La Editorial The editorial Este es un número diverso en estilos y campos de las artes visuales. Aquí proponemos un acercamiento al diseño de vestuario, el diseño industrial y de identidad visual a través de las experiencias de diseñadores cubanos de diferentes generaciones. Presentamos una muestra de un artista plástico contemporáneo y recomendamos un excelente libro que ofrece una mirada profunda a la comunicación y la publicidad asociada a momentos trascendentales de la historia cubana. Nos complacen mucho estas confluencias, ¡esperamos que a ti también!
This is an issue diverse in styles and manifestations of visual arts. This time we propose you to discover experiences of Cuban designers of different generations. The main topics are costume design, industrial design, visual identity design and photography. We also present an exhibition of a contemporary plastic artist, and we recommend a great book, whose author offers a deep look towards significant moments in Cuban history related to communication and advertising. We are very pleased about these convergences, we hope you too!
Contáctanos a través de nuestro correo / Contact us through our mail: daquilarevista@gmail.com
Realization. Lic. Sandra Fernández Hernández D.I. Yorlán Cabezas Padrón
Translation. Lic. Milena Pérez Companioni
Agradecemos la importante colaboración y el apoyo de la Embajada de Noruega en La Habana, Mirta Muñiz, Elio Duarte, Massiel Mesa, Ernesto Jiménez y Nelson Ponce. We would like to thank the important collaboration and support of Norwegian Embassy in Havana, Mirta Muñiz Egea, Elio Duarte, Massiel Mesa, Ernesto Jiménez and Nelson Ponce.
4 MESA MASSIEL
De Torino a La Habana From Torino to Havana
14 IRVING
OCTAVIO
Mapas de subconciencias Subconsciousness maps
20
CLARA
PORSET
Tradición y modernidad Tradition and modernity
26 ELIO DUARTE
El diseño es la clave The design has a main role
37
WILLIAMS
CRUZ PERDOMO Spectrum
Mirta 40 MUÑIZ EGEA Mi profesión a debate Debating about my profession
MASSIEL
MESA FORNARIS (La Habana, 1980). Diseñadora industrial egresada del Instituto Superior de Diseño en 2005. Ha trabajado para Prada y ha diseñado vestuarios para coreografías de danza contemporánea como el proyecto de danza Bird. Se ha establecido en Turín (Torino, en italiano), Italia donde ha creado su atelier de modas TORINOHAVANA. (Havana, 1980). Industrial designer, graduated from the Superior Institute of Design in 2005. She has worked for Prada and has designed costumes for choreographies of contemporary dance like the Bird´s dance project. It has been established in Turin, Italy, where she has created her fashion atelier TORINOHAVANA.
www.torinohavana.com
5 www.d-aqui.com
Very very blue collection
PHOTO BY ALBERTO GRIVELLARI
De Torino a La Habana
From Torino to Havana
En 2003, mientras estudiabas vestuario en el ISDi creaste tu primera colección de trajes de baño. ¿Qué te llevó a decidirte por esta pieza?
In 2003, while you were studying costume design at the ISDi, you created your first collection of swimsuits. What led you to select this piece?
La inspiración para esta colección llegó trabajando. Cuando estudiaba, el director de la revista de diseño The H, Romulo Sans, vio mi trabajo y me contactó a través de la modelo Katia Gil porque necesitaba unos trajes de baño para un set fotográfico con las modelos de La Maison: la casa de la moda en Cuba. La pauta que me dieron era que los trajes de baño debían ser negros. De ahí empecé a diseñar las piezas a partir de bandas que cubrieran las partes necesarias del cuerpo. Comencé a jugar con el equilibrio, la simetría, la forma de la clepsidra (reloj de arena) que me daba la idea del tiempo. Me llamó mucho la atención que el traje de baño a pesar de ser una pieza pequeña me ofrecía increíbles posibilidades para expresarme de una forma creativa. En ese contexto surgió Time, mi primera colección de trajes de baño.
The inspiration for this collection came by working. When I was a student, the director of the design magazine The H, Romulo Sans, watched my work and he contacted me through the model Katia Gil. He needed some bathing suits for a photographic set with models of La Maison: the house of fashion in Cuba. The guideline I was given was that all bathing suits had to be black. From that moment on, I started playing with the equilibrium, the symmetry, the form of the clepsydra (hourglass) which made me think into the concept of time. Something that called my attention was that even when swimsuits are small pieces, they offered me incredible possibilities to express myself in a very creative way. In that context, emerged Time, my first collection of bathing suits.
7 www.d-aqui.com
PHOTO BY DAVIDE BONAITI
PHOTO BY ALBERTO GRIVELLARI
¿Cuán significativos fueron los desfiles de modas para La Maison en tu formación para lo que vino después?
How influential were for your formation the fashion shows at La Maison for what came afterwards?
Desde ese primer trabajo comenzó una colaboración importante con La Maison. Juntos hicimos proyectos que incluyeron diversos set fotográficos en estudios y en calles de La Habana. Luego estuve en desfiles junto a otros diseñadores ya conocidos de la moda cubana. Fueron experiencias muy útiles. Aprendí sobre la disposición de un set, la ubicación de las luces, las poses y el comportamiento de las modelos, el maquillaje, los accesorios. Descubrí todo un conjunto de aspectos imprescindibles para curar una imagen. Estas experiencias también me ayudaron a conocer a muchos profesionales y artistas del campo de la moda y el arte.
Since that first work, I started an important collaboration with La Maison. Together, we made projects that included several photographic sets in studies and streets of Havana. Then, in other fashion shows, I shared with other well-known costume designers in Cuba. Those were very useful experiences. I learned about the layout of a set, the location of lights, the poses, and the models’ behavior, the make-up, the accessories. I discovered a whole range of essential aspects to cure an image. These experiences also helped me to meet many professionals and artists in the art and fashion areas.
Tener tu propia casa de modas es un gran reto. ¿Cuánto trabajo implica esta nueva etapa? Esto es algo que he ido madurando. A través de las experiencias de trabajo he ido ganando en seguridad y confianza, he sentido la necesidad de ser más libre y buscar el modo de expresarme a plenitud. Ahora mismo, lo que más estoy haciendo son Prêt-à-porter, vestidos para ocasiones especiales como ceremonias, galas de noche y matrimonios. Casi siempre son piezas únicas. Por otra parte sigo trabajando en los trajes de baño y los produzco en series limitadas.
Having your own fashion house is a big challenge. How much work involved this new stage? This is something that I have been developing. Through work experiences, I have been feeling more assured and confident. I have felt the need of being freer and find the way of expressing myself fully. Right now, I am mainly focused on making Prêt-à-porter, dresses for special occasions like ceremonies, galas, and marriages. They are almost always unique pieces. On the other hand, I am still working on swimsuits and I have been producing them in limited series.
Very very blue collection Sublime collection
9 www.d-aqui.com
Tus trajes de baño son muy elegantes y sensuales, ¿esto también caracteriza a tus vestidos de novia?
The swimsuits you design are very elegant and sensual; does it characterize your wedding dresses too?
Siempre estudio con la cliente cuáles son sus gustos y expectativas, qué tipo de matrimonio desea, el momento del año y del día en el que se llevará a cabo la celebración. Además tengo en cuenta el físico de la novia, y en función de todos los elementos diseño el vestido. Por tanto no son estilos que se repitan mucho, pero como diseñadora siempre queda un sello personal.
I always consider with the client, her likes and expectations, the kind of marriage she wants, the time of the year, and the day the celebration will take place. I also take into account the bride’s figure, and according to all the elements, I design the dress. Thus, styles are not always repeated, but as a designer, there is a personal hallmark every time.
¿Cuán particular es el diseño de vestuario para una puesta en escena? El diseño para una puesta en escena es un mundo diferente y más complejo. Uno debe estudiarse la obra, la música, las ideas del director de arte, del coreógrafo y de todo el grupo que participa antes de diseñar el vestuario de los bailarines. Casi siempre los clientes conocen y aprecian el estilo del diseñador antes de realizar un pedido de esta naturaleza. Recuerdo con especial alegría una puesta en escena para la que diseñé el vestuario. Se trató de una obra de danza contemporánea bajo el nombre Bird´s Dance Project con coreografía de Matteo Levaggi. La obra ha estado por primera vez en escena en el Teatro di Chiasso en Suiza, en febrero de 2015. Fue un trabajo muy atractivo y divertido.
Diseño de vestuario para Bird´s Dance Project Costume design for Bird´s Dance Project
How peculiar is the costume design for a production? Designing for a production is a different and more complex world. One has to study the work, the music, the art director, the choreographer and the whole group’s ideas, all of this before designing the dancer´s costumes. Almost always, clients know and appreciate the designer’s style before asking for something of this kind. I remember with joy a production I designed the costumes for. It was contemporary dance choreography under the name Bird’s Dance Project, by Matteo Levaggi. The work has been staged for the first time at Di Chiasso Theater in Switzerland, on February 2015. It was a very attractive and fun project.
11 www.d-aqui.com
PHOTO BY DAVIDE BONAITI
Sublime collection
¿Qué hará TORINOHAVANA en el futuro inmediato?
What will TORINOHAVANA do in the near future?
Estoy esforzándome al máximo para difundir los trajes de baño en todas las localidades de mar. El próximo verano estarán algunas piezas en Ibiza, Londres, Costa azul, y quizás también en La Habana; siempre en limitadas producciones a la venta en negocios pequeños y exclusivos. También estarán disponibles a través de los eventos, las ferias que uno visita, y las invitaciones que uno recibe de personas que van conociendo tu trabajo. La nueva atelier se encuentra en Torino y en un futuro cercano también estará en La Habana.
I’m trying hard to spread the swimsuits in all sea locations. Next summer, some pieces will be in Ibiza, London, Côte d’Azur, and maybe in Havana too; always in limited editions, and on sale in small and exclusive places. Will also be available through events, fairs one visit, and invitations one gets from people who get to know your work. The new atelier is in Turin and in the near future will be in Havana too.
13 www.d-aqui.com
OCTAVIO IRVING HERNÁNDEZ JIMÉNEZ
(Villa Clara, 1978). Graduado de la Academia de Bellas Artes San Alejandro en el año 2000 y del Instituto Superior de Arte (ISA) de La Habana en el 2006. Dirige el Taller Experimental de Gráfica de La Habana y es Vicepresidente del ejecutivo de la Asociación de Artes Plásticas de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC). Es profesor de grabado en la academia de arte San Alejandro y el ISA. Es un artista visual que se mueve entre los campos del grabado, el dibujo y la pintura. Graduated at San Alejandro Fine Arts Academy in 2000, and at the Superior Institute of Art in Havana in 2006. He directs the Experimental Graphic Workshop of Havana, and is also Vice-president of the executive group of the Plastic Arts Association of the Union of Writers and Artists of Cuba (UNEAC). He teaches the specialty of engraving at San Alejandro Fine Arts Academy and at the ISA. He is a visual artist that usually works in areas like engraving, drawing, and painting.
www.octavioirving.com
15 www.d-aqui.com
Mapas de subconciencias
Subconsciousness maps
16 www.d-aqui.com
Mapas de subconciencias es la novena muestra personal de Octavio Irving. La exposición tuvo a lugar entre el 24 de septiembre y el 23 de octubre de 2015 en la Sala Villena de la UNEAC. En esta breve pero sólida exposición, el artista nos invitó a reflexionar sobre la condición humana y su esencia animal. Con cinco obras de gran formato, Irving nos propuso acercarnos a la complejidad de lo oculto que configura y da sentido a la vida.
Subconsciousness maps is Octavio Irving´s ninth solo exhibition. It took place from September 24th to October 23rd, 2015, at the Villena gallery of the UNEAC. During this brief but solid exhibition, the artist invited us to reflect on the human condition and its animal essence. With five works on a large scale, Irving proposed us to take a close look at the complexity of the occult that configures and gives meaning to life.
Noción de Isla. Tinta, carboncillo, sanguine / lienzo. 140 x 245 cm Island notion. Ink, charcoal, sanguine / canvas. 140 x 245 cm
De la Serie Mapas de subconciencias, 2015-2016 From Subconsciousness maps series 18 www.d-aqui.com
CLARA
PORSET
DUMAS (Matanzas, Cuba, 1895 – México, 1981). Diseñadora y profesora cubana que se estableció en México y ha sido reconocida como una de las profesionales más representativas del diseño mexicano y latinoamericano. Con una formación amplia e internacional en Arquitectura, Bellas Artes, Estética, Diseño de interior y mobiliario, realizó importantes proyectos para clubes, hospitales, oficinas, casas, escuelas, y otros proyectos públicos en momentos clave de la historia cubana y mexicana. Entre ellos resulta muy relevante la creación de la escuela cubana de diseño luego de un análisis profundo de las mejores experiencias europeas. (Matanzas, Cuba, 1895 - Mexico, 1981). Cuban designer and professor, who settled in Mexico and has been recognized as one of the most representative professional in the Mexican and Latin American design field. Clara had a broad and international education in Architecture, Fine Arts, Aesthetics, and interior and furniture design. She realized important projects for clubs, hospitals, offices, homes, schools, and other public projects in key moments of Cuban and Mexican history. Among them is very important the creation of the Cuban school of design after a thorough analysis of the best European experiences. 20 www.d-aqui.com
Tradición y modernidad
Tradition and modernity The conceptions of Clara on design and architecture, as well as the projects that she achieved, revolutionized the Mexican design. Her work expresses her interest about the generation and defense of a functional, economical and beautiful design in a perfect dialogue between modernity and local traditions. Her pioneering spirit, talent and determination, enabled her to overcome many obstacles in a time of political and military conflict at a social context and a professional market dominated by men.
A través de una investigación de campo en localidades mexicanas de carácter rural, Clara registró minuciosamente las particularidades del diseño artesanal autóctono. En ese viaje de observación y estudio junto a su esposo, el pintor Xavier Guerrero, descubrió una pieza tradicional y versátil en la que volcó su creatividad: el butaque. Sus butaques sintetizan su gusto por las líneas puras y ergonómicas. Los tejidos son protagonistas en sus diseños y refuerzan la calidez de la madera produciendo un mobiliario con una gran personalidad.
Through field research into Mexican towns of rural character, Clara meticulously analyzed the particularities of autochthonous craft design. In this journey of observation and study with her husband, the painter Xavier Guerrero, she discovered a traditional and versatile piece that turned on her creativity: the butaque. Her butaques synthesize her taste for pure and ergonomic lines. The natural fibers and weavings are protagonists in her designs and reinforce the warmth of wood producing furniture with a big personality.
PHOTOS VIVETOTALMENTEPALACIO.COM
Las concepciones de Clara sobre el diseño y la arquitectura así como los proyectos que llevó a término revolucionaron el diseño mexicano. Su obra expresa su interés por la generación y la defensa de un diseño útil, económico y bello en pleno diálogo con lo moderno y las tradiciones locales. Su espíritu vanguardista, su talento y su determinación le permitieron superar múltiples obstáculos en una época de conflictos políticos y militares ante un contexto social y un mercado profesional dominado por los hombres.
22 www.d-aqui.com
PHOTOS BY D.I. LUIS R AMÍREZ
Butaques in Cuba
23 www.d-aqui.com
A su muerte en 1981, y como expresión de su última voluntad, sus archivos y colecciones bibliográficas se integraron a los fondos de la Facultad de Arquitectura de la Universidad Autónoma de México (UNAM), institución en la que enseñó desde los años 60. Unos años después con la colaboración del Banco de Comercio Exterior, la entidad creó el Fondo Clara Porset para la realización de un concurso que premia proyectos novedosos, útiles y originales de jóvenes estudiantes mexicanas de la Licenciatura en Diseño Industrial. Un acercamiento más profundo a su vida y obra se encuentra en los libros: Clara Porset. Diseño y cultura del profesor Jorge Rodríguez Bermúdez (Editorial Letras Cubanas, 2005); Clara Porset, una vida inquieta, una obra sin igual (Facultad de Arquitectura, UNAM, 2001) e Inventando un México moderno: el diseño de Clara Porset (Turner, Franz Mayer, 2006), ambos bajo la autoría del DrC. Oscar Salinas.
At her death in 1981, and as an expression of her last will, her archives and library collections were integrated into the funds of the Architecture Faculty of the UNAM, institution where she was professor since the sixties. A few years later with the collaboration of the Bank for Foreign Trade, the UNAM created the Clara Porset Fund for conducting a contest that rewards novel, useful and original projects by young Mexican students of Industrial Design. An approach to her life and work is possible through the books: Clara Porset. Diseño y cultura by Professor Jorge Rodríguez Bermúdez (Editorial Letras Cubanas, 2005); Clara Porset, una vida inquieta, una obra sin igual (Faculty of Architecture, UNAM, 2001) and Inventando un México moderno: el diseño de Clara Porset (Turner, Franz Mayer, 2006), both under the authorship of Professor Oscar Salinas.
Sillas diseñadas en Cuba por Clara Chairs designed by Clara in Cuba 24 www.d-aqui.com
25 www.d-aqui.com
PHOTOS BY D.I. LUIS R AMÍREZ
ELIO DUARTE (Güines, Mayabeque, 1976). En el 2000 se gradúa como diseñador de comunicación visual en el Instituto Superior de Diseño. Sus principales proyectos han integrado las áreas del diseño de identidad visual, publicidad, diseño y producción de stand. (Güines, Mayabeque, 1976). In 2000 he graduated as a designer of visual communication at the Superior Institute of Design. Its main projects have integrated the areas of visual identity, advertising, design and production of stand.
26 www.d-aqui.com
El diseño es la clave The design has a main role ¿Qué atributos debe tener una buena identidad visual?
What are the criteria to distinguish a good visual identity?
Uno de los valores de las identidades contemporáneas es el uso de diversos recursos y efectos visuales que antes eran imposibles de incorporar en su producción. Los nuevos soportes y tecnologías han permitido a los diseñadores explorar otras aristas del diseño y las artes visuales e incorporar aspectos de sus procesos creativos a su desarrollo. No obstante, creo que los requisitos para generar una buena identidad siguen siendo los mismos. Es importante que sea contemporánea, pregnante, sintética y que tenga una buena forma.
One of the values of contemporary identities is the use of various resources and visual effects that were previously impossible to incorporate into its production. New supports and technologies have allowed designers to explore other facets of the design and the visual arts, and incorporate its creative aspects into the development processes of visual identities. However, I believe that the requirements to generate a good identity are the same. Is important that the identity be contemporary, cogent, synthetic, and that has a good shape.
Creo que una identidad es muy buena cuando logra sorprenderte, incluso cuando uno desde la profesión puede encontrar interesante la manera en que está resuelta, pues a lo mejor el recurso que utilizó el diseñador es trillado pero lo hizo de una manera alternativa.
I think that a visual identity is very good when it surprises you, even when one as a professional can find interesting the way it is resolved, because maybe the resource used by the designer is very common but he did it in an alternative way.
Identidades visuales realizadas por diseñadores de diferentes generaciones Visual identities by designers of different generations 28 www.d-aqui.com
Neo Advertising difunde campaĂąa de Ron Ritual Campaign of Ron Ritual is shared by Neo advertising
Campañas de comunicación de ETECSA S.A. Communication campaigns of ETECSA S.A.
¿Podrías mencionar algunas identidades cubanas que sean buenos ejemplos?
Could you mention some of those Cuban identities that are good examples?
Me gustaría distinguir dos escenarios en los que las marcas son trascendentales para el éxito. Por una parte el mundo de las instituciones y las empresas, y por otra el mundo de los productos. En el primero, creo que una de las identidades más sólidas, que ha sido un paradigma institucional, es reconocida por todos y ha evolucionado en el tiempo a través de campañas y acciones de comunicación es ETECSA S.A. Si pienso en una marca de una empresa cubana esta es la que primero recuerdo e identifico.
I would like to mention two areas where brands are significant to be successful. On one hand, the area of the institutions and the enterprises; and on the other hand, the area of products. In the first case, I consider that one of the most solid identities is ETECSA S.A. This brand has been an institutional paradigm, is recognized by all and has evolved over time through campaigns and communication actions. Whenever I think of any brand belonging to a Cuban enterprise, that is the one that I recall and identify first.
En el caso de los productos me impactó mucho el proceso de evolución de la identidad de Havana Club. Cuando se ajustó la marca, se cambió la forma de la botella, se añadieron degradaciones al identificador, se modificó la forma en la que aparecía la Giraldilla, se mejoraron la tipografía, los recursos de la etiqueta, el collarín de la botella que al estar hacia abajo connotaba tristeza. Fue un buen cambio, y creo que en el mundo del ron ha sido el más importante. Como una de las empresas líderes le ha prestado atención a la gestión de su comunicación y su publicidad. Ello también ha incidido en que sea una de las marcas cubanas más reconocidas.
In the case of the products, I was stunned by the process of evolution of Havana Club identity. When the brand was adjusted, was changed the shape of the bottle; degradations were added to the identifier; the way in which the Giraldilla appeared was modified; also, the typography and the label resources were changed, even the collar, that used to be upside down and evoked sadness. It was a good change, and I think that in the world of rum, it has been the most important one. As one of the leader enterprise, Havana Club has been concerned about its communication and its advertising. All of these details have made it one of the most recognized Cuban brands.
Campaña Havana Club de Amigos por WTF? Agency Havana Club de Amigos campaign by WTF? Agency 31 www.d-aqui.com
¿Crees que esté cobrando importancia el diseño de identidad en el contexto cubano actual? Afortunadamente, junto a la evolución y el crecimiento que ha tenido el sector por cuenta propia en Cuba ha ido evolucionando el diseño. En los lugares más exitosos, más populares, en los que uno se siente quizás más cómodo, el diseño ha tenido una función clave. Y me refiero a comodidad en todos los sentidos de la palabra; quiero decir que hay una buena identidad, una buena señalética, el mobiliario está bien diseñado, hay un espacio personalizado. Esto suele suceder porque los dueños y las personas que invierten en estos espacios, están teniendo más cultura visual y general; están teniendo mejores valores estéticos y por tanto le están dando una mayor importancia al diseño de identidad visual y al diseño en general. Por muy pequeño que sea un lugar siempre tiene algún soporte de comunicación, incluyendo un tablillero, un cartel o una tarjeta de presentación. Estamos hablando por ejemplo, desde las cafeterías más pequeñas hasta los restaurantes donde además de los soportes tradicionales de comunicación se están aprovechando las tecnologías móviles y las oportunidades que ofrecen la Web y las redes sociales.
Is design identity becoming increasingly important in the current Cuban context? Fortunately with the evolution and growth of the self-employed sector in Cuba the design has evolved. The most successful places, the popular and comfortable spaces have been the ones where design has had a main role. And I mean comfort in every sense of the word; I mean, there is a good identity, a good signage, the furniture is well designed and there is a personalized place. This happens because the owners and people who invest on these areas are having more visual culture; they are having better aesthetic values and therefore they are giving importance to design of visual identity and design in general. No matter how small a place is, always has a communication support, including a board, a poster or a presentation card. I´m referring, for instance, from small cafes to big restaurants where, besides traditional communication resources, are taking advantage of mobile technologies and the opportunities offered by the Web and social networks.
Casa Abel, Restaurant & Cigar Bar diseñado por / designed by DOS ESTUDIOS 32 www.d-aqui.com
PHOTOS BY ARQ. ERNESTO JIMÉNEZ
Restaurant Esto no es un Café / This is not a cafe
Pastelería-Dulcería Bianchini Bianchini Bakery
Siá Kará Café
PHOTOS BY ALAMESA APP
Bar-Restaurant Habana 61
Por otra parte, es interesante ver como los profesionales cubanos del diseño ya incorporan en sus dossiers los trabajos que han realizado para clientes de este sector. También estoy percibiendo cierta intencionalidad de algunas empresas estatales, que producen comunicación visual, de estar presente en algunos espacios del sector cuentapropista con sus marcas y mensajes de comunicación. Eso está sucediendo sobre todo en aquellos lugares que están creciendo, que tienen mayor visibilidad y afluencia de público. Empresas como Brascuba, Havana Club, Maggi, Ciego Montero y Bucanero S.A, son buenos referentes de la relación que se está generando entre ambos sectores para una comunicación visual efectiva dirigida a los públicos de interés.
Moreover, is interesting to see how Cuban professionals of design include in their portfolios the projects made for clients of this sector. I have also realized that some state enterprises that produce visual communication, want to be present with their brands and communication messages in some places of the self-employed area. This is happening especially in places that are growing and are having bigger visibility. Enterprises like Brascuba, Havana Club, Maggi, Ciego Montero and Bucanero S.A., are good referents of the relationship between both sectors for producing an effective visual communication aimed to the public of interest.
35 www.d-aqui.com
Williams Cruz Perdomo SPECTRUM
(La Habana, 1987). Artista visual graduado de talleres de fotografía impartidos por los fotógrafos Alberto Arcos (Chino) y Pedro Abascal en la Sede Nacional de la UNEAC (Unión Nacional de Escritores y Artistas de Cuba), el Taller Audiovisual Historias Urbanas, a cargo del crítico de arte español Manuel García, y el Taller de Artes Plásticas en el Centro Experimental de Artes Visuales José Antonio Díaz Peláez. Es director general del Festival de las Artes La Villa Infinita y productor de la Cátedra de Talleres Internacionales en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños. (Havana, 1987). Visual artist specialized in photography, graduated from photography workshops by Alberto Arcos (Chino) and Pedro Abascal at UNEAC, the audiovisual workshop Historias Urbanas by Manuel García, and the Plastic Arts Workshop at Experimental Center of Visual Arts José Antonio Díaz Peláez. He is director of the Art Festival entitled La Villa Infinita and producer of the International Workshops at the International School of Film and Television in San Antonio de los Baños.
facebook.com/wylianc
37 www.d-aqui.com
38 www.d-aqui.com
Mirta Muñiz Egea (La Habana, 1930). Periodista, actriz y locutora. Profesional con una excelente y larga trayectoria en los campos de la comunicación visual, la publicidad y la dirección creativa. Sus conocimientos se manifiestan magistralmente en libros, conferencias, intercambios y asesorías especializadas. (Havana, 1930). Journalist, actress and radio announcer. Professional with an excellent and long carrier in visual communication, advertising, and creative direction fields. Her knowledges and experiences are magistrally expressed in books, conferences, interchanges, and specialized asesories.
Mi profesión a debate Tradition and modernity Imprescindible libro para comprender la evolución e importancia del diseño de comunicación visual en Cuba.
An indispensable book to understand evolution and importance of design of visual communication in Cuba.
Con una mirada crítica desde su experiencia profesional Mirta Muñiz nos conduce por momentos significativos de la historia cubana en los cuales la propaganda, el marketing y la publicidad han sido trascendentales. En cada página de este libro descubrimos una conclusión esclarecedora sustentada en observaciones, análisis y alusiones a acontecimientos, procesos y proyecciones creativas de comunicadores, diseñadores y artistas visuales del siglo XX.
With a critical perspective from her professional life, Mirta Muñiz takes us by important moments of the Cuban history, in which propaganda, marketing and publicity have played significant roles. In every page of this book we discover an enlightening assumption supported by observations, analyses, and allusions to events, processes, and creative projections of communicators, designers, and visual artists of the XX century.
Una construcción minuciosa del contenido y una realización sólida y elegante nos permiten advertir los nexos indiscutibles entre la comunicación y el diseño como campos científicos de alto impacto social. Una expresión en su contracubierta nos invita a la lectura y nos convida a reflexionar desde nuestros conocimientos y más allá de nuestras ideologías: “Coincidir y disentir...Vale todo”.
A detailed organization of the content, and a solid and elegant realization allow us to realize about the indisputable nexuses between communication and design as scientific areas of high social impact. An expression on the back cover of the book invites us to read and induces us to reflect from our own knowledge and beyond our ideologies: “To agree and to disagree… Everything works”.
Diseño / Design: Ernesto Niebla Chalita Impresión / Printed by: Escandón Impresores Colección / Collection: Ediciones Forma
41 www.d-aqui.com
www.d-aqui.com daquilarevista@gmail.com