RE-USE RE-USE
Mirada
Proyecto
Historia original
Más allá de la casa Manifiesto
Vídeo in progress
Evolución de la casa
Aspecto cultural
Fin de la historia
La Casa en Lége. Ámbito de trabajo a lo largo del curso
Elección de casas en función de intereses personales a priori
Expertos en re-use, aspecto cultural elegido
Información y datos extras sacados de un estudio más exhaustivo de la casa
Re-dibujos de la vivienda y comienzo de proposiciones e ideación
Fin del proyecto de casa y usuarios
Manifiesto
4
> MIRADA
>HISTORIA
5
0. Casa en Lège (1998), de Anne Lacaton y Jean Philippe Vassal 0. House in Lège (1998), by Anne Lacaton and Jean Philippe Vassal
Una pareja de hermanos, que poseían un terreno en la costa atlántica francesa, encargó a los arquitectos Anne Lacaton y Jean Philippe Vassal la construcción de una casa para pasar allí sus vacaciones. El encargo incluía el deseo de que el proyecto respetase el máximo de los 46 árboles de 30 metros y de más de 80 años que crecían allí. El resultado fue como si se hubiese hecho realidad el sueño de todo niño de tener una casa en los árboles. Architects Anne Lacaton and Jean Philippe Vassal were asked by a brother and sister to build for them a holiday house on land they owned on the Atlantic coast of France. A key condition of their request was that the project should respect as much as possible the 46 trees – some up to 30 metres in height and over 80 years old – that grew on the site. The result was a dream come true; the dream that every child has, and keeps, of having a house in the trees.
6
> MIRADA
> HISTORIA
EL PAISAJE Situado en Lège, al oeste de Burdeos y frente a la reserva natural de la bahía de Arcachon, el terreno era uno de los últimos que aún quedaban sin construir. Consistía en dunas cubiertas de arbustos, mimosas y pinos, organizadas en montículos que se elevaban hasta 15 metros y que, bruscamente, descendían hasta la bahía, frente a la Isla de los Pájaros. A pesar de la juventud de los hermanos, de tan sólo 23 y 25 años, ya habían aprendido a apreciar la belleza y la fragilidad del lugar. Eran conscientes del severo deterioro causado por los vecinos al construir sus casas, ya que todos habían talado árboles y transformado el paisaje de las dunas a causa de los movimientos de tierras, las excavaciones para la cimentación y el levantamiento de muros de bloques de hormigón. THE LANDSCAPE The site - located in Lège, west of Bordeaux - was one of the last in an area facing the Arcachon Bay Nature Reserve still not built upon. Sloping down harshly to the bay, the landscape consisted of 15 metre dunes covered with pine trees, shrubs and mimosa with views to the Island of Birds. Despite their youth, the brother and sister (only 23 and 25 years old, respectively) had already learned to appreciate the beauty and the fragility of the land. Both were conscious of the harm that the neighbours had caused when building their own houses. All had cut trees and disturbed the landscape of dunes by moving earth, hollowing foundations and raising breezeblock walls.
7
Fue a través del padre, un artista y profesor de artes plásticas de la Escuela de Arquitectura de Burdeos, como los hermanos conocieron a Lacaton y Vassal. A los arquitectos les hablaron de la belleza de aquel lugar donde la familia completa solía ir de picnic durante los meses de verano; un lugar donde ellos, de niños, hacían cabañas entre los pinos. Desde esa primera conversación también les expresaron a los arquitectos su preocupación sobre cómo construir una casa sin estropear el atractivo del lugar, teniendo en cuenta que en la parcela existían arbustos de hasta 3 metros de altura que hacían imposible disfrutar de una vista de la bahía. Es más, de acuerdo con la normativa urbanística, debían retirarse un mínimo de 4 metros desde el linde con los vecinos y 15 metros desde la orilla, lo que significaba que la casa tendría que estar localizada justo detrás de la cima de una duna. It was through their father, an artist and a teacher of plastic arts at the Bordeaux school of architecture, how the siblings met Lacaton and Vassal. They spoke to the two architects about the beauty of that site - a site where the whole family used to picnic during the summer months; a site where they, as children, used to make huts between the trees. It was also during this first conversation that they voiced their concern as to how to build a house without destroying the charm of the plot, bearing in mind that some of the shrubs on the site were over 3 metres high thus prevented any view over the bay. Furthermore, local planning regulations required that their building had to be at least 4 metres from the neighbours and 15 metres from the shoreline all of which meant that the house should be located just behind the crest of the dune.
8
> MIRADA
> HISTORIA
AÑADIR EN LUGAR DE SUSTITUIR Aunque los arquitectos comenzaron reconociendo que, normalmente, lo más agradable es vivir directamente sobre el terreno, Lacaton y Vassal continuaron explicando a los hermanos que el análisis de la situación les llevó a la solución de imaginarse la casa en los árboles; una casa que estuviese flotando sobre el terreno. A pesar de afrontar un proyecto tan poco convencional, los clientes decidieron confiar en los arquitectos y comenzar las obras. Tan pronto estuvo construida la plataforma, la pareja de hermanos se subió a ella para constatar que no habían errado en la elección del proyecto. Desde los 210 m2 de suelo realizado con placas de hormigón se disfrutaba de una impresionante vista de la bahía. ADDING INSTEAD OF REPLACING Lacaton and Vassal began their response by acknowledging that although it usually seemed most comfortable to live on the ground, the analysis of the situation led them to a solution where they imagined a house in amongst the trees; a house that would be floating above the ground. Faced with such an unconventional project, the clients nonetheless decided to have faith in the architects and to begin construction. As soon as they climbed onto the newly built platform, they realised that it was the right choice: from the 210 square metre concrete slab floor, one could enjoy a stunning view over the bay.
Para no destrozar las dunas, la cimentación se diseñó con doce micro-pilotes hincados de ocho a diez metros en el terreno. Sobre ellos se montó una estructura metálica galvanizada con soportes de altura variable, dependiendo de las cotas del terreno, pero que permiten el paso bajo la casa. Al igual que en las fachadas laterales, el aislamiento bajo la casa también estaba protegido del entorno marino por planchas de aluminio ondulado. Al estar sus ondas dispuestas perpendiculares a la bahía, el espacio bajo la casa queda iluminado por el aluminio que refleja el resplandor del agua y creándose así un cielo artificial.
9
In order not to spoil the dunes, the foundations consisted of twelve micro-piles rammed eight to ten metres into the ground. On top of them, a galvanised steel structure was assembled on piles of variable height - depending on the slope of the ground - which allowed for a passage underneath the house. The insulation both underneath and on the sides of the house was protected from the seaside environment by a layer of corrugated aluminium sheeting. Since the corrugation laid perpendicular to the bay, the aluminium sheeting echoed the glitter of the water and illuminated the space beneath the house, creating an artificial sky.
Otra consecuencia del estricto respeto por la vegetación existente fue que la casa estuviese atravesada por seis pinos. Para permitir los movimientos provocados por el viento y conseguir la estanqueidad, se utilizó un collar de goma para sujetar los troncos a unas claraboyas. Estas últimas son planchas de Plexiglás atadas al tejado de la casa con cordones elásticos que les permiten seguir el desplazamiento de los árboles. El resultado es que los árboles se confunden con la estructura y se muestran como pilares simbólicos de la vivienda. En lugar de imaginar una arquitectura que adoptase el paisaje, al construir la casa alrededor de los árboles y los árboles convivir con la casa, la arquitectura y el paisaje se hicieron uno. Another consequence from the strict respect for the existing vegetation, was that six pine trees perforated the house. To enable the trees to move with the wind, while at the same time keeping the house completely rainproof, a rubber collar fastened the trunks to skylights. These skylights were Plexiglas plates tied to the roof of the house by elastic belts that allowed them to slide following the movements of the trees. The result was that the trees can almost be mistaken for the structure, appearing like symbolic pillars of the house. By building a house around the trees and allowing the trees to live within the house, architecture and landscape come together.
10
> MIRADA
> VIDEO IN PROGRESS
11
1. Casas en el Barrio de San Matías (Granada), de Juan Domingo Santos.
1. Houses in the San Matías Neighbourhood (Granada)
-VIDEO IN POGRESSEste trabajo se inició en 1989 y no tiene final. Partió con el interés municipal de regenerar un abigarrado barrio del centro de Granada dedicado a la prostitución, cuando Juan Domingo Santos recibió el encargo puntual de renovar una de las antiguas casas de trato. Tras observar los principios básicos de la vida en comunidad, el arquitecto trató de hacer el proyecto a partir de los intereses entre vecinos. A través del trueque de parte de sus viviendas, se estableció un juego que les permitiría a todos disfrutar de espacios deseados. The work initiated in 1989 but has no fixed completion date. It started with the City Council showing interest in renovating a deteriorated neighbourhood in the centre of Granada known for prostitution, which led to Juan Domingo Santos receiving a commission to renovate one of the old brothels. Observing basic principles of community life, the architect sought to generate the project from the neighbours’ interests. By negotiating about parts of their dwellings, a game was established which allowed
12
> MIRADA
> VÍDEO IN PROGRESS
La negociación y el trueque como base de proyecto. Reflejar la estrategia de proyecto va a pasar por relatar una negociación. Juntar a uno o más personajes a hablar y dialogar viendo qué pueden ofrecer y a cambio de qué. Empleando imágenes de una película intercalo fragmentos en los que se vean las partes de la casa o los valores añadidos que ofrecer en el intercambio. Trading and bartering as project basis. I try to reflect the strategy project reporting a negotiation usinging characters film. Using images from a movie ,I insert fragments where we could appreciate the parts of the house or his added value to offer in a exchange.
VERB > Fotogramas extraídos del video propuesta de proyecto. Frames taken from the video project proposal.
13
De entre todas las casas, esta fue la elegida para el video por su carĂĄcter social. El diĂĄlogo y el constante contacto con los diferentes personajes de la historia fueron esenciales para el desarrollo del proyecto. Surge asĂ un proyecto propio del lugar. Among all the houses, this was chosen for the video for his social nature. The dialogue and constant contact with the different characters in the story were essential to the project. Appears then an own project for that place.
14
> MIRADA
> ASPECTO CULTURAL
15
2.1. Aspectos Culturales 2.1. Cultural Issues
A raíz del análisis de las viviendas que mayor interés nos han suscitado hemos destacado algunos temas a partir de los cuales realizar un análisis. Los temas son los siguientes: -Relación de la casa con la naturaleza. -Arquitectura sostenible y materiales reciclables. -Conexiones entre espacios de la vivienda y cómo afectan a los usuarios. Following the analysis of homes that have aroused most interest we’ve highlighted some themes to realize an analysis. The topics are: - Relation between the house and nature. - Sustainable-Architecture and recyclable materials. - Connections between living spaces and how they affect users.
16
> MIRADA
> ASPECTO CULTURAL
RELACIÓN DE LA CASA CON LA NATURALEZA. La elección de este tema viene a partir de la casa en Lège de Lacaton y Vassal. Nos atrae la manera en la que se crea la vivienda en este complicado terreno de dunas, en la que, independientemente del proyecto y antes de plantearse, se plantan pinos para evitar el movimiento de estas. RELATION BETWEEN THE HOUSE AND NATURE. The choice of this theme comes from the house in Lege of Lacaton&Vassal. We are attracted to the way in which the housing is created in this complicated field of dunes, which, regardless of the project and before considering, pines are planted to prevent movement of these.
ARQUITECTURA SOSTENIBLE Y MATERIALES RECICLABLES. Tema de actualidad y gran problema de nuestra actual sociedad. El empleo de materiales en la casa en Lege nos sugiere alternativas y formas de adaptación al medio. También la Casa en el barrio de San Matías de Juan domingo Santos nos habla del aprovechamiento del espacio y de los recursos existentes. SUSTAINABLE ARCHITECTURE AND RECYCLED MATERIALS. Current issues and big problem in our society nowadays. The use of materials in the house Lege suggests alternatives ways to adapt to the environment. Also the House in the San Juan Matias Domingo Santos speaks of use of space and existing resources.
CONEXIONES ENTRE ESPACIOS DE LA VIVIENDA Y CÓMO AFECTAN A LOS USUARIOS A partir del modelo de vida en que se basa la casa Moebius de Ben van Berkel, tratamos de estudiar las conexiones y relación entre diferentes estancias en la vivienda -o espacios a otra escala mayor- y los recorridos que se producen entre éstas. CONNECTIONS BETWEEN SPACES OF HOUSING AND HOW TO USERS AFFECTED
17
From the model of life in the Moebius house is based Ben van Berkel, to explore connections and relationships between different rooms in the house, or another higher-spaces and routes that occur between these levels.
Centramos esfuerzos en sacar datos sobre los aspectos destacados. Para ello, investigamos sobre el medio natural de la Casa en Lege. Nos interesamos por sus pinos, sus dunas, el clima de la zona. También estudiamos el reciclaje dentro de las viviendas. Contamos los contenedores de basura, medimos tamaños de bolsas, calculamos volúmenes y pesos de los desechos, incluso nos acercamos a los ecoparques de la zona en busca de una información más global. En cuanto a las conexiones, rellenamos unas tablas que extrajimos del censo. Hemos destacado los datos sobre el reciclaje ya que fueron de mayor provecho.
Focus efforts and shows data on the aspects highlighted. To do this, we investigated on the natural environment of the House in Lege. We care about their pines, dunes, the climate of the area. We also studied recycling within homes. We trash containers, bag sizes measure, calculate volumes and weights of waste, whether we approach the municipal parks in the area in search of a more global information. As for connections, fill tables that we extracted from the census. Here we select the data on recycling as we got better results.
18
> MIRADA
> ASPECTO CULTURAL
Algunos de los datos extraídos nos desvelaron datos interesantes. La abundancia de contenedores para basura orgánica. Esto provoca que tengamos contenedores a una distancia media de 75 metros desde nuestra vivienda. El peso de la basura orgánica es mayor que el de los plásticos, sin embargo, el volumen que ocupa ese residuo es proporcionalmente menor. También existen menos contenedores destinados a recoger el plástico que los destinados al papel y al vidrio. En cuanto a los volúmenes de almacenaje, según la disposición de los elementos y su ordenación, se pueden depositar más o menos dentro de un recipiente. Empezamos a rellenar distintas bolsas de basura empleando botellas de plástico vacías. La disposición que adoptaban las botellas podía permitir variaciones de hasta un 20% más de volumen. Some of the extracted data revealed interesting facts. The abundance of organic waste containers. We have containers at an average distance of 75 meters from our house. The weight of the organic waste is greater than the plastics, however, the volume occupied by this waste is proportionally lower. There are also fewer containers for collecting items for the plastic paper and glass. As storage volumes, according to the arrangement of the elements and their management may be deposited more or less into a container. Start filling garbage bags using empty plastic bottles. The provision adopted bottles could allow variations of up to 20% more volume.
19
18 20
> MIRADA
> ASPECTO > ASPECTO CULTURAL CULTURAL
21
2.2. Instalación 2.2. Instalation
Se genera una instalación capaz de servir como plataforma de intercambio de materiales residuales y así transformarlos en reciclables. Nuestra plataforma se construye mediante tubos de cartón (desechos de una fábrica de rotulación). Su carácter resistente provee al elemento buenas características resistentes y un interesante potencial visual. Se sitúa junto a los contenedores que hay junto a nuestra vivienda. Entre las aberturas de nuestro artefacto se intercalan elementos a los que se les ha dado una segunda vida como botellas reconvertidas en floreros, papel de periódico que se transformará en flores o botellas de plástico que servirán de macetero. Las aberturas permitirán a los usuarios depositar sus residuos y llevarse otros. We create a facility capable of serving as a platform for exchange of waste materials and thus transform them into recyclable. Our platform is built using cardboard tubes (factory waste signage). Its rugged character element provides good strength characteristics and an interesting visual potential. It is situated next to containers next to our house. Among the openings of our artifact items that have been given a second life are interspersed. Bottles converted into vases, newsprint that will become flowers or plastic bottles that serve as planter. The openings allow users to deposit their waste and leave others.
22
> MIRADA
> ASPECTO CULTURAL
BASURAMA > El reciclaje de material (convirtiéndolo de nuevo en materia prima) es el mecanismo que propone la sociedad de consumo para adaptar su crecimiento a un régimen sostenible. La reutilización es un proceso más rico, en el que no existe materia prima inicial sino que se deben asumir las características del objeto que se pretende rescatar. Se pueden inventar así nuevos objetos, u otorgar un nuevo uso a los antiguos. En otras palabras: el reciclaje es la manera de perpetuar nuestros hábitos, enfocando el proceso hacia los componentes -separados- que conforma un producto; la reutilización nos permite estudiarlos y modificarlos, enfocando el proceso en los productos mismos, que con frecuencia suman varios materiales (los neumáticos son un buen ejemplo). En cualquier caso, nos gustaría -simplemente- que existiera una mayor atención hacia los residuos, como una nueva parte de la vida de uno de nuestros amados objetos. Aun nos quedan muchos años por vivir a su lado… > The recycling of material (turning it back into a raw material) is the mechanism proposed by the consumer society to adapt its growth to a sustainable system. Reuse is a richer process in which there is no initial raw material but must assume the characteristics of the object to be rescued. We may well invent new objects, or grant a new use for the old. In other words, recycling is the way to perpetuate our habits, focusing on the process towards the -separate- components forming a product; reuse allows us to study and change, focusing on the process in the products themselves, which often add various materials (tires are a good example). In any case, we-just-wish there was a greater focus on waste, as a new part of the life of one of our beloved objects. We still have many years to live with it ...
23
34
> MIRADA
> ASPECTO CULTURAL
25
26
> MIRADA
> ASPECTO CULTURAL
27
2.3. Concentrador 2.3. Concentrator
Desarrollamos un concentrador que nos acerque más a la especialización sobre un aspecto cultural contemporáneo. A través de la adaptabilidad de volúmenes trabajamos para optimizar el almacenaje. A través de un almacenaje hexagonal tratamos de facilitar el almacenaje en la vivienda con su acople en la vía pública. Plegando un hexágono podemos obtener un cuadrado, incluso dos triángulos. Y variando la inclinación de sus ángulos incluso un rectángulo. La adaptabilidad del elemento nos parece idóneo para generar una malla. We develop a concentrator that brings us closer to the specialization of contemporary cultural aspect. Through the volumes adaptability we work to optimize the storage. Through a hexagonal storage we try to storage in your home docking on public roads. Folding a hexagon we obtain a square, two triangles even. And by varying the tilt angles including a rectangle. The adaptability of the element seems to generate a suitable mesh.
28
> MIRADA
> ASPECTO CULTURAL
Avanzamos facilitando un final distinto al habitual a nuestros residuos reciclables. Proponemos un concentrador de acciones capaces de transformar un elemento, como sea el ejemplo de una botella de plástico, en otro elemento útil (como puedan ser unos cubiertos de plástico). Creemos que posibilitando las herramientas para la transformación conseguiremos potenciar la transformación. Proponemos trabajar la transformación para su reutilización in situ, cortando el elemento ya sea longitudinal o transversalmente, aplanando el plástico y troquelándolo obteniendo las formas deseadas. Nos fijamos en que el 90% de los desperdicios reciclables de la vivienda se producían a causa de la alimentación. ¿porqué no reinvertir el material en esa misma rutina alimentaria? We advance a different ending to providing our usual recyclables. We propose a concentrator that can transform an element, as is the example of a plastic bottle, in other useful element (as a coated plastic). We believe that enabling tools for transformation transformation get boost. Propose work processing site for reuse, cutting element either longitudinally or transversely, and flattening the plastic obtaining the desired shapes. We look at that 90% of recyclable waste produced housing because of food. Why not reinvest the food items in the same routine?
29
VERB > La tercera fase del concentrador consiste en la troquelación del plástico que viene de ser cortado y planchado anteriormente. El troquel formará una cuchara y un tenedor aparentemente planos que mediante una sencilla técnica de plegado serán perfectamente útiles para una comida rápida. > The third phase in the concentrator is the ‘troquelación’ of plastic that comes from being cutted and ironing above. The blank will form a spoon and a fork planes apparently which by a simple folding technique will be perfectly useful for a quick meal.
30
> MIRADA
> ASPECTO CULTURAL
EVOLUCIÓN DEL CONCENTRADOR El objetivo base que nos proponemos es poder realizar un ciclo utópico del reciclaje en una ciudad, desarrollando la parte que más nos interesa. Esta parte comienza siendo la optimización del espacio en todo el proceso, pero especialmente en el tramo que va desde el interior de la vivienda hasta el almacenaje en la calle. Comenzamos con el estudio más exhaustivo de volúmenes protagonistas en el ciclo del reciclaje. Analizamos tanto los recipientes que desechamos en sus diferentes formas y plegados como el volumen de contenedores donde van a parar estos residuos antes de y después de salir de la vivienda. Desarrollamos la manera de almacenaje más optima para objetos cilíndricos, y con dos características que nos parecen primordiales, tales como son la modulación y la adaptabilidad. Además, actualmente es un concepto carente de una escala definida, por lo que es aplicable a la escala tanto de vivienda como de contenedor, de edificio o de ciudad. CONCENTRATOR EVOLUTION The basic objective sought is to make a utopian recycling cycle in a city, developing the part that interests us most. This part begins as space optimization throughout the process, but especially in the section from the inside of the house to the storage on the street. We started with the most comprehensive study of actors volumes in the cycle of recycling. We analyze both discard containers in different shapes and bends as the volume of containers where they end this waste before and after leaving the house. We develop the most optimal way of storage for cylindrical objects with two characteristics that seem paramount, such as are the modulation and adaptability. Furthermore, it is currently a concept lacking a defined scale, so it is applicable to both the scale of housing as container, building or city.
31
ALMACENAJE EN LA VIVIENDA Dentro de la vivienda encontramos pequeños módulos adaptables y desplegables. Cada módulo está formado por hexágonos abatibles. Pretendemos aprovechar al máximo el área del hexágono. Dentro de estos hexágonos los objetos cilíndricos se adaptan de manera óptima ganando superficie de almacenaje. La maleabilidad de la lámina imantada nos da versatilidad.
STORAGE IN THE HOUSE Inside the house are small adaptable and deployable modules. Each module is formed by folding hexagons. We intend to maximize the area of the hexagon. Within these hexagons cylindrical objects adapt optimally winning storage area. The malleability of the material gives versatility.
32
> MIRADA
> ASPECTO CULTURAL
TRASLADO A LA CALLE El transporte desde la vivienda al contenedor se realizaría mediante unas asas que lo facilitarían adheridas al objeto mediante ventosas. TRANSFER TO THE STREET Transportation from the house to the container will be done through a bag attached to the object by suckers.
33
A PIE DE CALLE En la calle disponemos una estructura capaz de adaptarse a las solicitaciones de los usuarios. El artefacto es capaz de plegarse y desplegarse sobre s铆 misma. La estructura puede crecer y decrecer en funci贸n del almacenaje que contenga. La posibilidad de reflejar un estado cambiante nos parece muy significativo. Tambi茅n la visualizaci贸n del volumen acumulado. WALKING STREET On the street we have a structure able to adapt to the stresses of users. The artifact is able to fold and unfold on itself. The structure may increase and decrease depending on containing storage. The ability to reflect a changing state seems very significant. Also accumulated volume visualization.
34
> MIRADA
> ASPECTO CULTURAL
35
36
> MIRADA
> ASPECTO CULTURAL
37
2.4 Modelo 2.4 Model
El enunciado plantea el objetivo del modelo como representante de nuestro detalle dentro del concentrador. El modelo aglutina las características y potenciales de nuestro detalle previo y las hace visibles y las representa. El artefacto valora los materiales empleados y su reutilización. También tiene en cuenta sus propiedades en cuanto al peso y resistencia y en su movilidad. Para su desarrollo he trabajado con el modelo estructural de teatro ambulante desarrollado por Emilio Pérez Piñero. Tanto su comportamiento estructural como su movilidad y adaptabilidad fueron claves para la elección. The statement raises the target model as a representative of our detail within the hub. The model brings the characteristics and potential of our previous detail and makes them visible and represents. The artifact values the materials used and reused. It also takes into account their properties in terms of weight, strength and mobility. For development I have worked with the structural model traveling theater developed by Emilio Pérez Piñero. Both structural behavior as their mobility and adaptability were key to the election.
38
> MIRADA
> ASPECTO CULTURAL
39
Primeramente la propuesta pretendía aprovechar las propiedades del papel como elemento resistente a compresión. Ésta debía producirse por aglutinamiento. Para ello se propuso un cubo donde se probarían esas características. El dispositivo evolucionó hacia un aprovechamiento del papel como elemento estructural. Investigando a Emiio Pérez Piñero y con ayuda de Marta Carrillo y Javier Pastor (estudiantes de último curso de arquitectura), pude desarrollar el modelo reutilizando materiales desechables de la vivienda como el papel de periódico y los tapones de las botellas. La estructura desplegable dispone el papel bajo esfuerzos a tracción. Emplea los tapones como rótulas. Se unen mediante tornillos que permiten el giro. Con este modelo conseguí aprovecharme de las propiedades intrínsecas del material y adaptarlas a las necesidades del proyecto. First, the proposal exploits the properties of paper as resistant as compression element. This was prodeced by bonding. I proposed a cube to prove these properties. The device utilization evolved into a role as a structural element. Researching Emiio Pérez Piñero and using Marta Carrillo and Javier Pastor (final year students of architecture), I could develop the model reusing disposable housing materials such as newspaper and bottle caps. The deployable structure has paper under tensile efforts. It uses caps as bearings. Are joined together by screws which allow rotation. With this model I got to take advantage of the intrinsic properties of the material and adapt to the needs of the project.
40
> PROYECTO
> MÁS ALLÁ DE LA CASA
41
3. Más allá de la casa 3. Beyond the house En este apartado cada componente del grupo hemos redibujado una estancia o parte de la vivienda con el bagaje hasta entonces desarrollado. Abordamos la vivienda a través de las publicaciones que encontramos sobre la casa. A través de su página web y en revistas como Reduce Reuse Recycle, Mathieu Wellner, Germany, 2012, abordando la materialidad del proyecto y su compromiso con el medio donde se sitúa; también en la revista japonesa Kenchiku Bunka N°666, Japon, 2003, p. 65-97; y también en la a+u N°362, Japon, 2000, p. 72-97. La admiración hacia el proyecto de Lacaton y Vassal es unánime en cada publicación. Esto sumó dificultad a la hora de tratar de redibujarla. Nos dispusimos entonces a desgranar el entorno apuntando hacia los potenciales de los pinos que atraviesan y protegen la vivienda. También estudiamos sus estructuras internas y los espacios singulares que se producían al ser atravesada la vivienda. La mirada a través de la reutilización y el aprovechamiento de recursos se deja entrever en el análisis espacial y del entorno. In this section, each component of the group has made a redrawing of a room or part of the house with the baggage until then developed . We address the housing through the publications found on the house. Through its website and in magazines such as Reduce Reuse Recycle, Mathieu Wellner, Germany , 2012 , addressing the materiality of the project and its commitment to the environment where it is located , also in the Japanese magazine Kenchiku Bunka No. 666 , Japan , 2003 , p . 65-97 , and also in a + u N ° 362 , Japan, 2000 , p. 72-97 . The admiration for the project of Lacaton & Vassal is unanimous in each publication. This added difficulty of trying to redraw . We then got ready to shell environment potential points and the pines crossing and protecting the property . We also study its internal structures and the unique spaces to be traversed produced housing. The look through reuse and resource is on the spatial analysis and the environment.
42
> PROYECTO
> MÁS ALLÁ DE LA CASA
43
Si para el modelo se emplearon materiales residuales que provocaba la propia vivienda, parte del análisis se centró en el entorno. ¿Qué recursos propios nos ofrece? ¿Podremos apropiarnos de ellos? El estudio de las dunas y de los pinos como elemento cambiante nos ofrece una atmósfera variable. La adaptabilidad de algunos de nuestros modelos anteriores toman vida. Los planos muestran las claras distinciones entre estancias de noche y de día, estudian las superficies y las distancias entre elementos. El aprovechamiento del espacio interesa y también su uso. El estudio de la envolvente y de las propiedades aislantes de la basura de la vivienda nos conduce hacia el análisis de los cerramiento. Part of the analysis focused on the environment. What own resources offer? Can we appropriate them? The study of the dunes and pines as changing element offers a variable atmosphere. The adaptability of some of our latest models come to life. The drawings show the clear distinctions between overnight stays and day studying surfaces and distances between elements. The use of interest and use space. The study of the shell and the insulating properties of the garbage of the apartment leads us to the analysis of the enclosure.
40 44
> PROYECTO
> EVOLUCIÓN DE LA CASA 4.1
45
4. Evolución de la casa 4. House evolution
La Casa en Lège va evolucionando gradualmente a medida que los desechos que se generen en ella sean capaces de conformar unas nuevas condiciones de confort para el aprovechamiento de la vivienda en las diferentes épocas del año, ya que es una casa construida con condiciones de habitabilidad para las vacaciones de verano. En el proceso de estudio van surgiendo nuevos elementos y materiales de la zona que pueden ser aprovechados reutilizándose en la propia vivienda, desechos renovables en su mayoría. La casa supone en su construcción una revolución por la conservación de la orografía del terreno y los elementos naturales que la rodean y la ayudan a conformarla. Son ahora estos elementos, junto con otros no naturales, los que empiezan a insertarse en toda la parcela para participar de forma activa en una vivienda en la que a lo largo de su historia ha primado el cuidado del medio ambiente. The House in Lege gradually evolve as the waste generated in it are capable of forming a new comfort conditions for the use of housing in the different seasons , as it is a house built for living conditions the summer holidays . In the study process are emerging new elements and materials of the area
that can be exploited reused in the home itself , mostly renewable waste . The house represents a revolution in construction for the conservation of the terrain and the elements that surround and shape it . Now these elements, along with other unnatural , which begin to be inserted into the whole plot to actively participate in a home in which throughout its history has primacy care environment.
46
> PROYECTO
> EVOLUCIÓN DE LA CASA 4.1
47
VERB > Aprovechamiento de la pinocha recogida mendiante las redes de pesca desechadas en la costa para su almacenamiento y posterior uso como combustible en la vivienda. Aprovechamiento por la posici贸n de la propiedad aislante de la pinocha. > Use of needles collected mendiante discarded fishing nets on the coast for storage and later use as fuel in homes. Use by the position of the insulating property of the needles.
48
> PROYECTO
> EVOLUCIÓN DE LA CASA 4.2
VERB > La duna de arena más grande de Europa está situada en la costa atlántica francesa, donde la península Cap Ferret forma una laguna con tierra fija. La naturaleza de esta zona, donde se ubica la Casa en Lège de Lacaton y Vassal consiste en mar, arena y altos pinos. No es salvaje, pero tampoco completamente mansa. > The largest sand dune in Europe is located on the French Atlantic coast, where the Cap Ferret peninsula forms a lagoon with fixed earth. The nature of this area, where the house is located in Lege of Lacaton and Vassal is sea, sand and tall pines. It’s wild, but not completely tame.
A partir del estudio realizado de la parte inferior de la vivienda, los árboles y su ubicación, se propone el uso de las redes de pesca desechadas de la costa para el diseño de áreas situadas en el inferior de la vivienda. En estas se recogerá la pinocha de modo que pueda ser utilizada para aspectos más concretos y usos planteados como combustible o aislamiento en los cerramientos en pro del confort de los habitantes. Además, su acumulación se realiza de tal modo en el que se aprovechen sus propiedades aislantes. From the study of the bottom of the housing, the trees and their location , we propose the use of discarded fishing nets off the coast for design areas on the lower housing . In these pine needles so that it can be used for more specific and use as fuel or raised in isolation enclosures towards the comfort of the citizens will be collected . Furthermore, the accumulation is done in such way that their insulating properties is used.
49
> PROYECTO
VERB
> EVOLUCIÓN DE LA CASA 4.2
> Los recursos interesantes en el proyecto que se pueden obtener de este entorno son los siguientes.
-Pinus pinaster. Hasta 40 m de altura como máximo, pero generalmente menor de 20 m. Hojas aciculares en fascículos de dos, gruesas y largas, de 12-22 cm largo. Flores masculinas y femeninas, las masculinas se forman por estambres afilados, con abundante polen amarillo, el cual se desprende en primavera. Piña: forma cónica, de 10-20 cm largo y 4-6 de ancho. -Reserva marina. Área habitual de pesca. > Interesting resources on the project can be obtained from this environment are as follows. -Pinus pinaster. Up to 40 m maximum, but generally less than 20 m. Needle-like leaves in fascicles of two thick and long, 12-22 cm long. Male and female flowers, the male stamens are formed by sharp, with abundant yellow pollen, which emerges in spring. Pineapple: conical shaped, 10-20 cm long and 4-6 wide. -Marina-Book. Usual fishing area.
50
> PROYECTO
> EVOLUCIÓN DE LA CASA 4.2
51
52
> PROYECTO
> FIN DE LA HISTORIA
59
5. Fin de la historia 5. End of the story
La historia de la Casa en Lége continúa. Los hermanos ya tienen descendencia, niños a los que quieren transmitir las sensaciones que ellos sentían en su infancia cuando construían su casa del árbol en esta misma parcela. The history of the house Lége continues. The brothers already have offspring, children who want to convey the feelings they felt as a child when his tree house built on the same plot.
54
> PROYECTO
> FIN DE LA HISTORIA 5.1
55
Ambos hermanos tienen ya descendencia, a quien desean transmitirle todo el sentimiento que los llevó al encargo de una casa entre los árboles, un lugar en el conviviesen arquitectura y paisaje. La seguridad, la protección, el amparo, el cobijo que ellos sentían al construir sus espacios entre los pinos es aquello que quieren poner en manos de sus hijos. Pero ya no es tan fácil. Ambas familias tienen la ajetreada vida del nuevo siglo, donde sacan contadas ocasiones del año para disfrutar todos juntos de este lugar. Suele ser en Navidad, época en la que aprovechan, entre algunas otras, para reunirse a cobijo de un refugio diseñado especialmente para la época de verano.
Both brothers already have offspring who want to convey all the feeling that led to the order of a house among the trees , a place where architecture and landscape came together . Safety, protection, shelter , shelter they felt to build their spaces among the pines is that they want to put in the hands of their children. But it is not so easy . Both families have the busy life of the new century , which rarely take the year to enjoy this place together . Usually at Christmas time when leverage , among some others, to meet a shelter to shelter designed especially for the summer .
56
> PROYECTO
> FIN DE LA HISTORIA 5.1
57
El proyecto se propone esta meta, conseguir hacer sentir a estos niños, a la vez que revivir en sus padres, las sensaciones de cobijo y bienestar que siempre les ha provocado este lugar. Tanto técnicamente como sensorialmente se deben llegar a conseguir unas propiedades de bienestar y confort máximas que aporten estas sensaciones a los usuarios, sentir el calor en las épocas más frías.
The project aims at this goal, get do feel for these children while their parents relive the sensations of shelter and welfare has always brought them here. Both technically and sensually should be able to get a real club and to provide maximum comfort to users these feelings, feel the warmth in the coldest times .
58
> PROYECTO
> FIN DE LA HISTORIA 5.2
59
DE LA CASA EN LÈGE A LA NESTHOUSE Los dos hermanos ya tienen descendencia, a quien desean transmitirle todo el sentimiento que los llevó al encargo de una casa entre los árboles, un lugar en el conviviesen arquitectura y paisaje. La seguridad, la protección y el cobijo que ellos sentían al construir sus espacios entre los pinos es aquello que quieren poner en manos de sus hijos. Pero ya no es tan fácil con la casa para los que no eran destinatarios. La base del proyecto implica la generación de nuevos espacios y el aprovechamiento de existentes focalizando en la realidad de los niños que pronto merodearan por la Casa en Lege. El nido, con sus características como lugar para la crianza y sus materiales naturales y propios del lugar, con su técnica envolvente y de mímesis con el entorno, nos inspira. Generamos una envolvente con listones de madera de pino y redes de pesca. La aguja de pino dotará a la envolvente de una textura natural. La pinocha (aguja de pino) quedará “atrapada” en nuestras redes mimetizando la Casa en Lege en el ambiente, refugiándose y acogiendo a sus habitantes. Trabajamos con una envolvente triangulada. Nuestros nuevos habitantes, los niños, exigen sus experiencias propias. Esto pasa por unos espacios de uso adaptados a ellos. Junto a las ventanas unas tarimas acolchadas y rellenas de pinocha singularizan la zona. Entre la envolvente y la fachada actual un espacio destinado a ellos, un espacio que comunica a través de los ventanales las diferentes estancias de la vivienda en las que hacen vida.
The brothers already have offspring who want to convey all the feeling that led to the order of a house among the trees , a place where architecture and landscape came together. Safety , protection and shelter they felt to build their spaces among the pines is that they want to put in the hands of their children. But it is not so easy for the house that they were not recipients.
60
> PROYECTO
> FIN DE LA HISTORIA 5.2
The basis of the project involves the creation of new spaces and leveraging existing focusing on the reality of children by the House soon merodearan Lege . The nest , with its characteristics as a place for breeding and their own natural and local materials, with its envelope and mimesis in the technical environment , inspires us . We generate a shell with pine slats and fishing nets . Pine needle envelope will provide a natural texture . The needles ( pine needle ) will be “ trapped� in our networks mimicking the House Lege in the environment, and welcoming refuge for its inhabitants. We work with a triangulated envelope. Our new residents , children require their own experiences. This passes through a space adapted to use them . Next to the windows and filled with a padded floor boards needles single
61
texto
62
Verb Re-use es el sexto volumen del architecture boogazine de Actar Los responsables de esta edición son Jorge Arques y Ester Ramón. El diseño gráfico es de Jorge Arques y Ester Ramón, con la asistencia en la producción digital de Gráficas Utòpic y la coordinación de Utòpic Group. Las traducciones al inglés son de Google translate, Jorge Arques y Ester Ramón. Impreso por Utòpic printings y distribuido por Actar-D. Fotografías por Jorge Arques, Ester Ramón, Esperanza Jurado, Jose Alberto Esteve y Davide Rando. Imágenes de la casa in Lege extraídas de la página web de los autores (www.lacatonvassal.com). Fotogramas extraídos de la película Pulp fiction, Quentin Tarantino 1998. Bibliografía y referencias: Series STORIES OF HOUSES (http://storiesofhouses.blogspot.com.es/); Ettore Sottsass. Video Interviews Alessi. 2008; Five Obstructions. Film by Lars von Tier and Jørgen Leth, 2003; Teddy house by Andrés Jacque. http://andresjaque. net/wordpress/proyectos/teddy-house-coruxo/; Cedric Price: The Fun Palace; Koolhaas Houselife. Film by I. Beka & L. Lemoine; LACATON & VASSAL web (http://www.lacatonvassal.com); EMILIO PEREZ PINERO web www.perezpinero.org/; BASURAMA www.basurama.org; URBANARBOLISMO www.urbanarbolismo. es; Kenchiku Bunka N°666, Japon / Japan, 2003, p. 65-97, Japonais / Japanese; a+u N°362, Japon / Japan, 2000, p. 72-97, Anglais-Japonais / English-Japanese; Reduce Reuse Recycle, Mathieu Wellner, Allemagne / Germany, 2012, Anglais / English, Muck Petzet - Florian Heilmeyer; BUCKMINSTER FULLER INSTITUTE http://bfi.org; Tupper home by Andrés Jaque. http://andresjaque.net/projects/tupperhome; Lacaton & Vassal, Beneitez-Heinrich, Lola; GARBAGE (http://vimeo.com/77177808); SHIGERU BAN ARCHITECTS http:// www.shigerubanarchitects.com; NUBES ROSAS by SARQ http://nubesrosasenarquitectura.blogspot.com. es; Casa entre medianeras de Juan Domingo Santos; TEXTO: http://www.juandomingosantos.com/Juan_Domingo_Santos/MedianerasTextos_spa.html; IMÁGENES: http://www.juandomingosantos.com/Juan_Domingo_Santos/MedianerasPlanos.html;How much weight your building Mr. Foster? Documental by Norberto López Amado, Carlos Carcas, http://www.mrfostermovie.com; Estudio estructural del teatro ambullante de Emilio Pérez Piñero por Marta Carrillo y Javier Pastor; Teddy Cruz projects http://www.california-architects. com/en/estudio; Contacto ACTAR www.actar.com verb@actar.com Roca i Batlle 2 E-08023 Barcelona tel. +34 93 418 7759
158 Lafayette St. New York, NY 10013 tel. +1 212 966 2207
Distribución ACTAR D www.actar-d.com office@actar-d.com
Distribución EEUU. ACTAR D www.actar-d.com officeusa@actar-d.com
© de la edición, Actar Barcelona - Nueva york 2008 © de los textos, sus autores © de las obras, sus autores © de las imágenes, sus autores Todos los derechos reservados ISBN: 978-84-96954-01-4 D.L.: B12834-2008
Impreso y encuadernado en la Unión Europea
63
MANIFIESTO > La Nesthouse en Cap Ferret utiliza como punto de partida una vivienda de vacaciones al
oeste de Burdeos y frente a la reserva natural de la bahía de Arcachon. El proyecto transforma la casa de verano de dos hermanos de 23 y 25 años en una casa donde vivir durante todo el año y donde sus respectivas familias, ya con niños, podrán disfrutar de una crianza en un espacio muy especial para ellos.
Con un estudio detallado de los usos de la casa y del jardín y de las singularidades que se
producían en esos lugares, junto a un estudio exhaustivo de los recursos ambientales del lugar, se han elaborado análisis espaciales y de contenido que durante los meses de verano, han hecho posible un modelo de vida sano y atractivo. Ante el deseo de mantener esta forma de vida, y cuidar las experiencias vividas por los hermanos en ese lugar, el proyecto añade un conjunto de experiencias singulares y específicas para los más pequeños. Se añaden nuevos recorridos y formas de comunicación entre las estancias más transitadas por los niños a través de un recorrido perimetral entre la nueva envolvente y la fachada.
Generalmente, las viviendas no disponen de espacios exclusivos para los más pequeños ca-
paces de dotar de un mayor confort reduciendo las alturas o empleando unos materiales más atractivos potenciando su imaginación. Frente a esto, una modificación de las aberturas de las ventanas hacia este nuevo espacio a través del marco inferior, permiten comunicar las habitaciones y el salón entre ellos. El recorrido exterior, con formas triangulares y de percepción cambiante, será una combinación de espacios rígidos y almohadillados, así como unas redes cubiertas, o no, de aguja de pino que harán de envolvente. Esta envolvente juega con el entorno mimetizándose con ayuda de la aguja de pino.
La estructura envolvente triangulada envuelve la casa. Ésta apoya sobre la estructura actual y
sobre ella unas redes de pesca (empleando recursos de los pescadores de la bahía) permitirán que la aguja de pino se adhiera naturalmente. Adquiere el proyecto un carácter de nido, con aberturas y mirillas, cobijo y sensación envolvente.
Las nuevas generaciones disfrutarán de las experiencias que anteriormente sus padres disfru-
taron. Al igual que en el proyecto original, le nesthouse es un añadido que suma conservando la esencia de la casa y añadiendo nuevos recursos y experiencias. En este recorrido se ha hecho un especial hincapié en el aprovechamiento de los recursos del lugar, tanto materiales como espaciales. Si bien es cierto que nuestro estudio parte del análisis de las basuras de la vivienda, finalmente el resultado me resulta satisfactorio en cuanto al aprovechamiento del espacio y de esos recursos del lugar tantas veces ya mencionados. La evolución de la historia nos ha permitido introducir un nuevo agente en el proyecto, los niños, que le han dado vida y realidad. La casa ha ganado con ellos recorriendo sus espacios y tratando de disfrutarla como sus padres hicieron anteriormente y también añadiéndoles sus experiencias propias.
Las nuevas generaciones disfrutarán de las experiencias que anteriormente sus padres disfru-
taron. Al igual que en el proyecto original, le nesthouse es un añadido que suma conservando la esencia de la casa y añadiendo nuevos recursos y experiencias. En este recorrido se ha hecho un especial hincapié en el aprovechamiento de los recursos del lugar, tanto materiales como espaciales. Si bien es cierto que nuestro estudio parte del análisis de las basuras de la vivienda, finalmente el resultado me resulta satisfactorio en cuanto al aprovechamiento del espacio y de esos recursos del lugar tantas veces ya mencionados. La evolución de la historia nos ha permitido introducir un nuevo agente en el proyecto, los niños, que le han dado vida y realidad. La casa ha ganado con ellos recorriendo sus espacios y tratando de disfrutarla como sus padres hicieron anteriormente y también añadiéndoles sus experiencias propias.
USE