φίλη μου η Ελένη Βλάχου, έγινε ο κύριος καλοκαιρινός προορισμός των ανθρώπων του μεγάλου πλούτου και της μεγάλης αναγνωρισιμότητας. Εκεί όπου συχνάζουν αυτές οι δυο κατηγορίες, ακολουθούν τα πολύ ωραία νέα κορίτσια και τα επίσης πολύ ωραία αγόρια, που προσπαθούν να γίνουν μέλη του κλαμπ των αναγνωρίσιμων έστω και για λίγο».
The absolute freedom era «The first luxurious hotels were constructed in the beginning of the ‘60s decade, in order to meet the standards of the island’s famous visitors: Leto, inaugurated by Constantinos Karamanlis, Rochari, Delos and the legendary Xenia, that is still in business. Restaurants replace the picturesque fish tavernas serving octopus and ouzo, and night clubs and shops add to the oncoming touristic development. Yachts and cruisers owned by important Greek families dock in the old port: Onassis’ “Christina” and Niarchos’ “Creole”. Their passengers include famous Hollywood stars and international jet setters, like princess Grace Kelly, Brigitte Bardot, princess Soraya and U.S. first lady, Jackie Kennedy. As the years go by, aristocratic Mykonos is influenced by the challenging new liberation ideas that spread like wildfire in the ‘70s U.S. and Europe. This was bound to be one of the more exciting decades on the island. Simplicity and the bohemian, uncompromising lifestyle infiltrated in the jet setters and superstars entourage. During this era Mykonos was transformed to a haven for blond Swedish, Dane, English and American young women. In Paraga and Aghios Sostis no one wears a bathing suit anymore and everybody walks the alleys barefoot. This sense of absolute freedom combined with the impressive natural beauty of the island magnetized internationally famous artists, which mingled with the crowd in the island alleys, without anyone pestering them. During this era you could spot David Bowie or Grace Jones at Santé and Caroline, Princess of Monaco at the next table of Vegera and this was not a surprise. All of these transformed Mykonos to a rather international than a Greek Island. This tendency was furthermore enhanced by the presence of Billy Bo who left his visible mark on the entire era. Mykonos, the “Aegean Capri” as my friend Eleni Vlachou dubbed it, became the main summer destination of the very rich and the very famous. Wherever these two groups of people hang out, they are accompanied by the extremely beautiful young women and extremely handsome young men, who try to become members of the private club of the famous, even for a short spell».
180 | bestofMykonos
Η Mύκονος έγινε δημοφιλής για τα υπέροχα τοπία της και την υπόσχεση της ερωτικής περιπέτειας Mykonos became famous for its magnificent landscape and for the promise of a sexual adventure
bestofMykonos | 181
Έρωτας… «Η Μύκονος έγινε δημοφιλής για δυο λόγους. Για τα υπέροχα τοπία και τις φανταστικές παραλίες της και για την υπόσχεση της ερωτικής ή απλώς σεξουαλικής περιπέτειας». … και γάμος «Μετά από χρόνια έρωτα έπρεπε κάποια στιγμή να νομιμοποιήσω τη σχέση μου με τη Μύκονο. Και ο καλύτερος τρόπος για να “παντρευτώ” το νησί ήταν να νοικιάσω ή να χτίσω ένα σπίτι. Ήθελα κάποια στιγμή να μένω εκεί χειμώνα-καλοκαίρι. Στη Μικρή Βενετία, την “περιοχή των φτωχών” όπως την αποκαλούσαν, έμενε τότε ο Καραγάτσης και εκεί στο μπαλκόνι, πάνω από το νερό, έγραψε τη Μεγάλη Χίμαιρα. Όταν πέθανε ο συγγραφέας, το σπίτι το αγόρασα εγώ και έγραψα εκεί το πρώτο βιβλίο μου, Τα εν Οίκω… εν Δήμω».
που έδιωχναν τα άλλα νησιά. Κατάλαβαν αμέσως ότι εδώ υπάρχουν χρήματα, υπάρχουν ονόματα, άρα και μέλλον. Οι Μυκονιάτες είναι και ήταν πάντα τρελοί. Λωλοί, όπως αυτοαποκαλούνται, από τον αγέρα. Και μάλιστα άριστοι ναυτικοί, που όμως δεν ήξεραν κολύμπι. Θυμάμαι, η πρώτη δουλειά που έκαναν για να προσεγγίσουν τους τουρίστες ήταν να φτιάχνουν πλεχτές μπλούζες και φανταχτερές ζώνες με ζωηρά χρώματα και να τις πουλούν στις κοπέλες για να δένουν τα σορτς. Υπήρχαν εξαιρετικές υφάντρες, ήταν μάλιστα μια επικεφαλής, η Βιενούλα, που αργότερα την πήραν στο Σαν Φραντσίσκο για να διδάξει. Ήταν και η περίφημη Μαρουλίνα, που έκανε χειροποίητα κοσμήματα από κοράλλια και ψώνιζαν όλες από αυτήν. Πελάτες της ήταν η Μελίνα Μερκούρη, η Φρανσουάζ Σαγκάν, η Σοράγια, η Μπριζίτ Μπαρντό κι ένα σωρό άλλες». … και επισκέπτες «Στη Μύκονο πήγαιναν και πηγαίνουν ακόμη, δυο κατηγορίες ανθρώπων. Αυτοί που, αν δεν πάνε, αρρωσταίνουν. Και αυτοί που αρρωσταίνουν, αφού πάνε. Που πηγαίνουν για να πουν ότι πήγαν, αλλά όσο είναι εκεί είναι άρρωστοι. Δυσανασχετούν και βρίζουν και μισούν τους άλλους, που έχουν ξεπεράσει τις μικροδυσκολίες του νησιού και απολαμβάνουν μονάχα τα ωραία που προσφέρει».
Ντόπιοι… «Ομορφιά, δροσιά, μελτέμι, γάργαρα νερά και χρυσές αμμουδιές, αυτά τα είχαν και τα γειτονικά νησιά. Το κάτι περισσότερο που είχε η Μύκονος ήταν οι Μυκονιάτες. Άνθρωποι των ρυθμών, της φύσης, ερωτιάρηδες, γλεντζέδες, που αγαπούσαν τη ζωή και τον τόπο τους. Έξυπνοι και καλοπροαίρετοι, έκαναν τα στραβά μάτια στους επισκέπτες
Άνεμος «Στη Μύκονο φυσά, φυσά μποφόρια ατελείωτα, οκτώ, εννέα, έντεκα. Όταν τ’ άλλα νησιά έχουν μελτεμάκι, η Μύκονος έχει κυκλώνα. Όπως όλα τα νησιά, έχει δυο πλευρές, τη βόρεια και τη νότια. Εις τη βόρεια φυσάει, φυσάει και χαλάει ο κόσμος. Εις τη νότια… χαρά Θεού. Όμως τα πάντα συμβαίνουν εις τη βόρεια πλευρά, εκεί πιάνει το βαπόρι, εκεί ζει ο κόσμος. Βεβαίως, φυσάει με διακυμάνσεις. Σύμφωνα με τα δελτία θυέλλης, που εκδίδει το λιμεναρχείο με τη βοήθεια μετεωρολογικών οργάνων, η δύναμη του ανέμου μετριέται ως εξής: όταν παίρνει μόνο τις καρέκλες της παραλίας, ονομάζεται “καρεκλάτος”. Ίσον μποφόρια 7,5. Όταν παίρνει και τα τραπέζια, ονομάζεται “τραπεζάτος”. Ίσον μποφόρια 8,5. Όταν χτυπούν και οι καμπάνες των εκκλησιών, τότε έχουμε θεομηνία. Θα με ρωτήσετε, γιατί αυτοί οι άνθρωποι έχτισαν την πόλη τους και ζουν από τη μεριά όπου γίνεται χαλασμός Κυρίου; Δεν μπορείς να καταλάβεις». Πάντα γοητευτική «Η Μύκονος δεν χάλασε… τη χαλάσανε. Τη χάλασε ο νεοπλουτισμός, τη χάλασε η επίδειξη, τα τανκς με τα δύο διαφορικά, τα σπίτια των 500 τετραγωνικών, ναι… Αλλά, η Μύκονος είναι πάντα ωραία, πάντα γοητευτική, πάντα πεντακάθαρη και ασβεστωμένη, πάντα ήσυχη και ειδυλλιακή…Ιδιαίτερα τον Μάιο και τον Σεπτέμβριο».
Οι Μυκονιάτες είναι άνθρωποι των ρυθμών, της φύσης. Ερωτιάρηδες και γλεντζέδες, που αγαπούν τη ζωή και τον τόπο τους Mykonians are amorous, easy-going people, who are in love with life and their precious island
Love… «Mykonos became famous for two reasons. For the magnificent landscape, the sublime beaches and for the promise of love or a casual sex adventure». … and marriage «After all these years of love I had to regularize my bond with Mykonos. And the best way to “marry” the island was to rent or build a house. I thought that in a certain moment I had to stay there winter and summer alike. The residence of Karagatsis was in Little Venice, the so-called “paupers district”, and in the balcony above the sea he wrote the Great Chimera. When the author died I bought the house and there I wrote my first book, Private Affairs…in Public». Locals… «Beauty, cool climate, “meltemi” wind, crystal-clear water and golden beaches: you could find all these in the adjacent islands too. What Mykonos had that was unique were the Mykonians. People of the beat, nature, amorous, easy-going people, who were in love with life and their island. Smart and benevolent, they turned a blind eye to visitors that were unwelcomed in other islands. They understood right away that where the money was, famous people were there also, and bright prospects too. Mykonians have 182 | bestofMykonos
always been and still are a bit crazy. “Loli”, as they call themselves, and they blame the wind for it. They were first-class sailors, although they could not swim. I remember that, in the beginning, the way they devised to approach tourists was to knit sweaters and flashy belts vividly colored, and sell them to young women to support their shorts. There were master weavers then, and the foremost of them all, Viennoula, was later invited to San Francisco to teach her craft. Maroulina was also famous, for her hand-crafted coral jewelry, purchased from her by every woman. Among her clients were Melina Merkouri, Françoise Sagan, Soraya, Brigitte Bardot and many others». … and visitors «Two groups of people used to go and still go to Mykonos. Those who, if they do not go, feel sick. And those who feel sick, following their arrival. Those are the people who go there just to boast; nevertheless they feel sick as long as they stay. They mutter and they insult and hate the other group, who have overcome the snags of the island and enjoy exclusively the good things it offers». Wind «Mykonos is windy, and the wind may reach eight, nine, eleven of the Beaufort scale. While in the other
islands a mild “meltemi’ wind blows, at the same time a cyclonic storm devastates Mykonos. Like every island, Mykonos has a northern and a southern part. In the northern part the wind blows and blows, a real maelstrom. In the southern… as peaceful as it gets. Nevertheless, everything happens on the northern part, where the ship docks and where the people live. The wind force, definitely, varies. In accordance to the storm forecasts issued by the port authority, the wind force is measured as follows: if it blows away only the chairs at the shore, it is called “chairy”. This means 7,5 Beauforts. When it blows away the tables as well, it is called “tably”. This means 8,5 Beauforts. And when it causes the church bells to dong, then a hurricane is due. Of course you will ask me why these people built their town and live on the part of the maelstrom. This is hard to understand». Always charming «Mykonos was not spoiled… other people spoiled her. She was spoiled by the nouveau riche, by the showoff, by the two differential gears tank-like vehicles, by the 500 m2 houses, yes… Nevertheless, Mykonos is always pretty, always charming, always spotlessly clean and whitewashed, always calm and romantic… Especially in May and September».
bestofMykonos | 183
people
Face to face Από τη Μαίρη Μπέλμπα By Mary Belba
Ricardo Guadalupe The Swiss CEO O CEO της Hublot είναι λάτρης της Μυκόνου και δημιουργός ενός ρολογιού με το όνομα του νησιού. Hublot’s CEO is a Mykonos’ fan and the creator of a watch bearing its name. Mykonos by Hublot «Ήταν απόφαση του συνεργάτη μας στην Ελλάδα – του κ. Γκόφα. Μας είπε “θέλω ένα ρολόι για τη Μύκονο”. Στην Hublot είμαστε πάντα ανοιχτοί σε νέες ιδέες. Οι άλλες μάρκες λένε συνήθως “όχι, δεν μπορούμε να το κάνουμε αυτό”. Εμείς λέμε “πάντα μπορούμε να το κάνουμε”. Αυτή είναι η δύναμη της Hublot – ευελιξία και δημιουργικότητα. Όταν ο κ. Γκόφας μού ζήτησε μια έκδοση για τη Μύκονο τον ρώτησα “είστε σίγουρος ότι μπορείτε να πουλήσετε 30 κομμάτια;” Και μου απάντησε “ας δοκιμάσουμε”. Σε ένα μήνα τα είχε πουλήσει όλα. Έτσι δημιουργήσαμε μια δεύτερη εκδοχή του ρολογιού και φέτος την τρίτη. Το target group αυτού του ρολογιού είναι οι άνθρωποι που τους αρέσει η Μύκονος, τουρίστες κυρίως, ίσως και μερικοί Έλληνες. Αλλά κυρίως τουρίστες εξ Ανατολής, κρίνοντας απ’ ό,τι έχω δει. Άνθρωποι που τα έχουν όλα και θέλουν κάτι όμορφο. Άνθρωποι που κάνουν τις διακοπές τους, που περνούν καλά, που πηγαίνουν κάθε χρόνο στο νησί, βλέπουν αυτό το ρολόι και τους αρέσει – όπως τους αρέσει και η Μύκονος. Έχει να κάνει με το συναίσθημα, όχι με τη λογική». Mykonos by Hublot «It was more a decision of our local partner in Greece – Mr Gofas. He came to us and said “I want to do a Mykonos edition”. At Hublot we are always open to new ideas. Other brands usually say “no, I can’t do it”. We say “we can do it always”. This is the strength of this brand – flexibility, creativity. When Mr Gofas asked for a Mykonos edition I asked him “are you sure you can sell 30 pieces?” and he said “let’s give it a try”. And in one month he sold everything. So we created a second edition and then this year’s third edition. Our target group are people that like Mykonos, mainly tourists, maybe some Greeks as well. Tourists from the East mostly, based on what I have seen – people that have everything and want something nice. They are on holiday, they are having fun, they come every year, they see this watch and they like it – much as they like the island. It’s emotional, it’s not rational».
184 | bestofMykonos
bestofMykonos | 185
Η Μύκονος τα έχει όλα «Στη Μύκονο μου αρέσει το γεγονός ότι μπορεί να είναι και ήσυχη. Μπορείς να πας σε μια παραλία και να είσαι σχεδόν μόνος αλλά, αν θέλεις, μπορείς να πας και εκεί όπου είναι ο πολύς ο κόσμος, εκεί όπου έχει ατμόσφαιρα, καλό φαγητό. Μπορείς να διασκεδάσεις – ή όχι. Όλα είναι δυνατά. Εξαρτάται από το τι θέλεις εσύ. Έχω πάει και σε άλλα ελληνικά νησιά και ως ένα σημείο η ησυχία είναι ωραία, αλλά αν θελήσεις να διασκεδάσεις δεν μπορείς να αλλάξεις νησί. Ενώ στη Μύκονο έχεις τα πάντα. Λέω να έλθω και φέτος. Ίσως για μια εβδομάδα τον Αύγουστο». Η σχέση μου με την Hublot «Άρχισε τον Ιούνιο του 2004. Δέκα χρόνια πριν. Ήταν μια απίστευτη περιπέτεια. Τότε η Hublot ήταν μια μικρή εταιρεία, με τον κ. Biver, πρόεδρό μας σήμερα, και 25 εργαζόμενους. Φτιάχναμε κυρίως ρολόγια quartz. Κοιτάζοντας προς τα πίσω συνειδητοποιώ ότι η Hublot σημείωσε μια τεράστια επιτυχία. Όταν συμμετέχεις σε κάτι τέτοιο έστω και μια φορά στη ζωή σου, όταν παίρνεις μια εταιρεία από εκεί όπου βρισκόταν η Hublot και την ανεβάζεις στην κορυφή, συντελείς σε ένα απίστευτο κατόρθωμα. Εγώ είχα επιπλέον την ευκαιρία να ζήσω από κοντά όλες τις συμμετοχές της Ισπανίας, της χώρας καταγωγής μου, στο Euro και στο Παγκόσμιο Κύπελλο. Μην ξεχνάτε ότι η Hublot ήταν η πρώτη εταιρεία ωρολογοποιίας που υπήρξε χορηγός στο ποδόσφαιρο, καθώς και επίσημος χρονομέτρης στο Euro 2008, το Παγκόσμιο Κύπελλο του 2010 και το φετινό φυσικά». Το ρολόι του Μουντιάλ «Εισήλθαμε για πρώτη φορά στον κόσμο του ποδοσφαίρου το 2006. Φέτος θελήσαμε να
δημιουργήσουμε ένα χρονογράφο αφιερωμένο στο ποδόσφαιρο, ο οποίος θα ήταν διαφορετικός, μοναδικός. Θελήσαμε να δημιουργήσουμε μια νέα ένδειξη: τους διπλούς δείκτες retrograde, που υπολογίζουν τα δευτερόλεπτα και τα λεπτά. Ένα χρονογράφο 45 λεπτών, που μπορεί να χρονομετρεί το πρώτο και το δεύτερο ημίχρονο, καθώς και την παράταση. Είναι σημειωτέον ένα ρολόι, του οποίου η ανάπτυξη, η κατασκευή και η παραγωγή έγιναν 100% in-house, με βάση τον μηχανισμό Unico. Αυτό σημαίνει ότι η Hublot είναι μια πλήρως ολοκληρωμένη manufacture. Όπως είπα, το 2004 κατασκευάζαμε μόνο ρολόγια quartz – σήμερα κατασκευάζουμε, 100% in-house, χρονογράφους με ιδιαίτερα modules, μια εκπληκτική επίδοση για μας, την οποία κατορθώσαμε μέσα σε δέκα μόνο χρόνια, ύστερα από μεγάλες επενδύσεις σε ανθρώπινο δυναμικό, σε μηχανήματα, σε κτιριακές εγκαταστάσεις… Λοιπόν, αυτό το ρολόι είναι φόρος τιμής στο Παγκόσμιο Κύπελλο της FIFA. Είναι αρκετά compliqué γι’ αυτό, δυστυχώς, θα παράγουμε μόνο 300 κομμάτια φέτος. Ο μηχανισμός του, ωστόσο, θα είναι η βάση για τις μελλοντικές συνεργασίες μας. Εδώ βλέπετε τα χρώματα της Βραζιλίας – αύριο θα δημιουργήσουμε έκδοση αφιερωμένη στη Bayern Μονάχου ή στην Paris Saint-Germain». High-tech υλικά «Ναι, θα συνεχίσουμε να χρησιμοποιούμε hightech υλικά στα ρολόγια μας, γιατί είμαστε leaders σε αυτού του είδους την καινοτομία. Είναι στο DNA της εταιρείας. Πιστεύουμε ότι πρέπει να είμαστε διαφορετικοί από τις άλλες μπράντες. Ξέρετε, τα ρολόγια κατασκευάζονταν κάποτε από πολύ λίγα
υλικά. Η Hublot ήταν η πρώτη ωρολογοποιία που χρησιμοποίησε high-tech υλικά όπως το κεραμικό, το rubber, το ανθρακόνημα, το τιτάνιο, το Kevlar και, τώρα, το Magic Gold. Αλλά προσέξτε, καμιά φορά, τα υλικά μπορεί να είναι πολύ απλά. Το τζιν για παράδειγμα – ένα τζιν ρολόι. Είναι ένα υλικό που υπάρχει στον κόσμο της μόδας, αλλά αυτή είναι η πρώτη φορά που χρησιμοποιείται για να ντύσει ένα ρολόι. Μπορεί, λοιπόν, να είναι και αυτό – όχι μόνο πράγματα συνδεδεμένα με την υψηλή τεχνολογία, αλλά και υλικά που μπορεί να πάρει κανείς από άλλους χώρους και να τα χρησιμοποιήσει σε ένα ρολόι. Όπως και να ‘χει, επενδύουμε πολύ στην έρευνα και την ανάπτυξη και τη μεταλλουργία. Αναζητούμε νέα υλικά, νέα κράματα, νέα χρώματα για το κεραμικό (που είναι μαύρο – εμείς προσπαθούμε να το κάνουμε λευκό, κόκκινο, μπλε, κίτρινο, αλλά και να το αναμείξουμε με το Magic Gold, το αλουμίνιο ή ίσως την πλατίνα). Πάντα αναζητούμε νέους τρόπους για να δημιουργήσουμε νέα υλικά». Περιορισμένη έκδοση και μεγάλη ζήτηση «Οι καταναλωτές μας είναι άνθρωποι που τα έχουν όλα και θέλουν πράγματα που δεν μπορούν να έχουν. Αυτό είναι το μυστικό. Γι’ αυτό δημιουργούμε limited editions: επειδή οι καταναλωτές αναζητούν πάντα ένα νέο μοντέλο που δεν το έχουν οι φίλοι τους. Το ρολόι είναι άθυρμα πλουσίων. Αν ένας έμπορος μού παραγγείλει τρία ρολόγια θα του παραδώσω μόνο ένα – όταν το πουλήσει ίσως να του παραδώσω το δεύτερο. Ποτέ και τα τρία μαζί».
Στη Μύκονο όλα είναι δυνατά και η ησυχία και η διασκέδαση. Εξαρτάται από το τι θέλεις εσύ Ιn Mykonos everything is possible. It all depends on what you want Mykonos has it all «What I like about Mykonos is the fact that it can be quiet. You can go to a beach and be almost by yourself, but if you want you can go where there’s a lot of people, ambience, good food. You can party if you want – or not. Everything is possible. It depends on what you want. I have been to other Greek islands also and at a certain point quiet is nice, but if you want to have some fun you can’t change the island. In Mykonos you have everything. I think I’ll come this year again. Maybe for a week in August». Moreover, I have been able to live very close all the performances of Spain, the country of my origin, at the Euro and World Cup. Keep in mind that we have been the first brand sponsoring football, we have been official timekeeper of the Euro 2008, the World Cup 2010, and we are at the World Cup this year». My relationship with Hublot «It all started in June 2004. Ten years ago. It has been an incredible adventure, because when we started we were a very small company, with Mr Biver, of course, our chairman today, and 25 people working at Hublot. We were doing mainly quartz watches. After ten years, when I look back, I realize that Hublot has achieved a huge success. When you can participate to this in your life once, to take a brand from there and to bring it really to the top, it’s an incredible achievement. 186 | bestofMykonos
The World Cup watch «It was in 2006 that we really started to enter the football world. This time we wanted to create a chronograph dedicated to football, but also we wanted to be unique, to be different. We wanted to create a new display: these double retrograde hands to calculate the seconds and the minutes. It is, of course, a forty five minutes chronograph, able to calculate the first and second half, the additional time. It is really totally developed, constructed and produced in-house, based on our Unico movements – so now Hublot is an integrated manufacture. As I said, in 2004 we were doing only quartz watches – today we are doing chronographs with specific modules totally in-house, which is an incredible performance, because in ten years, after a lot of investment, hiring people, investing in machines, investing in buildings… So this watch is a tribute to the FIFA World Cup. It is still quite complicated, so we are going to produce only 300 watches this year unfortunately. But this movement is going to be our base for our future partnerships. Here you can see the Brazil colors – tomorrow we can do the Bayern Munich edition or the Paris Saint-Germain edition, based on this movement». High-tech materials «Yes, we will continue using high-tech materials, because we are leaders in this innovation. It is really in
the DNA of the brand. We believe in being different from the other brands. You know, watches were produced in very few materials. Hublot was the brand that came up with the utilization of these high-tech materials like ceramic, rubber, carbon fibre, titanium, Kevlar, Magic Gold. But sometimes, materials can be something very simple. Jeans for instance – a jeans watch. This is a material that exists in fashion, but this is the first time to be used in a watch. It can be also that – not just things related with high technology, but materials that can be taken from another field and put in a watch for instance. But we invest a lot in research and development, metallurgy, we are looking for new materials, new alloys, new colors for ceramic (which is black – we are looking for white ceramic, red, blue, yellow, or maybe to mix it with Magic Gold, or aluminium or maybe platinum). We are always looking for new ways of making materials». Limited production and large demand «Our consumers are people that have everything and want things they cannot have. So that’s the trick. That’s why we do limited editions, because people are always looking for a new model their friends don’t have. A high-end watch is like a toy for the rich. If a retailer orders three watches, I will deliver only one watch – when he sells it, maybe I will deliver the second. Never all three at the same time».
people
Face to face Από την Εύη Γεωργάτου By Evi Georgatou
Oskar Metsavaht The Brazilian Creator Ο ιδρυτής του fashion brand Osklen ορίζει το concept της Νέας Πολυτέλειας και ντύνει μια ερωτική ιστορία στη Μύκονο. The founder of fashion brand Osklen defines the concept of New Luxury and dresses up a love story in Mykonos. «Είμαι καλλιτέχνης. Σπούδασα ιατρική και εργάστηκα ως γιατρός μέχρι το 1997, ενώ δημοσιεύτηκαν και ορισμένα επιστημονικά άρθρα μου. Προέρχομαι από οικογένεια καλλιτεχνών και γιατρών κι έτσι η μόρφωσή μου είναι βασισμένη στην τέχνη και την επιστήμη. Η καριέρα μου ως σχεδιαστής μόδας προέκυψε από τον τρόπο ζωής μου. Η μόδα είναι το βήμα από το οποίο εκφράζομαι. Δεν σπούδασα για να γίνω σχεδιαστής. Ασχολούμαι με τη φωτογραφία και το φιλμ, αυτή είναι η καλλιτεχνική πλευρά μου. Η έμπνευση για τις συλλογές Osklen προέρχεται από τον τρόπο ζωής και την τέχνη μου. Σήμερα είμαι Διευθυντής Δημιουργικού στην Osklen, ενώ σχεδιάζω ακόμη ορισμένα κομμάτια, μόνο και μόνο επειδή μου αρέσει. Έχω μια ομάδα σχεδιαστών με την οποία δουλεύω, ακριβώς όπως έχω ομάδες που ασχολούνται με τη γραφιστική, τη φωτογραφία και την κινηματογράφηση στο ΟΜ.art, το στούντιο τέχνης μου. Ως καλλιτέχνης και δημιουργός έπρεπε να επενδύσω στην τέχνη μου κι έτσι ιδρύθηκε και αναπτύχθηκε τις τελευταίες δύο δεκαετίες η Osklen. Ωστόσο δεν θεωρώ τον εαυτό μου επιχειρηματία, ποτέ δεν το σκέφτηκα έτσι. Αλλά ναι, πιστεύω ότι αυτός ήταν ο μόνος τρόπος για να περάσουν στην παραγωγή οι σκέψεις και οι ιδέες μου. H Osklen έγινε για μένα τρόπος έκφρασης. Είναι ο τρόπος με τον οποίο βλέπω τον κόσμο και τη Βραζιλία από την οπτική γωνία της τέχνης και του τρόπου ζωής μου. Αν δει κανείς μία-μία τις συλλογές Osklen, θα διαπιστώσει ότι υπάρχει ένα σταθερό περιεχόμενο πίσω από αυτές. Μου αρέσει να λέω ότι οι συλλογές μου για την Osklen είναι ένα “installation τέχνης”. Αυτή τη στιγμή, βρίσκομαι στο Μπουένος Άιρες, όπου επιμελούμαι μια έκθεση με φωτογραφίες μου, που θα φιλοξενηθεί στο ArteBA. Έχει τον τίτλο “Elements of Style” και στόχος μου σε αυτή είναι να δείξω μέσα από τις φωτογραφίες μου τους στυλιστικούς μου κώδικες, την προέλευση των συλλογών μου πολύ προτού γίνουν design και μόδα».
«I’m an artist. I did my studies as a medical doctor and did work on it until 1997. Ι even had some scientific articles published. I’m from an art family and physicians also, all at academic level. So my education was based οn art and science. But my career as a fashion designer came from my lifestyle. Fashion happens to be one of my platforms of expression. I didn’t study to be a designer. I do photograph and film, it is my artsy side. From my lifestyle and my art comes the inspiration for the Osklen collections. So today in Osklen I’m the Creative Director. Of course I still design some pieces, because I love it too. I work with my team of designers, as I do with my team on graphic design, photo and film at my art studio OM.art. As an artist and creator I had to entrepreneur it and this is how Osklen was founded and developed through these last two decades. I don’t consider myself an entrepreneur, I never thought about it. Yes, I believe it is the only way to have your thoughts and expressions constructed. And Osklen became part of my expression. The way I see the world and Brasil from my art and lifestyle perspective. If you see each Osklen collection, there is some very consistent content behind it. I like to say that my collections for Osklen are my “art installation”. Right now I’m in Buenos Aires editing my photo exhibition for ArteBA. It is called “Elements of Style”. My approach is to show my style codes through my photographs. To show where my collections come from before they turn into design and fashion». 188 | bestofMykonos
Νέα Πολυτέλεια «Τη δεκαετία του ’90 άρχισα να κατανοώ το concept της αειφόρου ανάπτυξης και να προωθώ κοινωνικά και περιβαλλοντικά projects, εστιάζοντας σε υλικά και υφάσματα στη Βραζιλία, γεγονός που με οδήγησε στην ίδρυση του E-Institute. Χρησιμοποιώντας την εμπειρία μας στον σχεδιασμό και την ανάπτυξη υφασμάτων και προϊόντων, αρχίσαμε την εταιρική σχέση ανάμεσα στην Osklen και το E-Institute. Μέσα από το project “e-fabrics” αρχίσαμε να χρησιμοποιούμε οικολογικά υλικά προκειμένου να δημιουργήσουμε βιώσιμα υφάσματα που θα είχαν νόημα στη βιομηχανία της μόδας. Τα ενσωματώσαμε στις συλλογές Osklen και τα προσφέραμε και σε άλλες εταιρείες. Ο ορισμός που εγώ δίνω στον όρο “αειφορία” είναι: οικονομική ανάπτυξη με τη χρήση φυσικών πόρων, τους οποίους θα διατηρήσουμε για τις επόμενες γενιές, ενδυναμώνοντας συγχρόνως τις φτωχότερες κοινότητες. Είναι αυτό που αποκαλώ “Νέα Πολυτέλεια”: προϊόντα που προέρχονται από βιώσιμες πηγές, αλλά με κορυφαία standards ποιότητας και παγκόσμια αισθητική, η οποία διατηρεί τις πολιτισμικές ρίζες της. Η Νέα Πολυτέλεια πρέπει να είναι ευγενής και βιώσιμη. Να εκτιμά ο καταναλωτής αυτό που βρίσκεται πίσω από την όλη διαδικασία παραγωγής και όχι μόνο το status του προϊόντος». Μύκονος και Ipanema «Εννοείται ότι έχω επισκεφτεί τη Μύκονο. Αυτό το νησί ισορροπεί θαυμάσια ανάμεσα στα cool πάρτι της Ίμπιζα και την υπεροψία του St Tropez. Η Μύκονος είναι εξίσου όμορφη και γοητευτική με την παραλία της Ipanema στο Ρίο ντε Τζανέιρο. Η Ipanema έχει ένα πολύ σύγχρονο mood. Λατρεύω την ισορροπία που υπάρχει εκεί ανάμεσα στις φυλές, τους πολιτισμούς και τις οικονομικές τάξεις. Η Ipanema είναι low-profile. Εκεί μετράει η γοητεία σου και το σέξι, υγιές και ισορροπημένο κορμί σου. Δεν έχει σχέση με την επίδειξη, αλλά με μια πιο φυσική γοητεία. Αλλά η Ipanema είναι κομμάτι της καθημερινής ζωής στο Ρίο ντε Τζανέιρο. Αυτή νομίζω είναι η μεγαλύτερη διαφορά. Η Μύκονος είναι περισσότερο τόπος διακοπών. Εξίσου γοητευτικός βέβαια». Ερωτική ιστορία στη Μύκονο «Θα μου έπαιρνε πολύ χρόνο για να εκφράσω το ιδανικό γυναικείο και ανδρικό “κοστούμι” για μια ερωτική ιστορία που εκτυλίσσεται αυτό το καλοκαίρι στη Μύκονο. Εκείνη θα ήθελα να φοράει μπικίνι, με το κάτω μέρος σε στυλ hot pant, και ένα μεταξωτό chemisier με άσπρες και μαύρες ρίγες. Πολύ chic, όπως στην τελευταία μου συλλογή OsklenPraia, που δημιούργησα σε συνεργασία με την Bianca Brandolini και την Alexia Niedzielski. Εκείνον τον φαντάζομαι με ένα κοντό μαγιό surf, μαύρο ή στο χρώμα της άμμου, και μακρυμάνικο πουκάμισο από πολύ ελαφρύ βαμβάκι, κάτι πολύ άνετο αλλά με cool σιλουέτα. Βέβαια και οι δύο θα φορούσαν γυαλιά από την πρώτη μου συλλογή με γυαλιά ηλίου, την οποία λανσάρω φέτος τον Ιούλιο».
The concept of New Luxury «It was in the ‘90s when I better understood the concept of sustainable development as an economical way to preserve our human and natural resources, for our generation and future generations. I began to research and promote social and environmental projects, focusing on materials and textiles in Brazil, which led me to found the E-Institute. Using our experience in designing and developing textiles and products, we began a partnership between Osklen and E-Institute. Through this “e-fabrics” project, we began utilizing eco-friendly materials to create sustainable textiles that made sense for the fashion industry. And so we integrated them into the Osklen collection and offered them to other companies as well. My definition for “sustainability” is to develop economically using the natural resources, preserving them for the next generations and also bringing better quality of life to poor communities, empowering them. This is my concept of the “New Luxury”: products and services originated from sustainable sources but with top quality standards and a universal aesthetic language with its cultural roots preserved. The Νew Luxury needs to be noble and sustainable; valuing what is behind the whole process of production and not just the status of the product. Something I try to do in Osklen». Mykonos and Ipanema «Of course I have visited Mykonos. I think it’s a cool balance between Ibiza’s cool (but so over) parties and the St Tropez’s over snobbishness. Besides it’s Greece! And it is equally beautiful and seductive as the Ipanema beach in Rio de Janeiro. I think Ipanema’s mood is contemporary. I love the balance between races, cultures, economic classes that you find there. Ipanema is low-profile, it’s your sexy, healthy and balanced body and your charm that count. It’s not about showing off but about seducing in a more natural way. But Ipanema is part of the everyday life of Rio de Janeiro. I think that’s the biggest difference. Mykonos is more of a holiday resort. Equally seductive of course». A love story in Mykonos «It would take too much time to fully describe the ideal “costume” for a man and a woman who star in a love story taking place in Mykonos. She would be wearing a bikini with the bottom piece in a hot pant style and a silk striped off black and white chemisier. Very chic, like I did for my last OsklenPraia collection, in collaboration with Bianca Brandolini and Alexia Niedzielski. And he would be with a black or sand color short surf bottom and a long-sleeve shirt in light cotton, something very relaxed but in a cool silhouette. And of course, both would be wearing sunglasses from my first collection of sunglasses that I’ll be launching this July».
bestofMykonos | 189
people
Face to face Από τη Μαίρη Μπέλμπα By Mary Belba
Carsten Stehr The Explorer Τολμηρός εξερευνητής του υποσυνείδητου, ο καλλιτέχνηςεπιχειρηματίας μάς ξεναγεί στα μονοπάτια του νου. Daring explorer of the subconscious, the artist-businessman guides us to the paths of the mind. Βρισκόμαστε στην παραλία του Super Paradise, εκεί όπου, όπως λέει ο ίδιος, ενηλικιώθηκε. Μέσα σε ένα απαστράπτον στούντιο με μίνιμαλ επίπλωση, όπου θαρρείς έχει εγκλωβιστεί το λευκό των Κυκλάδων. Απόφοιτος του τμήματος Ζωγραφικής του περίφημου Rhode Island School of Design, ο Βερολινέζος Carsten έζησε στη Μασαχουσέτη, την Καλιφόρνια και τη Γαλλία, ταξίδεψε σε όλο τον κόσμο και έφτασε ως την Ανταρκτική ως μέλος της National Geographic Society. Ο λόγος που καταστάλαξε στη Μύκονο; «Ήταν έρωτας με την πρώτη ματιά. Εγώ και ο Μιχάλης (σ.σ. Σιγκούνας, ο σύντροφος και συνεταίρος του στο JackieO’) περνάμε ακόμη τους χειμώνες μας εδώ. Είναι μαγικά στο νησί: πράσινα βοσκοτόπια, λουλούδια παντού, υπέροχες μέρες, ζωντανή παράδοση. Να πίνεις καφέ στο λιμάνι μ’ ένα φίλο… Λατρεύω τη φιλοξενία των Μυκονιατών, την αυθεντικότητα της φιλίας τους. Αν και τους καταλογίζω ολιγωρία στην προστασία της φυσικής ομορφιάς του νησιού. Η Μύκονος δεν μοιάζει με κανένα άλλο μέρος στον κόσμο. Eίναι Ελλάδα, αλλά συγχρόνως είναι ένα σύμπαν από μόνη της, αγκαλιασμένη από το μαγευτικό Αιγαίο και το νησί της Δήλου. Μου αρέσει να πιστεύω ότι μόνο καλύτερη μπορεί να γίνει καθώς μεγαλώνει».
We are at the Super Paradise beach where, as he claims, he has come of age. Inside a resplendent studio, that seems to encircle the all-white splendor of Cyclades. Having received his BFA in Painting from the famous Rhode Island School of Design, Berlin-born Carsten has lived in Massachusetts, California and France, traveled the whole world and reached Antarctica as a member of the National Geographic Society. The reason he has settled in Mykonos? «It was love on first sight. Michalis and I (Sigounas, his partner and business associate at JackieO’) spend our winters here on the island. It is magical: green pastures, flowers everywhere, beautiful days, tradition that runs deep. Having coffee in the harbour with a friend… I love the hospitality of the inhabitants of Mykonos, their genuine friendship. On the other hand, though, I reproach them for their carelessness in protecting the natural beauty of the island. Mykonos is like no other place in the world. Of course it is Greece, but it is a universe of its own, surrounded by the majestic Aegean sea and the island of Delos. I like to believe that she can only get more beautiful with age». 190 | bestofMykonos
bestofMykonos | 191
JackieO’ Εδώ, στη Μύκονο, o Carsten έκανε το μεγάλο άνοιγμα ως επιχειρηματίας, με το JackieO’. «Η περιπέτεια του JackieO’ και του JackieO’ Beach άρχισε λόγω της επιθυμίας μας να επαναφέρουμε ένα μέρος από τη λάμψη, το κέφι και την αίγλη με τα οποία συνέδεε ο κόσμος τη Μύκονο τις τελευταίες δεκαετίες… Πάντα πιστεύαμε ότι χρειάζεται να υπάρχει ισορροπία ανάμεσα στην ανάπτυξη του μαζικού τουρισμού και στο να διατηρεί κανείς την προσωπικότητα και τη μοναδικότητά του εδώ στο νησί. Το μπαρ στη Χώρα της Μυκόνου είναι στοιχειώδες. Βρίσκεται ακριβώς δίπλα στον κυματοθραύστη και είναι εκτεθειμένο σε όλα τα στοιχεία της φύσης. Έχουμε πάντα μια πετσέτα κρεμασμένη στην πόρτα, για την περίπτωση που κάποιο κύμα χτυπήσει έναν επισκέπτη μας (γέλια). Το JackieO’ Beach club στο Super Paradise είναι κάτι σαν ελιξίριο νεότητας για εμάς. Εγώ και ο Μιχάλης “μεγαλώσαμε” σε αυτή την παραλία. Εδώ ζωγράφιζα τα βράχια ξανά και ξανά, ώσπου έγιναν το αγαπημένο μου μοτίβο. Το club είναι σαν αμφιθέατρο, με σκηνή τα κρυστάλλινα τιρκουάζ νερά. Σε αυτά προσθέστε το εξαιρετικό προσωπικό, τον θρυλικό chef Χριστόφορο Πέσκια και τις εκλεκτικές μουσικές από τους in-house DJs μας και έχετε έναν καλοκαιρινό προορισμό “με τα παπούτσια προαιρετικά”, που δεν μοιάζει με κανέναν άλλο. Για το μπαρ στη Χώρα εμπνεύστηκα από την παλιά μυκονιάτικη αρχιτεκτονική, από τις χειροποίητες λιθοδομές μιας αλλοτινής εποχής, με φευγαλέες πινελιές από το ταραχώδες παρελθόν της Μυκόνου υπό τους Βενετούς, τους Ρώσους και τους πειρατές του Αιγαίου. Όσο για το JackieO’ Beach, αυτό έχει αναπτυχθεί σαν ένα μεγάλο, φυσικό γλυπτό. Εδώ βρήκαμε τον χώρο να συνδυάσουμε την αγάπη μας για τα φυσικά υλικά με το ίδιο το περιβάλλον». Ζωγραφίζοντας τον άνεμο Καθώς κυλά η κουβέντα, ο Carsten αποδεικνύεται άνθρωπος φιλικός, ανοιχτός και ιδιαίτερα γοητευτικός. Μου δείχνει την υπέροχη συλλογή κοσμημάτων
του, φτιαγμένα με αναμνηστικά από τα ταξίδια του -βότσαλα, όστρακα, κόκαλα- και, βέβαια, τους πίνακές του, τολμηρές καταδύσεις-χωρίς-οξυγόνο στα βάθη του υποσυνείδητου. Καλλιτεχνικό scuba και συγχρόνως μια διαρκής εξερεύνηση της συμβιωτικής σχέσης ανάμεσα στη φύση και την ανθρώπινη υπόσταση. Πίνακες στους οποίους ο Carsten διηγείται ιστορίες στις οποίες δεν γράφει το τέλος, αφήνοντας τον θεατή να το επινοήσει ο ίδιος. «Το μάτι του θεατή στη ζωγραφική είναι το πιο σημαντικό. Εγώ απλά στήνω αφηρημένα “σκηνικά”, τα οποία ο θεατής θα ερμηνεύσει και θα ολοκληρώσει. Η δουλειά μου δεν είναι μια “δήλωση”. Αναζητεί να πυροδοτήσει ένα διάλογο ανάμεσα στο μάτι και τον νου. Οι πίνακές μου είναι στοιχειώδεις αφαιρέσεις που μοιάζουν με τους χάρτες του υποσυνείδητου. Μελετώ τη φύση με σκοπό να την κατανοήσω, όχι να την αντιγράψω. Για να αντιγράψεις ένα ωραίο θαλασσινό τοπίο χρειάζεσαι μια ιδιαίτερη ικανότητα, την οποία αποκτάς αναπτύσσοντας την τεχνική σου. Τα μουσεία μας είναι γεμάτα με τέτοιου είδους έργα. Η απόδοση, όμως, της αίσθησης που έχεις όταν βουτάς κάτω από την τιρκουάζ επιφάνεια των υπέροχων νερών μας απαιτεί την κατανόηση μυριάδων αισθήσεων, χρωμάτων και συναισθημάτων. Προσπαθώ να ξοδεύω τον χρόνο μου αναζητώντας τα». Τον ρωτώ πώς είναι δυνατό να απεικονίσει κανείς τον άνεμο, όπως έκανε ο ίδιος στη σειρά έργων του με τον γενικό τίτλο Aeolos. «Απλά παίρνεις τρία μέτρα καμβά και λίγο χρώμα και βγαίνεις έξω» είναι η αφοπλιστική απάντησή του. «Ο Αίολος, ο Θεός των Ανέμων, που έχει το μυθικό παλάτι του στο στενό ανάμεσα στη Μύκονο και την Τήνο, θα σε βοηθήσει με τα υπόλοιπα». Έμπνευση «Η Μύκονος με εμπνέει», συνεχίζει. «Όλα τα φυσικά στοιχεία του νησιού είναι έμπνευση. Τα βράχια, η θάλασσα, ο άνεμος, τα πανέμορφα λουλούδια». Έχοντας ευσυνείδητα μελετήσει το έργο του, παρατηρώ ότι ορισμένοι από τους πίνακές του έχουν μια
έντονα δυσοίωνη, απειλητική πλευρά και αναρωτιέμαι αν, τελικά, έχει και η Μύκονος τη σκοτεινή πλευρά της. Η απάντησή του μου δείχνει πόσο βαθιά έχει βουτήξει στην ιστορία και τους μύθους του νησιού. «Στην ελληνική μυθολογία, η τελική, επική μάχη ανάμεσα στους Ολύμπιους Θεούς (με αρχηγό τον Δία) και τους Τιτάνες έληξε με την ταφή των Τιτάνων κάτω από τους τεράστιους ογκόλιθους και τα βράχια της Μυκόνου, όπου παραμένουν ως σήμερα…» Φωτογραφία Πριν αποχαιρετιστούμε, αποφασίζει να μου δείξει μια ακόμη όψη της καλλιτεχνικής του προσωπικότητας: μια συλλογή από φωτογραφίες, όπου αυτή τη φορά κάνει focus στο ανθρώπινο πρόσωπο. Είναι οι κάτοικοι των πιο δύσβατων σημείων του πλανήτη, από τη Λατινική Αμερική μέχρι την Αφρική. Προσωπογραφίες δοσμένες με την εντελώς προσωπική οπτική του Carsten, ασυνήθιστες αλλά συγχρόνως ανεπιτήδευτες. «Την τελευταία δεκαετία, χάρη στη συνεργασία μου με το National Geographic, είχα την τύχη να ταξιδέψω με μερικούς από τους πιο παραγωγικούς και γνωστούς φωτογράφους της εποχής μας. Ορισμένα από αυτά τα ταξίδια με οδήγησαν στη φωτογραφική μηχανή. Αυτό που περισσότερο αγαπώ είναι το ανθρώπινο πρόσωπο, γιατί είναι ένας χάρτης στον οποίο διαβάζεις συναισθήματα, εντυπώσεις, εμπειρίες, τοποθεσίες. Παρότι αγαπώ τα τοπία του υπέροχου πλανήτη μας, είναι η φευγαλέα φύση της ανθρωπότητας, σε όλη την ομορφιά της, που με στοιχειώνει». Τελευταία ερώτηση: τι δημιουργεί αυτό τον καιρό: «Ετοιμάζω μια σειρά με τα πρόσωπα που σας ανέφερα και, συγχρόνως, ένα νέο project καταγραφής των παλιών ξύλινων καϊκιών της Μυκόνου. Στη ζωγραφική διερευνώ ακόμη τους “οδικούς χάρτες του νου” με λευκά λάδια επάνω σε λευκό λινό ή χαρτί. Για μένα, το κυρίαρχο χρώμα στις Κυκλάδες δεν είναι το μπλε, αλλά, μακράν, το λευκό».
Για μένα, το κυρίαρχο χρώμα στις Κυκλάδες δεν είναι το μπλε, αλλά, μακράν, το λευκό For me, the most dominant color in Cyclades is not blue but white. By far 192 | bestofMykonos
the rocks over and over again until they became my favourite motif. The Club is like an Amphitheatre, with the crystal turquoise waters as the stage. Add to this a great staff, legendary chef Christoforos Peskias and eclectic tunes from our in-house DJs and you have a “shoes optional” summer location unlike any other. I took the inspiration for the bar in Chora from the old Mykonian architecture, handmade stonework from a bygone era, with fleeting touches of Mykonos’ turbulent past under the Venetians, Russians, and Aegean Pirates. The beach location is developed like a large, natural sculpture. Here we found the space to combine our love of natural materials with the environment». Painting the wind As time passes, Carsten proves a friendly, outgoing and particularly charming man. He shows me his beautiful collection of jewelry, made with keepsakes -pebbles, shells, bones- from his travels, as well as his paintings, daring dives-with-no-oxygen into the depths of the subconscious. Artistic scuba and, simultaneously, a constant exploration into the symbiotic relationship of nature and the human condition. Paintings with which Carsten seeks to set off the imagination, relating stories without endings, letting the beholder devise his own. «The eye of the beholder is everything. I merely explore “stage settings” of abstraction for the viewer to interpret and complete. My work is not a statement; it seeks to initiate a dialogue with the eye and mind. My works are elemental abstractions which are akin to maps of the subconscious. I study nature in order to understand it, not to copy it. To copy a beautiful seascape takes a particular skill acquired through technique, our museums are full of these. To convey the feeling one has when diving under the turquoise surface of our beautiful waters, however, requires an understanding of myriad sensations, colors and emotion…Here I seek to spend my time exploring». I ask him how is it possible to portray the wind as he did in the Aeolos series. «Just take a three meter canvas, some paint and go outside into the wind. Aeolos (god of the winds who has his mythological palace in the strait between Mykonos and Tinos) will help with the rest». Inspiration «Mykonos inspires me», he continues. All the natural elements of the island are an inspiration. The rocks, the sea, the wind, the beautiful flowers. Having studied his work dutifully, I note that some of his paintings are of a very ominous, even menacing nature. I wonder if Mykonos has a dark side as well. His answer shows me how deeply he has immersed himself into the island’s history and myth. «In Greek mythology, the final and epic battle between the Olympians (led by Zeus) and Titans ended in the burial of the Titans under the huge boulders and rocks of Mykonos, where they still remain to date».
JackieO’ Here, in Mykonos, he has taken the big step to become a businessman, with the opening of JackieO’ in Mykonos’ Chora and JackieO’ Beach in Super Paradise. «Both of these adventures started with our desire to bring back some of the lustre, fun and glamour that visitors used to associate with Mykonos in the past decades…We always believed that there has to be a balance between developing mass tourism and staying individual and unique here on the island. The bar in Mykonos town is elemental, right next to the seawall and exposed to all the elements! There is always a towel hanging in the door in case a wave catches you (laughs). The JackieO’ Beach Club location at Super Paradise is something of a youth elixir to us. Both Michalis and I “grew up” on this beach; here I was drawing
Photography Before saying goodbye, he decides to show me one more aspect of his artistic personality: a collection of photographs, with which he focuses to the human face. These are the inhabitants of the most inaccessible places in the world, from Latin America to Africa. Portraits created by Carsten’s entirely personal perspective, unusual but at the same time unpretentious. «I have been very fortunate in the past decade to travel with some of the most prolific and renowned photographers of our day through my work for National Geographic and a few tips have rubbed off for me to take to the camera. What I most love is the human face, it is a map of emotion, sensation, experience and location. While I cherish the landscapes of our glorious planet, it is the fleeting nature of humanity, in all its beauty, which haunts me». One last question: what is he working on now. «In photography I am preparing a series of the abovementioned faces, along with a new project cataloging the old wooden ‘caiques’ boats of Mykonos, while in painting I am still exploring the ‘ roadmaps of the mind’ in white oil on white linen or paper. For me, the most dominant color in Cyclades is not blue but white. By far».
bestofMykonos | 193
people
Face to face Από τον Δημήτρη Γκοσμάνη By Dimitris Gosmanis
Kostas Varotsos The Sculptor Κάτω από τον δυνατό ήλιο της Μυκόνου, ο καλλιτέχνης του ενέργειας διαπιστώνει την αληθινή καταγωγή του Δρομέα του. Under the hot Mykonian sun, the artist of energy discovers the true origins of his Runner. Ο Δρομέας της Αθήνας «Όταν έγιναν τα εγκαίνια του Δρομέα το 1988 είχα φοβηθεί πολύ. Το λέω για πρώτη φορά, είχα βγάλει εισιτήριο για τη Ρώμη και ήμουν έτοιμος να φύγω. Ήταν μεγάλη ζαριά για μένα. Όταν παρουσιάστηκε το έργο, μια εφημερίδα έγραψε: “ Έγινε το καταπληκτικό έργο του Βαρώτσου κ.λπ., πανομοιότυπο των Παρισίων”. Υπήρχε η αίσθηση ότι όλα έρχονται από το Παρίσι και ότι εμείς δεν είμαστε σε θέση να κάνουμε κάτι πρωτογενές. Δεν είχε ξαναγίνει ποτέ στον κόσμο έργο από γυαλί τέτοιου μεγέθους, με τέτοια άποψη για τον χώρο και για τα πράγματα. Ο Δρομέας βγήκε σε μια εποχή μεγάλης αισιοδοξίας και ονείρου για την Ελλάδα, ονειρευόμασταν να γίνουμε μέρος της Ευρώπης, να κάνουμε πράγματα… Ήταν μια σύνθεση κομματιών σε μια νέα ταχύτητα». … και ο Δρομέας της Μυκόνου
The Athenian Runner «At the Runner’s unveiling in 1988 I was truly frightened. This is something I say for the first time, I had bought a ticket to Rome and was ready to leave. It was a big gamble for me. When the piece was unveiled, a newspaper wrote: “Varotso’s magnificent piece is done etc, resembling of Paris”. The general feeling was that everything comes from Paris and that we were not able to produce something original. There has never been a piece made of glass of this size in the world, depicting such a perspective of space and objects. The Runner came at a time of great optimism and dreaming for Greece, we dreamt of being part of Europe, to do things... It was a compilation of pieces in a new velocity».
194 | bestofMykonos
bestofMykonos | 195 bestofMykonos | 195
Ο Δρομέας της Μυκόνου «Ήταν παραγγελία ενός Τούρκου συλλέκτη για το σπίτι του στα Κανάλια. Το σκέφτηκα αρκετά πριν τον φτιάξω, γιατί ο Δρομέας είχε αστική διάσταση και η σχέση του με το Αιγαίο με ανησυχούσε. Γιατί το τουριστικό Αιγαίο και έχει αρκετή χυδαιότητα. Μόλις, όμως, είδα ότι το σπίτι ήταν ξεκομμένο από την πόλη, επάνω σε βράχο και με τη φουρτουνιασμένη θάλασσα και όλη τη Μύκονο μπροστά του, είπα “γιατί όχι;” Το γλυπτό έχει τρία μέτρα ύψος. Όταν το σήκωσε ο γερανός και το τοποθέτησε στη θέση του, φοβήθηκα μην μου το πάρει ο αέρας. Και τότε κατάλαβα από πού κατάγεται ο Δρομέας. Κατάλαβα ότι η πραγματική του διάσταση ήταν το φως και ο αέρας του Αιγαίου. Αυτό το σχετικά μικρό έργο, που φαίνεται από παντού, με βοήθησε να συνειδητοποιήσω μια άλλη διάσταση του έργου μου, να μάθω, με τον χρόνο, μια ακόμη αλήθεια γι’ αυτό». Η διαχρονική Μύκονος «Η Μύκονος είναι διαχρονική γιατί έχει βρει τη δική της, ξεχωριστή διάσταση. Διαχρονικό γίνεται κάτι όταν είναι αληθινό. Όταν δεν αντιγράφει. Όταν βγαίνει από πραγματική πολιτισμική διάσταση και εξελίσσεται. Όταν λες “Μύκονος”, αναφέρεσαι σε μια ξεχωριστή υπόθεση. Αυτό είναι παράδειγμα προς μίμηση για όλες τις περιοχές της Ελλάδας. Δεν είμαι από αυτούς που πιστεύουν στα πράγματα της μόδας, εγώ πιστεύω στο να γίνεσαι μόδα. Να είσαι πρωτογενής. Οτιδήποτε πραγματικό είναι και αυθεντικό». Δημιουργώντας με το κενό «Η αρχιτεκτονική των Κυκλάδων είναι διαφανής. Ο δυνατός ήλιος και η αντανάκλασή του διαλύουν τις φόρμες, εξαφανίζουν τον όγκο τους. Ο μόνος που κατάλαβε την δύναμη του ελληνικού φωτός ήταν ο Παρθένης. Κοιτώντας την ουσία ενός έργου, συνειδητοποιείς ότι η υλικότητά του δεν έχει σημασία. Σημασία έχει η ενέργεια που εκπέμπει το υλικό -το γυαλί, το μάρμαρο, η πέτρα, οτιδήποτε- στον κενό χώρο. Εγώ προσπαθώ να προσδιορίζω τον κενό χώρο ως υλικό. Να δημιουργώ με το κενό. Να βρίσκω την ισορροπία ανάμεσα στον χώρο και τον χρόνο. Άρχισα να δημιουργώ με διαφανή υλικά και οδηγήθηκα στο γυαλί με φυσικό τρόπο. Με το γυαλί μπορείς να διογκώσεις τον χώρο, να κάνεις έργο με το κενό. Ο στόχος των έργων μου δεν είναι η ομορφιά, αλλά η δύναμη που εκπέμπουν». 196 | bestofMykonos
Τα επικίνδυνα μονοπάτια της δημιουργίας «Αν ο καλλιτέχνης δεν κόψει τον ομφάλιο λώρο με το έργο του, “την έχει πατήσει”. Είναι φορές που το έργο ξεπερνά τον καλλιτέχνη. Που γίνεται πιο σημαντικό από αυτόν. Σαν άνθρωπος αισθάνεσαι λιγότερος, ασήμαντος. Έχεις ελαττώματα πολλά, ενώ το έργο δεν έχει, είναι απόλυτο. Το έργο είναι αυτόνομος οργανισμός και μπορεί να σε σκοτώσει. Όταν δημιούργησα τον Ποιητή, στη Λευκωσία, πήγα εθελοντής στον στρατό για να γλιτώσω. Ήταν τόσο μεγάλη η ενέργεια και η επιρροή του έργου και τόσο μεγάλο το δικό μου κενό, που γινότανε επικίνδυνο. Είναι τα επικίνδυνα μονοπάτια της δημιουργίας». Η χαοτική καθημερινότητα «Η καθημερινότητά μου είναι χαοτική. Δεν δουλεύω σε ένα σημείο, αλλά σε πολλά μέρη του κόσμου και με διάφορες καταστάσεις. Αυτό δεν το λες ακριβώς “καθημερινότητα”. Ταξιδεύω συνεχώς, υπήρξαν και εποχές που έκανα ογδόντα ταξίδια τον χρόνο. Φέτος, όμως, έκανα ατελιέ, γι’ αυτό η χρονιά μου ήταν εσωστρεφής. Πέρασα ένα δημιουργικό χειμώνα στον χώρο μου». Οι εκθέσεις «Για εμένα, οι εκθέσεις έχουν πειραματικό χαρακτήρα. Στο μουσείο ή στην γκαλερί έχεις ένα κοινό συνήθως “ειδικό”. Δεν έρχονται να δουν το έργο σου, έχουν άλλα πράγματα στο μυαλό τους. Αυτό είναι το σύστημα της τέχνης. Τα πεντακόσια άτομα που περιφέρονται από γκαλερί σε γκαλερί. Είναι οι ειδήμονες, που θαυμάζονται μεταξύ τους, αλλά στην ουσία δεν έχουν καμία επαφή με την πραγματικότητα και την τέχνη. Εγώ χρησιμοποιώ τους εκθεσιακούς χώρους για να πειραματίζομαι και να ρισκάρω. Να κάνω την υπέρβαση μου. Είναι άλλο πράγμα η γκαλερί και άλλο ο δημόσιος χώρος. Κατά καιρούς φορτώνω ιδέες και τις δείχνω στις γκαλερί. Χρειάζομαι και τις προκλήσεις, όπως αυτή, που έχω για το μουσείο του Πόρου το καλοκαίρι, από την γκαλερίστα Τατιάνα Σπινάρη για τη Citrone. Πραγματικός γκαλερίστας και όχι έμπορος είναι αυτός που παράγει το έργο και τις ιδέες μέχρι ένα βαθμό. Όπως ο Ιόλας». Η πρόσφατη βράβευση στην Ελβετία «Στα εγκαίνια του Tension-Energy στη Λουκέρνη, το 2011, άρχισα να ανησυχώ ότι το έργο δεν άρεσε. Είχα την αίσθηση ότι σκέφτονταν “ωραίο, αλλά δεν τρελαθήκαμε κιόλας”. Βέβαια, το κοινό είναι διαφορετικό
σε κάθε χώρα. Οι Αμερικανοί είναι εκδηλωτικοί, σε αγκαλιάζουν, φωνασκούν, ενώ οι Ελβετοί, οι Ευρωπαίοι γενικότερα, είναι δύσκολοι, συγκρατημένοι. Το Tension-Energy άρεσε στους ειδικούς, αλλά εμένα με ενδιέφερε ο κόσμος. Δυο χρόνια αργότερα, λοιπόν, αυτός ο κόσμος βράβευσε το έργο μου ως το καλύτερο στην Ελβετία. Και με την ευκαιρία έγινε γνωστό και στην Ελλάδα». Οι περιπέτειες στο εξωτερικό «Οι δουλειές μου στο εξωτερικό δεν είναι projects, είναι περιπέτειες. Έχω φιλοτεχνήσει περισσότερα από 30 έργα, που έχουν τοποθετηθεί σε δημόσιους χώρους μεγάλων πόλεων, από το Σιάτλ ως το Τορίνο, αλλά ποτέ κανένας εκπρόσωπος επίσημου φορέα από την πατρίδα μου δεν παρευρέθηκε στα εγκαίνια τους. Κι όμως, δεν εγκατέλειψα το γήπεδο. Αντιστάθηκα στο ενδεχόμενο απορρόφησής μου από τις καλλιτεχνικές δομές του εξωτερικού. Η αλήθεια είναι ότι κινδύνεψα πολύ. Η δυσκολία των επαφών με το εξωτερικό βρίσκεται στο γεγονός ότι πρέπει να είσαι ταξιδιώτης. Εγώ είχα γίνει νομάδας. Και κινδύνεψα να χάσω την επιστροφή. Αλλά δεν θα έφευγα ποτέ από την Ελλάδα. Δεν μπορείς να φυτέψεις μια λεμονιά στα 2.000μ.» Η Ελλάδα «Πολλά έργα μου δεν τα γνωρίζουν στην Ελλάδα. Εγώ ενημερώνω, εκείνοι δεν ενημερώνονται. Βλέπεις, στην Ελλάδα είμαστε λίγο εσωστρεφείς , ομφαλοσκοπούμε, δεν έχουμε “διεθνή” αίσθηση. Οι Έλληνες μεγαλουργούμε στο εξωτερικό, αλλά στη χώρα μας δεν περνάνε αυτού του είδους οι ειδήσεις. Μας χρησιμοποιούν σαν γραμμάτια για να ξεπληρώσουν το χρέος μας. “Είδατε τι κάνουν οι Έλληνες;” Κάποτε στο Παλμ Μπιτς, σε μια εκδήλωση για τα εγκαίνια ενός έργου μου, βρέθηκα περιτριγυρισμένος από Αμερικανούς που χόρευαν, αλήθεια το λέω, τσάμικο και καλαματιανό, ενώ οι γαλανόλευκες κυμάτιζαν, κι εγώ, το τιμώμενο πρόσωπο, ήμουν ο μόνος Έλληνας εκεί. Ούτε ο Έλληνας πρέσβης δεν ήρθε. Αυτή η αδιαφορία δεν αφορά μόνο εμένα, αφορά όλους μας δυστυχώς. Αλλά είμαι ο τελευταίος που έχει παράπονα από τους Έλληνες. Η Ελλάδα πάντοτε μου έδωσε χώρο και ο κόσμος ο πολύς με αγάπησε. Θεωρώ τον εαυτό μου πάρα πολύ χαϊδεμένο στην Ελλάδα».
Κώστας Βαρώτσος Ο γλύπτης The Runner of Mykonos «It was ordered by a Turkish collector for his house at Kanalia. I contemplated for a long time before creating it, because the Runner had an urban aspect and his correlation with the Aegean really concerned me, because touristic Aegean can be quite vulgar. But as soon as I saw that his house was out of the town, on top of rocks with a view to the stormy sea and the entire Mykonos, I thought “why not”. The piece is three meters high. When the crane lifted it and placed it on its pedestal, I was afraid that the wind might knock it over. And then I realized the Runner’s origin. I understood that its true nature was the light and the wind of the Aegean. This relatively small piece that can be seen from anywhere helped me realize another aspect of my work, to learn a different truth about it». Timeless Mykonos «Mykonos is timeless because it has discovered its own, special dimension. Something becomes timeless when it is true. When it does not resort to imitation. When it originates from an authentic cultural dimension and keeps evolving. When you say “Mykonos” you are talking about a special case. It should be an example to be followed by all Greek regions. I am not a fashion follower, I believe in becoming a fashion. Being original. Anything that is true is also authentic». Creating into vacuum «The Cycladic architecture is transparent. The bright sun and its reflection dissolve the forms, making their volume vanish. The only one that realized the power of the Greek light was Parthenis. By searching for the essence of an artwork, you realize that its material dimension is of no importance. What is important is the energy the material emits -glass, marble, stone, anything- to the empty space. I try to define the vacant space as possessing material status. To create with the vacuum. To find the balance between space and time. I began sculpting with transparent material and I got to glass as a natural consequence. With glass you can enlarge space, create art using emptiness. The objective of my works is not beauty, but the power they emit».
The dangerous paths of creativity «If the artist does not cut the umbilical cord connecting him with his work he really “has screwed-up”. There are times when the work surpasses the artist. It becomes more important than him. You feel a lesser, unimportant person. You may have many flaws, but the work does not, it is absolute. The work is an autonomous being, it may even kill you. When I created the Poet, in Nicosia, I volunteered in the army to escape. The work’s power and influence was tremendous and my own emptiness so great, that the situation was becoming dangerous. These are the perilous paths of creativity». The chaotic everyday life «My everyday life is chaotic. I do not work in one place, but in many parts of the world and in different context. You cannot really define this as “everyday life”. I travel constantly; there were times I made eighty trips in a year. This year, though, I set up a studio, so my year was introverted. I spent a creative winter in my own space». The exhibitions «My exhibitions have an experimental character. At the museum or the gallery the audience is rather “special”. They do not come to see your work; they have other things in their minds. This is the art circuit. Five hundred persons drifting from gallery to gallery. They are the experts, admiring each other, but in reality they are not in touch with reality and art. I use galleries to experiment and take risks. To transcend myself. Galleries are different from public places. At times I load up on ideas and present them in galleries. I need challenges too, like the one in Poros’ museum this summer, presented to me by gallerist Tatiana Spinari for Citrone. A real gallerist and not a merchant is the one who produces work and ideas up to a point. Just like Iolas». The recent prize award in Switzerland «During the opening of Tension-Energy at Luzern, at 2011, I began feeling uneasy, believing that my artwork was unpopular. I had the feeling that they thought “good, but nothing special”. Of course, the
audience is different in every country. Americans are expressive, they hug you, they are loud, while the Swiss, -the Europeans in general- are difficult, restrained. The Tension-Energy was popular with the experts, but I was interested in the audience. Nevertheless, two years later this same audience gave to my artwork the prize for the best one in Switzerland. That is how it became known to Greece too». The adventures abroad «My works abroad are not projects, they are adventures. I have sculpted more than 30 pieces, placed on public locations in big cities, from Seattle to Turin, but the unveilings were never attended by any representative of my country’s officials. Still, I have never left the field. I resisted the possibility of my absorption in the foreign art networks. It is true that I was in great danger. The difficulty of maintaining contacts abroad lies on the fact that you are a traveler. I had been transformed to a nomad. And I was in danger of losing the possibility of return. But I would have never left Greece. You cannot plant a lemon tree in a 2.000m altitude». Greece «A great part of my work is unknown in Greece. I inform them, but they do not get informed. You see, in Greece we are somewhat introverted, we are navel-gazing, we do not have an “international” feeling. We Greeks excel abroad, but in our country this information is rarely presented. They use us like IOUs to pay up our debt. “See what the Greeks do?” Once in Palm Beach, during an event for the unveiling of a work of mine, I was surrounded by Americans dancing -and I speak the truth- tsamiko and kalamatiano dances, all the while Greek flags waved, although I, the person honored, was the only Greek there. Not even the Greek ambassador came. This disregard is not only my concern; unfortunately it’s a concern of all. But I should be the last person having complaints from Greeks. Greece always gave me the necessary space and most of the people loved me. I consider myself pampered in Greece».
Η Ελλάδα πάντοτε μου έδωσε χώρο. Θεωρώ τον εαυτό μου πάρα πολύ χαϊδεμένο στη χώρα μου Greece always gave me the necessary space and people loved me. I consider myself pampered in my country bestofMykonos | 197
people
Face to face Από τον Δημήτρη Γκοσμάνη By Dimitris Gosmanis
Zannis Koukas The artist
Γλύπτης, ζωγράφος και έμπειρος καπετάνιος, ο Ζαννής σμιλεύει τη νέα εποχή της Μυκόνου. Sculptor, painter and experienced sea captain, Zannis is chiseling Mykonos’ new era. Στις αρχές του 2000 όλοι τον θυμούνται στο λιμάνι του Τούρλου, να επισκευάζει ένα κατεστραμμένο σκαρί. Εκεί τον συναντώ κι εγώ, άρτι αφιχθέντα από το καρνάγιο της Σύρου, όπου είχε πάει με το ίδιο σκαρί, για να του περάσουν ένα χέρι φρέσκια μπογιά. Ο Φοίβος, το καΐκι που κατασκευάστηκε στο Πέραμα το 1948, είναι σήμερα ένα σύγχρονο σκάφος κρουαζιέρας. Ο Ζαννής Κουκάς χρειάστηκε έξι χρόνια για να το συντηρήσει και να το μετασκευάσει. Άνθρωπος που έχει κάνει το μεράκι του επάγγελμα, ο Ζαννής με υποδέχεται στο παλιό ιστιοφόρο, ζητώντας μου να το αντιμετωπίσω ως ζωντανό μουσείο της ναυτικής τέχνης. Ο Φοίβος φορά ήδη τα καλά του, πανέτοιμος για τους «δραπέτες» του Αγίου Πνεύματος, τους οποίους ο Ζαννής θα μεταφέρει σε παρθένες παραλίες – προσφέροντας, εννοείται, full service. Μέχρι φρέσκα χταποδάκια ψημένα επιτόπου στο μπάρμπεκιου. «Οποιοσδήποτε από τους λίγους ρομαντικούς που έχουν απομείνει μπορεί να το χρησιμοποιήσει», λέει, «για να κάνει μια βόλτα στο ηλιοβασίλεμα, ένα πάρτι, ένα σύντομο ταξίδι στα γύρω νησιά. Ό,τι θέλει. Ο Φοίβος και ο καπετάνιος του είναι έτοιμοι για όλα».
In early 2000 everybody remembers him repairing an almost ruined vessel at Tourlos harbor. This is where I meet him, after his return from Syros boat-yard, where he took the same boat for a fresh coat of paint. Phoebus, the caïque that was built in Perama in 1948, was transformed into a modern cruise ship. It took six years to Zannis Koukas and his team of specialized craftsmen to service and refit it. Zannis is a man who has made his labor of love a profession; he greets me aboard the old sailing boat, asking me to see it as a living museum of the naval history. Phoebus is at its best, ready to welcome the Holy Spirit holiday «fugitives», who captain Zannis will take to virgin beaches – needless to say, offering full service. He even grills fresh baby octopi on the spot. «Each one of the few remaining romantics may board it», he tells me, «to sail in the sunset, to throw a party, to island-hop. Anything goes. Phoebus and the captain are always ready». 198 | bestofMykonos
bestofMykonos | 199
Αυτοσχέδια γκαλερί Το κατάστρωμα είναι διακοσμημένο σε ύφος παραδοσιακό, με πολλά κιλίμια και μια παλιά βάρκα να παίζει τον ρόλο καναπέ. Κατεβαίνουμε στην καμπίνα, αυτοσχέδια γκαλερί όπου ο καπετάνιος φυλά με αγάπη μια μικρή συλλογή έργων του. Αντικείμενα τέχνης φτιαγμένα με λαξευμένο μάρμαρο, βότσαλα, μέταλλο. Παρατηρώ μια μαρμάρινη κολώνα, σκεπασμένη με μια γλυπτή «πετσέτα» από μπρούτζο. «Είναι η Ελλάδα, που την κουκουλώνουν», εξηγεί ο Ζαννής. Ένα έργο με λειτουργικό ρόλο, μια και στηρίζει την κουβέρτα του σκάφους. Ο χώρος είναι ό,τι πιο πρωτότυπο στο είδος του. Διατίθεται μάλιστα αφιλοκερδώς σε νέους καλλιτέχνες, για να εκθέσουν τα έργα τους. Μαθητής της ζωής Πολυτάλαντος -και πολυσχιδής όπως σημειώνει ο ίδιοςκαλλιτέχνης, ο Ζαννής δεν έμεινε πιστός σε ένα είδος τέχνης. Τα τελευταία 30 χρόνια που μένει στη Μύκονο, έχει κάνει εκθέσεις ζωγραφικής, αρχιτεκτονικές μελέτες, εσωτερική διακόσμηση και γλυπτική, ενώ επί δέκα χρόνια υπήρξε ιδιοκτήτης της γκαλερί Το Παράλληλο. Σπουδές; «Στο πανεπιστήμιο της ζωής, με αντικείμενο “μάθε τέχνη κι άστηνε». Είμαι αυτοδίδακτος. Άλλο είναι να σε μαθαίνουν και άλλο να ψάχνεις να το βρεις». Όταν ήταν παιδί, ήθελε να μάθει ποδήλατο και σκέφτηκε ότι ο καλύτερος τρόπος για να το πετύχει ήταν να γίνει… γαλατάς. Μετά έγινε Η ευνουχισμένη γονιμότητα μηχανικός σε φορτηγά πλοία, για να μάθει τις μηχανές. Δούλευε σε οικοδομές. Πήγαινε σε ξυλουργεία και σιδηρουργεία, για να μάθει πώς δουλεύονται τα υλικά και να τα χρησιμοποιήσει στα γλυπτά του. «Δεν έχω, όμως, κανέναν ως πρότυπο. Από μικρό παιδί ήμουν παρατηρητής. Μου άρεσε να παρακολουθώ τους ανθρώπους, ειδικά εκείνους που μπορούσαν να μου πουν και να μου μεταφέρουν κάτι σημαντικό. Ήμουν και είμαι καλός δέκτης. Οι καλύτερες συμβουλές που έχω λάβει ήταν οι παροιμίες της γιαγιάς μου. Ακόμη πάνω σ’ αυτές πατάω. Και δουλειά, πολύ δουλειά». Ο Ζαννής Κουκάς έχει αναδείξει, με ποικίλες καλλιτεχνικές-αρχιτεκτονικές-διακοσμητικές παρεμβάσεις του, πολλές κατοικίες και καταστήματα στη Μύκονο. Το έναυσμα για δημιουργία είναι… «οτιδήποτε αγγίζει την ψυχή μου, οτιδήποτε με διεγείρει πνευματικά και αισθητικά. Εμπνέομαι πάντα από τη φύση. Με τις παρεμβάσεις μου προσπάθησα να μην ενοχλήσω, αλλά να αναδείξω με απλές ιδέες την αρχιτεκτονική του νησιού. Κάθε χώρος οφείλει να έχει τη δική του προσωπικότητα. Η δημιουργία, βέβαια, είναι μια καθημερινή διαδικασία. Δεν είναι μόνο έργο τέχνης, μπορεί να είναι κι ένα πιάτο φαΐ. Αρκεί να το κάνεις σωστά και να σε εκφράζει». Η δουλειά του, λέει, δεν έχει χαρακτηριστικά. «Κάθε φορά θα σκεφτώ κάτι καινούργιο. Η τέχνη δεν έχει όρια, δεν φτιάχνεις κάτι και τελείωσε, το ψάχνεις συνέχεια, μέχρι να βρεις το διαφορετικό». Συνειδητοποιημένος Μυκονιάτης Παρότι γεννήθηκε και πήγε σχολείο στην Αθήνα, ο Ζαννής θεωρεί τον εαυτό του Μυκονιάτη. «Τα τελευταία 30 χρόνια είμαι μόνιμος κάτοικος του νησιού. Πρώτη φορά επισκέφθηκα τη Μύκονο παιδί. Μαθητής του σχολείου. Αναμνήσεις θετικές, προορισμός ανεξερεύνητος, lifestyle διεθνές και ποικίλο. Σήμερα η Μύκονος με κάνει νιώθω ελεύθερος, χωρίς να υπολογίζω κανέναν. Είδα πολλές αλλαγές στο πέρασμα των χρόνων, άλλες καλές κι άλλες όχι, όμως η αίσθηση της ελευθερίας είναι πάντα εδώ. Πιστεύω ότι οφείλεται στη Δήλο, στο φως και την ενέργεια που εκπέμπει. Πιστεύω ότι, πλάι στη Δήλο, η Μύκονος είναι ένα φυσικό έργο τέχνης ανεκτίμητης αξίας, χρωματίζεται δε σε πλήρη αρμονία, με πινελιές παράδοσης και τοπικού πληθυσμού, γνωστών εκκεντρικών προσωπικοτήτων και όμορφων προσώπων». Συνειδητοποιώ ότι απέναντί μου έχω έναν λάτρη της αυθεντικής Μυκόνου, έναν άνθρωπο που αγαπά τον τόπο του χωρίς να κλείνει τα μάτια στα στραβά του. «Σήμερα “Μυκονιάτη” σε πολιτογραφεί η βίλα σου και αυτό η Μύκονος δεν θα το συγχωρέσει. Οι Μυκονιάτες είμαστε πολύ τυχεροί που ζούμε σ’ αυτό τον ευλογημένο τόπο και έχουμε υποχρέωση, τόσο στους προγόνους όσο και στους επιγόνους μας, να διαφυλάξουμε το περιβάλλον και τον πολιτισμό του. Εγώ προσφέρω τη διάθεσή μου για αλλαγή και βελτίωση μέσα από όλες τις προσωπικές δυνατότητες και το μεράκι μου για τον τόπο. Θέλω να συμμετάσχω στη διαμόρφωση της νέας εποχής του νησιού». 200 | bestofMykonos
Η τέχνη δεν έχει όρια, δεν φτιάχνεις κάτι και τελείωσε, το ψάχνεις συνέχεια, μέχρι να βρεις το διαφορετικό Art is limitless, it’s not like you make something and you are done, you search all the time, until you find something unique
Makeshift gallery The deck, the boat’s «lounge» is decorated traditionally, with many bockings and a sofa made of an old dinghy. We enter the cabin, acting as a makeshift gallery, where the captain keeps his beloved small artwork collection. The art objects are made of sculpted marble, pebbles and metal. I notice a marble pillar covered with a bronze «towel». «This is Greece, muffled», Zannis explains. A functional artwork, since it supports the vessel’s deck. The place is the most original of its kind. It is available free of charge to new artists, to exhibit their work. A student of life A multi-talented – and multifarious as he notices – artist, Zannis is not faithful just to one kind of art. During the last 30 years he lived in Mykonos, he created art exhibitions, architectural studies, interior decorations and sculpture, while for ten years he was the owner of the gallery To Parallilo. Studies? «In the University of Life, on the subject of “learn anything you can”». When he was a child, he wanted to learn how to ride a bicycle and thought that the best way to do it was to become a... milkman. Then he worked as an engineer on cargo ships, to learn more about engines. He worked in construction sites. He used to visit carpenters and forges, to learn how to work with these materials and use them for his sculptures. «I don’t have any role models. Since I was a child I was an observer. I liked observing people, especially those who could tell me and show me something important. I was good at receiving too. The best advice I ever got were my grandmother’s sayings. I’m still guided by them. And work, a lot of work». Zannis Koukas has spotlighted -with various artistic/architectural/decorative interventions- many houses and stores in Mykonos. The spark to create is... «anything that touches my soul, anything that arouses me spiritually as well as aesthetically. I am always inspired by nature. With my interventions I try not to upset, but to project with simple ideas the island’s architecture. Every place has its own personality. Creativity is of course, an everyday process. It isn’t just a work of art; it can even be a dish of food. As long as you make it right and you express yourself by it». He says his work doesn’t have any characteristics. «Every time I will think of something new. Art is limitless, it’s not like you make something and you are done, you search all the time, until you find something unique». A Staunch Mykonian Even though he was born and raised in Athens, Zannis considers himself a Mykonian. «I live on the island for the last 30 years. I first visited Mykonos as a child. A schoolboy. Positive memories, in an unexplored destination, of international and varied lifestyle. Nowadays Mykonos makes me feel free, not having to answer for to anyone. I’ve seen many changes over the years, some good and some not, but the feel of freedom is always here. I believe this is due to Delos, its light and the energy it emits. I believe that, next to Delos, Mykonos is a priceless natural work of art, it is even colored in perfect harmony, with touches of tradition and local populace, famous eccentric celebrities and pretty faces». I realize that I am talking to a lover of the original Mykonos, a man who loves his place without pretending not to see its imperfections. «Nowadays you are considered a “Mykonian” if you own a villa; this Mykonos will not forgive. We Mykonians are lucky to live on this blessed place and we owe to our ancestors as much as to our descendants, to safeguard its environment and culture. I offer my will for change and improvement with all my personal capabilities and love for the place. I want to take part in shaping the island’s new era».
bestofMykonos | 201
people
Face to face Από την Ελευθερία Βάσσου By Eleftheria Vassou
ATHINAGORAS Kostakos The Chef
Χείμαρρος ιδεών και συναισθημάτων, ο chef του Bill & Coo μετουσιώνει τη Μύκονο σε γεύση. A torrent of ideas and feelings, the chef of Bill & Coo transforms the essence of Mykonos into exquisite tastes. «Θέλω το φαγητό να ανήκει εδώ. Αλλά για να το πετύχεις αυτό πρέπει να ζήσεις τον τόπο, να ρωτήσεις, να φας. Πήγα λοιπόν στα χωριά, έφαγα από γιαγιάδες και έβγαλα ένα σύνολο κουζίνας. Ένα από τα πιο επιτυχημένα πιάτα στο εστιατόριο αυτή τη στιγμή είναι το μπαρμπούνι με σάλτσα σαβόρε, το οποίο σερβίρουμε με αγριαγκινάρες, τα γαϊδουράγκαθα που οι Μυκονιάτες έχουν για πέταμα. Το αρνί επίσης, το οποίο συνδυάζουμε με αμπελόφυλλα και νιόκι από ντόπιο τραχανά. Το πιο κλασικό μας πιάτο είναι τα ντοματίνια ψημένα σε μέλι, με κατσικίσιο τυρί και αρώματα από θυμάρι. Το εμπνεύστηκα στη Σχοινούσα, από μια γιαγιά που, μόλις κατεβήκαμε από το σκάφος, μας έβγαλε δυο ντομάτες, λίγη κάπαρη και λίγο τυρί. Αυτή είναι η χωριάτικη σαλάτα των Κυκλάδων την οποία φέραμε στο εστιατόριο και κάναμε όσο πιο gourmet μπορούσαμε. Ακόμη, έχουμε γεμιστά που τα έχω ονομάσει “τα γεμιστά των παιδικών μου χρόνων”. Μικρός ήμουν κακομαθημένος και έλεγα στη μάνα μου να μου βγάζει τις φλούδες από τα λαχανικά. Η κακομοίρα μού έβγαζε το ρύζι και έκανε όλα τα λαχανικά μια κρέμα. Αυτό το πιάτο της το έχω αφιερώσει».
«I want the food to belong to the place. But to achieve that you have to experience the place, to ask, to eat. So I went to the villages, I ate what the grandmothers cook and I summarized the cuisine. One of the most successful dishes on this restaurant is mullet with savory sauce, served with wild artichokes; the thistles Mykonian look down on. Very popular is also the lamb, combined with vine leaves and gnocchi made from local trahana pasta. Our most classic dish is cherry tomatoes roasted in honey, with goat’s cheese and thyme. I was inspired to create it in Schinousa, when an old lady offered us two tomatoes, capers and some cheese, as soon as we got off the boat. This is the Cycladian Greek salad we introduced in the restaurant and made it as gourmet as we could. Moreover, we serve stuffed vegetables called “stuffed vegetables from my childhood”. As a boy I was spoiled and told my mother to peel my vegetables. My poor mother took off the rice and mashed all the vegetables into a cream. I have dedicated this dish to her». 202 | bestofMykonos
bestofMykonos | 203
Αθηναγόρας Κωστάκος Ο Σεφ Βράχοι και χουλάκια «Τα γλυκά μας είναι εντελώς μυκονιάτικα και ταυτόχρονα πολύ μοντέρνα. Σερβίρουμε για παράδειγμα ένα σούπερ γαλλικό μακαρόν, που ουσιαστικά είναι μελόπιτα με τυροβολιά και μέλι. Τα περισσότερα γλυκίσματα τα σερβίρουμε πάνω σε χουλάκια. Έχω πάρει ειδική άδεια γι’ αυτό, γιατί τα χουλάκια είναι προστατευόμενα βότσαλα. Τα παίρνω στην αρχή της σεζόν, τα καταμετρούν, και τον Σεπτέμβρη τα ρίχνω πίσω στη θάλασσα. Κάνουν ένα πέρασμα από το Bill & Coo και επιστρέφουν στη θάλασσα για να πουν τις ιστορίες τους. Επίσης, τα πιάτα στα οποία σερβίρουμε τα φτιάχνουμε σε ένα ειδικό εργοστάσιο για να θυμίζουν κύματα και βράχια. Θέλω το πιάτο μου, αν ακουμπήσει στον βράχο, να φαίνεται σαν φυσική του συνέχεια. Με ενοχλεί όταν στα εστιατόρια το φαγητό είναι ξένο με τον τόπο στον οποίο βρίσκεται. Στη Μύκονο βλέπεις πιάτα που θα μπορούσαν να είναι στη Νέα Υόρκη. Εμένα με ενδιαφέρει η ουσία, γι’ αυτό και το 60% των υλικών μου είναι από δικό μας μποστάνι». Η ουσία «Η φιλοσοφία μας είναι να σερβίρουμε πιάτα με υλικά που σέβονται το νησί. Υλικά από το δικό μας μποστάνι. Όλοι λένε ότι έχουν μποστάνι στο ξενοδοχείο τους, αλλά τι να το κάνεις αν καλλιεργείς μια ντομάτα-υβρίδιο; Εγώ ήθελα να φέρω τις πραγματικές καλλιέργειες, τις αρχέγονες ράτσες. Ήθελα το μποστάνι μου να έχει ντομάτα χοντροκάτσαρη, μυκονιάτικο αμπελοφάσουλο, λευκή μελιτζάνα της Σαντορίνης, που δεν καλλιεργείται εύκολα εδώ. Σιγά-σιγά, με το κτήμα Ξυδάκη, μπήκαμε στη διαδικασία να βάλουμε κάποιες καλλιέργειες. Βγάζουμε χοντροκάτσαρη ντομάτα, ντοματίνι, μια φοβερή πικάντικη ρόκα και κάποιες ξεχασμένες ρίζες που τις χρησιμοποιούσαν για να ταΐζουν τα ζώα, αλλά εμένα με βοηθάνε γιατί είναι πεντανόστιμες. Υπάρχει και η συγκομιδή της άγριας χλωρίδας, μούρα του Φωκού και κρίταμα της θάλασσας, που σχεδόν κανένας Μυκονιάτης δεν τα ξέρει, αλλά είναι αυτή τη στιγμή ένα από τα πιο μοδάτα υλικά που τρέχουν στην Ελλάδα. Δεν έχουμε τη φιλοσοφία “όλα παίζουν”, ο τόπος βγάζει λίγα αλλά πολύ καλά υλικά. Σημαντικό επίσης είναι ότι, από τότε που ήλθα στο μαγαζί, δεν έχω αγοράσει ούτε μια καρέκλα. Όταν γεμίζουν τα τραπέζια, κλείνει το μαγαζί. Θέλω να έχω προσωπική υπογραφή. Δεν είμαι σαρανταποδαρούσα, ένα δεξί χέρι έχω». Το Bill & Coo «Μόλις μπήκα στο Bill & Coo και είδα τη θέα έπαθα σοκ. Ο Θεοδόσης (σ.σ. Κακούτης, ο ιδιοκτήτης του Bill & Coo), στα 33 του χρόνια το 2007, είχε πάρει ό,τι λεφτά είχε η οικογένειά του και αρκετές χιλιάδες ευρώ δάνειο και τα έριξε στην επιχείρηση. Η κουζίνα, όμως, ήταν χάλια. Μου ζήτησε βοήθεια και του είπα “θα μπω εγώ στην κουζίνα”. Ούτε τα πράγματά μου δεν γύρισα να πάρω, τα έκανα δώρο στα χωριά SOS. Από εκείνη την ημέρα έχουν περάσει επτά χρόνια. Ο Θεοδόσης δεν μου χάλασε ποτέ χατίρι. Σήμερα είμαστε συνέταιροι. Έχουμε την εταιρεία 2-Eaters που κάνει management σε ξενοδοχεία και εστιατόρια στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Πέρυσι είχαμε αναλάβει και το JackieO’ Beach, ενώ φέτος ετοιμάζουμε κάποια πράγματα στο εξωτερικό». 204 | bestofMykonos
Rocks and «houlakia» «Our desserts are totally Mykonian and modern at the same time. For example we serve an incredible French macaron, essentially a honey-pie with tyrovolia and honey. Most of our desserts are served on houlakia. I have acquired a special permit to do so, because houlakia are protected shingles. I gather them when the season starts, the officials count them, and come September I throw them back into the sea. They take a trip at Bill & Coo and return to the sea to tell their story. Also, the plates we use to serve are made especially for us to resemble waves and rocks. I want my plate, if it touches a rock, to look like its natural extension. It bothers me when the food in restaurants has nothing to do with the location. In Mykonos you can find dishes that could be served in New York. I am interested in the essence of things, which is why 60% of our materials come from our own garden». The essence «Our philosophy is to serve dishes made with ingredients respectful of the island; ingredients from our garden. Everybody claims to have their own vegetable garden in their hotel, but does it really matter if they grow hybrid tomatoes? I wanted to bring real crops, the ancient varieties. I wanted my vegetable garden to have “hondrokatsari” tomatoes, Mykonian string beans, and white Santorini eggplant, not easily grown here. Gradually, together with the Xidakis farm, we started growing some crops. We grow “hondrokatsari” tomatoes, cherry tomatoes, incredibly spicy rocket and some forgotten roots used to feed the animals, which I use because they are delicious. We also harvest the best of the wild flora, Fokos berries and “kritama” sea weeds, that most Mykonian know nothing about, but right now is one of the hottest ingredients in Greek cuisine. We don’t follow an “Everything Goes” philosophy, this place offers a few but excellent ingredients. It is also important that, since I came to the restaurant, we have not added a single chair. When the tables are full, the restaurant does not admit more clients. I want to leave my personal touch. I’m not a centipede; I only have one right hand». Bill & Coo «As soon as I entered Bill & Coo and saw the view I was shocked. Theodosis (Kakoutis, the owner of Bill & Coo), 33 years old in 2007, gathered whatever money his family had along with several thousand euros from loans and invested it into this business. Nevertheless, the kitchen was a mess. He asked me to help him and I told him “I’m going in the kitchen”. I didn’t even return to get my stuff; I donated them to the SOS villages. Seven years have passed since that day. Theodosis indulged my every wish. Today we are partners. We own the 2-Eaters company, managing hotels and restaurants all over Greece and abroad. Last year we managed JackieO’ Beach, while this year we plan some projects abroad».
Η Μύκονος «Στη Χώρα είναι Λονδίνο και στην Άνω Μερά χωριό. Για το ότι δεν προβάλλεται το χωριό, εκτός από τους Μυκονιάτες, φταίνε και οι άνθρωποι που επισκέπτονται το νησί γιατί αναπαράγουν το lifestyle πρότυπο. Έρχονται ευκατάστατοι πελάτες και μου κάνουν κράτηση για έξι μέρες, από τις οποίες θέλουν τις τέσσερις να είναι στην Ψαρού, τις δύο στο Super Paradise και ένα βράδυ στο Nobu. Τρώνε δηλαδή γιαπωνέζικα, γλεντούν λες και είναι στην Ίμπιζα και κάθονται σε ένα club που μοιάζει με το 55 του Σεν Τροπέ. Ποια Μύκονο βλέπουν; Εγώ θα πρότεινα να πάνε για μπάνιο στον Φωκό και στον Άγιο Σώστη, να φάνε στου Νικόλα και στου Βασίλη, να γυρίσουν τη Λια και την Τσάγκαρη, να πάρουν σκάφος και να κάνουν μια βόλτα στον Καραπέτη, να πάνε στη Δήλο. Αν μπορούσα να κλείσω τη Μύκονο σε μια γεύση αυτή θα ήταν ο φρέσκος αχινός πιασμένος στις Δήλες. Έχει τη φρεσκάδα, τη ζωντάνια και την αλμύρα του φρέσκου αχινού. Αυτή είναι η Μύκονος. Πέρυσι ο πρόεδρος της Van Cleef & Arpels, που είναι πελάτης και φίλος, μού ζήτησε να οργανώσω ένα τετραήμερο για τα στελέχη της εταιρείας του. Νοίκιασα φουσκωτά, πήγαμε για μπάνιο, κάναμε κατάδυση και ήμασταν τυχεροί γιατί πετύχαμε δελφίνια. Έπιανα αχινούς και τρώγανε. Έπαθε σοκ. Μου λέει “ταξιδεύω σε όλο τον κόσμο και αυτό δεν το έχω ξαναζήσει”. Πέρυσι ήταν 12 άτομα, φέτος έφερε 35. Διαφωνώ επίσης με τη νοοτροπία των Μυκονιατών που όποιο οικόπεδο βρουν το κάνουν βίλα και αναπαράγουν το πρότυπο “βάλε τα πιο ακριβά σου τακούνια και πέρνα μια βόλτα από τη Ματογιάννη”, ενώ η Χώρα είναι μες στα σκουπίδια και το νησί έχει δρόμους-καρμανιόλες. Αυτό δεν είναι Μύκονος και σε αυτό το πλάνο δεν στηρίχτηκε ούτε το Σεν Τροπέ, ούτε το Μονακό».
Mykonos «Chora is like London, while Ano Mera is like a village. For the village’s limited exposure, besides the Mykonians, the ones to blame are also the people visiting the island, because they reproduce this lifestyle model. Wealthy clients come and book for six days, four of which are at Psarrou, two at Super Paradise and a night at Nobu’s. The eat like the Japanese, party like they are at Ibiza and spend time in a club that looks like 55 in Saint Tropez. Do they see Mykonos at all? I would tell them to go swimming at Fokos and Aghios Sostis, eat at Nikola’s and Vasili’s, take a walk at Lia and Tsagari, take the boat and a walk to Karapeti, go to Delos. If I could encapsulate Mykonos in one taste, that would be the fresh sea urchins caught in Delos. It has the freshness, energy and saltiness of the fresh sea urchin. This is Mykonos. Last year the president of Van Cleef&Arpels, a customer and a friend, asked me to organize a four-day event for the executives of his firm. I rented boats, we went swimming, we did scuba diving and were lucky enough to see some dolphins. I caught sea urchins and we ate them. He was amazed. He told me “I’ve traveled all around the world and I have never experienced anything close to this”. Last year there were 12 participants, this year 35. I also disagree with the Mykonian’s notion of building a villa on every lot they find and reproduce the “put on your most expensive high heels and take a walk at Matoyianni”, while at the same time Chora is filled with garbage and the island’s roads are extremely treacherous. This is not Mykonos and Saint Tropez’s or Monaco’s development wasn’t based on such a plan».
Αν μπορούσα να κλείσω τη Μύκονο σε μια γεύση αυτή θα ήταν ο φρέσκος αχινός πιασμένος στις Δήλες If I could encapsulate Mykonos in one taste, that would be the fresh sea urchins caught in Delos
The story so far «Στη μαγειρική είμαι από μωρό. Ο πατέρας μου έχει τις δύο μεγαλύτερες ταβέρνες στη Βάρη, τα Βλάχικα και τα Άγραφα, ενώ ένας θείος μου στη Γερμανία ήταν chef βραβευμένος με δύο αστέρια Michelin. Εγώ μέχρι τα 15 μου ήμουν αθλητής, στην εθνική ομάδα judo και δεν είχα ασχοληθεί καθόλου με την κουζίνα. Η κλασική ατάκα του πατέρα μου ήταν: “θα έρθεις καθόλου στο μαγαζί να βοηθήσεις;” Μια μέρα του είπα “θα γίνω chef”. Την επομένη με περίμενε στο μαγαζί ο Τάσος Τόλης, ο chef του Αστέρα. Με πήρε με το αμάξι του και με πήγε στο εστιατόριο. “Για να δεις αν όντως σου αρέσει”, μου είπε κι έτσι ξεκίνησα. Ήμουν στη λάντζα, έφτιαχνα τοστ για τους μάγειρες και καφέδες στον μπουφέ. Σε τέσσερις μήνες, υπό αντίξοες συνθήκες, γιατί στον Αστέρα τα πράγματα ήταν σαν στρατός, έγινα μάγειρας. Όταν τελείωσα και τη Le Monde μεταπήδησα στο Grand Resort, στο Λαγονήσι. Εκεί αγάπησα ξανά την κουζίνα και γνώρισα τον σεφ του Παβαρότι, τον Pietro del Rosso, που είναι ένας από τους σταθμούς της ζωής μου. Αν και δύσκολος χαρακτήρας, μαζί μου είχε την απόλυτη αρμονία. Τον λόγο τον κατάλαβα αργότερα, όταν έμαθα ότι είχε χάσει τον γιο του. Με διάλεξε να είμαι στην μπριγκάντα του στο Captain’s House και με πήρε μαζί του στην Ιταλία, όπου τελείωσα τη δεύτερη σχολή μου. Το σημαντικότερο που μου δίδαξε ο Pietro είναι πως η κουζίνα είναι η famiglia σου και πρέπει να την προσέχεις. Πραγματικά, αν με ρωτήσεις τι έχεις καταφέρει σήμερα στο Bill & Coo, θα σου πω ότι αυτοί οι άνθρωποι εδώ μέσα είναι οι άνθρωποί μου. Την οικογένειά μου την βλέπω μια φορά στους επτά μήνες, ενώ με τα παιδιά είμαστε μαζί κάθε μέρα κι έχουμε πολλές ιστορίες να διηγηθούμε. Και επιτυχημένες και όχι Φεύγοντας από την Ιταλία, ανέλαβα εστιατόρια πεντάστερων ξενοδοχείων στην Αθήνα. Πήγα στη Γαλλία, όπου τελείωσα το Ecole Ritz και εργάστηκα στο βραβευμένο της εστιατόριο, το L’ Espadon, από το οποίο έφυγα επειδή ο μισθός μου ήταν μόλις 1.200 ευρώ και έπρεπε να πληρώνω νοίκι 950 ευρώ και στο τέλος του μήνα δεν είχα να πάρω ούτε νερό. Ακολούθησαν δύο χρόνια στο Sofitel Trocadero, απ’ όπου μεταπήδησα στο Sofitel της Αθήνας. Μετά πήγα στο Fresh, όπου γνώρισα τον Θεοδόση. Αποχωρώντας από το ξενοδοχείο, με αρκετά χρήματα στην τσέπη, έφυγα για διακοπές στην Καραϊβική. Μέχρι που τελείωσαν τα λεφτά. Κατέληξα στη Μύκονο για μια τελευταία ανάσα προτού αρχίσω να ψάχνω για δουλειά». Στην κουζίνα «Έχει υπάρξει στιγμή που είχα τόσο κακή ψυχολογία ώστε δεν μπορούσα να μαγειρέψω. Έχει υπάρξει επίσης άτομο για το οποίο δεν ήθελα να μαγειρέψω. Στιγμή, όμως, που να θέλω να βγω από την κουζίνα δεν έχει υπάρξει, είναι το μέρος που με ηρεμεί, μου κάνει καλό. Στο σπίτι μου νιώθω πιο ξένος απ’ ό,τι εδώ. Αυτοί που θα ήθελα να κάτσουν στο τραπέζι μου είναι ο Alain Ducasse, ο δούκας της μαγειρικής και ο Ferran Adrià, ο καλύτερος σεφ στον πλανήτη». … και εκτός κουζίνας «Μετά τη δουλειά, 1:30-2 τη νύχτα, πηγαίνουμε με όλο το team στην παραλία του Ορνού για μπύρες και τσίπουρο. Είναι το μόνο spot της Μυκόνου που μένει ανοιχτό τόσο αργά. Το μυστικό μου μέρος (κακώς που θα το πω) είναι η ταβέρνα του Αγίου Σώστη, που λειτουργεί μέχρι τις 5 το απόγευμα γιατί δεν έχει ηλεκτρικό ρεύμα. Έχω δύο χόμπι. Τη θάλασσα -κυρίως τις καταδύσειςκαι τα σκυλιά μου. Έχω μια εκτροφή από εγγλέζικα bulldogs, τα αγαπάω πολύ και μου θυμίζουν πως είμαι άνθρωπος, γιατί τα πράγματα εδώ είναι σκληρά. Την ώρα του dinner είμαι αρκετά σκληρός και τα σκυλιά μου με ξανακάνουν να νιώθω παιδί, είναι οικογένειά μου».
206 | bestofMykonos
Θέλω να έχω προσωπική υπογραφή I want to leave my personal touch
The story so far «I was introduced to cooking since I was a baby. My father owned the two largest tavernas at Vari, Vlahika and Agrafa, while my uncle was a chef in Germany, awarded with two Michelin stars. I was an athlete when I was 15, a member of the judo national team and I was never involved with cooking. My father’s classic line was: “Will you ever come to the taverna to help?” One day I told him: “I want to be a chef”. The next day Tasos Tolis, Astera’s chef, waited for me at the taverna. He gave me a lift with his car to the restaurant. “Just to see if you really like this”, he told me and so I got started. I was a dishwasher; I prepared sandwiches for the cooks and coffee for the bar. In four months, under harsh conditions, because Asteras is organized in a military fashion, I became a cook. When I graduated from Le Monde, I moved to Grand Resort, at Lagonisi. There I fell in love with cooking once more and met Pavarotti’s chef, Pietro del Rosso, in one of my life’s turning points. Even though he was an ornery guy, we went along perfectly. I understood the reason later on, when I learned he had lost his son. He picked me to be in his brigade in Captain’s House and took me with him in Italy, where I graduated from a second school. The most important thing Pietro taught me is that the kitchen is your “famiglia” and you have to take care of it. Truly, if you ask me what I have accomplished to this day at Bill & Coo, I will tell you that these people here are my people. I see my family once every seven months whereas I spend every day with the guys and have many stories to share. Tales of success and of failure. After leaving Italy, I took over five star hotel restaurants in Athens. I went to France, where I graduated from Ecole Ritz and worked in the award winning restaurant, L’Espadon; I quit because my fee was a mere 1.200 euros while my rent was 950 euros and at the end of the month I couldn’t even afford to buy bottled water. After that I spent two years at Sofitel Trocadero, from where I went to Sofitel Athens. Then I went to Fresh, where I met Theodosis. After leaving the hotel, with a wallet full of cash, I left for a vacation at the Caribbean. Finally the money ran out. I ended up in Mykonos for a last breather before I started looking for a job». In the kitchen «There was a time that I felt so low that I couldn’t cook. There was also a certain person for whom I did not want to cook. But there never was a moment that I wanted to leave the kitchen; this is the place that calms me, that does me good. I feel more of a stranger at home than here. The people that I would like to cook for sometime are Alain Ducasse, the duke of cooking and Ferran Adrià, the best chef in the world». ...and out of it. «After work, at 1:30-2 in the night, the whole team goes to Ornos beach for beers and tsipouro. It’s the only spot in Mykonos that stays open this late. My secret place (I shouldn’t really reveal this one) is the Aghios Sostis tavern, open until 5 in the afternoon because it doesn’t have access to electricity. I have two hobbies. The sea -mostly to scuba dive- and my dogs. I have a rearing of English bulldogs; I love them so much, they remind me I am human, since things are rather tough out there. At dinner time I have to be tough and my dogs make me feel like a child again; they are my family».
Στιγμή που να θέλω να βγω από την κουζίνα δεν έχει υπάρξει. Eίναι το μέρος που με ηρεμεί There never was a moment that I wanted to leave the kitchen. This is the place that calms me
bestofMykonos | 207
people
Face to face Από την Ελευθερία Βάσσου By Eleftheria Vassou
Grigoris Gofas The businessman Ο γνωστός επιχειρηματίας, δεύτερης γενιάς κοσμηματοπώλης, μιλά για την πολυτέλεια του χρόνου στη Μύκονο. The well known businessman and second generation jeweler talks about the luxury of time in Mykonos. Νησιώτικη ενέργεια “Αγαπώ τη Μύκονο, τη θάλασσα, τον αέρα και την ενέργεια που αποπνέει το νησί και γι’ αυτό αποφάσισα να μετακομίσω εδώ. Κάθε πρωί ανοίγω το παράθυρό μου και βλέπω τη θάλασσα. Αυτή είναι η πρώτη εικόνα της ημέρας και δεν την αλλάζω με τίποτα. Όταν φεύγω από τη Μύκονο είναι για… υπερατλαντικό ταξίδι”. Δουλειά σαν ευχαρίστηση “Αν μπορούσα να γυρίσω τον χρόνο πίσω δεν θα ασχολιόμουν με το ίδιο αντικείμενο, δεδομένου ότι το έχω δει, το έχω κάνει. Θα έκανα άλλα πράγματα, διαφορετικά. Δεν ξέρω ακριβώς τι, αλλά σίγουρα θα ήταν κάτι δημιουργικό που θα με κρατούσε 24 ώρες την ημέρα σε εγρήγορση. Το να ασχοληθώ με το ρολόι και το κόσμημα δεν ήταν μονόδρομος στη ζωή μου. Όταν ήμουν μικρός ήθελα να γίνω πιλότος σε μαχητικά αεροσκάφη, αλλά αργότερα “προσγειώθηκα” και σπούδασα business administration και finance, με σκοπό να δουλέψω σε χρηματιστηριακή εταιρεία στη Νέα Υόρκη. Τελικά αποφάσισα να μείνω στην Ελλάδα και ο λόγος ήταν απλός. Ήθελα να κάνω πράξη τις σκέψεις και τις ιδέες μου και αυτό θα ήταν πολύ ευκολότερο σε οικογενειακή επιχείρηση”.
Island energy “I love Mykonos, the sea, the air and the energy emitted by the island and so I decided to move here. Every morning I open my window and look at the sea. This is the first thing I see and I wouldn’t trade it for anything. When I leave Mykonos is for a... transatlantic tip”. Work as pleasure “If I could turn back time I would not work on the same field, since I have seen it all, I’ve done it all. I would do other, different things. I do not know exactly what, but it would certainly be something creative, keeping me on the edge all day. My occupation with watches and jewelry was not the only option in my life. When I was young I wanted to be a pilot flying fighter jets, but later I “landed” and studied business administration and finance aiming to work for a brokerage firm in New York. Finally I decided to stay in Greece and the reason was one. I wanted to materialize my thoughts and ideas and this would be much easier in a family-run business”. 208 | bestofMykonos
bestofMykonos | 209
Η πολυτέλεια του χρόνου "Πολυτέλεια για εμένα είναι να έχεις χρόνο για να τον αφιερώσεις στον εαυτό σου, στους φίλους σου. Πολυτέλεια επίσης είναι να σου αρέσει η δουλειά που κάνεις κι εγώ την λατρεύω. Δουλεύω 12 ώρες την ημέρα επειδή θέλω και μου αρέσει αυτό που κάνω. Κατά τα άλλα η σχέση μου με τον χρόνο είναι ανύπαρκτη. Δεν ξέρω ούτε τι ώρα ούτε τι μέρα είναι σήμερα, δεν έχει καμία σημασία, περνάω τέλεια και αυτό είναι που μετράει. Αν θελήσουμε, βέβαια, να μιλήσουμε για τον χρόνο και τα ρολόγια δεν πρέπει να ξεχάσω το πρώτο μου ρολόι. Μου το έκανε δώρο ο πατέρας μου, όταν ήμουν 14 χρόνων. Ήταν ένα TAG Heuer 2000 με ατσάλινο μπρασελέ, το οποίο μου έφερε στο σπίτι μέσα σε ένα κουτί. Θυμάμαι ότι δεν είχε μικρύνει το μπρασελέ και πήρα από την κουζίνα κάτι λαστιχάκια και το έδεσα από κάτω για να το φοράω. Εκείνο το βράδυ κοιμήθηκα με το ρολόι και τα λαστιχάκια στο χέρι μου". Mykonos by Hublot "Το Hublot Mykonos limited edition ήταν μια ιδέα που είχαμε, να φτιάξουμε ένα ρολόι Hublot που να θυμίζει τη Μύκονο και να πωλείται αποκλειστικά εδώ. Βασιζόμενοι στο Hublot Classic Fusion σχεδιάσαμε το Hublot Mykonos όπως ακριβώς το είχαμε φανταστεί και το παρουσιάσαμε στην εταιρεία, στα γραφεία τους στην Ελβετία. Εκεί η Hublot απέδειξε
The luxury of time “I believe that luxury is to have time available to spend for yourself, your friends. Loving your work as much as I do is also luxury. I work for 12 hours a day because I want to and like what I do. Otherwise my relationship with time is nonexistent. I have no idea neither what time it is nor what day it is; it doesn’t matter, I have a great time and that’s what matters. Nevertheless, if we want to talk about time and timepieces I must not forget my first watch. It was given to me as a present by my father, when I was 14 years old. It was a TAG Heuer 2000 with a steel bracelet, which he brought to the house in a box. I recall that he had not tightened the bracelet and I had to take some rubber bands from the kitchen and wrap them underneath it in order to wear it. That night I fell asleep with the watch and the rubber bands on my hand”. The Brazilian risk “Getting involved with clothing was definitely a big business risk, but investment and business are always risky. But, when you find the right location, right product, people and funds, you take the risk. I found out about Osklen during a trip to Brazil. The 210 | bestofMykonos
γιατί είναι η πλέον επιτυχημένη εταιρεία ρολογιών αυτή τη στιγμή: διότι αφουγκράζεται άμεσα την αγορά και βλέπει στο μέλλον. Είδαν το σχέδιο, τους άρεσε και το έφτιαξαν μέσα σε λίγους μήνες. Όλα τα Mykonos Hublot που έχουν κατασκευαστεί έχουν ήδη εξαντληθεί και εμείς περιμένουμε με αγωνία το καινούργιο μοντέλο στις αρχές του Ιουνίου". Το βραζιλιάνικο ρίσκο "Το να ασχοληθώ με το ρούχο ήταν σίγουρα ένα μεγάλο επιχειρηματικό ρίσκο, αλλά πάντα οι επενδύσεις και οι επιχειρήσεις έχουν ρίσκο. Όταν, όμως, βρίσκεις το σωστό location, το σωστό προϊόν, τους ανθρώπους και τα κεφάλαια, ρισκάρεις. Την Osklen τη γνώρισα σε ένα ταξίδι μου στη Βραζιλία. Ο πρωτοποριακός σχεδιασμός, τα εξαιρετικά υφάσματα και, πάνω απ' όλα, η ποιότητα των υλικών με κέρδισαν από την αρχή. Ήμουν σίγουρος ότι το casual luxury στυλ των ρούχων της Osklen θα ταίριαζε τέλεια με τον κοσμοπολιτικό αέρα της Μυκόνου, οπότε αποφάσισα να κάνω το βήμα. Πέρσι τον Ιούνιο, ανοίξαμε την πρώτη Osklen boutique στην Ελλάδα και μόλις τη δεύτερη σε όλη την Ευρώπη". Η boutique DSquared2 "Οι Dsquared2 ήταν πάντα οι αγαπημένοι μου σχεδιαστές. Μου αρέσουν όλα τους τα ρούχα, τα jeans, τα sneakers, τα δερμάτινα μπουφάν. Είμαι
groundbreaking designs, the exquisite fabrics and above all the quality of their products won me over right away. I was certain that Osklen’s casual luxury style would be a perfect match with Mykonos’ cosmopolitan feel, so I decided to take the risk. Last June, we opened the first Osklen boutique in Greece and the second in Europe”. Dsquared2 boutique “Dsquared2 have always been my favorite designers. I like all their outfits, jeans, sneakers, leather jackets. I am extremely happy to work with them because, besides their fabulous outfits, they are great guys too. The new Dsquared2 boutique in Mykonos is of a different design and concept compared to those in the rest of the world. It was designed from scratch, to come closer to the Mykonian architecture and philosophy. The Italian architects in charge of the project came many times to Mykonos to draw inspiration from the environment and the end result is simply amazing. A walk to the boutique is bound to convince you. And if that walk happens at the 5th of July you will witness the summer’s biggest opening party”.
πάρα πολύ ευτυχισμένος που συνεργάζομαι μαζί τους γιατί, πέρα από τα εκπληκτικά ρούχα, είναι και καταπληκτικοί άνθρωποι. Η νέα DSquared2 boutique στη Μύκονο έχει διαφορετική αρχιτεκτονική και φιλοσοφία από τις υπόλοιπες boutiques του οίκου σε ολόκληρο τον κόσμο. Σχεδιάστηκε από την αρχή σε λευκό χαρτί, με σκοπό να έλθει πιο κοντά στη μυκονιάτικη αρχιτεκτονική και φιλοσοφία. Οι Ιταλοί αρχιτέκτονες που ήταν υπεύθυνοι για το project ήλθαν πολλές φορές στη Μύκονο για να εμπνευστούν από το περιβάλλον και το αποτέλεσμα είναι απλά εκπληκτικό. Μια βόλτα από την boutique θα σας πείσει. Και αν η βόλτα αυτή είναι στις 5 Ιουλίου θα πετύχετε το μεγαλύτερο opening party του καλοκαιριού". Το επόμενο βήμα "Το επόμενο επιχειρηματικό βήμα έρχεται άμεσα, αλλά δεν είναι ακόμη ανακοινώσιμο. Οι ιδέες και οι στόχοι δεν σταματούν ποτέ στην επιχείρησή μας. Και αυτό οφείλεται κυρίως στον πατέρα μου, ο οποίος σκέφτεται και δουλεύει ασταμάτητα. Δουλεύει πιο πολύ απ' όλους μας και γεννάει συνέχεια ιδέες. Είμαι πολύ τυχερός που τον έχω πατέρα. Μια από αυτές τις ιδέες υλοποιούμε τώρα και μπορώ να πω ότι θα είναι το καλύτερο που έχουμε φτιάξει".
Mykonos by Hublot “Hublot Mykonos limited edition was an idea we had, to make a Hublot watch that reminds of Mykonos and would be exclusively sold here. Based on the Hublot Classic Fusion we designed Hublot Mykonos just as we imagined it and presented it to the company, in their offices in Switzerland. Hublot proved why they are the most successful watch manufacturers right now: because they are receptive to the market and look forward. They saw the design, they liked it and created it in a few months. All the Hublot Mykonos produced are already sold out and we anxiously wait for the new model to come in June”. The next step “My next business endeavor is coming shortly, but I shall not publicize it yet. The ideas and goals never end in our business. And I owe this mostly to my father, who plans and works non-stop. He works more than all of us and comes up with new ideas all the time. It’s one of those ideas that we materialize now and I may say it’s the best thing we made yet. I feel lucky to have him in my life”.
bestofMykonos | 211
people
Face to face Από την Ελευθερία Βάσσου By Eleftheria Vassou
Junior Rush The DJ
Πιστός στο μότο του «Stay Deep», δονεί τις νύχτες της Χώρας από τα decks των Άστρων. True to his «Stay Deep» motto, he shakes Chora’s nights from Astra's decks. Εμπειρία «Έχω παίξει στη Νέα Υόρκη, στο Μαϊάμι, στο Λονδίνο και στην Κωνσταντινούπολη. Στην Ελλάδα δεν είμαι πρωταγωνιστής, γιατί η house edm, δεν παίζει όσο άλλα είδη μουσικής, όσο τα ελληνικά για παράδειγμα. Ευτυχώς η Μύκονος δεν είναι Ελλάδα, είναι παγκόσμιος προορισμός και μάλιστα ο Νο1 για τη μουσική που παίζω. Γι’ αυτό είμαι και θα είμαι εδώ κάθε καλοκαίρι. Αυτό δεν το διαπραγματεύομαι». Στα Άστρα «Στα Άστρα ξεκίνησα το 2007 (ο αριθμός 7 μάλλον με κυνηγάει) και το πρώτο βράδυ είναι από αυτά που έχουν μείνει χαραγμένα στο μυαλό μου. Για εμένα αυτή η συνεργασία ήταν πολύ σημαντική γιατί αποτέλεσε ένα καινούργιο ξεκίνημα, τόσο στην καριέρα όσο και στην ψυχολογία μου. Έγινε μετά από μια δύσκολη περίοδο της ζωής μου, σε ένα μαγαζί ιστορικό και με πολύ καλή ενέργεια. Φέτος κλείνω την όγδοη σεζόν στα Άστρα, ενώ έχω και αρκετές ημερομηνίες στο Cavo Paradiso».
Experience «I’ve played in New York, Miami, London and Istanbul. I’m not a leading name in Greece, because house edm music is not as popular as other genres, like Greek music for example. Luckily Mykonos isn’t Greece, it’s an international destination and moreover it’s the No1 destination for the music I play. That’s why I’m here and I will be here every summer. That is completely unnegotiable». At Astra «I started working at Astra in 2007 (I am probably haunted by number 7) and the first night is still etched on my mind. This job was very important to me because it was a new beginning, for my career as much as for my peace of mind. This was after a very hard period in my life, in a legendary club with great, positive vibes. This is my eighth season at Astra, while I will also make several appearances in Cavo Paradiso».
212 | bestofMykonos
bestofMykonos | 213
Το nickname «Το Junior Rush δεν ήταν δική μου έμπνευση, μου το έδωσαν οι φίλοι μου. Όταν δούλευα στο Amfitheatro ως βοηθός στο μπαρ, ο Μπάμπης Κομπόγιωργας με ρώτησε τι ομάδα είμαι στο αγγλικό ποδόσφαιρο. Είμαι Liverpool και επειδή ο κορυφαίος ποδοσφαιριστής όλων των εποχών της Liverpool είναι ο Ian Rush, άρχισε να με φωνάζει “Rush”. Μετά το κόλλησαν και οι υπόλοιποι στο μπαρ. Το “Junior” προέκυψε αργότερα, όταν είχα γίνει πια DJ. Είχα κάνει τις πρώτες μου συλλογές και πήγα να παίξω στο εξωτερικό. Επειδή υπάρχει ένας Αμερικάνος που παίζει techno και λέγεται “Rush”, για να μην έχω πρόβλημα, έβαλα το “Junior” μπροστά. Το όνομά μου δεν το κρατάω κρυφό, απλά δεν με ξέρει κανείς με αυτό. Όλοι με γνωρίζουν και με φωνάζουν με το nickname μου».
Δουλειά = διασκέδαση «Στο τέλος της ημέρας, όταν θα κλείσει το μαγαζί, θα πάω στο σπίτι μου ευχαριστημένος. Αν και δουλεύω, περνάω καλά, διασκεδάζω. Επειδή ακριβώς παίζω αυτά που μου αρέσουν είναι σαν να έχω βγει. Για να μην πάω το βράδυ να παίξω, θα πρέπει να μην μπορώ να σταθώ στα πόδια μου. Έχω πάει στη δουλειά με πυρετό, με ραγισμένο πλευρό, ακόμη και με κολάρο στον λαιμό. Δεν υπάρχει “αρρωσταίνω”, ειδικά στα Άστρα που έχει κάθε βράδυ κόσμο. Έχεις υποχρέωση απέναντί τους και απέναντι στο μαγαζί να είσαι εκεί. Άσε που κάθε βράδυ στη Μύκονο είναι διαφορετικό και δεν θέλω να το χάσω. Εννοείται, θα πάω να ακούσω και άλλους DJ για ενημέρωση και για να ακούσω κάτι διαφορετικό. Αυτή θα είναι η δική μου έξοδος».
Πρώτη νύχτα στα decks «Δούλευα βοηθός μπαρ, ούτε καν μπάρμαν, στο Αmfitheatro. Μόλις είχα τελειώσει το σχολείο και έπιασα αυτή τη δουλειά παράλληλα με τη σχολή, καθαρά γιατί μου άρεσε η μουσική. Μετά από εννιά μήνες το παιδί που άνοιγε τον Τσιλιχρήστο πήγε στρατό. Τότε με έπιασε ο Βασίλης και μου είπε να ανέβω στα decks. Και το έκανα. Από το πρώτο κιόλας βράδυ στο booth πήρα την απόφαση ότι αυτό είναι που θέλω να κάνω στη ζωή μου. Είπα “αυτή θα είναι η δουλειά μου” και δεν σκέφτηκα αν θα έχει ημερομηνία λήξης. Θυμάμαι όλες τις λεπτομέρειες. Ήταν Παρασκευή 1η Αυγούστου του 1997, η πρώτη βραδιά που άνοιγε το μαγαζί μετά από ένα μήνα. Βρέθηκα να παίζω για πρώτη φορά στη ζωή μου μπροστά σε 3.000 κόσμο. Ήταν φανταστικά. Βέβαια είχα τρομερό άγχος. Νομίζω αυτό δεν σταματάει ποτέ και δεν πρέπει να σταματήσει. Αν πάψω κάποια στιγμή να έχω άγχος για τη δουλειά μου θα πρέπει μάλλον να ασχοληθώ με κάτι άλλο. Κάτι δεν θα κάνω καλά».
Μύκονος by day «Το βράδυ στα Άστρα ξεκινάει στις 2:30 με 3 και τελειώνει περίπου στις 6-6:30 το πρωί. Πέρυσι σπάσαμε το ρεκόρ, κλείσαμε στις εννιά παρά. Όμως ό,τι ώρα και να πάω για ύπνο το αργότερο στις 12 θα έχω σηκωθεί χωρίς ξυπνητήρι. Δεν μου αρέσει να χάνω τη μέρα μου. Όταν ήμουν πιο μικρός, όταν είχα αρχίσει να δουλεύω, αν δεν πήγαινε 2-3 το μεσημέρι δεν ξυπνούσα, αλλά τώρα δεν συμβαίνει πια αυτό. Την ημέρα στη Μύκονο είμαι κυρίως στο Adva στον Πάνορμο και στην Ψαρού γιατί εκεί έχω πάρα πολλούς φίλους».
Ξενερώνω/ανεβαίνω «Με ξενερώνει το να γίνει καβγάς μέσα στο μαγαζί την ώρα που παίζω μουσική. Αυτό με αγχώνει και μου χαλάει την ψυχολογία. Ευτυχώς τα τελευταία χρόνια έχει σταματήσει να γίνεται. Αυτό που με “ανεβάζει” είναι ο ίδιος ο κόσμος, η ενέργειά του. Ο κόσμος κάνει το βράδυ, όχι εμείς». Θαυμάζω «Έχω παίξει με πολλούς DJ και θεωρώ ότι υπάρχουν πάρα πολλοί καλοί, αλλά τη λέξη “θαυμάζω” θα τη χρησιμοποιούσα μόνο για τον Sasha. Φέρει, αν όχι το μεγαλύτερο, σίγουρα ένα πολύ μεγάλο μερίδιο ευθύνης για το πώς έχει διαμορφωθεί παγκοσμίως η δική μας μουσική σκηνή. Αν δηλαδή εμείς αυτή τη στιγμή δουλεύουμε και βγάζουμε λεφτά από αυτό που κάνουμε, το οφείλουμε σε αυτόν τον άνθρωπο». Ακούω «Στο σπίτι μου αναγκαστικά ακούω τη μουσική που παίζω γιατί, έτσι όπως έχουν γίνει τα πράγματα και κάθε DJ έχει ουσιαστικά ένα στούντιο μέσα στο σπίτι του, η παραγωγή κομματιών είναι απίστευτη. Οπότε για να τα προλαβαίνω δεν έχω την πολυτέλεια να ακούω κάτι άλλο. Αν ακούσω κάτι διαφορετικό θα είναι ροκ. Από τα remix μου αυτό για το οποίο είμαι περισσότερο περήφανος είναι το When Doves Cry του Prince». Αν δεν ήμουν DJ… «… θα ήθελα να είμαι ποδοσφαιριστής. Ασχολούμαι με το ποδόσφαιρο, μου αρέσει, το παρακολουθώ όσο πιο πολύ μπορώ, πηγαίνω και στο γήπεδο, αλλά δεν παίζω. Το χόμπι με το οποίο ασχολούμαι τα τελευταία τρία χρόνια με ενθουσιασμό είναι η πυγμαχία».
Junior Rush The DJ The nickname «Junior Rush wasn’t my invention; it was given to me by friends. While I was working at Amfitheatro as a bar tender’s assistant, Babis Kobogiorgas asked me which English football team I supported. I am a fan of Liverpool and because Ian Rush is the best player in Liverpool’s history, he started calling me “Rush”. Then the rest of the staff started calling me that. “Junior” came up later on, when I already was a DJ. I had done some compilations and subsequently I played abroad. Since there is an American guy playing techno called “Rush”, in order not to have any problems, I added “Junior”. My real name is not a secret; it’s just that no one calls me by it. Everybody knows and calls me by my nickname». First night on the decks «I worked as a bartender’s assistant -not even a bartender- at Amfitheatro. I had just finished school and I was working there alongside my college studies, definitely because I like music. After nine months the guy opening for Tsilihristos was drafted to the army. Vasilis called me and told me to get on the decks. And I did. From my first night at the booth I decided that this is what I want to do for a living. I said to myself “this will be my job” and I did not consider if it had an expiration date. I remember every little detail. It was a Friday the 1st of August 1997; the club’s opening after a month. I was playing for the very first time in front of a crowd of 3.000. It was fantastic. Naturally, I was very nervous. I 214 | bestofMykonos
believe that this never stops and should never stop. If I stop being nervous about my work I should probably find something else to do. Something would be wrong». Work=Fun «At the end of the day, when the club closes, I go home happy. Even though I work, I am having a good time, I am having fun. Because I play what I like it’s like going out. The only reason not to play at night is if I can’t even stand on my feet. I have worked while being ill, with a cracked rib, even with a neck brace. “Being sick” doesn’t exist as an excuse, especially at Astra that is packed each night. You have an obligation to them and to the club to be there. Moreover, every night is different in Mykonos and I don’t want to miss it. It goes without saying that I will go to listen to the other DJs playing to be informed and to listen to something different. This will be my night out». Mykonos by day «At Astra nighttime starts at 2:30 to 3 a.m. and ends at 6-6:30 in the morning. Last year we broke a record, closing at 9. But it doesn’t matter what time I go to sleep; I will be up at no later than 12 without an alarm clock. I don’t like losing my day. When I was younger, on my first days at work, I couldn’t get up earlier than 2-3 in the afternoon, but this doesn’t happen anymore. During the day in Mykonos I spend my time mostly at Adva at Panormos and at Psarrou because I have many friends there».
Turnoffs/Turnons «A fight happening in the club while I play music is a turnoff. It makes me anxious and ruins my confidence. Luckily this has stopped. My turnon is the crowd, its energy. The crowd makes the night, not us». I admire «I’ve played with many DJs and I believe there are many excellent ones out there, but the only one for whom I can use the word admiration is Sasha. He played a major role, if not the biggest, for the shape this music scene has taken globally. The fact is that if right now we work and make money out of it, we owe it to this man». I listen «At home I have to listen to the music I play because it is imperative for every DJ to have a studio at home and the rate of music production has become unbelievable. So to keep up with things I don’t have the luxury to listen to anything else. If I listen to something different that will be rock music. The remix that I’m the most proud of is When Doves Cry by Prince». If I wasn’t a DJ... «... I would like to be a footballer. I’m interested in football, I like it, I watch as much as I can, I go to matches, but I don’t play football. The hobby I took up and practice with enthusiasm the last three years is boxing».
Art de vivre
Οde
The new hot spot
Ο τυπικός κυκλαδίτικος κύβος σε μια ultra μοντέρνα εκδοχή για chill out το πρωί και χορό μετά το ηλιοβασίλεμα Το club Ode παίρνει τη σκυτάλη από την παλιά, αγαπημένη Αίγλη και γίνεται το φετινό hot spot της Χώρας. Το μέταλλο, το ξύλο, οι absolute dark αποχρώσεις, οι μαξιλάρες με τα γεωμετρικά μοτίβα και η έλλειψη διακοσμητικών λεπτομερειών συνθέτουν ένα βιομηχανικό σκηνικό που μετατρέπει το τυπικό κυκλαδίτικο σπίτι σε στυλάτο lounge club. Το όνομά του προέρχεται από τον αρχαιοελληνικό λογοτεχνικό όρο «Ωδή», ο οποίος χαρακτηρίζει ένα είδος λογοτεχνικής ποίησης με εγκωμιαστικό χαρακτήρα. Ανοίγει από τις 10 το πρωί και προσφέρει το καλύτερο πρωινό, το οποίο θα απολαύσετε χαζεύοντας την περαντζάδα στην καρδιά της Χώρας. Συνεχίζει με καφέ και ελαφρύ φαγητό, ενώ από τις 4 το απόγευμα και μετά οι ρυθμοί ανεβαίνουν, με playlist που αγκαλιάζει όλα σχεδόν τα είδη της χορευτικής μουσικής. Στα δύο μπαλκόνια του γίνονται διάφορα events και shows, στα οποία περιλαμβάνονται τα Sexy Summer Nights 2014.
An ultra-modern version of the typical Cycladic cube-house for chilling out in the morning and dance in the night Club Ode continues the tradition of the old favorite Aegli and becomes this year’s Chora’s hot spot. Metal, wood, absolute dark hues, geometric pattern pillows and the lack of ornamental details create a post-industrial setting, which transforms the typical Cycladic house into a stylish lounge club. It derives its name from the ancient Greek literary term Ode, which was a form of praise poetry. It opens at 10 in the morning offering the best breakfast, which you will enjoy watching the people parade in the heart of Chora. As the day progresses, you can try coffee and light food, and from 4 in the afternoon the beat goes up, with a playlist encompassing almost every dance music genre. Its two verandas host diverse events and shows, including Sexy Summer Nights 2014.
Tria Pigadia, Chora Tel.: (0030) 698 0611154 bestofMykonos | 215
people
Face to face Από την Εύη Γεωργάτου By Evi Georgatou
Antonis Calogridis The Director
Ένα αιώνιο παιδί, που αρνείται να προσγειωθεί, μιλά για τη σκηνή του θεάτρου και τη «σκηνή» της Μυκόνου. An eternal child, who refuses to land, talks about the theatrical stage and the «stage» of Mykonos. Ο εγχώριος Τύπος τον περιγράφει ως εκκεντρικό, ιδιόρρυθμο, ίσως και λίγο σνομπ. Έναν «επαναστάτη με αιτία». Στην πραγματικότητα, ο Αντώνης Καλογρίδης είναι ένας δημιουργός με πολλά ταλέντα, με ακόμη περισσότερες ανησυχίες και, κυρίως, ένας δημιουργός με άποψη. Έχει σκηνοθετήσει τα πιο ενδιαφέροντα θεατρικά πρόσωπα της εποχής μας σε ό,τι πιο avant-garde έχει να επιδείξει το σύγχρονο ρεπερτόριο (το πολυσυζητημένο Skriker και το Dogville του Λαρς φον Τρίερ είναι ενδεικτικά των επιλογών του), έχει επιμεληθεί σκηνικά, έχει υπογράψει κοστούμια, έχει συμπράξει σε διασκευές κειμένων στα ελληνικά, έχει ακόμη επιμεληθεί το layout εξωφύλλων σε cult περιοδικά. Κοντά σε αυτά έχει αναλάβει τη διακόσμηση ουκ ολίγων εσωτερικών χώρων (ξενοδοχείων, club κ.λπ.), πολλοί από τους οποίους βρίσκονται στη Μύκονο (Cavo Tagoo, Utopia, Myconian K, Myconian Ambassador). Ο τελευταίος από αυτούς είναι το live club Cabaret στον Γιαλό – με διακόσμηση που συνάδει με την ονομασία, αλλά και με το ντεκόρ του αθηναϊκού Cabaret στο Κολωνάκι, που έχει διακοσμήσει ο ίδιος.
Domestic press describes him as eccentric, idiosyncratic, perhaps even a little snobbish. A «rebel with a cause». In fact, Antonis is a creator of many talents and even more artistic concerns and above all an artist that takes a stand. He has directed the most interesting theatrical performers of our time in the most avant-garde contemporary plays (the much talked of Skriker and Lars Von Trier’s Dogville are indicative of his choices), has been responsible for stage design, costumes, as well as text adaptations in Greek, and has also worked on the layout of cult magazines. At the same time, he has taken on a great deal of interior design projects (hotels, clubs etc.) many of which are on Mykonos (Cavo Tagoo, Utopia, Mykonian K, Myconian Ambassador). The most recent one is Cabaret live club in Ghialos - its décor alludes to its name as well as the Athenian Cabaret also decorated by him.
216 | bestofMykonos
Σκηνοθεσία, σκηνογραφία, κοστούμι, κείμενο, interior design, σχεδιασμός εξωφύλλων για cult περιοδικά… Ποιος είναι τελικά ο «χώρος» στον οποίο ανήκεις; Ανήκω σε κάθε χώρο στον οποίο είμαι ελεύθερος να δημιουργήσω, να συγκινηθώ, να ταξιδέψω, να αναρωτηθώ, να μάθω ή ακόμη να ξεχάσω-ξεχαστώ. Και αυτός ο χώρος για μένα είναι οι καταστάσεις και οι άνθρωποι που σε κάνουν να ξεπεράσεις συμβάσεις και όρια, να ανοιχτείς, να δοκιμάσεις, να αναμετρηθείς με τον εαυτό σου. Όταν ήσουν παιδί, τι ονειρευόσουν να γίνεις όταν μεγαλώσεις; Ακολούθησες το μονοπάτι που επέλεξες ή ξεστράτισες από τη διαγεγραμμένη πορεία; Ως παιδί ήθελα να πετάξω, βλέπε πιλότος, άρα δεν νομίζω να ξεστράτισα. Πετάω και ευελπιστώ για πολύ ακόμη. Δεν ξέρω βέβαια αν μεγάλωσα. Δεν ήταν ποτέ στα σχέδια μου. Θεωρείς τον εαυτό σου ανατρεπτικό; Τι είναι για σένα «ανατροπή»; Θεωρώ τους «λογικούς» ανατρεπτικούς μέσα στη λογική τους. Με θεωρώ φυσιολογικό. Τι είναι ανατροπή για μένα; Μια ανταρσία μέσα μας, μια επανάσταση κατά των ορίων μας, η αναστροφή και η αποδόμηση του μικρόκοσμού μας.
Direction, scenography, costume design, text, interior design, cult magazine covers… In the end, which is the «field» you belong to? I belong to any field where I’m free to create, get moved, travel, wonder, learn, or even lose myself. Αnd this field for me is the situations and people who make me overcome conventions and boundaries, open up, try, compete with myself. When you were a child, what did you dream of becoming when you grow up? Have you stayed on track or deviated from the designated course? As a child I wanted to fly, that is become a pilot, therefore I don’t think I lost my track. I am flying and hope to continue to do so for a long time. I don’t know about growing up, though. It was never part of my plans. Do you consider yourself to be subversive? I consider myself to be normal. What is repeal for me? A mutiny within us, a revolution against our own limits, the reversal and deconstruction of our microcosm. Stage design or interior design? In interior design visitors change from viewers to actors. And within a particular convention of place and manner
Σκηνογραφία ή interior design; Στο interior design οι επισκέπτες γίνονται από θεατές ηθοποιοί. Και μέσα σε μια ορισμένη σύμβαση χώρου και τρόπου καλούνται να οδηγήσουν την ψυχή τους σε μια κάθαρση, όπως ο καθένας την αντιλαμβάνεται και την επιζητεί. Τώρα το θέατρο είναι τόπος αλλού, ιδανικό ή χίμαιρα, Ουτοπία. Πώς αντιμετωπίζεις τον χώρο; Σαν σκηνή θεάτρου; Αντιμετωπίζω κάθε χώρο με απορία, περιέργεια και διάθεση εξερεύνησης. Ποια είναι τα απολύτως απαραίτητα στοιχεία ενός σκηνικού, θεατρικού ή άλλου; Η ανάγκη να μηδενίσεις τον χρόνο και να ορίσεις ένα μονοπάτι ψυχαγωγίας. Έχεις βάλει το χέρι σου στη διακόσμηση αρκετών ξενοδοχείων στη Μύκονο. Σε ποιο στοιχείο εστιάζεις όταν σχεδιάζεις ένα κατάλυμα σε έναν προορισμό όπως το συγκεκριμένο νησί; Στη μορφολογία του εδάφους, στην τοποθεσία του κάθε καταλύματος, στην ψυχοσύνθεση των ιδιοκτητών και στη δική μου έμπνευση της στιγμής.
they are asked to lead their soul to a catharsis. The theatre, on the other hand, is a place elsewhere, an ideal or a chimera, Utopia. How do you treat space? Like a theatrical stage? I treat every space inquisitively, filled with curiosity and a desire to explore it. Which are the absolutely essential elements for a setting - theatrical or other? The need to reset time and define a path of entertainment. You have taken part in the decoration of several hotels on Mykonos. Which element do you focus on when you design accommodation for a destination such as the particular island? The landscape morphology, the location of each hotel, the owners’ frame of mind as well as my own momentary inspiration.
Αλήθεια, πηγαίνεις για διακοπές στη Μύκονο; Τι είναι αυτό που κάνει τον συγκεκριμένο προορισμό διαφορετικό από τους υπόλοιπους; Σχεδόν μένω στη Μύκονο. Είναι επίγειος παράδεισος και κολαστήριο μαζί… ουδέν άλλο σχόλιο! Ποιο είναι το αγαπημένο σου σημείο στη Μύκονο; Είναι οι μοναδικές στιγμές που έχω ζήσει και ζω που ομορφαίνουν τα μυκονιάτικα σημεία. Όλη η Μύκονος, πάντα, για τη χαοτική ομορφιά της. Υπάρχει στο συγκεκριμένο νησί ένα φυσικό ή τεχνητό σκηνικό στο οποίο να εκτυλιχθεί μια σαιξπηρική ιστορία αγάπης, όπως ας πούμε το Ρωμαίος και Ιουλιέτα; Πού θες; Στα Ματογιάννια, στη Μικρή Βενετιά, στη Σπηλιά, στην Παραπορτιανή, στους Μύλους, ανάμεσα στα drag queens; Οπουδήποτε, παντού. Με τι soundtrack θα ολοκλήρωνες το συγκεκριμένο σκηνικό; Έχει πανσέληνο απόψε κι είναι ωραία… Ελληνικό, μοναδικό, παγκόσμιο. Ποιο είναι το πιο απαραίτητο στοιχείο σε ένα live club στη Μύκονο; Το να είναι a-live σε όλους τους τομείς.
Which is your favorite part about Mykonos? It’s all the unique moments I’ve had that make different parts of Mykonos beautiful. The whole of Mykonos, always, for its chaotic beauty. Is there a particular natural or artificial part of the island that could serve as a setting for a Shakespearean love story, like for example Romeo and Juliet? Name any place! Matogiannia, Little Venice, the Cave, Paraportiani, the Windmills, among the drag queens? Anywhere, everywhere. What soundtrack would you use to complete this particular setting? There is a full moon tonight and it’s nice… (Panselinos-Greek song) Greek, unique, universal. Which is the key element for a live club in Mykonos? To be a-live in all ways.
Do you actually go to Mykonos on vacation? What is it that makes this specific destination so different from the rest? I practically live on Mykonos. It’s an earthly paradise and hell at the same time… no further comment! bestofMykonos | 217
style &
Από την Εύη Γεωργάτου Φωτογραφίες: Σάκης Πουλιάσης Make up: Θάνος Βαρσάμης (DG Beautyworld) Styling: Τζορτζίνα Αντικατζίδη
By Evi Georgatou Photographs: Sakis Pouliasis Make up: Thanos Varsamis (DG Beautyworld) Styling: Georgina Antikatzidi
218 | bestofMykonos
people
bestofMykonos | 219
style people &
Η διαύγεια, το χρώμα, η ενέργεια που έχουν η θάλασσα και τα νησιά μας είναι μοναδικά
Ευχαριστούμε πολύ τον Μάνο και την Ειρήνη Ρουσουνέλου για την παραχώρηση της βίλας Prince of Mykonos για τις ανάγκες της φωτογράφησης. Όλα τα ρούχα, τα παπούτσια και τα αξεσουάρ που φόρεσε η Μαρίνα Βερνίκου είναι δημιουργίες του οίκου DSquared2. Τα κοσμήματα είναι του οίκου Piaget. Many thanks to Manos and Irene Roussounelos for granting the «Prince of Mykonos» villa for the needs of the photo shooting. All outfits, shoes and accessories worn by Marina Vernicos are creations of the DSquared2 fashion house. All jewelry is by Piaget. 220 | bestofMykonos
The clarity, color and energy of our islands is unique in the world
bestofMykonos | 221
style people &
Μαρίνα Βερνίκου Up close & personal Μητέρα τριών παιδιών, επιτυχημένη επιχειρηματίας, φωτογράφος με ψυχή καλλιτέχνη και ταξιδεύτρια με άποψη, η Μαρίνα Βερνίκου επιστρέφει στη Μύκονο για μια αποκλειστική συνέντευξη με το Best of Mykonos.
Mother of three, successful businesswoman, photographer with the soul of an artist and traveler with perspective, Marina Vernicos returns to Mykonos for an exclusive interview with «Best of Mykonos». Φωτογράφος, επιχειρηματίας, σύζυγος και μητέρα. Ποιος από τους «ρόλους» σας σας αρέσει περισσότερο; Πραγματικά πιστεύω πως μου ταιριάζουν όλοι. Ο ένας ρόλος συμπληρώνει τον άλλο. Αν είσαι καλή σύζυγος, θα είσαι και καλή μητέρα και, αν είσαι ευτυχισμένη στο σπίτι, θα έχεις ενέργεια και όρεξη να κάνεις πράγματα για τον εαυτό σου. Ποιο είναι μεγαλύτερο πάθος; Η φωτογραφία ή το ταξίδι; Και αυτά πάνε μαζί. Ταξιδεύω για να φωτογραφίζω. Δεν θα τα ξεχώριζα. Οι αγαπημένες μου φωτογραφίες είναι από ταξίδια. Ως παιδί ταξιδέψατε με τον πατέρα σας σε όλο το Αιγαίο. Τι νοσταλγείτε περισσότερο από εκείνα τα ταξίδια; Δεν τίθεται θέμα νοσταλγίας γιατί, ευτυχώς, ακόμη και σήμερα ταξιδεύουμε όπως τότε. Τώρα είναι ακόμη καλύτερα γιατί έχω μαζί και τη δική μου οικογένεια. Ποιο από τα ταξίδια σας έχει χαραχτεί στη μνήμη περισσότερο από όλα; Σχεδόν όλα τα ταξίδια μου είναι αλησμόνητα και είναι δύσκολο να ξεχωρίσω ποιο ήταν το «καλύτερο»
Photographer, businesswoman, a wife and a mother. Which of your «roles» do you like the most? I honestly think that I fit them all. Each «role» complements the other. If you are a good wife, you are going to be a good mother and, if you are happy at home, you will find the energy and will to do things for yourself. Which is a biggest passion? Photography or travel? They go hand in hand. I travel to take pictures. I can’t distinguish between the two. My favourite photos are from my travels. As a child you travelled with your father all over the Aegean. What do you long for the most from those trips? There is no question of nostalgia because, thankfully, we still travel together. Now it’s even better, because I have my own family with me. Which of your travels was the most memorable of all? Almost all my travels are unforgettable and it is very difficult to pick out the «best» among them. Each 222 | bestofMykonos
από αυτά. Κάθε ταξίδι έχει τη δική του μαγεία. Αγαπημένοι μου προορισμοί εκτός Ελλάδας, γιατί η Ελλάδα είναι χωρίς συζήτηση το ωραιότερο μέρος στον κόσμο, είναι η Ινδία για τα χρώματα, τις μυρωδιές και τους ανθρώπους της, η Βιρμανία για τους υπέροχους ναούς της και η Ανταρκτική για την αίσθηση που σου δίνει ότι βρίσκεσαι σε άλλο πλανήτη. Τίνος τόπου οι άνθρωποι σας συγκίνησαν περισσότερο; Φέτος τα Χριστούγεννα περάσαμε λίγες μέρες στις Βερμούδες, μια και ο σύζυγός μου είχε δουλειά εκεί. Μας έκανε ιδιαίτερη εντύπωση η ευγένεια που είχε όλος ο κόσμος σε υπέρτατο βαθμό. Ίσως είναι έτσι γιατί είναι απομονωμένοι. Πάντως δεν είναι τυχαίο που ένα τόσο μικρό νησί, όσο η μισή Σίφνος, το ξέρει όλος ο κόσμος. Από το Αιγαίο μέχρι την Ανταρκτική, το υδάτινο στοιχείο, και ιδιαίτερα η θάλασσα, πρωταγωνιστεί στο έργο σας. Τι είναι αυτό που σας γοητεύει στο νερό; Αν υπάρχει προηγούμενη ζωή, θα ήμουνα σίγουρα ψάρι. Μάλλον δελφίνι.. Δεν μπορώ να φανταστώ τη ζωή μου χωρίς τη θάλασσα. Το συνειδητοποιώ ακόμη περισσότερο όταν βρίσκομαι στο βουνό, όπου αισθάνομαι ότι δεν ανήκω. Με τον παππού μου από μι-
travel has its own magic. My favorite destinations, besides Greece (because Greece is indisputably the most beautiful place in the world) are India for its colors, its scents and its people, Burma for its wonderful temples and Antarctica because it gives you the sense that you’re on another planet. The people of which place moved you the most? Last Christmas we went for a few days at Bermuda, where my husband had to look after some business. We were very impressed by the politeness of the people over there. Maybe this is because they are so isolated. It’s no coincidence that the whole world knows about this island, although it is very small, half the size of Sifnos. From the Aegean to the Antarctica, the element of water, especially the sea, plays a key-role to your work. What is it with water that fascinates you? If there is such a thing as a previous life, I would definitely be a fish. Probably a dolphin. I can’t imagine my life without the sea. I realize this even more when I’m at the mountain, where I feel that I don’t belong. When I was a little girl I went swimming
κρή κολυμπούσα δυο ώρες την ημέρα. Και με τη μητέρα μου μέχρι σήμερα το ίδιο. Μέρα χωρίς να κολυμπήσουμε είναι μια μέρα χαμένη. Όπως έχετε πει η ίδια, τα ελληνικά νησιά είναι το προσωπικό σας σημείο αναφοράς. Γιατί; Γιατί δεν υπάρχουν ωραιότερα νησιά στον κόσμο! Και, πιστέψτε με, έχω πάει σε πολλά. Η διαύγεια, το χρώμα, η ενέργεια που έχουν η θάλασσα και τα νησιά μας είναι μοναδικά! Μόνο στην Ελλάδα βρίσκεται ο ταξιδιώτης αντιμέτωπος με τόση ομορφιά. Τι συναισθήματα ξυπνά μέσα σας η θέα του Αιγαίου και των Κυκλάδων; Το κάθε νησί μού ξυπνάει διαφορετικά συναισθήματα. Στη Σίφνο, που είναι ο τόπος καταγωγής μου, βρίσκω τον εαυτό μου. Έχω απόλυτη επαφή με τη φύση. Ποια είναι η σχέση σας με τη Μύκονο; Η Μύκονος είναι το νησί που διαλέγω με τον σύζυγό μου και τους φίλους μας για να διασκεδάσουμε. Όλοι οι φίλοι μας από το εξωτερικό θέλουν να είναι εδώ. Η Μύκονος τα συνδυάζει όλα. Φανταστικές παραλίες, απέραντη ομορφιά, τέλειο φαγητό και την καλύτερη νυχτερινή ζωή. Πουθενά αλλού στον κόσμο δεν μπορείς να συνδυάσεις όλα όσα διαθέτει η Μύκονος.
with my grandfather for two whole hours. Even nowadays I do the same with my mother. A day without swimming is a day lost. According to your own words, the Greek islands are your personal point of reference. Why is that? Because they are the most beautiful islands in the world! Believe me, I have been to many. The clarity, color and energy of our islands is unique in the world. Only in Greece is a traveler faced with such beauty. What emotions awaken within you when looking at the Aegean and the Cyclades? Each island awakens different feelings. At Sifnos, the place of my origin, I’m able to find myself. I’m in full contact with nature. What is your relation with Mykonos? Mykonos is the island I choose with my husband and our friends to have fun. All of our friends from abroad want to be here. Mykonos has it all. Fantastic beaches, immense beauty, perfect food and the best nightlife. There is no other place in the world that combines everything Mykonos has to offer.
I can’t imagine my life without the sea
bestofMykonos | 223
style people &
224 | bestofMykonos
Η Μύκονος τα συνδυάζει όλα. Φανταστικές παραλίες, απέραντη ομορφιά, τέλειο φαγητό και την καλύτερη νυχτερινή ζωή
Όταν βρεθείτε στη Μύκονο, ποιο σημείο του νησιού δεν παραλείπετε ποτέ να επισκεφτείτε; Θεωρώ ότι ο Άγιος Σώστης είναι από τις ωραιότερες παραλίες στον κόσμο. Ελπίζω να μην την εκμεταλλευτούν ποτέ. Λόγω παιδιών δεν πάμε συχνά, όμως δεν παραλείπω να την επισκέπτομαι όποτε μπορώ. Ποια είναι η καλύτερη στιγμή της ημέρας στη Μύκονο; Κάθε πρωί που βουτάω στα γαλαζοπράσινα νερά της. Ποιες είναι οι πιο δυνατές αναμνήσεις σας από τη Μύκονο; Έχω πολλές γλυκές αναμνήσεις από τις παραλίες και τη θάλασσα. Αλλά βέβαια αξέχαστα θα μου μείνουν τα γλέντια με τους φίλους μας. Τι το διαφορετικό έχει η Μύκονος από τα άλλα ελληνικά νησιά; Η Μύκονος είναι το πιο κοσμοπολίτικο νησί. Θα συναντήσεις ανθρώπους απ’ όλο τον κόσμο, που θέλουν να είναι στην αιχμή των γεγονότων. Άλλα νησιά προσφέρουν περισσότερη ηρεμία. Η Μύκονος στο είδος της είναι από τα πιο δυνατά σημεία στον κόσμο. Ποιο ταξίδι δεν έχετε κάνει ακόμη; Είναι αρκετά ακόμη τα ταξίδια που θέλω να κάνω. Στην Αφρική, στην Ασία, στην Αμερική. Παράλληλα, περιμένω να μεγαλώσουν λίγο ακόμη τα παιδιά μας για να ξαναδώ αγαπημένες χώρες, που έχουμε επισκεφτεί στο παρελθόν, μέσα από τα μάτια τους.
Παρότι οι ανθρώπινες μορφές απουσιάζουν από τις φωτογραφίες σας, το ανθρώπινο στοιχείο είναι πάντα παρόν (μια απλωμένη μπουγάδα, ένα στασίδι). Γιατί επιλέγετε σχεδόν πάντα αυτή την προσέγγιση; Γιατί, αντίστοιχα, δεν φωτογραφίζετε πρόσωπα; Φωτογραφίζω και πρόσωπα, αλλά προτιμώ την ομορφιά της φύσης. Ελπίζω στο μέλλον να μου δοθεί η ευκαιρία να παρουσιάσω και πορτραίτα. Ποια οικογενειακή φωτογραφία κρατάτε «κοντά στην καρδιά σας»; Όλες οι οικογενειακές φωτογραφίες είναι στην καρδιά μου. Εκτός από συναισθηματικούς λόγους είναι και πολύ δύσκολες! Ξέρετε ότι τα μικρά παιδιά είναι superstars. Εμείς οι γονείς θέλουμε συνέχεια να τα φωτογραφίζουμε, αλλά είναι πολύ δύσκολο να βγάλουμε καλά. Σκεφτείτε ότι μέσα σ’ ένα χρόνο, παρά τις αμέτρητες φωτογραφίες που βγάζουμε, είναι λίγες οι καλές. Ελπίζω στο μέλλον να είναι πιο συνεργάσιμα και να τους αρέσει περισσότερο να τα φωτογραφίζω. Ποιο ταξίδι θα ξανακάνατε για να έρθετε πιο κοντά με τους ανθρώπους που αγαπάτε; Θα πήγαινα στη Σίφνο. Και θα το συνιστούσα σε οποιονδήποτε θέλει να λύσει θέματα με τον εαυτό του ή την οικογένειά του. Αλήθεια, μια εξασκημένη φωτογράφος κοιτάζει τον κόσμο διαφορετικά από εμάς τους υπόλοιπους; Τι είναι αυτό το «επιπλέον» που μπορεί να δει;
Η φωτογραφία, όπως και όλες οι τέχνες, είναι ο καθρέφτης της ψυχής μας. Στην εισαγωγή του πρώτου βιβλίου σας, «Μέσα από τον φακό του χρόνου», γράφετε ότι οι περισσότερες φωτογραφίες σας είναι αυθόρμητες λήψεις, χωρίς προετοιμασία. Ποια παρόρμηση ακολουθείτε για να βγάλετε την κάμερα από τη θήκη της; Την κάμερα την έχω πάντα μαζί μου και φωτογραφίζω συνέχεια, ιδιαίτερα όταν ταξιδεύω. Στην τσάντα μου υπάρχει πάντα και όσες φορές την έχω ξεχάσει, το έχω μετανιώσει. Η φωτογραφία είναι για εσάς ρεαλισμός ή υπερρεαλισμός; Η δουλειά μου έχει αφετηρία τον ρεαλισμό. Αυθόρμητες λήψεις, χωρίς προετοιμασία. Εικόνες όσο το δυνατόν περισσότερο αναλλοίωτες και ανεξάρτητες από τον χρόνο. Προσπαθώ να μεταφέρω συναισθήματα και λιτές ισορροπίες. Πρόσφατα πειραματίζομαι με τον υπερρεαλισμό, έχοντας μάλιστα και καλά εμπορικά αποτελέσματα. Παρ’ όλα αυτά θέλει ακόμη πολλή δουλειά. Πώς νιώθετε όταν είστε εσείς το μοντέλο, όταν εκτίθεστε στον φακό ενός άλλου φωτογράφου; Ο πατέρας μου με φωτογραφίζει από μικρή και είμαι συνηθισμένη. Νιώθω το ίδιο άνετα μπροστά και πίσω από την κάμερα.
Mykonos has it all. Fantastic beaches, immense beauty, perfect food and the best nightlife
When in Mykonos, which spot of the island you never miss to visit? I believe that Aghios Sostis is one of the most beautiful beaches in the world. I hope that they will never exploit it. We don’t go often because of the children, but I always go there when I can. Which is the best time of day in Mykonos? In the morning, when I dive into its turquoise waters. Which are your stronger memories from Mykonos? I have many sweet memories from the beaches and the sea. Certainly I will never forget the sprees with our friends. What is different about Mykonos? Mykonos is the most cosmopolitan island. You will meet there people from all over the world, who want to be at the cutting edge of things. Other islands offer more peace and quiet. Mykonos is one the best of its kind. Which family photo do you hold close to your heart? All of them. Apart from sentimental reasons, family pictures are extremely difficult to take! You know that little children are superstars. We, the parents, want
to take pictures of them all of the time, but it is very difficult to take decent ones. Imagine that, during last year, despite the countless pictures we have taken, few of them are decent. I hope that in the future they are going to be more cooperative. What journey have you not done yet? There are many places I haven’t visited yet. To Africa, Asia and America. I’m waiting for our children to grow up a bit more, in order to see favorite countries we have visited through their eyes. In the introduction of your first book “Through the lens of time» you write that most of you photographs are spontaneous, shots taken without any preparation. What impulse urges you to take the camera out of its case? I always have my camera with me and I take pictures all of the time, especially when I’m travelling. The camera is always in my bag and the few times I have forgotten it, I have regretted it. Even though human figures are absent from your photography, the human component is always present (a laundry, a pew). Why do you almost always choose this approach? Why don’t you take pictures of people? I do take pictures of people, but I prefer the beauty
of nature. I hope, in the future, to have the chance to present portraits as well. Where would you travel again in order to come closer to the people you love? I would go to Sifnos. And I would recommend it to anyone who has issues to solve with himself or his family. Is it true that a trained photographer looks at the world in a different way than the rest of us? What «more» can she see? Photography, like all arts, is the mirror of our soul. Is photography realism or surrealism? The starting point of my work is realism. Spontaneous shots, without preparation. Images unchanged and independent of time – as far as possible. I try to convey emotions and simple equilibria. Recently I experiment with surrealism and I have good commercial results. Nonetheless, it still needs a lot of work. How do you feel when you expose yourself to another photographer’s lens? My father takes pictures of me since I was a little girl, so I’m used to it. I’m at ease both in front and behind the camera.
bestofMykonos | 225
style people &
Η διαύγεια, το χρώμα, η ενέργεια που έχουν η θάλασσα και τα νησιά μας είναι μοναδικά 226 | bestofMykonos
The clarity, color and energy of our islands is unique in the world
bestofMykonos | 227
Glamorous encounters
Λαμπερές δημιουργίες από ατόφιο χρυσάφι και πολύτιμες πέτρες σε μια δροσερή συνεύρεση με μοναδικά ρολόγια. Glamorous creations in solid gold and precious stones in a cool encounter with unique watches. Φωτογραφίες: Manuel Gallegos Styling: Μαρίτα Κατσοπρίνη Photographs: Manuel Gallegos Styling: Marita Katsoprinis
228 | bestofMykonos
Watch: HUBLOT Big Bang Flamme Hellas-Gofas Up: skull ring & cross, both in 18K rose gold and rubies: Gavello Gofas Down and right: ring & pendant, both in 18K rose gold and enamel: Very Gavello Gofas
bestofMykonos | 229
Watch: BVLGARI Diagono Ceramic Kessaris
Up and right: pendant in white gold, brooch, earrings and bracelet in white gold and corals: Kessaris
230 | bestofMykonos
Watch: ROLEX Oyster Perpetual Yacht-Master II Rolex SA-Rousounelos
Up: ring & necklace in rose gold: Pesavento, collection Polvere di Sogni Gofas
Down: ring & pendant in 18K rose gold and quartz crystals: Tamara Comolli Gofas
bestofMykonos | 231
Watch: CHOPARD Happy Sport Chrono XL Boutique Chopard
Up: ring in rose gold and amethyst: Pogonatos
Right: necklace & ring in 18K rose gold and amethyst: Chopard, collection Imperiale Boutique Chopard
232 | bestofMykonos
Watch: OMEGA Seamaster Planet Ocean Swatch Group Greece-Gofas
Left: earrings & ring in white gold, diamonds and aquamarine: Patseas
Right: ring & pendant in white gold and mother of pearl: Patseas
bestofMykonos | 233
Watch: TAG HEUER Monaco Vichos Group-Gofas Up: pendant in rose gold
and ivory: Pomellato Gofas
Upper left: earrings in rose gold: Marco Bicego Boutique Marco Bicego
Bottom left: ring in rose gold,
sapphires and aquamarines: Pomellato Gofas
Right: pendant in rose gold
and diamonds: Marco Bicego Boutique Marco Bicego
Ευχαριστούμε το κατάστημα Craftbox (Προμπονά 3, Άνω Πατήσια, Αθήνα, τηλ.: 210 2589911, www.craftbox.gr ) για τη βοήθειά του στην πραγματοποίηση της φωτογράφησης. Many thanks to Craftbox store (3 Prombona Street, Ano Patisia, Athens, tel: 210 2589911) for the assistance in photographing the project. 234 | bestofMykonos
Watch: FRANCK MULLER Infinity Boutique Franck Muller-Kassis
Necklace in white gold and black diamonds with diamond and citrine pendant. Bracelet in white gold with white and black diamonds. Ring from the collection Volcanic Flower: Poniros Design by Yiorgos & Fotis
.
bestofMykonos | 235
Tradition
trad of my k onos
236 | bestofMykonos
ition bestofMykonos | 237
Tradition
Το
μυστικό της Φραντζέσκας Francesca’s secret Από τον Δημήτρη Γκοσμάνη By Dimitris Gosmanis
238 | bestofMykonos 238 | bestofMykonos
Η Φραντζέσκα ήταν η γυναίκα που έφτιαχνε την καλύτερη κοπανιστή στη Μύκονο. Γεύση όλο φλόγα, που κλείνει μέσα της σοφία, μεράκι, στοργή, ανεκτίμητη παρακαταθήκη που έχει κληροδοτήσει στον μονάκριβο γιο της, Γιάννη Μπούργια. Γεύση από παράδοση και ιστορία, που για να τη γευτείς δεν χρειάζεται παρά να μπεις σ’ ένα γνήσιο μυκονιάτικο σπίτι.
Francesca was the woman making the best kopanisti in Mykonos. The fiery taste, enclosing wisdom, passion and care, was a priceless legacy inherited to her only son, Yiannis Bourgias. A taste of tradition and history, that to try you only have to enter a genuine Mykonian house. bestofMykonos | 239 bestofMykonos | 239
Tradition
240 | bestofMykonos
Αυτό που πάντα χαρακτηρίζει ένα τόπο είναι η γεύση που σου αφήνουν οι άνθρωποί του. Ιδιαίτερα αν έχεις την τύχη να τον επισκεφτείς προτού παραδοθεί στο πανηγύρι του τουρισμού, όταν είναι ακόμη αφοσιωμένος στην καθημερινότητά του, έτσι όπως την περιγράφει η παράδοση που κληρονόμησε απ’ τους γονιούς και τους παππούδες του. «Η Μύκονος δεν είναι Ελλάδα», όλοι το λένε. Γιατί αυτή τη Μύκονο βλέπουν. Γιατί δεν κάνουν τον κόπο να ξεστρατίσουν από τα πεπατημένα σοκάκια, για να ανακαλύψουν την απλή, την αμακιγιάριστη, την ειλικρινή Μύκονο. Τη φιλόξενη και την πληθωρική, που θα σε υποδεχτεί στο σπίτι της με τον πιο εγκάρδιο τρόπο. «Breakfast» στο κτήμα Έτσι λοιπόν, οδηγώ το νοικιασμένο Peugeot μακριά από τους πεπατημένους δρόμους. Καθώς ανηφορίζω προς την Άνω Μερά, στρίβω αριστερά στον κάμπο του Μαραθιού, εκεί όπου βρίσκεται το μεγάλο φράγμα – ο ένας από τους δύο ταμιευτήρες πόσιμου νερού της Μυκόνου. Αρχές Μαΐου, η άνοιξη στολίζει το καφετί τοπίο με κίτρινα και μοβ λουλούδια. Στις ξερολιθιές θεριεύουν οι φραγκοσυκιές, φορτωμένες καρπό. Πίσω από τις μάντρες βρίσκονται οι λευκές αγροικίες του νησιού, πλάι σε φροντισμένα εκκλησάκια και μεγάλα μποστάνια, η παραγωγή των οποίων είναι αρκετή για την αυτάρκεια του νησιού σε κηπευτικά – με εξαίρεση, φυσικά, την τουριστική σεζόν. Το μέρος είναι προστατευμένο από τον βοριά και έχει υψηλά επίπεδα
υγρασίας λόγω του κοίλου της μορφολογίας του κι έτσι τα ζαρζαβατικά μεστώνουν με την ησυχία τους, χωρίς πολλά φάρμακα, με λίγο νερό και πολύ ήλιο. Σε ένα από τα αγροκτήματα με περιμένει ο επιχειρηματίας και μερακλής τυροκόμος Γιάννης Μπούργιας. Στην είσοδο με υποδέχεται με γαβγίσματα ένα πανέμορφο λευκό akita. «Ήσυχα, Μίσκα», τον βάζει στη θέση του ο Γιάννης. Δίνουμε τα χέρια και η «ξενάγηση» αρχίζει από το αλώνι, το πρώτο που βλέπει κανείς μπαίνοντας στη φάρμα. Ο οικοδεσπότης το φυλά ως κόρη οφθαλμού, ακριβώς όπως το βρήκε από τους γονείς του. Αν και εκτός χρήσης. Με οδηγεί στο σπίτι του και με καθίζει στη νοικοκυρεμένη τραπεζαρία. «Μισό λεπτό». Φεύγει σφαίρα και επιστρέφει με ένα δίσκο φορτωμένο καλούδια: καφέ ελληνικό, κατακόκκινες ντομάτες από τον μπαξέ του κι ένα πιάτο φρέσκο τυρί, που μόλις έχει φτιάξει. Το τυρί απαλό, βουτυράτο, να μοσχοβολάει φρέσκο γάλα. Η ντομάτα σαρκώδης, μυρωδάτη, με μια στάλα αλάτι να αναδεικνύει την ιδανική της ωριμότητα. Γεύσεις που μιλούν με ειλικρίνεια στην καρδιά σου. Το τυροκομείο Μια τελευταία γουλιά καφέ και βγαίνουμε από το πίσω μέρος του σπιτιού με κατεύθυνση το τυροκομείο. Μπροστά μας απλώνεται μια μεγάλη έκταση, όπου βόσκουν οι αγελάδες, τα πρόβατα και τα κατσίκια του Γιάννη. Το τυροκομείο έχει την όψη χειρουργείου – αστράφτει από καθαριότητα. Ο Γιάννης μού
προσφέρει λίγη τυροβολιά, ένα φρέσκο μαλακό τυρί με ουδέτερη γεύση, που στη Μύκονο το βάζουν παντού – σε πίτες, σε σαλάτες, σε γλυκά. Γεύομαι τα νόστιμα λιπαρά του, προερχόμενα από τρία είδη γάλακτος: αγελαδινό, πρόβειο και κατσικίσιο. «Όταν πήξει το γάλα με την πυτιά, παίρνουμε το ξινόγαλα», εξηγεί, «που το τοποθετούμε σε καλαθάκια και το κρεμάμε να στραγγίξει. Αυτό που μένει είναι ένα μαλακό τυρί, η τυροβολιά. Από το ξινόγαλα βγαίνει και το ξινότυρο, που έχει στραγγίξει μέσα σε μικρά καλαθάκια, έχει αλατιστεί και έχει στεγνώσει στη δροσιά». Ένα τυράκι νόστιμο, που μπορεί να καταναλωθεί και φρέσκο, αν και εδώ προτιμούν να το αφήνουν να ξεραθεί ώσπου να σκληρύνει αρκετά και να το χρησιμοποιούν για τρίψιμο πάνω από τις μακαρονάδες τους. Δοκιμάζω και την περίφημη κοπανιστή, το κορυφαίο τυρί της Μυκόνου, προϊόν με Προστατευόμενη Ονομασία Προέλευσης εδώ και λίγο καιρό. Έντονα πιπεράτη, πικάντικη, τολμηρή γεύση, που ουδεμία σχέση έχει με τις «κοπανιστές» του εμπορίου. Παρασκευασμένη και αυτή από τρία είδη γάλακτος, με έντονη την παρουσία των λιπαρών τους, αναζητεί ένα τσίπουρο που θα αναδείξει τη δυνατή «φλόγα» της, την οποία χρωστά στην υπομονή και το μεράκι του τυροκόμου. Ο Γιάννης ακολουθεί πιστά τη συνταγή της μητέρας του: «Η μάνα μου έκανε την καλύτερη κοπανιστή, ήταν μέτρο σύγκρισης. “Μοιάζει με της Φραντζέσκας” ή “για φάτε κοπανιστή της Φραντζέσκας», έτσι έλεγαν για να δείξουν ότι είχαν καλή κοπανιστή. Φτιάχνεται από
Η καλή κοπανιστή φτιάχνεται από την τυροβολιά, με τη βοήθεια του ήλιου, του αλατιού και της σωστής ζύμωσης. Kopanisti is made of fresh soft cheese with some help from the sun, the salt and proper fermentation. The real stamp of a place is the aftertaste of its people. Especially if you are lucky enough to visit it before it surrenders itself to the festival of tourism, while it is still occupied with everyday life, just like it is handed down by parents and grandparents. «Mykonos isn’t a part of Greece», everyone says. That’s the Mykonos they see. Because they won’t stray away from the mainstream paths, to discover the simple, original, sincere Mykonos. The welcoming and exuberant one, ready to welcome you to its home in the most cordial way. «Breakfast» in the farm So, I drive the rented Peugeot away from the crowded streets. As I drive uphill to Ano Mera, I take a left on the Marathi valley, where the great dam is – one of the two drinking water reservoirs of Mykonos. It’s early in May and spring decorates the brownish
landscape with yellow and purple flowers. On the dry rocks the paddle cacti are loaded with prickly pears. Behind the stonewalls are the island’s white farmhouses, next to well kept chapels with large vegetable gardens, producing enough to cover the island’s demand in vegetables – excluding of course the tourist season. The place is protected from the northern winds and has high levels of humidity thanks to its cup shape, making the vegetables grow naturally, without the use of chemicals, just with a few drops of water and lots of sunshine. In one of the farms Yiannis Bourgias, businessman and devoted cheese maker, awaits my arrival. I am greeted at the door by the barking of a beautiful white akita. «Easy, Mishka», Yiannis commands. We shake hands and the «tour» starts at the threshing floor, the first thing anyone sees entering the farm. It’s the apple of our host’s
eye, preserving it just as his parents left it. Even if it’s not used any more. He leads me in the house and I make myself comfortable in the well kept dining room. «Just a minute». He leaves in a hurry and returns with a tray loaded with goodies: Greek coffee, bright red tomatoes from his garden and a dish of fresh cheese he just made. The cheese is soft, buttery, smelling of fresh milk. The tomato fleshy, fragrant, with a pinch of salt to bring out its ideal ripeness. Tastes that speak truthfully to your soul. The dairy One last sip of coffee and out we go from the house’s back door, heading to the cheese dairy. A great landscape unfolds in front of us, where Yianni’s cows, sheep and goats graze. The dairy has the looks of an operating room – sparkling clean. Yiannis offers me some tyrovolia, a fresh soft cheese with a bestofMykonos | 241
την τυροβολιά με τη βοήθεια του ήλιου, του αλατιού και της σωστής ζύμωσης. Μέχρι να Tradition γίνει, δεν την αφήνουμε σε ησυχία: την πετρώνουμε, την ανακατεύουμε, τη βάζουμε σε βουτίνες, πήλινα κιούπια με εσωτερική επένδυση από γυαλί και την πειράζουμε συνεχώς, για να αναπτυχθούν οι μύκητες και τα ένζυμα και να ωριμάσει. Έπειτα από 20-25 μέρες είναι έτοιμη και πικάντικη». Το κελί Τελευταία στάση είναι το πετρόκτιστο «κελί», προσκείμενο στην εκκλησία του κτήματος, αφιερωμένη στη μνήμη των γονιών του Γιάννη. Μια ισόγεια στενόμακρη αίθουσα με μεγάλα παράθυρα σε σχήμα βεντάλιας, ξύλινα μοναστηριακά τραπέζια και ξύλινους πάγκους. Το μέρος όπου γίνονται το πανηγύρι για τη χάρη των Αγίων Αναργύρων και η ετήσια θυσία του χοίρου. «Οι φαμελιές στη Μύκονο έτρεφαν, ανάλογα με τα οικονομικά τους, έναν, δυο ή περισσότερους χοίρους», λέει ο Γιάννης. «Ακόμη κι η
φτωχολογιά πάσχιζε, κολεγιά, να θρέψει έναν. Το λάδι τότε ήταν ακριβό. Δεν το χαράμιζαν στα λυχνάρια και σε άλλες χρήσεις. Γι’ αυτό χρειαζότανε το χοιρινό και το λίπος του. Οι εύποροι, πέρα από τη φροντίδα να έχουνε το χοιροστάσι καθαρό, τάιζαν τον χοίρο για να τον παχύνουν με αποφάγια, τυρόγαλο, κριθάρι αλεσμένο. Το καλοκαίρι του έδιναν επιπλέον και ντομάτες». Τα παραδοσιακά χοιροσφάγια γίνονται κάθε χρόνο κοντά στη γιορτή του Αϊ-Δημήτρη. Ήταν και είναι αφορμή για γλέντι στο κελί του Γιάννη και σ’ όλη τη Μύκονο. Ευκαιρία για να ενωθεί όλη η οικογένεια γύρω από το τραπέζι. Μικροί-μεγάλοι. Στα δεξιά της μεγάλης αίθουσας βρίσκεται το μαγειρείο με τα μεγάλα μεταλλικά καζάνια. Στην άλλη άκρη το αποστειρωμένο σφαγείο, με τα μαχαίρια και τα τσιγκέλια στον τοίχο. «Την ημέρα της σφαγής, οι Μυκονιάτες ήτανε πολύ ευχαριστημένοι έτσι και ζύγιζε ο χοίρος τους 200 οκάδες. Υπήρχε ανταγωνισμός, ποιος θα σφάξει τον παχύτερο. Εκείνα τα χρόνια, η συντήρηση της οικογένειας για ολόκληρο τον χρόνο ήταν ο χοίρος. Τίποτα δεν άφηναν να πάει χαμένο. Ακόμη και την κύστη του ζώου την έπλεναν και τη φούσκωναν, να την κάνουν μπάλα για να παίζουν τα παιδιά. Ήταν τόσο μεγάλη η αξία
του χοίρου τότε, που ο παππούς μου έδωσε μια γουρούνα και τα γουρουνάκια της και πήρε ένα χωράφι». Το εκλεκτότερο έδεσμα που προέρχεται από τον χοίρο είναι η λούζα, ένα νόστιμο αλλαντικό αρωματισμένο με τοπικό θρούμπι και ρίγανη. Ο Γιάννης γνωρίζει και αυτή τη «συνταγή»: «Για τις λούντζες ή λούζες, διάλεγαν κομμάτια από φιλέτο. Τ’ αφήνανε για τρεις ημέρες, βουτηγμένα σε κόκκινο κρασί. Την τέταρτη, κόβανε μικρότερα κομμάτια και τα ψήνανε στο αλάτι για 24 ώρες. Τα πασπαλίζανε γερά με καρυκεύματα, πιπέρι, μοσχοκάρυδο, κύμινο, θυμάρι και θρούμπι. Περνούσαν τα κομμάτια σε φαρδιά χοιρινά έντερα, που τα λέγανε “ματιές”. Τις έραβαν στις δύο άκρες, τις βάφτιζαν για τρεις ημέρες στην άλμη κι έπειτα τις κρεμούσαν στον ήλιο να στεγνώσουν. Μετά τις μετέφεραν σε σκιερό, αεριζόμενο μέρος». Μεζές ντελικάτος και μοσχοβολιστός, χίλιες φορές ανώτερος από το προσούτο και την μπρεζάολα. Ακόμη καλύτερα όταν το γεύεσαι σκέτο, κομμένο σε φέτες λεπτές σαν τσιγαρόχαρτο, πλάι σ’ ένα ποτήρι μαύρο λιαστό κρασί από κουντούρες.
neutral taste, used in almost everything in Mykonos – pies, salads, cakes. I taste its yummy rich texture, made of three kinds of milk: cow, sheep and goat. «When the milk thickens with the rennet, we get sour milk», he explains, «which we put in small baskets and hang to drain. What remains is a soft cheese, tyrovolia. Also with sour milk we make sour cheese, drained in small baskets, salted and dried in the cool breeze». A tasty cheese, that can be consumed fresh, although the locals prefer to leave it to dry so it hardens enough to grate it over pasta. I also try the famous kopanisti, Mykonos’ best cheese, a product that was recently classified as a Protected Designation of Origin. Intensely peppery, spicy, bold
taste, nothing like the commercial kopanisti. Made of three types of milk too, with an intense, rich taste, it just needs some tsipouro to bring out its strong «flame», owed to the cheese maker’s patience and devotion. Yiannis faithfully sticks to his mother’s recipe: «My mother made the best kopanisti, she set the standard. “Tastes like Francesca’s”, that’s what people said to show that their kopanisti was good. It is made of tyrovolia with some help from the sun, the salt and proper fermentation. Until it is ready, we won’t stop tampering with it: we dry it, stir it, we put it in butins, clay jars lined with glass and we mess with it all the time, so that the fungi and enzymes grow and it ripens. After 20-25 days it is ready and spicy».
The cell Our last stop is the «cell», made of rock, next to the farm’s church, dedicated to Yiannis’ parents’ memory. A long and narrow ground floor room with large fan shaped windows, from where the sunshine comes in, wooden monastic tables and wooden stalls. This is where the festival dedicated to Saint Anargiri is held as well as the yearly sacrifice of the pig. «Mykonian families always owned, depending on their finances, one, two or more pigs», Yiannis says. «Even the poor ones struggled, collectively, to acquire one. Olive oil used to be rather expensive back then. They did not waste it on lamps and other uses. So they needed the
242 | bestofMykonos
pigs and their fat. The wealthy ones, besides keeping the pig sty clean, they fed the pig with leftovers, whey and ground barley to fatten it. During summer they even fed them tomatoes». The traditional pig slaughters are held every year close to Saint Dimitri’s feast. It was -and still is- a reason to party at Yiannis’ «cell» and all over of Mykonos. It is an opportunity to bring the whole family together around a table, young and old. The kitchen is on the room’s right side with large metal cauldrons. At the other side is the sterilized slaughterhouse, with knives and hooks on the wall. «The day of the slaughter, Mykonians where very happy if their pig weighted about 200 kilos. There was competition,
who will slaughter the fattest one. Those years they left nothing unused. Even the animal’s bladder was washed and inflated and made into a ball for the children to play. The pig was very valuable back then; my grandfather bought his farm trading it for a sow and some piglets». Fine delicacies The finest delicacy produced from pork meat is louza, a tasty cured meat with a distinct rosy color, scented with local savory and oregano. Yiannis knows this recipe as well: «To make the loudza or louza, they picked pieces of tenderloin. They marinated them in red wine for three whole days. During the fourth day, they cut the tenderloin into smaller pieces and
Κλείνουμε ραντεβού με τον Γιάννη για τα τέλη Οκτωβρίου, για να ζήσουμε τα παραδοσιακά χοιροσφάγεια. Με τον Μίσκα να γαβγίζει δυνατά, ο γαλαντόμος οικοδεσπότης με ξεπροβοδίζει προφέροντάς μου τυροβολιά, ξινοτύρι και κοπανιστή. Γεύση από Μύκονο, όπως τη γνωρίζουν όσοι ξεστρατίζουν από τους πεπατημένους δρόμους.
roasted them in salt for 24 hours. Then they sprinkled the meat with lots of spices, pepper, nutmeg, cumin, thyme and savory. They stuffed the pieces inside wide pork intestines, called “maties”. They sewed each end, dipped them for three days in brine and then hanged them in the sun to dry. Then they transferred them to a shady, well- ventilated place». A tasty and fragrant delicacy, a thousand times better than the -more famous- prosciutto and breasola. It’s even better to eat it on its own, sliced carefully into paper-thin slices, next to a glass of black wine from sundried kountoures.
We agree to meet with Yiannis on the end of October, to attend the traditional pig slaughter festivities. Mishka is barking loudly as my generous host escorts me offering me tyrovolia, xinotyri and kopanisti. It is the real taste of Mykonos, reserved for those who leave the beaten track.
bestofMykonos | 243
244 | bestofMykonos
Stamps photos by Lefteris Papaulakis / Shutterstock.com
Η μυκονιάτικη οινοποιία αναβιώνει σ’ ένα αγρόκτημα, όπου το κρασί είναι κοινωνία με την ουσία του νησιού: τον ήλιο, τον βοριά και την αλμύρα. Mykonian wine-making is revived in a farm, where wine is a Holy Communion with the island's essence: the sun, the northern winds and the saltiness of the sea. Από τον Δημήτρη Γκοσμάνη By Dimitris Gosmanis
bestofMykonos | 245
Ακόμη έχω στο στόμα τη γεύση από το κόκκινο νάμα που μου έδωσε να δοκιμάσω ο Νίκος Ασημομύτης. Λιαστό μυκονιάτικο κρασί, γλυκό σαν το νέκταρ των θεών, όμοιο μ’ εκείνο που έδωσε ο Οδυσσέας στον κύκλωπα Πολύφημο για να τον μεθύσει. Στο κτήμα «Βίωμα», τα σταφύλια των ποικιλιών Μανδηλάρι, Μονεμβασιά και Μαλαγουζιά, από τα οποία παράγεται ο φυσικής γλυκύτητας Ηλιόφιλος, είναι βιολογικά και η διαδικασία της οινοποίησής τους παραδοσιακή. Ο τρυγημένος καρπός αφήνεται στον ήλιο για μερικές ημέρες, ώσπου να ζαρώσουν οι ρώγες του και να εξατμιστεί μέρος του χυμού τους, έτσι ώστε να συμπυκνωθούν τα φυσικά σάκχαρα των σταφυλιών. Έπειτα πηγαίνουν στο πατητήρι για να πατηθούν με τα πόδια, σε μια γιορτή που μετατρέπεται σε διονυσιακό συμπόσιο με τσαμπούνες, τουμπάκια και σαντούρια. Η χαρά του να παίρνεις τον χυμό του κόπου μιας ολόκληρης χρονιάς.
I can still savor the aftertaste of the red communion wine Nikos Asimomitis offered me to taste. Sun-dried Mykonian wine is sweet like the gods’ nectar; it’s the same as the one given to Cyclops Polyphemus by Ulysses to get him drunk. At «Vioma» farm, the grapes from the Mandilari, Monevasia and Malagusia varieties, from which the naturally sweet Iliofilos is produced, are organic and the vinification process traditional. The harvested fruit is left to dry in the sun for a few days, until the grapes start to shrink and part of their juice evaporates, so that the grapes’ natural sugars are condensed. Then they take them to the vat to be crushed by feet, in a celebration that turns into a Dionysian feast with tsabounes, toubakia and santouria traditional musical instruments. It is the bliss of harvesting the juice a whole year’s hard work. 246 | bestofMykonos
Τα αμπέλια που ακούνε Μότσαρτ Τον Νίκο τον συνάντησα στον αμπελώνα του, στο επισκέψιμο κτήμα «Βίωμα». Μια όαση πρασίνου στη θέση Μαού, κοντά στη θάλασσα, ανάμεσα στην Άνω Μερά και τον Φωκό. Είναι άνθρωπος που στην αρχή μού φάνηκε κλειστός, αλλά τελικά μου ανοίχτηκε, χωρίς να τον πιέσω. Πρώην επιθεωρητής της Τράπεζας της Ελλάδος, κουρασμένος αστός που επέστρεψε στη γενέτειρά του για να ασχοληθεί με αυτό που αγαπά. Αγρότης στη Μύκονο. «Ναι, είμαι ευτυχής. Είμαστε τυχεροί όσοι μπορούμε να μένουμε σε αυτό το νησί. Έχουμε άμεση επαφή με τα στοιχεία της φύσης, με τη γη και με τη θάλασσα». Η προσπάθεια άρχισε το 1994 με την αναμπέλωση 42 στρεμμάτων εγκαταλελειμμένου αμπελώνα, ο οποίος ανήκει στο μοναστήρι της Παναγιάς της Τουρλιανής, και άλλων 14 στρεμμάτων που ανήκουν στην οικογένεια. Οι εκτάσεις αυτές καλλιεργήθηκαν με ποικιλίες αιγαιοπελαγίτικες: Ασύρτικο, Αθήρι, Μονεμβασιά, Μαλαγουζιά, Αγιαννίτη και Μανδηλαριά. «Το κρασί πάντα με συγκινούσε», μου ομολόγησε ο Γιάννης. «Από μικρό παιδί με ευχαριστούσε η παραγωγή του σε ερασιτεχνικό επίπεδο, από ένα πατρογονικό αμπέλι που καλλιεργούσαμε μαζί με τον πατέρα μου στο Μαράθι. Η παραγωγή μας τότε ήταν ένα μικρό βαρέλι άσπρο κρασί κι ένα μικρό με κόκκινο κρασί, που σιγά-σιγά άρχισα να εμφιαλώνω. Σήμερα η παραγωγή μας περιλαμβάνει το Παραπορτιανό, λευκό και ερυθρό, την Ειρήνη, λευκό και ερυθρό επίσης, και τον Ηλιόφιλο, το λιαστό. Το αμπέλι θέλει τη φροντίδα του γι’ αυτό, ακόμη και σήμερα, ο αριθμός των φιαλών μας είναι μετρημένος». Η πρώτη εντύπωση που έχει ο επισκέπτης καθώς εισέρχεται στο κτήμα του Νίκου είναι μια αόριστη αίσθηση εγκατάλειψης, που οφείλεται στα αγριόχορτα που καλύπτουν το έδαφος γύρω από τα χαμηλά αμπέλια. Ο Γιάννης μού εξήγησε ότι πρόκειται για μια τεχνική φυσικής εδαφοκάλυψης, απαραίτητης για το αμπέλια του που ωριμάζουν δίχως χημικά και δίχως νερό, μόνο με ήλιο, άνεμο και την υγρασία της ατμόσφαιρας. Αλλά με πολλή αγάπη, η οποία αποτυπώνεται στο γεγονός ότι τα σταφύλια «ακούν» κλασική μουσική από τα ηχεία που βρίσκονται διάσπαρτα σε όλο τον αμπελώνα, η οποία λέγεται ότι προάγει την υγεία και την ευρωστία τους. Η αγάπη είναι το κλειδί για τα πάντα. «Αψήφησα με οποιοδήποτε κόστος τον αέρα και τη λειψυδρία και, παρά τις αντιρρήσεις συγγενών και φίλων, που επισήμαιναν ότι θα ήταν καλύτερη επιλογή να ασχοληθώ με ενοικιάσεις δωματίων ή αυτοκινήτων, ή να ανοίξω σουβλατζίδικο, εγώ ακολούθησα την καρδιά μου και προσπαθώ αυτό να το μεταγγίσω στο κρασί που βγάζω. Να βλέπεις το κλίμα από τη χειμερία νάρκη να ανθίζει, να φουντώνει, να καρπίζει και στο τέλος να απολαμβάνεις το κρασί που έφτιαξες με μεράκι».
The vines are listening to Mozart I met Nikos in his vineyard, the accessible to visitors farm «Vioma». An oasis of green at Maou location, close to the sea, between Ano Mera and Fokos. Initially he seemed like a reserved kind of person, but finally he opened up without any pressure. He is a former inspector of the Bank of Greece, a tired bourgeois, who returned to his home town to be involved in what he loves: Being a farmer in Mykonos. «Yes, I’m happy. All of us who can live on this island are lucky. We have a direct contact with nature’s forces, the land and the sea». This venture started in 1994 with the replanting of 42 acres of abandoned vineyards, owned by the Panagia Tourliani monastery, and another 14 acres belonging to the family. In these fields the varieties cultivated were of Aegean origin: Asyrtiko, Athiri, Monevasia, Malagousia, Ayianniti and Mandilaria. «I was always inspired by wine», Yiannis confesses. «Since I was a young boy I enjoyed its production in an amateur level, in an ancestral vineyard that I and my father cultivated at Marathi. Our production was a small barrel of white wine and a small barrel of red wine back then, which I gradually started to bottle. Today our production includes Paraportiano, white and red, Irini, white and red too and Iliofilo, the sundried one. The vines need to be taken care of so, even to this day, the number of the bottles produced is limited». The visitor’s first impression entering Nikos’ farm is a vague feel of neglect, due to the weeds covering the ground around the low hanging vines. Yiannis explained that this is a technique of natural mulching, necessary to the vines growing without using chemicals or water, just sun, wind and the atmosphere’s humidity. But also lots of love is needed, reflected in the fact that the vines «listen» to classical music from the speakers around the vineyard, allegedly promoting their health and well-being. Love is the key to anything. «I defied at any cost the wind and scarcity of water and -despite the objections of friends and family, highlighting the fact that it would be a far better choice to work in room or car rentals, or to open a tavern- I followed my heart and I tried to bring this feeling into the wine I make: to see the vine coming out of its winter’s sleep, to bloom, grow, bear fruit and in the end to enjoy the wine you made with passion».
Από μικρό παιδί με ευχαριστούσε η παραγωγή κρασιού σε ερασιτεχνικό επίπεδο, από ένα πατρογονικό αμπέλι που καλλιεργούσαμε μαζί με τον πατέρα μου στο Μαράθι Since I was a young boy I enjoyed the production pf wine in an amateur level, in an ancestral vineyard that I and my father cultivated at Marathi
bestofMykonos | 247
Εδώ οι επισκέπτες χαίρονται γευσιγνωσίες κρασιών Here the visitors enjoy wine tasting Αυθόρμητα γλέντια Το «Βίωμα» είναι κυρίως αμπέλι. Αλλά δεν είναι μόνο αυτό. «Εκτός από κρασί, παράγω και ξίδι, αμπελόφυλλα, πετιμέζι. Έχω και μελίσσια, κατσίκες, πρόβατα, κότες. Και λαχανόκηπο με όλα τα εποχικά λαχανικά». Καθώς περπατούσαμε ανάμεσα στα αμπέλια, η ήχος της τσαμπούνας, επιθετικός για τα αυτιά ενός «παιδιού της πόλης» μπερδεύτηκε με τον Μότσαρτ. Εκείνη τη μέρα το κτήμα είχε μάθημα μαγειρικής για ένα γκρουπ Αμερικανών, με τον γνωστό μάγειρα Γιώργο Ριζόπουλο. Οι χορτόπιτες που ετοιμάστηκαν με υλικά από τον μπαξέ του κτήματος είχαν μπει στον φούρνο και, περιμένοντας το φαγητό, οι Αμερικανοί είχαν στρέψει το ενδιαφέρον τους στα βήματα του χορού. «Το αγρόκτημα έχει γίνει αξιοθέατο για τις πολλές και εναλλακτικές μορφές τουρισμού που προσφέρει», μου εξήγησε ο Νίκος. «Εδώ οι επισκέπτες χαίρονται γευσιγνωσίες κρασιών, γεύονται παραδοσιακά προϊόντα της Μυκόνου όπως κοπανιστή, ξινότυρο, τυροβολιά και λούζα, δοκιμάζουν κηπευτικά από το μποστάνι μας, αυγά από τις κότες, μέλι παραγωγής μας». Το γλέντια που στήνονται είναι πάντα αυθόρμητα και δεν θέλουν πολλά για ν’ ανάψουν: κάνα δυο μπουκάλια Παραπορτιανό, καλό μεζέ και μουσική. «Το πολυπληθέστερο γεγονός στη 248 | bestofMykonos
ζωή του αμπελώνα είναι αναμφισβήτητα το πανηγύρι του τρύγου τον Σεπτέμβρη. Πάρα πολλοί Μυκονιάτες και τουρίστες μαζεύονται σε μια χαρούμενη παρέα για το πάτημα των σταφυλιών, από τον μούστο των οποίων παράγεται το παραδοσιακό κρασί της Μυκόνου. Μικροί και μεγάλοι συμμετέχουν στο γλέντι μέχρι το πρωί, με άφθονο καλό φαγητό και κρασί». Αλλά οι εμπειρίες στο κτήμα Βίωμα δεν σταματούν εδώ. Ο Γιάννης μού έδειξε τα διάσπαρτα στον αμπελώνα σκιάχτρα, δημιουργίες παιδιών που πηγαίνουν στο αγρόκτημα για να συμμετέχουν σε καλλιτεχνικά εργαστήρια. «Αυτός ο τόσο αισθαντικός τόπος παράγει συγχρόνως κρασί, πολιτισμό και τέχνη. Εδώ γίνονται παρουσιάσεις βιβλίων, μουσικές βραδιές, εκθέσεις ζωγραφικής και εκδηλώσεις οικολογικού ενδιαφέροντος, όπως ενημερώσεις για τις σύγχρονες μεθόδους καλλιέργειας ή για τον αγροτουρισμό». Καθώς η κουβέντα έφτανε προς το τέλος της, ο Νίκος με οδήγησε στη σκιά της καλαμωτής, εκεί όπου οι οργανοπαίκτες ξεσήκωναν από τις θέσεις τους τους άμαθους επισκέπτες από την άλλη πλευρά του Ατλαντικού. Το γλέντι είχε ανάψει για τα καλά, υποβοηθούμενο από το χρυσαφένιο Παραπορτιανό…
Spontaneous feasts «Vioma» is mostly a vineyard; and more than this. «Besides wine, I produce vinegar, vine leaves, molasses. I own bee-hives, goats, sheep, and chicken. And a vegetable garden with all the seasonal vegetables». As we walked among the vines, the sound of the bagpipe, aggressive to the «urban kid's» ears got mixed with Mozart. That day the farm hosted cooking lessons for a group of Americans, with renowned chef Giorgos Rizopoulos. The vegetable pies made with ingredients from the farm's garden were already in the oven and, while waiting for the food, the Americans turned their attention towards the dance. «The farm has become a sight for the many and alternative forms of tourism it offers», Nikos explained. «Here the visitors enjoy wine tasting; they also taste local Mykonian produce like kopanisti, sour cheese, tyrovolia and louza, they try the vegetables from our garden, eggs from our hens, honey produced here». The feast is always spontaneous and does not require much to get started: a bottle or two of Paraportiano, good meze and music. «The farm’s most popular event is the feast of the vine harvest in September.
Many Mykonians and tourists gather in a happy group to press the grapes, the grape-must being the ingredient from which traditional Mykonian wine is made. Young and old take part on the feast until the early morning, with lots of good food and wine». Nevertheless, «Vioma» farm has a lot more to offer. Yiannis showed me the scarecrows scattered in the vineyard, children's creations, who came here to take part in art workshops. «This soulful place produces wine, culture and art. There are book presentations happening here, music nights, art exhibitions and events of ecological interest, like updates on modern methods of cultivation or ecotourism». Since our chat is almost over, Nikos leads me under the shade of the pergola, where the musicians urged the startled visitors from across the ocean to their feet. The feast has started for good, with a little help from the golden Paraportiano...
The Ultimate Magazine about
the Art of Watchmaking
+
www.chronosplus.gr
Tradition
Μύκονος Unphotoshopped Μύκονος χωρίς Photoshop
Στην Αλευκάντρα, όπου πέρασε τα παιδικά της χρόνια, η Ανδριανή Κουφού ξετυλίγει τις μνήμες της παλιάς Μυκόνου. Αυτής που σήμερα βλέπεις μόνο σε κιτρινισμένες φωτογραφίες, την οποία ο Σύλλογος Γυναικών πασχίζει να κρατήσει ζωντανή. Από την Ελευθερία Βάσσου
From Alefkantra, where she spent her childhood, Adriani Koufou unravels the memories of old Mykonos. The one you can only see in ageing photographs, the one the Women’s Club is struggling to keep alive. By Eleftheria Vassou 250 | bestofMykonos
Οι Μύλοι από τη μια και η Μικρή Βενετία από την άλλη αγκαλιάζουν τον κόλπο. Αγναντεύουμε τη θάλασσα, που έχει πάντα τρόπο να ξεκλειδώνει θύμησες και συναισθήματα. Είναι νωρίς το απόγευμα και ο ήλιος λούζει με τις ακτίνες του τα κύματα. «Δεν είναι μαγεία αυτή η θέα στο πέλαγος; Δεν προσφέρει αγαλλίαση; Ούτε παρέα δεν χρειάζεσαι, παρέα σου είναι ο τόπος. Περπατάς δίπλα στη θάλασσα και νιώθεις μιαν απίστευτη ηρεμία». Η Ανδριανή Κουφού, γέννημα-θρέμμα Μυκονιάτισσα, είναι πρόεδρος του Πολιτιστικού και Λαογραφικού Συλλόγου Γυναικών, ο οποίος έχει την ιερή αποστολή να διαφυλάξει την παράδοση του νησιού και να οδηγήσει τη νέα γενιά στο μέλλον. Γιατί μόνο όταν κρατάς τις ρίζες σου γερές και ζωντανές μπορείς να ελπίζεις σε ένα υγιές φύλλωμα. Η Αλευκάντρα τότε «Εδώ, στην Αλευκάντρα μεγάλωσα. Εδώ που καθόμαστε ερχόμασταν κάθε μέρα με τα παιδιά της γειτονιάς για παιχνίδι. Βλέπεις τότε δεν υπήρχαν μαγαζιά». Βγάζει μια παλιά φωτογραφία από το πορτοφόλι της: «Να, έτσι ήταν η Αλευκάντρα τότε, αυτός είναι ο πατέρας μου και εδώ πιο πάνω ήταν το πατρικό μου. Δεν είναι τυχαίο ότι αυτό είναι το αγαπημένο μου μέρος στο νησί. Μόλις τελείωσα το σχολείο, μπήκα στην Ολυμπιακή και έμεινα εδώ όλη μου τη ζωή. Παντρεύτηκα και έκανα τις δυο μου κόρες. Δεν νομίζω ότι θα μπορούσα να ζήσω μακριά από τη θάλασσα. Όταν δούλευα στην Ολυμπιακή πηγαίναμε στην Αθήνα για σεμινάρια. Μια φορά έμενα σε ένα ξενοδοχείο ψηλά στη Συγγρού και θυμάμαι ότι έπαιρνα το λεωφορείο και πήγαινα στον Φλοίσβο για να δω τη θάλασσα. Μου έλειπε. Τον ήλιο και τη ζωή στη Μύκονο δεν μπορώ να τα ανταλλάξω. Αν και έχει αλωθεί πλήρως από τον τουρισμό, το νησί παραμένει υπέροχο».
Μυκονιάτικη κουλτούρα «Ακόμη και σήμερα, που το μόνο που ξέρει ο κόσμος για τη Μύκονο είναι η νυχτερινή ζωή, υπάρχει τόπος για την παράδοση κι εμείς, ως Σύλλογος Γυναικών, αυτό προσπαθούμε να προβάλλουμε. Βέβαια, τα μέσα ενημέρωσης δεν μας βοηθάνε. Αυτό που τους ενδιαφέρει να δείξουν είναι τι γίνεται στο Paradise και στο Super Paradise, το οποίο εγώ όταν το βλέπω με προσβάλλει, γιατί πολύ απλά η Μύκονος δεν είναι αυτό. Το ευχάριστο από την άλλη πλευρά είναι ότι οι τουρίστες έρχονται στα πανηγύρια και γενικότερα συμμετέχουν σε ό,τι δραστηριότητα κάνουμε. Όταν και όποιοι το μαθαίνουν φυσικά». Η συζήτηση συνεχίζεται στα σοκάκια της Χώρας, μέσα από τα οποία η Ανδριανή με οδηγεί στον χώρο που φιλοξενεί τις δραστηριότητες του συλλόγου. Τα λίγα τετραγωνικά του είναι καλυμμένα με παραδοσιακές στολές, λευκώματα και βιβλία, όλα έργα των 350 εγγεγραμμένων γυναικών. «Στις δραστηριότητές μας συμπεριλαμβάνεται οτιδήποτε έχει να κάνει με την αναβίωση των εθίμων του νησιού. Ένας από τους στόχους μας είναι να φτιάξουμε έναν από τους μύλους, όπως ακριβώς ήταν παλιά. Με τα πανιά του και την αχυρένια σκεπή του. Ένα άλλο ζήτημα που μας πονάει πολύ είναι το Λαογραφικό Μουσείο, που γίνεται αγώνας για να μείνει ανοιχτό. Εκεί μέσα κρύβεται όλος ο πολιτιστικός πλούτος του νησιού και ο σύλλογος θέλει και μπορεί να το βοηθήσει να συνεχίσει να λειτουργεί, όπως έχει κάνει και στο παρελθόν». H Δήμητρα, μέλος του συλλόγου, ανοίγει το μουσείο ειδικά για εμάς. Οι ξεναγοί βρίσκουν την ευκαιρία και τρυπώνουν με τα γκρουπ τους. Βρισκόμαστε σε ένα παλιό μυκονιάτικο σπίτι, γεμάτο με θησαυρούς. Υφαντά, βιτρίνες με συλλογές από καθημερινά αντικείμενα εποχής, ένα σκρίνιο γεμάτο πορσελάνες στο οποίο οι Μυκονιάτισσες έγραφαν ερωτικές επιστολές. Η Δήμητρα στέκεται με καμάρι μπροστά
στη βιτρίνα με τα περίτεχνα χειροποίητα σκουλαρίκια, φτιαγμένα από χρυσό και στολισμένα με μαργαριτάρια, κοράλλια και μπλε ή πράσινο σμάλτο. Τα σχέδιά τους είναι παραδοσιακά μυκονιάτικα: αμούρες, καράβολοι, ρόδες, κατσαρά, ανελέτες, κουκουναριές, φιόγκοι. Γεύση από παράδοση Την ώρα που τα famous εστιατόρια της Μυκόνου ανταγωνίζονται για το ποιο θα σερβίρει το καλύτερο sushi, οι ντόπιες νοικοκυρές μαθαίνουν στις νέες γενιές την αυθεντική συνταγή της κρεμμυδόπιτας, τη μελόπιτα, το κατσικάκι και το γιαχνί. «Δυστυχώς, δεν νομίζω ότι υπάρχει εστιατόριο στη Μύκονο που να στηρίζεται σε παραδοσιακές μυκονιάτικες συνταγές και αυτό με προβληματίζει. Ονειρεύομαι να φτιάξουμε ένα συνεταιρισμό και να συνεργαστούμε με ντόπιους επιχειρηματίες, ώστε να προβάλλουμε τα μυκονιάτικα προϊόντα. Αυτή τη στιγμή η Λέσχη Γαστρονομίας, την οποία οργανώνει ο Δημήτρης Ρουσουνέλος και στην οποία ως Σύλλογος Γυναικών συμμετέχουμε, κάνει πολύ καλή δουλειά. Φέρνουμε γυναίκες που ξέρουν τις παλιές μυκονιάτικες συνταγές και τις μαθαίνουν στις νεότερες. Θέλουμε το γιαχνί με τις πατάτες, οι μαραθοκεφτέδες μας, η κρεμμυδόπιτα και όλες οι συνταγές που βασίζονται στα τοπικά προϊόντα να περάσουν από γενιά σε γενιά. Το ίδιο και τα γλυκά μας: τα αμυγδαλωτά και τα γλυκά του κουταλιού, ιδιαίτερα το σύκο που είναι και το πιο φημισμένο». Η Ανδριανή δεν με αφήνει με άδεια χέρια. Καθώς λέμε «αντίο», μου προσφέρει σουπλά που απεικονίζουν τις παραδοσιακές μυκονιάτικες δαντέλες. Έχουν βρει περίοπτη θέση στην κουζίνα μου και κάθε φορά που τα κοιτάζω μου θυμίζουν την πραγματική Μύκονο. Της Ανδριανής, της Δήμητρας και των άλλων γυναικών του συλλόγου.
Ούτε παρέα δεν χρειάζεσαι, παρέα σου είναι ο τόπος You don’t even need friends, this place is your friend The Windmills on the one side and Little Venice on the other hug the bay. We gaze at the sea that is always able to unlock memories and feelings. It's early in the afternoon and the sun shines over the waves. «Isn't this view of the sea enchanting, offering relaxation? You do not even need friends; this place is your friend. You walk next to the sea and you feel an unbelievable serenity». Adriani Koufou, born and raised in Mykonos, is the president of the Cultural and Folklore Women's Club, whose sacred mission is to preserve the island's traditions and lead youth to the future. Because, only if your roots are strong and alive you can hope to grow a healthy foliage. Alefkantra in the past «I grew up here, in Alefkantra. Where we are sitting is where we used to play with the neighborhood’s children. You see, back then there weren't any restaurants and bars to fill the place with tables and chairs». She pulls an old photograph from her wallet: «See, this is how Alefkantra used to be, this is my father and right over here my family home. It isn't by chance that this is my favorite place on the island. As soon as I finished school, I was hired in Olympic Airways and stayed here all my life. I am married and I have two daughters. I don't think I could ever live away from the sea. When I worked for Olympic Airways we used to go to Athens for seminars. Once we stayed in a hotel at Syggrou Street and I used to take the bus and go to Flisvos to see the sea. I missed it. I cannot trade the Mykonian sun and way of life. Even
now that it is completely changed by tourism, the island remains great». Mykonian culture «Even to this day, the only thing people know about Mykonos is the nightlife, but there is still room for tradition and we, the Women's Club, try to promote this. Of course, we do not get any help from the media. They are interested in showing what is going on at Paradise and Super Paradise, something that offends me, simply because this is not Mykonos. On the plus side tourists come to the feasts and generally take part in every activity we organize. That is, those who get to be informed about it». The conversation goes on, on the narrow alleys of Chora, through which Adriani guides me to the site hosting the club's activities. Its few square meters are covered with traditional costumes, publications and books, all works of its 350 members. «One of our goals is to reconstruct one of the windmills, just as it was in the old times. With its wings and straw roof. We also feel strongly about the Folklore museum, we struggle to keep it open». Dimitra, a club member, opens the museum especially for us. The tour guides find the opportunity to sneak in with their groups. We are in an old Mykonian house, filled with treasures. Textiles, glass displays with collections of everyday objects of another era, a china-decorated cabinet on which Mykonians used to write love letters. Dimitra stands proudly next to the display with the intricate handmade earrings, made from gold and adorned with
pearls, corals and blue or green enamel. The designs are traditional Mykonian: «amures», «karavoli», «rodes», «katsara», «aneletes», «koukounaria» and «fiongi». A taste of tradition While the famous Mykonian restaurants compete for the best sushi, local housewives teach the younger ones the original onion pie, honey pie, lamb and ragout recipes. «Unfortunately, I don't think there is a restaurant in Mykonos cooking the traditional Mykonian recipes and that troubles me. What I dream is that sometime -hopefully soon- we will be able to form cooperation with local businessmen, to promote Mykonian products. Right now the Gastronomy club, founded by Dimitris Rousounelos, where the Women Club participates, does an excellent job. We arrange for women who know the old Mykonian recipes to teach them to the younger ones. We want the ragout with potatoes, our “marathokeftedes”, the onion pie and all the recipes based on local products to be passed from the one generation to the other. The same goes for our desserts: the macaroons and the fruit preserves, especially the one made of figs, which is the most famous». Adriani does not let me leave empty handed. As we say our goodbyes, she offers me placemats depicting the traditional Mykonian lace. They found a special place in my kitchen and every time I look at them they remind me of the real Mykonos. The one Adriani, Dimitra and the club's other women live in. bestofMykonos | 251
in situ
infinite energy Το νησί που έπλεε άσκοπα στο Αιγαίο φανερώθηκε σε θεούς και ανθρώπους, έγινε ιερό προσκύνημα, πολιτικό κέντρο και κοσμοπολίτικο εμπορικό λιμάνι. Η θέση του στο πέλαγος, στο κέντρο των τεσσάρων σημείων του ορίζοντα, γέννησε μύθους που συναντήθηκαν με την ιστορία και έκαναν τον τόπο ιερό.
Από τη Στέλλα Κορφιάτη By Stella Corfiati
The island drifted aimlessly in the Aegean and was revealed to gods and humans; then it was transformed to a place of sacred worship, a political centre and a cosmopolitan commercial port. Its location in the sea, on the centre of the four cardinal directions, gave birth to legends that met with history and sanctified the place.
bestofMykonos | 253
in situ
Σήμερα έχει έναν υπέροχο, δυνατό ήλιο στη Μύκονο. Η ώρα κοντεύει 10:30 και οι τουρίστες από το κρουαζιερόπλοιο που έχει αράξει αρόδο στον Γιαλό -Aσιάτες στην πλειοψηφία τους- κατευθύνονται με βήμα συντεταγμένο προς τη Xώρα. Οι ντόπιοι έχουν βγει στον δρόμο με τα τρίκυκλα, άλλοι για να πιουν καφέ και άλλοι για να κάνουν τα ψώνια τους στη μικρή λαϊκή που στήνεται κάθε πρωί στο παλιό λιμάνι. Λίγα καφάσια με ντομάτες και αγγουράκια και, δέκα μέτρα παρακάτω, το γκισέ όπου εκδίδονται εισιτήρια για τα καραβάκια που πάνε Δήλο. A magnificent, bright sun shines over Mykonos on this day. The time is almost 10:30 and the tourists from the cruise ship anchored off-shore Yialos –mostly Asians– are heading marching towards Chora. The locals are out on the street with their tricycles, some to drink coffee and some to shop on the small market set up every morning at the old port. A few crates with tomatoes and cucumbers and, ten meters away, the counter selling the tickets for the boats heading to Delos. Εν πλω Η καλή τύχη συνεχίζεται. Είναι μια από τις σπάνιες φορές που δεν λυσσομανά ο άνεμος. Μόνο ένα ελαφρύ βοριαδάκι, που δροσίζει τα πρόσωπα, μεταφέροντας τη μοσχοβολιά του ιωδίου. Η μηχανή μπαίνει μπροστά και, συγχρόνως, ακούγεται από τα μεγάφωνα ένα συρτάκι, προς ενθουσιασμό των αλλοδαπών που έχουν πιάσει θέση στο σαλόνι, θέλοντας να αποφύγουν τον ήλιο. Μόνη στην πλώρη, παρατηρώ τη θάλασσα, διάστικτη από βραχονησίδες. Ο Βασίλης, ο βοηθός του καπετάνιου, προθυμοποιείται να λύσει τις απορίες μου: «Το κομμάτι του μόλου στο παλιό λιμάνι απ’ όπου φεύγουν τα καράβια για Δήλο, ονομάζεται Δηλιανά. Τρία είναι τα πλοία που κάνουν το δρομολόγιο. Το Μαργαρίτα, το Delos Express και το Orca. Το μεγάλο νησί που βρίσκεται δεξιά μας είναι η Ρήνεια ή Μεγάλη Δήλος, όπως τη λέμε εμείς, και τα δύο μικρότερα είναι ο Μικρός και ο Μεγάλος Ρεματιάρης». Ο μύθος λέει ότι η Δήλος παράδερνε στα κύματα μη μπορώντας να στεριώσει πουθενά. Τότε ονομαζόταν «Ορτυγία» ή «Άδηλος» - αόρατη δηλαδή. Ώσπου συνέβη το γνωστό οικογενειακό δράμα: η Λητώ, κόρη του Τιτάνα 254 | bestofMykonos
Κόιου, έμεινε έγκυος από τον Δία, προκαλώντας την οργή της Ήρας, η οποία απαγόρευσε στην εκλεκτή του βασιλιά των θεών να γεννήσει σε στεριά. Νησιά και πόλεις αρνούνταν να τη δεχτούν τρέμοντας την εκδίκηση της απατημένης συζύγου και μόνο ένας ξερόβραχος στη μέση της αγριεμένης θάλασσας τόλμησε να την αψηφήσει. Αφού υπέφερε για εννιά μέρες κάτω από τον φοίνικα στις όχθες της Ιερής Λίμνης, η Λητώ γέννησε τους δίδυμους θεούς, πρώτα την Άρτεμη και μετά τον Απόλλωνα. Με τη γέννηση του θεού του φωτός το νησί άρχισε να λάμπει. Έγινε «Δήλος» (φανερή) και στεριώθηκε σε γερές κολόνες στον βυθό της θάλασσας. Η Δήλος σιγά-σιγά προβάλλει γυμνή στο πέλαγος και σε λίγα λεπτά το καραβάκι πιάνει στο αρχαίο εμπορικό λιμάνι. Η περιήγηση Η αποβίβαση γίνεται στον σύγχρονο μόλο που σχηματίστηκε από τα χώματα της ανασκαφής. Αφού περάσεις από το ταμείο της εισόδου και καταβάλεις το αντίτιμο των πέντε ευρώ, ο δρόμος σε οδηγεί στην πλακοστρωμένη πλατεία της αποβάθρας του αρχαίου λιμένα, την Αγορά των Κομπεταλιαστών. Οι Κομπεταλιαστές ήταν μια ένωση απελεύθερων και δούλων που είχαν ως προστάτες τους
ρωμαϊκούς θεούς των σταυροδρομιών, τους Lares Compitales. Μαρμάρινες βάσεις και βωμοί είναι διάσπαρτοι στον χώρο της πλατείας. Ξεναγός σήμερα δεν υπάρχει – έπρεπε να έχουμε προνοήσει πριν να φτάσουμε στο νησί. Τις ημέρες με πολύ κόσμο υπάρχουν στην είσοδο του αρχαιολογικού χώρου κάποιοι που, με το ανάλογο αντίτιμο, προσφέρουν την πολύτιμη γνώση τους ή δέχονται να σε συμπεριλάβουν στο γκρουπ τους. Αποφασίζω να ξεκινήσω από τη νότια πλευρά του λιμανιού, όπου βρίσκονταν οι πλουσιότερες συνοικίες της Δήλου, για να αφήσω το πιο ενδιαφέρον κομμάτι, το Ιερό του Απόλλωνα, τη λίμνη και το μουσείο για το τέλος.
On board My lucky streak is not over. The wind is not busting - a very rare instance. A light breeze carrying the sea-scent cools my face. The boat engines start and, at the same time, syrtaki-dance music is played through the speakers, electrifying the foreigners seated at the lounge to avoid the sun. Alone at the ship’s bow, I observe the sea, dotted with islets. Vassilis, the captain’s assistant, is eager to answer all my questions: «The part of the pier at the old port where the boats leave for Delos is called Deliana. There are three boats on this route. Margarita, Delos Express and Orca. The large island on our right is Rinia or Big Delos, as we call it, and the two smaller ones are Small and Large Remataris». According to mythology, Delos drifted amongst the waves, not being able to get stabilized anywhere. It was then called «Ortygia» or «Adelos» - meaning invisible. Then the famous family drama occurred: Leto, the daughter of the Titan Koios, got pregnant with Zeus’ baby, incurring Hera’s wrath, who forbade to the King of Gods lover to give birth on dry land. Many islands and cities declined her, fearing the betrayed spouse’s revenge and only a dry rock in the midst of the angry sea dared to defy the prohibition. After birth pangs that lasted nine days, Leto gave birth to the twin gods under a palm tree on the shores of the Sacred Lake, first Artemis and then Apollo. With the birth of the god of light the island started to shine. It was transformed to «Delos» (visible) and took root on stable
pillars at the bottom of the sea. It is this same Delos that appears barren on the horizon; after a few minutes the small boat moors at the ancient commercial port. The Tour We disembark at the modern pier constructed with the excavation dirt. I get past the entrance counter, paying the 5 Euros ticket price; I take the road leading to the cobblestone square of the ancient port dock, the Competaliasts Market. Competaliasts were a confederacy of freedmen and slaves, worshipping the roman gods of the crossroads, Lares Compitales. Marble foundations and altars lie all over the square. A tour guide is not available today – we should have thought about that in advance, before reaching the island. During the busy days near the archaeological sites entrance you can find people who offer their valuable knowledge or include you in their group for a small price. I decide to start from the south side of the port, where the richest districts of the island used to be, leaving last the most interesting parts, the Apollo temple, the lake and the museum. Theatre District Following the upwards street that leads to the theatre, one can easily perceive that this used to be the island’s wealthiest district. It is formed by uneven clusters, houses built around open yards, patios with mosaic floors, workshops and most importantly stores to
accommodate the lively Delos commerce. During the 3rd and 2nd century BC the island was buzzing with life, counting 20 to 30 thousand citizens coming from every east Mediterranean country. It is perplexing how and why this small, barren, granite piece of land -only 5km length and 1,3 km width- thrived. Delos did not produce anything, but bought and sold everything: from slaves and fragrances to wine and red dyes. The arrows on the street lead you to the theatre, on the hill slope. Intellectuals used to come here to think and watch plays of the great tragic poets; the less cultivated also used to come to enjoy comedies. The path goes on from the theatre to the foot of mount Kynthos. The area from here to the mountaintop –the highest point on the island (112m.)– was reserved for the temples of non-Greek deities, reminding that Delos, from the 3rd century BC, was a cosmopolitan, democratic island, where foreign gods found their place next to native deities. The way uphill is hard, the sun hot and the ground thorny, excruciating the Chinese and British tourists wandering around the island. Reaching the temple of Isis, I encounter for the first time the famous «Mykonian crocodile», the large, spiky lizard that I soon realize is omnipresent on the island. I dally with the idea of climbing the ancient rock steps leading to the mountaintop. I decide not to go on, even though I suspect the view of the Cyclades around Delos should be breathtaking. Several brave hearts, more adequately equipped reach the top. bestofMykonos | 255
in situ
Συνοικία Θεάτρου Ακολουθώντας τον ανηφορικό δρόμο που οδηγεί στο θέατρο, εύκολα αντιλαμβάνεται κανείς ότι εδώ βρισκόταν η πλουσιότερη συνοικία του νησιού. Είναι διαμορφωμένη σε άτακτες νησίδες, με σπίτια χτισμένα γύρω από ανοιχτές αυλές, αίθρια με ψηφιδωτά δάπεδα, εργαστήρια και προπαντός μαγαζιά που εξυπηρετούσαν το ζωηρότατο εμπόριο της Δήλου. Τον 3ο και τον 2ο αιώνα π.Χ., το νησί έσφυζε από ζωή, μετρώντας 20 ως 30 χιλιάδες κατοίκους από όλες τις χώρες της ανατολικής Μεσογείου. Απορίας άξιο παραμένει το πώς και το γιατί γνώρισε τέτοια άνθηση αυτό το μικρό κομμάτι άγονης, γρανιτένιας στεριάς, με μόλις 5χλμ. μήκος και 1,3χλμ. πλάτος. Η Δήλος δεν παρήγαγε τίποτα, αλλά αγόραζε και πουλούσε τα πάντα: από δούλους και αρώματα μέχρι κρασί και πορφύρα. Τα βελάκια που υπάρχουν σε όλο τον δρόμο οδηγούν στο θέατρο, στην πλαγιά του λόφου. Εδώ έρχονταν οι διανοούμενοι για να στοχαστούν και να παρακολουθήσουν τα έργα των μεγάλων τραγικών, αλλά και οι λιγότερο καλλιεργημένοι για να διασκεδάσουν με τις κωμωδίες. Το μονοπάτι που συνεχίζει από το θέατρο οδηγεί στις παρυφές του όρους Κύνθου. Στην περιοχή που εκτείνεται μέχρι και την κορυφή του -που είναι και το υψηλότερο σημείο του νησιού (112μ.)- βρίσκονταν τα ιερά των μη ελληνικών θεοτήτων, που θυμίζουν ότι η Δήλος, από τον 3ο αιώνα π.Χ. και έπειτα, υπήρξε ένα κοσμοπολίτικο, δημοκρατικό νησί, όπου οι ξένες θεότητες έβρισκαν τη θέση τους δίπλα στους ιθαγενείς θεούς. Ο ανήφορος είναι δύσκολος, ο ήλιος καυτός και το έδαφος γεμάτο αγκάθια που κάνουν εξαιρετικά δύσκολη τη ζωή των Κινέζων και των Βρετανών που περιπλανιούνται στο νησί. Φτάνοντας στον ναό της Ίσιδας έχω την πρώτη μου συνάντηση με τον διάσημο «κροκόδειλο της Μυκόνου», τη μεγάλη αγκαθωτή σαύρα που αργότερα διαπίστωσα ότι υπάρχει παντού στο νησί. Φλερτάρω για λίγο με τη σκέψη να ανεβώ τα αρχαία πέτρινα σκαλιά που οδηγούν στην κορυφή του όρους. Δεν θα συνεχίσω, αν και υποπτεύομαι ότι η θέα των Κυκλάδων που αγκαλιάζουν τη Δήλο είναι συγκλονιστική. Κάποιοι τολμηροί και κατάλληλα προετοιμασμένοι φτάνουν μέχρι την κορυφή.
την οδό των Λεόντων. Τα πέντε λιοντάρια που σώζονται (από τα δεκαέξι που πιθανολογείται ότι ήταν αρχικά) αιώνιοι φρουροί της ιερής λίμνης, είναι καθισμένα στα πίσω πόδια με το στόμα ανοιχτό σε έναν αιώνιο βρυχηθμό και το βλέμμα στραμμένο στην Ανατολή. Πρόκειται για πιστά αντίγραφα, καθώς τα μαρμάρινα πρωτότυπα βρίσκονται μέσα στο μουσείο, προστατευμένα από τον ήλιο και τον άνεμο που, στο πέρασμα των αιώνων, έφθειραν το χρώμα και μείωσαν τον όγκο τους. Στα δεξιά είναι ο χώρος που καταλαμβανόταν από την Ιερή Λίμνη. Αποξηράνθηκε το 1925 επειδή, όπως λέγεται, υπήρχε στο νησί ελονοσία. Τα αρμυρίκια που φυτρώνουν στην αποξηραμένη κοίτη του είναι το μόνο πράσινο σε όλη τη Δήλο. Ο κυκλικός χώρος είναι προστατευμένος με ξερολιθιά και στο μέσο του βρίσκεται ένας φοίνικας – το δέντρο κάτω από το οποίο υποτίθεται ότι γέννησε η Λητώ. Ο δρόμος καταλήγει στις αθλητικές εγκαταστάσεις του νησιού, όπου υπήρχαν δύο παλαίστρες και, ανατολικότερα, ιππόδρομος και στάδιο. Κάπου εδώ ο περίπατος κάτω από τον ήλιο σταματάει και η περιήγηση συνεχίζεται στο Μουσείο της Δήλου. Το μουσείο Στις εννιά αίθουσες του Μουσείου έχουν συγκεντρωθεί όλα τα ευρήματα των ανασκαφών της Γαλλικής Αρχαιολογικής Σχολής, η οποία βρίσκεται στο νησί από τα τέλη του 19ου αιώνα. Εδώ θα δείτε αγάλματα Κούρων και Κορών, βασιλιάδων και στρατηγών, αθλητών αλλά και πλουσίων πολιτών που, από ματαιοδοξία, απαθανάτιζαν τον εαυτό τους μέσα στο ίδιο τους το σπίτι. Ιδιαίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζουν οι αυθεντικοί λέοντες που εκτίθενται σε μια από τις αίθουσες του μουσείου αλλά και το τεράστιο ψηφιδωτό δάπεδο, μήκους 5,15μ. και πλάτους 4,40μ. Από τις εννιά συνολικά αίθουσες κλειστή παραμένει
αυτή με τα ευρήματα κεραμικής και μικρογλυπτικής. Στο μισάωρο που απομένει μέχρι την αναχώρηση του τελευταίου πλοίου (στις 3 το μεσημέρι) επισκέπτομαι το κατάστημα του αρχαιολογικού χώρου. Εκεί συναντώ τη Δώρα, η μητέρα της οποίας εργάζεται στο νησί επί 20 χρόνια. Δεν είναι η μόνη. Με πληροφορεί ότι ένας μεγάλος αριθμός ανθρώπων ζουν και εργάζονται στη Δήλο το καλοκαίρι. Όταν νυχτώνει δεν υπάρχει φως, παρά μόνο στα σπιτάκια που τους έχει παραχωρήσει το Υπουργείο Πολιτισμού για να μένουν. Οι πιο παλιοί έχουν σχέσεις σχεδόν οικογενειακές. Η κόρνα του πλοίου προειδοποιεί για την αναχώρησή μας. Το τέλος αυτής της περιήγησης σηματοδοτεί για εμένα την επιστροφή από ένα ταξίδι στον χρόνο. Η αρχαία πόλη, που μοιάζει σαν να εγκαταλείφθηκε μόλις από τους κατοίκους της, καταφέρνει από την πρώτη στιγμή να σε κάνει να νιώσεις σαν να είσαι δικό της κομμάτι και σου αφήνει γλυκόπικρα συναισθήματα. Λύπη για την ανέγγιχτη ομορφιά του νησιού που ξεθωριάζει στο πέρασμα των αιώνων και για όλη αυτή τη δόξα που χάθηκε, αλλά και χαρά που φεύγω γεμάτη εικόνες, τροφή για το μυαλό και την καρδιά. Καθώς το Μαργαρίτα αφήνει πίσω του το αρχαίο λιμάνι της Δήλου, οι περισσότεροι από τους επιβάτες είμαστε καμένοι από τον ήλιο και εμφανώς εξαντλημένοι. Ένας ντόπιος μου είπε: η Δήλος θα το ανταποδώσει σε ενέργεια. Όλοι στη Μύκονο μιλούν και υποκλίνονται στην περιβόητη ενέργεια του ιερού νησιού, που προέρχεται, όπως λένε, από την ιδιαίτερη γεωγραφική θέση της και το εκθαμβωτικό φως της. Ακόμη και ο πιο ταλαντούχος συγγραφέας θα την ευτέλιζε αν τολμούσε να την περιγράψει. Μένει να την ανακαλύψετε.
Η περιοχή του Ιερού Στη βόρεια πλευρά του αρχαίου λιμανιού, ο δρόμος που οδηγεί στο ιερό του Απόλλωνα περνά δίπλα από δύο στοές, η μία του Μακεδόνα βασιλιά Φιλίππου Ε΄ και η άλλη των βασιλέων της Περγάμου. Περνώντας από τους τρεις ναούς του Απόλλωνα φτάνω στον γνωστότερο δρόμο της Δήλου,
Γεωγραφική θέση / Geographical position Μαζί με τους Δελφούς και τη Δωδώνη, η Δήλος κατέχει γεωμετρικά σημαντική θέση στην περίτεχνη μαθηματική προσέγγιση των γεωγράφων. Βρίσκεται σχεδόν σε ίση απόσταση με την ηπειρωτική χώρα στα βορειοδυτικά, με τη Χίο και τη Ρόδο προς τα ανατολικά, την Κρήτη στα νότια και την Πελοπόννησο στα δυτικά, ενώ σχηματίζει ισοσκελή τρίγωνα με 22 πόλεις και ναούς. Γεγονός που ενίσχυσε τους μύθους γύρω από την ιερότητα του νησιού και έφερε στη Δήλο πλούτο και φήμη. 256 | bestofMykonos
Along with Delphi and Dodoni, Delos possesses a geometrically important position in the intricate mathematical geographer’s approach. It is located in an almost equal distance from the mainland on the northwest, from Chios and Rhodes on the east, from Crete on the south and Peloponnese on the west, while it forms equilateral triangles with 22 cities and temples. This fact reinforced the legends about the island’s sanctity and brought Delos wealth and fame.
info
Η ιερότητα του νησιού ήταν γνωστή και σεβαστή όχι μόνον από τους Έλληνες αλλά και από τους ξένους λαούς. Χαρακτηριστικό είναι το γεγονός ότι οι Πέρσες, ενώ κατέστρεφαν τα ιερά των άλλων πόλεων, άφησαν αλώβητη τη Δήλο, προσφέροντας επιπλέον και θυσίες.
The Temple District In the Northern side of the ancient port, the road leading to the temple of Apollo passes by two arcades, the first one of Macedonian king Philip E’ and the other of the kings of Pergamon. Passing by the three temples of Apollo I reach Delos’ most famous street, the Lions Terrace. The five remaining lions (from an alleged total of sixteen), the eternal guardians of the sacred lake, are sitting on their hind legs with their mouths open, roaring till the end of time, gazing towards the East. They are faithful copies, since the originals made of marble are found inside the museum, protected from the sun and the wind that, in the passing of the ages, wore away their color and their volume. On your right is the location of the Sacred Lake. It was drained in 1925 due to malaria that plagued the island. The tamarisks growing on the dried out bed are the island’s only vegetation. The circular space is protected by a stone wall and in the middle there is a palm tree – the tree where supposedly Leto gave birth.
The sanctity of the island was known and respected not only by the Greeks but also from foreign nations. It is characteristic that the Persians, although they destroyed the temples in other cities, not only left Delos unscathed, but even offered sacrifices.
The street ends up on the island’s sport complex, where two palaestras were and eastwards a hippodrome and a stadium. This is where the walk under the sun ends and the tour continues inside Delos’ museum. The Museum Inside the museum’s nine rooms are collected all the finding of the excavations of the French Archaeological School, located on the island since the 19th century. Here you can find statues of Kouros and Kore, kings and generals, athletes and even rich citizens who, due to their vanity, tried to immortalize their selves in their houses. The most interesting are the authentic lions, exhibited in one of museum’s rooms and the huge mosaic floor, of 5,15m length and 4,40m width. From the nine rooms the one with the ceramic and microsculpture finds is closed to the visitors. I have 30 minutes left before the last boat departs (at 3 in the afternoon) so I pay a brief visit to the archaeological excavation store. There I
meet Dora, whose mother works on the island for 20 year now. She is not the only one. She informs me that many people live and work on Delos during the summer, where after dark there is not a single light except the ones on the small houses provided to them by the ministry of culture. The older ones have almost familial ties by now. The boat’s horn warns me for its imminent departure. As Margarita sails away from Delos ancient port, I notice that most of the passengers are sun burnt and visibly exhausted. As a local told me, Delos will pay them back in energy. Everyone in Mykonos talks about the sacred island’s energy that comes from, as they say, its special geographic location as well as its bright light. Even the most talented writer would trivialize it if he attempted to describe it. You just have to discover it by yourself.
bestofMykonos | 257
YOU CAN’T MEASURE ADVENTURE BUT YOU CAN MEASURE THE TIME PURSUING IT.
ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΟΣ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΣ ΕΛΛΑΔΑΣ – ΚΥΠΡΟΥ & SERVICE: EUROTIMER: ΛΕΩΦ.ΜΕΣΟΓΕΙΩΝ 36, 11527 ΑΘΗΝΑ Τ Η Λ : 2 1 0 3 6 0 6 2 0 1 , e m a i l : i n f o @ e u r o t i m e r. c o m – w e b s i t e : w w w. e u r o t i m e r. c o m
ΑΤΗΕΝS - MYKONOS AT H E N S : 3 , S t a d i o u S t . , S y n t a g m a S q . , G R 1 0 5 6 2 A t h e n s , Te l . : 2 1 0 3 3 1 7 5 4 0 M Y K O N O S : 4 3 , M a t o g i a n n i S t . , G R 8 4 6 0 0 M y k o n o s , Te l . : 2 2 8 9 0 2 4 5 2 1 w w w. g o f a s . g r, i n f o @ g o f a s . g r