In Verona...Amore a prima vista!

Page 1

Amore a prima vista!


Province of Verona

Provinz Verona

Province de Vérone

Love, art, music, passion for good wine

Herzlichkeit, Kunst, Musik, Begeisterung

Amour, art, musique, passion pour le bon vin et

and delicious food: all this is Verona.

für vorzüglichen Wein und gute Küche:

pour la bonne cuisine: tout cela, c’est Vérone.

The Veronese territory includes places of

all dies können Sie in Verona finden.

La province véronaise recèle des lieux

astonishing beauty: an ideal itinerary for

Die Provinz Verona birgt Orte von

d’une beauté surprenante: le voyage

visitors starts from the heights of Monte Baldo

überraschendem Liebreiz, die alle zu entdecken

commence sur les cimes du Mont Baldo et

and the Lessinian mountains, continues along

sind: mit einer Wanderung auf den Höhen

des Monts Lessini, il continue dans les petits

the villages of Lake Garda and proceeds

des Monte Baldo und der Lessiner Berge,

villages du Lac de Garde et à travers les

across the great valleys of the area until

einem Spaziergang durch die malerischen

grandes vallées jusqu’à la plaine du Po.

the Veronese Plain (Pianura Padana).

Dörfchen am Ufer des Gardasees und einer

Venez découvrir les merveilles de Vérone avec

Come and discover the wonderful aspects

Fahrt durch die weiten Täler bis zur Poebene.

les personnes que vous aimez, vous serez

of Verona with the people you love; you will

Entdecken Sie den Reiz von Verona

agréablement surpris par la variété d’une offre

be pleasantly surprised by its broad cultural

zusammen mit Ihren Lieben und lassen

culturelle qui peut satisfaire tous les goûts.

offer which provides for all interests.

Sie sich auch von dem breitgefächerten Kulturangebot überraschen, das allen Bedürfnissen entgegen kommt.

Giovanni Miozzi

Président

President Ruggero Pozzani Town Councillor for Tourism and Sport

Giovanni Miozzi

Giovanni Miozzi Präsident Ruggero Pozzani Assessor für Tourismus und Sport

Ruggero Pozzani Adjoint au Tourisme et au Sport


Provincia di Verona

Amore, arte, musica, passione per il buon vino e per la buona cucina: tutto questo è Verona. La provincia veronese racchiude in sè luoghi di sorprendente bellezza: il viaggio comincia sulle alture del Monte Baldo e dei Monti Lessini, prosegue tra i paesini del Lago di Garda e attraversa le grandi valli fino alla pianura padana. Venite a scoprire le meraviglie di Verona insieme alle persone che amate, rimarrete piacevolemente sorpresi anche dalla vasta offerta culturale che soddisfa tutti i gusti.

Giovanni Miozzi

Ruggero Pozzani

Presidente

Assessore al Turismo e allo Sport


Province of Verona. A journey full of unique emotions

4

Provinz Verona. Eine Fülle von Emotionen

Province de Vérone. Un voyage d’émotions

In den Augen der entdeckungsfreudigen Besucher erscheint die Provinz Verona als

Un territoire varié et aux caractéristiques

mannigfaltiges, facettenreiches Gebiet.

nombreuses: c’est ainsi que la Province de

A territory characterized by manifold and

Die eindrucksvolle Kunststadt, der zauberhafte

Vérone s’offre aux yeux de ceux qui la visitent.

unique aspects: this is how the Veronese area

See, die abwechslungsreiche Berglandschaft

Une élégante ville d’art, un lac enchanteur,

appears to its visitors. An elegant city of art, a

mit unzähligen Naturpfaden, sattgrüne Hügel,

des reliefs montagneux sillonnés de parcours

charming lake, mountanous areas with natural

charakteristische Weiler und stille Oasen

naturels, des collines verdoyantes, des bourgs

paths, green hills, characteristic hamlets and

in der Ebene machen dieses Gebiet zum

pittoresques et des havres de paix en plaine

the quiet areas on the plain render the territory

unvergesslichen Erlebnis. Die große Vielfalt

contribuent à la rendre unique et inoubliable.

unique and unforgettable. The variety of

an kulturellen Entdeckungen und religiösen

La variété des itinéraires culturels, naturels

cultural, naturalistic and religious itineraries

Pilgerpfaden sowie an Wandermöglichkeiten in

et religieux donne toujours envie d’y revenir

will make you wish to come back; the excellent

der Natur ist ein Ansporn wieder zu kommen;

et une œnogastronomie d’excellence satisfait

typical enogastronomy of the area satisfies

noch dazu befriedigen Qualitätsprodukte wie

même les palais les plus exigents avec des

even the most exigent gourmet with its quality

Käse, Olivenöl, Wein, Reis, Obst und Gemüse,

produits de qualité: légumes, fruits, huile,

products: vegetables, fruit, olive oil, wine, rice,

aber auch die große Fülle an Süßigkeiten jeden

vin, riz, fromages et pâtisseries, reconnus

cheese and sweets which are renowned on

Feinschmeckergaumen. Ausdruck der typischen

au niveau national et international.

a national as well as international level. The

Handwerkszweige ist die Schmiedeeisenkunst

L’artisanat typique est représenté par le travail

local craftsmanship operates in the sectors of

sowie die Herstellung von kunstvollen antiken

du fer forgé et du bois grâce à la fabrication

wrought iron and wood through the renowned

Möbeln aus Holz. Eine Vielfalt von Initiativen

bien connue de meubles anciens. Une multitude

production of antique furniture. Many events

beleben die Gegend, vom Folklore zu den

d’initiatives animent ce territoire et le rendent

take place in the territory and render it very

unterschiedlichen Messeveranstaltungen,

vivant et dynamique: fêtes folkloriques et

lively: its folkloric feasts, important fairs,

den Opern- und Theateraufführungen,

salons importants, spectacles lyriques et

its opera and theatre season, concerts and

Konzertveranstaltungen und den typischen

théâtraux, grands concerts et marchés typiques

seasonal markets show how the respect for

Dorfmärkten; eine Mischung von Liebe für

mêlent à chaque fois le culte de la tradition

tradition and folklore meets with a modern and

Traditionen und Folklore und hochmoderne

et du folklore avec la plus grande modernité

avant garde spirit. Sports and entertainment

Avantgarde. Sport und Unterhaltung finden

et la recherche d’avant-garde. Le sport et

events take place across the whole territory

Sie in jeder Ecke des Gebiets; dazu kommt

les loisirs sont au rendez-vous dans tout le

and a renowned tradition of hospitality

die unbeschreibliche Gastfreundschaft,

territoire et vous recevrez un accueil unique

welcomes visitors for a unique experience.

die zur Tradition geworden ist.

dans la plus pure tradition d’hospitalité.


Provincia di Verona. Un viaggio di emozioni

Un territorio variegato e ricco di peculiarità: questo è la Provincia di Verona agli occhi di chi la visita. Una signorile città d’arte, un lago di grande fascino, rilievi montuosi solcati da percorsi nella natura, colline verdeggianti, caratteristici borghi e silenziose oasi pianeggianti contribuiscono a renderla unica ed indimenticabile. La varietà d’itinerari culturali, naturalistici e religiosi regala sempre la voglia di tornare e un’enogastronomia d’eccellenza appaga anche i palati più fini con prodotti di qualità: ortaggi, frutta, olio, vino, riso, formaggi e dolci, riconosciuti a livello nazionale ed internazionale. L’artigianato tipico si esprime nella lavorazione del ferro battuto e in quella del legno attraverso la rinomata produzione del mobile antico. Una molteplicità di iniziative animano questo territorio e lo rendono vivace e dinamico: feste folcloristiche e importanti fiere, spettacoli lirici e teatrali, grandi concerti e mercatini tipici fondono di volta in volta il culto della tradizione e del folclore con la più assoluta modernità e ricerca d’avanguardia. Sport e divertimento sono di casa in ogni angolo di territorio e una rinomata tradizione dell’ospitalità ti accoglie in modo unico.

5



Verona


Centuries of history in one city

Die Weltgeschichte in der Geschichte einer Stadt

Toute l’histoire dans une seule ville

Im Herzen der Provinz… die faszinierende

8

At the heart of the area lies Verona, a

Stadt Verona mit ihrer tausendjährigen

Au cœur de la province, voici Vérone…

splendid city of art, surrounded by the

Geschichte, die aufgrund der Sage aus dem

splendide ville d’art héritière d’une histoire

traces of its ancient history, splendid in its

Meisterwerk Shakespeares weltweit berühmt

millénaire et entrée dans la légende grâce

mythical dimension bestowed upon it by the

geworden ist. Römische Reste, mittelalterliche

au chef d’œuvre de Shakespeare. Ruines

Shakespearean tragedy of Romeo and Juliet.

Spuren, venetianische und österreichisch-

romaines, vestiges médiévaux, témoignages

Roman ruins, medieval vestiges, Venetian and

ungarische Bezeugungen sind abwechselnd

vénitiens et traces de la période autrichienne

Austrian traces can be seen all across the city,

in antiken Palästen, auf Plätzen und Brücken

se retrouvent dans les palais anciens, sur les

as well as antique palaces, squares, bridges

und wunderschönen Kirchen zu entdecken. In

places, les ponts et dans les merveilleuses

and wonderful churches. In the historical

der historischen Stadtmitte lassen Piazza Bra

églises. Dans le centre historique, la Piazza

centre, Piazza Bra and the Arena, Piazza

und das Amphitheater Arena, Piazza Erbe und

Bra et les Arènes, la Piazza Erbe et la Piazza

Erbe and Piazza dei Signori, Via Cappello

Piazza dei Signori, Via Cappello und Corso

dei Signori, la Via Cappello et le Corso Porta

and Corso Porta Borsari lead to the Teatro

Porta Borsari dem Teatro Romano den Vortritt,

Borsari cèdent la place au Théâtre Romain,

Romano, Ponte Pietra, Castelvecchio, the

Ponte Pietra, Castelvecchio, der Skaligerbrücke

au Ponte Pietra, à Castelvecchio, au Pont

Ponte Scaligero and the ancient churches of

(Ponte Scaligero) und den alten Kirchen von

Scaligero et aux églises historiques de San

San Fermo and Sant’Anastasia, the Cathedral

San Fermo und Sant’Anastasia, dem Dom

Fermo et Sant’Anastasia, du Duomo et de San

(Duomo) and San Zeno. Elegant cafés and

und der Basilika von San Zeno. Elegante

Zeno. Cafés élégants et bars à vin historiques,

ancient osterie (typical inns of the Veneto

Cafés und alte Wirtsstuben, Handwerksbuden

magasins d’artisanat et boutiques de mode

territory), craftsman shops and high couture

und hochelegante Geschäfte beleben die

animent la vie citadine tout au long de l’année.

shops enliven city life all year long. Verona is

Stadtmitte das ganze Jahr hindurch. Eine

Une ville à dimension humaine qui ne manque

a man-sized city which fascinates visitors with

menschennahe Stadt, deren Eleganz bezaubert

pas d’enchanter par son élégance et qui vous

its elegance and its welcoming atmosphere,

und die ihre Besucher mit großer Herzlichkeit

accueille avec chaleur entre passé et présent.

in which ancient and modern times meet.

zwischen Antik und Modern empfängt.


Tutta la storia in una città

Nel cuore della provincia ecco Verona... splendida città d’arte avvolta nella storia millenaria e consegnata al mito dal capolavoro shakespeariano. Resti romani, vestigia medievali, testimonianze veneziane e impronte austriache si alternano in antichi palazzi, piazze, ponti e in meravigliose chiese. Nel centro storico Piazza Bra e l’Arena, Piazza Erbe e Piazza dei Signori, Via Cappello e Corso Porta Borsari cedono il passo al Teatro Romano, a Ponte Pietra, a Castelvecchio, al Ponte Scaligero e alle chiese storiche di San Fermo e Sant’Anastasia, del Duomo e San Zeno. Eleganti caffè e storiche osterie, botteghe artigiane e negozi d’alta moda animano la vita cittadina durante tutto l’anno. Una città a misura d’uomo che non manca di incantare per la sua eleganza e ti accoglie con calore tra antico e moderno.

9


STORIA HISTORY GESCHICHTE HISTOIRE

Secoli di storia si raccontano attraverso bellezze architettoniche e capolavori artistici che testimoniano il passato splendore della città e la eleggono una tra le più affermate in Italia per cultura ed arte. Per questo motivo, nel 2000 Verona è stata riconosciuta Patrimonio mondiale dell’UNESCO.

10

Eine Jahrhunderte lange Geschichte erzählt von der Pracht der Stadt in der Vergangenheit,

Des siècles d’histoire défilent sous vos yeux,

The city’s past centuries of history and its past

ihren architektonischen Bauten und den

grâce aux beautés architecturales et aux chefs

splendour are witnessed by its architectural and

Meisterwerken der Kunst, denn unter den

d’œuvre de l’art qui témoignent de la splendeur

artistic masterpieces; its culture and art are well

Kunststädten Italiens nimmt Verona einen

passée de la ville et la classent parmi les villes

renowned on a national and international level.

der ersten Ränge ein. Aus diesem Grund

italiennes les plus renommées pour l’art et la

For this reason, in the year 2000 Verona was

wurde Verona im Jahr 2000 zu einer der

culture. Pour cette raison, Vérone a été inscrite

recognized as a UNESCO World Heritage Site.

UNESCO-Welterbestätten ernannt.

en 2000 au Patrimoine mondial de l’UNESCO.


EVENTI EVENTS ÉVÉNEMENTS

Città culturalmente vivace, Verona è nota in tutto il mondo per eventi di eccellenza artistica e prestigio: il Festival Lirico Areniano, il Festival Shakespeariano, Vinitaly e Fieracavalli. Innumerevoli iniziative si susseguono durante l’intero corso dell’anno a testimonianza di una realtà vivace e aperta a qualsiasi tipo di forma artistica.

11

Verona ist weltweit als kulturell rege Stadt

Ville culturellement vivante, Vérone est connue

Verona is a culturally lively city, and is

bekannt und zwar aufgrund besonderer Events

dans le monde entier pour ses événements

world-renowned for events of excellent

wie das Operfestival im Amphitheater Arena,

artistiques prestigieux: le Festival d’art lyrique

artistic level and prestige. The Arena

das Shakespeare-Festival, die Weinfachmesse

des Arènes, le Festival Shakespearien, le

opera season, the Shakespearean festival,

Vinitaly sowie die Pferdefachmesse

salon du vin Vinitaly et le salon du cheval

the wine fair Vinitaly and the horse fair

Fieracavalli. Das gesamte Jahr hindurch

Fieracavalli. Les innombrables initiatives

Fieracavalli. Many events take place all year

folgen ein Event auf das andere als Beweis

qui se succèdent tout au long de l’année

long, thus witnessing a lively atmosphere,

einer immer regen und weltoffenen Stadt,

témoignent d’une réalité vivante et ouverte

open to every kind of artistic expression.

wo jeglicher Kunstausdruck willkommen ist.

à toutes les formes d’expression artistique.


ENOGASTRONOMIA E AMBIENTI TIPICI ENOGASTRONOMY AND TYPICAL RESTAURANTS AND INNS ÖNOGASTRONOMIE UND TYPISCHE AMBIENTE ŒNOGASTRONOMIE ET ATMOSPHÈRES TYPIQUES

Locande, ristoranti, bar e caffè offrono a turisti e residenti il meglio della tradizione culinaria veronese. Risotti, gnocchi, bollito con la pearà, pastissada de caval e pandoro sono solo alcune delle prelibatezze da abbinare ai pregiati vini locali in una pausa gastronomica in ambienti raffinati o in osterie tipiche.

12

Gastwirtschaften, Restaurants, Bar und Inns, restaurants, bars and cafes offer

Cafés bieten Touristen und Einheimischen

tourists and citizens alike the best products

das Beste der kulinarischen Tradition

of the traditional Veronese cuisine. Risotti,

Veronas. Risotti, Gnocchi (Klöße), Tafelspitz

Auberges, restaurants, bars et cafés offrent

gnocchi (thick, soft dumplings), bollito con

mit Pearà-Spezialsoße, Pastissada de caval

aux touristes et aux habitants le meilleur

la pearà (boiled meat with pepper sauce),

(Pferdefleischgericht) und Pandoro sind

de la tradition culinaire véronaise. Risotto,

pastissada de caval (horse meat) and pandoro

nur einige der Köstlichkeiten, die von den

gnocchi, bollito à la pearà, pastissada de caval

(a typical Christmas sweet) represent only

hochwertigen einheimischen Weinsorten

et pandoro font partie des mets délicieux à

some examples of the exquisite dishes you

begleitet werden. Gönnen Sie sich eine

associer aux grands vins locaux à l’occasion

can match with fine local wines in elegant

gastronomische Pause in einem eleganten

d’une halte gastronomique dans des décors

restaurants or in characteristic osterie.

Ambiente oder in den typischen Gaststätten.

raffinés ou des bars à vin typiques.


ROMEO E GIULIETTA ROMEO AND JULIET ROMEO UND JULIA ROMÉO ET JULIETTE

Per gli innamorati di tutto il mondo Verona è il simbolo dell’Amore. Qui è ambientata la tragica storia di Romeo e Giulietta, i romantici e sfortunati amanti celebrati da monumenti e da palazzi visitati ogni giorno da numerosi turisti. Un percorso sulle tracce dei due personaggi shakespeariani è d’obbligo e rende la visita in città ancora più suggestiva.

13

Für verliebte Paare aus aller Welt ist Verona das Symbol der Liebe, denn in dieser Stadt ist die tragische Liebesgeschichte der jungen Verona is the symbol of love for all people

Romeo und Julia über die Bühne gegangen, des

Pour les amoureux du monde entier, Vérone

around the world. The city is the setting of

romantischen und unglücklichen Liebespaars,

est le symbole de l’Amour. C’est là qu’est située

the Shakespearean tragedy of Romeo and

das mit Denkmälern und Monumenten

la tragique histoire de Roméo et Juliette, les

Juliet; the passionate and unlucky lovers are

gefeiert wird, die Tag für Tag von unzähligen

malheureux amants romantiques célébrés

celebrated by monuments and palaces visited

Touristen besucht werden. Ein Rundgang

par des monuments et des palais visités

by numerous tourists every day. An itinerary

auf den Spuren des tragischen Liebespaars

chaque jour par de nombreux touristes. Un

following the traces of the two Shakespearean

aus dem Meisterwerk Shakespeares ist

pélerinage sur les traces des deux personnages

characters cannot be missed and it renders

unumlässlich und verleiht dem Besuch

shakespeariens est indispensable et rend la

the visit to the city even more charming.

der Stadt einen besonderen Zauber.

visite de la ville encore plus suggestive.



Lago di Garda Lake Garda Gardasee Lac de Garde


A dream with a thousand colours

Ein vielfarbiger Traum Der Gardasee, eine echte Perle der Natur, ist eine der bedeutungsvollsten Visitenkarten

16

Un rêve aux mille couleurs

Lake Garda, a real natural gem, is one of the

Italiens und internationales Tourismus.

most popular tourist destinations in Italy and in

Im Süden des Beckens, im Herzen der

the world.

Moränenhügel, liegen Valeggio sul Mincio,

Le Lac de Garde, authentique perle naturelle,

South of the basin, at the heart of the morainic

Borghetto und Custoza, historische Orte, wo

est l’un des joyaux d’Italie et du monde.

hills, are located Valeggio sul Mincio, Borghetto

die Zeit scheint stehen geblieben zu sein.

Au sud du bassin, au cœur des collines

and Custoza, ancient villages where time seems

Spaziergänge am Seeufer entlang oder auf

morainiques, se trouvent Valeggio sul Mincio,

to have stood still. Walking along the lake or

den Pfaden der Riviera degli Olivi bieten

Borghetto et Custoza, villages anciens où le

following the paths of the Riviera degli Olivi you

unvergleichliche bezaubernde Ausblicke.

temps semble s’être arrêté. Les promenades

can enjoy unparalleled panoramic overviews.

Weiler, mittelalterliche Schlösser, Museen der

sur les rives du lac ou le long des sentiers de

Hamlets, medieval castles, museums devoted to

unterschiedlichen Traditionen und historische

la Riviera degli Olivi offrent un panorama

local traditions and historical palaces represent

Bauten bilden eine zauberhafte Kulisse für

incomparable. Bourgs, châteaux médiévaux,

renowned tourist destinations. Peschiera del

die bekannten Urlaubsorte wie Peschiera

musées des traditions populaires et édifices

Garda, Lazise, Bardolino, Garda, Torri del

del Garda, Lazise, Bardolino, Garda, Torri del

historiques sont la toile de fond de lieux de

Benaco, Brenzone and Malcesine are located

Benaco, Brenzone und Malcesine, die sich

villégiature renommés. Peschiera del Garda,

along the coast and offer more and more

längs dem Seeufer aneinander reihen inmitten

Lazise, Bardolino, Garda, Torri del Benaco,

wonderful landscapes among vineyards, olive

der von Weinbergen, Olivenhainen und

Brenzone et Malcesine se suivent le long

orchards and the crystal-blue water of the lake.

kristallklarem Seewasser geprägten Landschaft.

de la côte dans un crescendo de paysages

The hinterland bears witness to the glorious

Das Landesinnere ist Zeuge einer ruhmreichen

magnifiques entre les vignobles et les oliveraies

past of the area which is commemorated in

Vergangenheit, die in den Ortschaften Rivoli

et le bleu cristallin de l’eau. L’arrière-pays

villages, such as Rivoli Veronese and Pastrengo,

Veronese und Pastrengo wieder auflebt und

témoigne d’un passé glorieux qui revit dans le

as well as in many other villages immersed in

ist von Siedlungen geprägt, die im Grünen

centre-ville de Rivoli Veronese et Pastrengo ainsi

beautiful green landscapes, such as San Zeno

versinken, wie San Zeno di Montagna, Caprino

que dans les communes immergées dans la

di Montagna, Caprino Veronese, Spiazzi and

Veronese, Spiazzi und Ferrara di Monte Baldo.

verdure comme San Zeno di Montagna, Caprino

Ferrara di Monte Baldo. Tranquillity and relax,

Ruhe und Sorglosigkeit, Sport und Unterhaltung,

Veronese, Spiazzi et Ferrara di Monte Baldo.

sports and fun, nature and art, tradition and

Natur und Kunst, Tradition und moderner

Calme et sérénité, sport et loisirs, nature et art,

modern comforts satisfy the holiday wishes of

Komfort befriedigen zu jeder Jahreszeit die

tradition et confort moderne satisfont toute

the numerous tourists as well as of the visitors

Ferienlust zahlreicher Touristen und der vielen

l’année le besoin de vacances de nombreux

of this area all year long.

Besucher, die diese Gegend schätzen.

touristes et des amateurs de cette région.


Un sogno tra mille colori

Il Lago di Garda, autentica perla naturale, è uno dei fiori all’occhiello del territorio italiano e del turismo internazionale. A sud del bacino, nel cuore delle colline moreniche, si trovano Valeggio sul Mincio, Borghetto e Custoza, antiche località dove il tempo sembra essersi fermato. Le passeggiate sul lungolago o tra i sentieri della Riviera degli Olivi regalano scorci impareggiabili. Borghi, castelli medievali, musei della tradizione ed edifici storici fanno da sfondo a rinomate località di villeggiatura. Peschiera del Garda, Lazise, Bardolino, Garda, Torri del Benaco, Brenzone e Malcesine si rincorrono lungo la costa in un crescendo di stupendi paesaggi tra vigneti e oliveti e l’azzurro cristallino dell’acqua. L’entroterra è testimone di un passato glorioso che rivive nei centri di Rivoli Veronese e Pastrengo oltre che in comuni immersi nel verde come San Zeno di Montagna, Caprino Veronese, Spiazzi e Ferrara di Monte Baldo. Quiete e serenità, sport e divertimento, natura e arte, tradizione e moderni comfort soddisfano in ogni periodo dell’anno la voglia di vacanza di numerosi turisti e degli abituali estimatori di questa zona.

17


SPORT

Ideale per qualsiasi attività fisica o pratica sportiva, il Lago di Garda è un’ottima palestra per atleti o appassionati della vacanza attiva. Clima gradevole e posizione geografica ideale favoriscono sia gli sport tradizionali, che quelli d’acqua e d’aria. Passeggiate nella natura, percorsi in bicicletta, escursioni in mountain bike o a cavallo completano un’offerta sportiva senza pari.

18

Der Gardasee ist der ideale Ort für körperliche Tätigkeit und die Ausübung der verschiedenen

Adapté à n’importe quelle activité physique

Perfect for any physical exercise or sports

Sportarten, d.h. der ideale Trainigsplatz

ou sportive, le Lac de Garde est le lieu idéal

practice, lake Garda represents an ideal gym

für aktive Sportler oder Liebhaber aktiver

pour les athlètes ou les amateurs de vacances

for athletes or lovers of an active vacation.

Ferien. Das angenehme Klima und die

actives. Un climat agréable et un emplacement

A nice climate and an ideal geographical

ideale geographische Lage sind besonders

géographique idéaux permettent aussi bien la

location favour traditional, water and air

geeignet für die Ausübung der traditionellen

pratique des sports traditionnels que des sports

sports. The possibility to walk along natural

Sportarten, vor allem aber von Wasser- und

nautiques et de plein air. Les promenades

paths, to follow itineraries for bikers and

Radsport. Spaziergänge in der Natur, Radwege,

dans la nature, les circuits à bicyclette, les

mountain bikers, as well as for horse riding

Ausflüge mit dem Mountain-Bike oder hoch

excursions en mountain bike ou à cheval

offer an unparalleled sports offer.

zu Pferd ergänzen die Angebotspalette.

complètent une offre sportive sans égales.


DIVERTIMENTO FUN UNTERHALTUNG LOISIRS

Parchi a tema e di divertimento sono mete di visita irrinunciabili. Adrenalina o natura, ma anche azione o divertimento acquatico sono per grandi e piccini un gradevole diversivo alle giornate sul lago, dove lo svago diventa sinonimo di allegria e spensieratezza.

19

Freizeit- und Vergnügungsparks mit unterschiedlichen Themenschwerpunkten sind ein unverzichtbares Urlaubsziel.

Les parcs à thèmes et de loisirs sont des

Theme and fun parks cannot be missed.

Adrenalin oder Natur, aber auch Attraktionen

destinations incontournables. Adrénaline ou

Adrenalin or nature, as well as action and fun

oder Vergnügen im Wasser sind für Groß

nature, mais aussi action ou divertissement

in water parks represent a nice alternative

und Klein eine angenehme Abwechslung

acquatique sont pour petits et grands

to the days spent on the lake for children

während der Urlaubstage am See: Vergnügen

une alternative agréable aux journées

and adults alike: here fun is synonymous

wird zum Synonym von Fröhlichkeit,

sur le lac, où les loisirs deviennent

with happiness and light-heartedness.

Ausgelassenheit und Sorglosigkeit.

synonymes de joie et d’insouciance.


STORIA HISTORY GESCHICHTE HISTOIRE

La storia del Lago di Garda ha origini antiche, come testimoniano ancora oggi le incisioni rupestri sparse sul territorio. Dai primitivi ai romani, dai barbari invasori ai coloni medievali, dai comuni alla Repubblica di Venezia, da Napoleone agli Austriaci, rive, borghi, contrade e ville sono riflesso di battaglie e memorabili gesta che sopravvivono ancora oggi.

20

Die Geschichte des Gardasees hat ihren Ursprung in alten Zeiten, wie auch heute noch

L’histoire du lac de Garde a des origines

The history of Lake Garda goes back to ancient

die Felsenmalereien im gesamten Gebiet

très anciennes, comme en témoignent

times as it is witnessed by the rock carvings in

bezeugen. Von den primitiven Bewohnern zu

encore aujourd’hui les peintures rupestres

sites spread on the whole territory. From the

den Römern, von den einfallenden Barbaren

dispersées sur le territoire. Des primitifs

primitive men to the Romans, from the invading

zu den mittelalterlichen Kolonisten, von

aux romains, des invasions barbares aux

barbarians to the medieval colonizers, from the

den Kommunen zur Republik Venedig, von

fermiers du moyen-âge, des communes à

communal age to the period of the Republic

Napoleon zu den Österreichern sind die

la République de Venise, de Napoléon aux

of Venice, from Napoleon to the Austrians, the

Seeufer, die Ortschaften, die Weiler und Villen

Autrichiens, rives, bourgs, “contrade” et

banks of the lake, hamlets, villages and villas

der Abglanz von Kämpfen und denkwürdigen

villas sont les reflets de batailles et d’exploits

witnessed ancient battles and heroic deeds.

Gesten, die auch heute noch überleben.

mémorables qui survivent encore aujourd’hui.


RELIGIONE RELIGION

Molti i capolavori architettonici e luoghi di culto dove si coniugano arte e spiritualità. La costa veronese è ricca di chiese, antiche pievi, santuari ed eremi. Il Santuario della Madonna del Frassino a Peschiera del Garda, l’Eremo dei Camaldolesi a Bardolino e il Santuario Basilica della Corona di Spiazzi sono tappe d’obbligo per gli amanti del turismo religioso.

21

On the territory there are many architectural

Viele architektonische Bauten und Kultusorte

Les chefs-d’œuvre de l’architecture et les

masterpieces as well as religious sites which

vereinigen in sich Kunst und Geistigkeit.

lieux de culte où se mêlent art et spiritualité

unite art and spirituality. The Veronese coast

Das Veroneser Ufer des Gardasees ist

sont nombreux. La côte véronaise est riche

presents many churches, ancient parishes,

reich an Kirchen, antiken Pfarrsprengeln

en églises, en vieilles églises paroissiales,

sanctuaries and retreats. The Santuario

und Klausen. Die Wallfahrtskirche der

en sanctuaires et ermitages. Le sanctuaire

della Madonna del Frassino in Peschiera

Madonna del Frassino in Peschiera del

de la Madonne du Frassino à Peschiera del

del Garda, the Eremo dei Camaldolesi in

Garda, die Einsiedelei der Kamaldulenser

Garda, l’Ermitage des Camaldolesi à Bardolino

Bardolino and the Santuario Basilica della

in Bardolino und die Wallfahrtsbasilika

et le Sanctuaire de la Basilica della Corona

Corona in Spiazzi cannot be missed by

Corona in Spiazzi sind Pflichtetappen für all

de Spiazzi sont des étapes incontournables

tourists following religious itineraries.

jene, die den Religionstourismus pflegen.

pour les amateurs de tourisme religieux.



Montagne Mountains Berge Montagnes


Unexpected Natural Landscapes

Die Natur, die man sich nicht erwartet Von Westen nach Osten, schützen der Baldo und die Lessiner Berge die Provinz Verona in

24

Une nature surprenante

From west to east the monte Baldo and

einer Folge von imposanten Naturszenarien.

the Lessinia mountanous region surround

Die einzigartige Erfahrung, die Aussicht auf

D’ouest en est le mont Baldo et les monts

the province of Verona with their various

den Gardasee von Wiesen inmitten Edelweiss,

Lessini entourent la province de Vérone dans

and unique natural landscapes.

Bergorchideen und Ranunkeln zu genießen,

une succession de décors naturels uniques.

Observing Lake Garda sitting on a lawn

kann nur der Monte Baldo bieten. Eschen,

Contempler le lac de Garde assis sur un

covered by edelweiss, orchids or buttercups

Kastanienbäume, Rotbuchen und Tannen

pré couvert d’edelweiss, d’orchidées ou de

is a unique experience that can be enjoyed

laden zu Spaziergängen im Grünen ein,

renoncules est une expérience que seul le mont

only on monte Baldo. Ash trees, chestnut

wo man nicht selten auch Gemsen, Rehe,

Baldo peut offrir. Frênes, châtaigners, hêtres et

trees, beeches and fir trees invite you for quiet

Füchse und Murmeltiere beobachten kann.

sapins, invitent à de silencieuses promenades

walks in green landscapes, where you might

Das Lessinergebiet, das vor Millionen

dans la verdure, où l’on peut apercevoir

spot deers, chamoises, foxes and marmots.

von Jahren aus dem Meeresboden

chevreuils, chamois, renards et marmottes.

The Lessinia region, which originated from

auftauchte, verschmelzt Kunst und Kultur

Sur les monts Lessini, nés au fond de la mer il y

the depths of the sea many millions of years

in den charakteristischen aus Prunstein

a plusieurs millions d’années, l’art et la culture

ago, unites art and culture in the characteristic

erbauten Dörfern, den alten Eiskellern, den

se mêlent dans des villages caractéristiques en

stone villages of Prun, its ancient giassare

auftauchenden Felsen, den verborgenen

pierre de Prun, anciennes “giassare” (glacières),

(ancient ice houses), rocks, hidden caves,

Grotten, den karstigen Abgründen und den

roches affleurantes, grottes cachées, puits

carstic abysses and limestone monoliths. The

Kalksteinmonolithen. Naturattraktionen

karstiques et monolithiques en calcaire.

natural attractions of the territory are strictly

vermengen sich mit der Geschichte, den

Les beautés de la nature se mêlent à l’histoire,

linked with its history, tradition and religious

Traditionen und der religiösen Kultur, die

à la tradition et à la culture religieuse, qui

culture. Tranquillity and relax in quiet spaces

hier eng miteinander verbunden sind.

sont ici fortement liées. Tranquillité et repos

represent the ideal location for a holiday

Ruhe und Entspannung an stillen Orten

dans des espaces silencieux sont l’idéal

immersed in nature at a short distance

sind ideal für Ferien in der Natur unweit

pour des vacances dans la nature non loin

from Lake Garda or the city of Verona.

vom Gardasee oder der Stadt Verona.

du Lac de Garde ou de la ville de Vérone.


La natura che non ti aspetti

Da ovest a est il Baldo e la Lessinia proteggono la provincia di Verona in un susseguirsi di ambienti naturali unici. Scrutare il Lago di Garda seduti su un prato coperto di stelle alpine, orchidee o ranuncoli è un’esperienza che offre solo il monte Baldo. Frassini, castagni, faggi e abeti, invitano a silenziose passeggiate nel verde, dove fanno capolino caprioli, camosci, volpi e marmotte. La Lessinia, nata dal fondo del mare decine di milioni di anni fa, fonde arte e cultura in caratteristici villaggi di pietra di Prun, antiche giassare, rocce affioranti, grotte nascoste, abissi carsici e monoliti in calcare. Le attrattive naturali si mescolano alla storia, alla tradizione e alla cultura religiosa, qui fortemente legate tra loro. Quiete e relax in spazi silenziosi sono l’ideale per una vacanza nella natura a breve distanza dal Lago di Garda o dalla cittĂ di Verona.

25


NATURA E PASSEGGIATE NATURE AND WALKS NATUR UND SPAZIERGÄNGE NATURE ET PROMENADES

La natura del monte Baldo e della Lessinia non è mai monotona. Le stagioni si susseguono regalando ogni volta colori e paesaggi diversi, ideali al contempo per le esplorazioni estive e invernali. Numerosi sentieri attraverso pascoli, mulattiere, malghe o rifugi si prestano ad escursioni giornaliere sia per chi ama semplicemente passeggiare, sia per coloro che hanno una buona preparazione fisica.

26

The natural landscapes of monte Baldo and

Die Natur auf dem Monte Baldo oder in

La nature du mont Baldo et des monts

the Lessinia region always strike you with

den Lessiner Bergen wirkt nie langweilig.

Lessini n’est jamais monotone. Les saisons se

their variety; each season of the year shows

Die Jahreszeiten folgen aufeinander

succèdent en offrant à chaque fois des couleurs

different colours and landscapes. The territory

mit ihren Farben und unterschiedlichen

et des paysages différents, parfaits à la fois

can be explored through itineraries for summer

Landschaftsszenarien, Erkundungen in

pour les explorations estivales et hivernales.

and winter walks. Numerous paths leading

der Natur sind Sommer und Winter von

De nombreux sentiers traversent les pâturages,

through meadows, mule tracks, malghe or rifugi

Interesse. Zahlreiche Wege und Saumpfade

les chemins muletiers, les cabanes de bergers

(mountain huts) are ideal for one-day itineraries

führen in Tagesausflügen über Weiden

ou les refuges se prêtent aux excursions

for tourists who just love going for a walk and

zu Almen und Schutzhütten und eignen

journalières aussi bien pour ceux qui veulent

for those who are trained for physical exercise.

sich sowohl für begeisterte Wanderer

faire une simple promenade que pour ceux

als auch für erfahrene Bergsteiger.

qui ont une bonne préparation physique.


TRADIZIONI TRADITION TRADITIONEN TRADITIONS

Le radicate tradizioni di montagna del Baldo e della Lessinia rendono questi territori ancora più suggestivi. La transumanza sul Baldo, segno del legame tra uomo e cicli naturali, e i racconti su usi e costumi secolari dei Cimbri in Lessinia sono solo alcune tra le affascinanti tradizioni che avvolgono la montagna veronese.

27

The well-rooted mountain traditions of monte

Die tief verwurzelten Traditionen im Gebiet des

Baldo and Lessinia render these territories more

Baldo und der Lessiner Berge machen diese

Les fortes traditions montagnardes du mont

and more fascinating. The transhumance, which

Gegend noch eindrucksvoller. Die Transhumanz

Baldo et des monts Lessini rendent ce territoire

takes place on monte Baldo, is a symbol of the

auf dem Baldo, Zeuge der Verbundenheit

encore plus suggestif. La transhumance sur le

link between man and the natural cycles, as

zwischen Mensch und Naturzyklus, die

mont Baldo, symbole du lien entre l’homme et

well as the folk tales about the secular traditions

Erzählungen über jahrhundertealte Sitten

les cycles de la nature, et les récits sur les us

and habits of the Cimbri population in Lessinia

und Bräuche der Zimber im Lessinergebiet

et coutumes séculaires des Cimbres des monts

represent only some examples of the fascinating

sind eine der faszinierenden Traditionen,

Lessini font partie des nombreuses traditions

traditions of the Veronese mountains.

die die Veroneser Bergwelt umhüllen.

fascinantes de la montagne véronaise.


ARTIGIANATO CRAFTSMANSHIP HANDWERK ARTISANAT

Il legno è il simbolo dell’artigianato tipico della montagna veronese. Mobili, cesti e figure in legno sono espressione di antiche tradizioni ancora molto vive tra gli abitanti. Le lavorazioni in ferro battuto e in pietra delle botteghe locali completano l’offerta artigianale di questa terra.

28

Das Holz steht im Mittelpunkt des typischen Wood is the symbol of the typical craftsmanship

Handwerks der Bergwelt nördlich von

Le bois est le symbole de l’artisanat typique

of the Veronese mountains. Furniture, baskets

Verona. Möbel, Körbe und Holzfiguren

de la montagne véronaise. Meubles, paniers

and wooden figures represent the expression

sind Ausdruck antiker Traditionen, die

et sculptures en bois sont l’expression de

of ancient traditions which are still deeply felt

aber unter der Bevölkerung noch sehr

vieilles traditions encore très vivantes auprès

among the inhabitants of the area. Wrought

verbreitet sind. Aber auch Kunstwerke aus

des habitants. Le travail du fer forgé et de

iron works and works in stone complete

Schmiedeeisen und Stein gehören zu den

la pierre dans les échoppes locales viennent

the handicraft production of the territory.

Handwerkstraditionen dieser Gegend.

enrichir l’offre de l’artisanat de cette région.


ENOGASTRONOMIA ENOGASTRONOMY ÖNOGASTRONOMIE ŒNOGASTRONOMIE

Chi ama la buona cucina, non rinuncerà ai saporiti formaggi, al dolce miele, ai profumati tartufi, ai funghi e alle castagne che rallegrano le tavole in ogni stagione, regalando a tutti i visitatori vere e proprie esperienze del gusto.

29

Gourmet lovers will not miss the tasty kinds

Die Liebhaber der guten Küche und Gourmets

Ceux qui aiment la bonne cuisine ne

of cheese, sweet honey, perfumed truffles,

werden auf die würzigen Käsesorten, den

renonceront pas aux savoureux fromages,

mushrooms and chestnuts which can be

süßen Honig, die duftenden Trüffel, auf

au doux miel, aux truffes parfumées, aux

enjoyed in every season of the year, and which

Schwämme und Pilze und Kastanien nicht

champignons et aux châtaignes qui égayent

offer visitors unique tasting experiences.

verzichten wollen, die auf den Tischen bereit

la table en toutes saisons, offrant à tous les

stehen und jeden Gaumen erfreuen.

visiteurs de véritables expériences gustatives.



Colline

Hills H端gellandschaft Collines


Art and food

Zwischen Kunst und Gaumenfreude

Art et saveurs

Weinberge, Villen, Landpfarreien, Schlösser,

32

Vineyards, villas, parishes, castles, yards,

Höfe, Kellereien und fröhliche Volksfeste sind

Vignobles, villas, églises, châteaux, cours,

wine cellars and lively local festivals: all this

Synonym der Veroneser Hügellandschaft,

caves et fêtes locales attrayantes. Ainsi sont

can be found on the Veronese hills, from the

vom Valpolicella-Tal zur östlichen Gegend

les collines véronaises, de la Valpolicella à

Valpolicella area to the east of the province,

der Provinz, das Land wo kostbare Weine in

l’est de la province, terres de grands vins

a territory characterized by fine wines and

bezaubernder Umgebung gekeltert werden.

et atmosphères enchanteresses. Entre les

enchanted atmospheres. Among grapevines,

Zwischen Reben, Oliven- und Kirschbäumen,

vignes, les oliviers et les cerisiers, des chefs-

olive trees and cherry trees, artistic and

verleihen Kunstwerke und Kulturereignisse

d’œuvre de l’art et de la culture donnent au

cultural masterworks add to the territory a

dem Gebiet einen Hauch bezaubernder

territoire une touche de simplicité envoûtante

touch of enchanting simplicity: perfumed

Einfachheit und wohlduftende Weinkelche

et les bouquets parfumés des vins blancs et

white and red wines reveal the strict link of the

mit Rot- und Weißwein vermitteln beim

rouges révèlent dès la première gorgée un

territory with enological culture. Museums and

ersten Schluck die untrennbaren Bande mit

lien indissoluble avec la culture œnologique.

monuments devoted to the culture of Veneto,

der Weinkultur. Museen und Denkmäler

Musées et monuments consacrés à la

to the habits and customs of the territory

der venetischen Kultur, Sitten und Bräuche,

civilisation de la Vénétie, aux coutumes du

or to important fossils witness the antique

wertvolle Fossilien zeugen von einer

territoire ou à d’importantes pièces fossiles

and rich history of the area. Cultural and

urzeitlichen und reichen Geschichte. Kultur

témoignent d’une histoire riche et ancienne.

enogastronomic itineraries and paths satisfy

und Önogastronomie, Pfade und Fitnesswege

Itinéraires culturels et œnogastronomiques,

any visitors’ wish. An ancient food tradition is

können eine breitgefächerte Palette von

sentiers et parcours de santé satisfont toutes

maintained by the cuisine of local restaurants

Besuchern befriedigen. Geschmackserlebnisse

sortes de visiteurs. Les saveurs et les traditions

and trattorie (country inn), where you can

und Traditionen vergangener Zeiten leben in

d’autrefois se retrouvent dans les restaurants

enjoy ancient and unforgettable tastes.

einheimischen Gaststätten, Restaurants und

locaux et dans les auberges, lieux de rencontres

Einkehrorten wieder auf, um unvergessene

et de partage de saveurs toujours présentes.

Gaumenfreuden neu zu erleben.


Tra arte e sapori

Vigneti, ville, pievi, castelli, corti, cantine e coinvolgenti feste locali. Questo sono le colline veronesi, dalla Valpolicella all’est della provincia, terre di vini pregiati e atmosfere incantate. Tra viti, olivi e ciliegi, capolavori d’arte e cultura donano al territorio un tocco di ammaliante semplicità e profumati calici di vini bianchi e rossi rivelano al primo assaggio l’indissolubile legame con la cultura enologica. Musei e monumenti dedicati alla civiltà veneta, alle usanze del territorio o a importanti reperti fossili testimoniano una storia antica e ricca. Itinerari culturali ed enogastronomici, sentieri e percorsi della salute soddisfano ogni tipologia di visitatore. Sapori e tradizioni di un tempo tornano nei ristoranti locali e nelle trattorie, luoghi di ritrovo e condivisione di gusti indimenticati.

33


VINI WINES WEINE VINS

Una vetrina di vini prelibati è quanto di più prezioso le colline veronesi possano offrire in termini di prodotti tipici. Vitigni autoctoni gelosamente preservati producono vini rossi, come il Valpolicella Classico, Recioto o Amarone, e vini bianchi come il Soave Classico, Recioto o Superiore. Ottimi abbinati ai piatti e ai prodotti agricoli locali, ma anche come aperitivo.

34

Mit Sicherheit stehen die vorzüglichen

En matière de produits typiques, les

Weine der Veroneser Hügellandschaft an

collines véronaises offrent ce qu’elles ont

A variety of exquisite wines represents the

erster Stelle unter den typischen Produkten

de plus précieux avec une palette de vins

most precious offer of the typical products

der Provinz. Bodenständige Weinreben, die

fins. Les cépages locaux, jalousement

of the Veronese hills. Autoctonous vineyards,

behutsam verwahrt wurden, produzieren

préservés, produisent des vins rouges,

carefully preserved, produce red wines,

vorzügliche Rotweine wie den Valpolicella

comme le Valpolicella Classico, le Recioto

such as Valpolicella Classico, Recioto or

Classico, den Recioto oder Amarone, sowie

ou l’Amarone, et des vins blancs comme le

Amarone, and white wines, such as Soave

Weißweine wie den Soave Classico, Recioto

Soave Classico, le Recioto ou le Superiore.

Classico, Recioto or Superiore. They are an

oder Superiore. Schmecken bestens zu lokalen

Ils peuvent parfaitement accompagner

excellent match for local products and the

Gerichten und Landwirtschaftsprodukten,

les plats et les produits agricoles

local cuisine, and also as an aperitive.

aber auch als Aperitiv.

locaux, mais aussi servir d’apéritif.


CASTELLI E VILLE CASTLES AND VILLAS SCHLÖSSER UND VILLEN CHÂTEAUX ET VILLAS

Un patrimonio secolare di castelli medievali e antichi baluardi difensivi contraddistingue le colline orientali della provincia. Tregnago e Illasi, ma soprattutto Soave conservano possenti resti e cinte murarie, oggi suggestivi ambienti storici di visita. Innumerevoli ville patrizie, dimore di note famiglie locali, impreziosiscono il territorio con i loro eleganti giardini, spesso all’italiana.

35

Ein Jahrhunderte altes Erbe von mittelalterlichen Schlössern und alten Verteidigungswerken prägen die östliche

Un patrimoine séculaire de châteaux

Hügellandschaft der Provinz. Tregnago

médiévaux et d’anciens bastions défensifs

The presence of medieval castles and ancient

und Illasi, vor allem aber Soave bewahren

distinguent les collines orientales du reste

fortresses characterizes the eastern hills of the

imposante Mauerreste und Umfassungsmauern,

de la province. Tregnago et Illasi, mais

province. Tregnago and Illasi, but mainly Soave

die heute eindrucksvolle historische

surtout Soave conservent des ruines et des

preserve imposing medieval remains and city

Zeugenaussagen für die Besucher darstellen.

enceintes imposantes, qui sont aujourd’hui de

walls, which nowadays represent fascinating

Unzählige Patriziervillen, Wohnresidenzen

magnifiques décors à visiter. D’innombrables

historical sites. Innumerable villas, which were

bekannter eingesessener Familien bereichern

villas patriciennes, des demeures de célèbres

inhabited by famous local noble families enrich

das Gebiet mit ihren eleganten Ziergärten,

familles locales, embellissent le territoire avec

the territory with their elegant Italian gardens.

oft echten italienischen Gärten.

leurs élégants jardins, italiens pour la plupart.


EVENTI EVENTS ÉVÉNEMENTS

Alla locale produzione del vino e alla valorizzazione dei prodotti tipici del territorio molti comuni delle colline veronesi dedicano ricorrenti feste tradizionali e moderni incontri culturali. Feste del Vino e Feste dell’Uva in primavera e in autunno si alternano a rassegne teatrali e musicali durante tutto l’anno, in un connubio straordinario di gusto, tradizione e folclore.

36

Viele Gemeinden des Veroneser Hügelgebiets

De nombreuses communes des collines

widmen traditionelle Feste und moderne

véronaises consacrent régulièrement des

Many villages of the Veronese hills devote

Kulturevents der lokalen Weinproduktion

fêtes traditionnelles et des rencontres

many local festivals as well as cultural events

und der Wertschätzung der typischen

culturelles à la production locale du vin et

to the local production of wine and typical

Produkte der Gegend. Wein- und

à la promotion des produits typiques du

gastronomic products. Wine and Grape

Traubenfeste im Frühjahr und im Herbst

territoire. Fêtes du Vin et Fêtes du Raisin au

festivals take place in spring and autumn,

wechseln sich das gesamte Jahr hindurch

printemps et en automne alternent avec des

while theatrical and musical events take

ab mit Theater- und Musikaufführungen, im

spectacles de théâtre et de musique tout

place all year long, representing a unique

Rahmen einer einzigartigen Mischung von

au long de l’année, dans un feu d’artifice

union of taste, tradition and folklore.

Gaumenfreude, Tradition und Folklore.

extraordinaire de goûts, traditions, et folklore.


PERCORSI PATHS WANDERWEGE PARCOURS

Chiunque può cimentarsi negli innumerevoli percorsi a piedi e in bicicletta delle colline veronesi. Tra viti e olivi si scorgono pievi o chiese minori di grande pregio, ma anche imponenti ville immerse nel verde. Una tappa in una delle numerose cantine locali è d’obbligo per conoscere più da vicino questo territorio.

37

Jeder kann sich auf die unzähligen Wanderwege und Radstrecken auf den

Quiconque peut choisir de parcourir à pied

All visitors can follow the innumerable

Hügeln nördlich von Verona wagen.

ou à bicyclette les innombrables sentiers des

paths of the Veronese hills on foot or by

Zwischen Reben und Olivenbäumen entdeckt

collines véronaises. Entre les vignes et les

bike. Among vineyards and olive orchards

man kunstvolle, herrliche Pfarreien und

oliviers on aperçoit des églises paroissiales

you can see prestigious parishes or minor

Kleinkirchen, aber auch wunderschöne,

ou de petites églises de grande valeur,

churches, as well as imposing villas immersed

imposante, im Grünen verborgene Villen.

mais aussi d’imposantes villas perdues

in green landscapes. A visit to one of the

Ein Besuch in einer der unzähligen

dans la verdure. Une halte dans l’une des

numerous local wine cellars cannot be

Kellereien darf nicht versäumt werden, um

nombreuses caves locales est indispensable

missed in order to know better this territory.

dieses Gebiet näher kennen zu lernen.

pour mieux connaître cette terre.



Pianura veronese Veronese plain Die Veroneser Ebene Plaine veronaise


Hidden natural riches

Ein verborgener Reichtum

Richesse cachée

Geschichte und Natur sind die großen

40

History and nature characterize this territory

Besonderheiten dieser Gegend, die von der

Histoire et nature sont les principales

which, crossed by the river Adige, extends itself

Etsch durchflossen wird und sich südlich

caractéristiques de cette terre qui, traversée

south of the city of Verona until its borders

der Stadt Verona bis zu den Grenzen mit

par l’Adige, s’étend au sud de la ville de Vérone

with the cities of Mantova and Rovigo. The

Mantua und Rovigo erstreckt. Das natürliche

jusqu’aux provinces frontalières de Mantoue

natural sequence its colours and landscapes

Ineinanderfließen von Farbnuancen und

et Rovigo. Les couleurs et les décors simples et

surrounds country houses, villas and castles.

einfachen, geordneten Szenarien verbirgt

ordonnés de la nature s’alternent autour des

Poplars and cultivated territories form the

Landhäuser, Villen und Schlösser. Pappelwälder

bâtisses, des villas et des châteaux. Peupleraies

background to a thick net of fortifications and

und intensiv bebautes Ackerland bilden

et terrains intensément cultivés sont le décor

towers which once surveilled the territory.

die Kulissen für ein dichtes Netzwerk

d’un réseau dense de fortifications et de

Archaeological museums, museums of local

von Befestigungswerken und Türmen,

tours qui servaient autrefois à contrôler le

craftsmanship, sanctuaries and parishes are

die einst zur Kontrolle des Territoriums

territoire. Musées archéologiques, d’artisanat

spread all over the area, mostly characterized

errichtet wurden. Archäologische Museen,

local, sanctuaires et églises paroissiales sont

by oasis and natural paths among groves

Handwerksmuseen, Wallfahrtskirchen

présents sur toute la zone, qui se caractérise

of reeds, swamp plants and rare species of

und Pfarrsprengel prägen das gesamte

surtout par ses oasis et ses parcours naturels

flowers. The numerous canals and springs

Gebiet mit ihren Oasen und Naturpfaden

entre cannaies, plantes palustres et rares

which bring water to the plain allow abundant

zwischen Schilfrohr, Sumpfgras und raren

espèces floréales. Les nombreux canaux et

cultures of cereals, fruit and vegetables.

Blumensorten. Die zahlreichen Wasserkanäle

cours d’eau qui irriguent la plaine permettent

In every season, the Veronese plain offers

und Wasserläufe der Ebene ermöglichen

la culture abondante de céréales, de fruits

enchanting landscapes and deep emotions.

reiche Getreideernten sowie den Anbau von

et de légumes de qualité. En toute saison,

Qualitätsobst und –gemüse. Zu jeder Jahreszeit

la plaine véronaise offre des paysages

bietet die Veroneser Ebene bezaubernde

éblouissants et des émotions fortes.

Landschaften und starke Emotionen.


Ricchezza nascosta

Storia e natura sono le grandi peculiarità di questa terra che, attraversata dall’Adige, si estende a sud della città di Verona fino ai confini con Mantova e Rovigo. Il naturale alternarsi di colori e scenari semplici ed ordinati avvolge casolari, ville e castelli. Pioppeti e terreni intensamente coltivati fanno da sfondo alla fitta rete di fortificazioni e torri posti un tempo a controllo del territorio. Musei archeologici, di artigianato locale, santuari e pievi punteggiano l’intera zona, per lo più sede di oasi e percorsi naturalistici tra canneti, erbe palustri e rare specie floreali. I numerosi canali e corsi d’acqua che irrigano la pianura consentono abbondanti coltivazioni di cereali, frutta e verdure di qualità. In qualsiasi stagione, la pianura veronese si rivela fucina di paesaggi ammalianti e forti emozioni.

41


ENOGASTRONOMIA ENOGASTRONOMY ÖNOGASTRONOMIE ŒNOGASTRONOMIE

Terra ed acqua rendono la pianura veronese il luogo ideale per la coltivazione del riso Vialone Nano IGP, del Radicchio di Verona, della Patata Dorata del Gua’, del cavolo di Castagnaro, delle mele, delle angurie e dei meloni, ottimi ingredienti base per molte ricette della cucina locale.

42

Boden und Wasser der Veroneser Ebene sind The kind of soil and the presence of water

ideal für den Anbau der Reissorte Vialone

L’eau et la terre font de la plaine véronaise le

render the Veronese plain the ideal site for

Nano IGP, des Radicchio di Verona, der

lieu idéal pour la culture du riz Vialone Nano

the cultivation of rice (Vialone Nano IGP),

Kartoffelsorte “Patata Dorata del Gua’”, des

IGP, du Radicchio (salade Trévise) de Vérone,

Radicchio of Verona, Patata Dorata del Gua’,

Weißkohls von Castagnaro, für den Apfel-,

de la Pomme de terre dorée du Gua’, du chou

the cabbage of Castagnaro, apples, water

Zuckermelonen- und Wassermelonenanbau,

de Castagnaro, des pommes, des pastèques et

melons and melons, excellent ingredients

die auch vorzügliche Grundzutaten für viele

des melons, excellents ingrédients de base pour

for many recipes of the local cuisine.

Rezepte der einheimischen Küche darstellen.

de nombreuses recettes de la cuisine locale.


ITINERARI ITINERARIES WANDERUNGEN ITINÉRAIRES

La presenza imperante della natura offre spunti per qualsiasi genere di escursione. Itinerari a piedi, in bici o a cavallo sono all’ordine del giorno, grazie a strade e percorsi dedicati che attraverso oasi, corti rurali, ville, castelli o pievi svelano ambienti affascinanti e incontaminati.

43

Die prächtige Naturlandschaft ist Anstoß The widespread natural landscapes offer

für jegliche Art von Ausflug. Wanderungen

La présence dominante de la nature offre

many possibilities for excursions. Itineraries

zu Fuß, mit Rad oder zu Pferd sind an der

de nombreuses possibilités d’excursions.

can be followed every day on foot, by bike,

Tagesordnung, dank eigens dafür geplanter

Itinéraires à pied, à bicyclette, ou à cheval

riding a horse, thanks to the presence of

Strecken, die durch Oasen, Höfe von

sont à l’ordre du jour, grâce aux routes et aux

dedicated paths which lead to fascinating

Landhäusern, vorbei an Villen, Schlössern

parcours spécifiques qui, traversant fermes,

and uncontaminated sites through oasis,

oder Pfarrsprengel führen und faszinierende

villas, châteaux ou églises paroissiales, font

rural yards, villas, castles or parishes.

und unberührte Naturflecken enthüllen.

découvrir des lieux magnifiques et préservés.


ARTIGIANATO CRAFTSMANSHIP HANDWERK ARTISANAT

La lavorazione del legno è il fiore all’occhiello dell’artigianato della pianura veronese e il Mobile d’arte, così chiamato a seguito del riconoscimento del marchio da parte del Ministero dell’Industria Italiano, è un elemento di distinzione e prestigio per l’intera provincia. Abili maestri artigiani, intarsiatori, lucidatori o intagliatori, realizzano ogni giorno con grande maestria mobili classici dal pregio indiscusso destinati ad arredare grandi ville e abitazioni.

44

Die Holzbearbeitung ist das Aushängeschild Wood handicrafts represent the feather on

des Handwerkszweigs in der Veroneser Ebene

Le travail du bois est le joyau de l’artisanat

the cap of the local craftsmanship of the

und das Kunstmöbel, dessen Bezeichnung

de la plaine véronaise et le Meuble d’art,

Veronese plain. Moreover, the Mobile d’arte

auf die Anerkennung des Markenzeichens

appelé ainsi suite à la reconnaissance du

(artistic furniture), so called after this brand

durch das italienische Industrieministerium

label par le Ministère de l’Industrie Italien,

was recognized by the Italian Ministry for

zurückzuführen ist, steht in der Provinz in

est un facteur de distinction et de prestige

Industry, represents an element of distinction

hohem Ansehen. Geschickte, qualifizierte

pour toute la province. Habiles maîtres-

and prestige for the entire province. Skilled

Handwerksmeister, Intarseure, Holzschnitzer

artisans, marqueteurs, polisseurs ou graveurs,

craftsmen, carvers, polishers create every

und Polierer stellen Tag für Tag mit großer

réalisent chaque jour avec talent des meubles

day classic furniture of high prestige which

Gewandtheit klassische Kunstmöbel von hohem

classiques d’une valeur incontestable destinés

will furnish elegant villas and houses.

Wert für große Villen und Wohnungen her.

à meubler de grandes villas et propriétés.


ARCHEOLOGIA E STORIA ARCHAEOLOGY AND HISTORY ARCHÄOLOGIE UND GESCHICHTE ARCHÉOLOGIE ET HISTOIRE

Dai primi insediamenti in riva ai fiumi ai secoli più recenti, la storia si è stratificata nel tempo lasciando importanti scoperte archeologiche sull’intero territorio. Oppeano, Legnago, Gazzo Veronese, Povegliano e Isola della Scala conservano depositi di ritrovamenti e testimonianze archeologiche locali di grande valore.

45

Des premières implantations sur les rives du Von den ersten Siedlungen an den Flussufern

fleuve aux siècles les plus récents, l’histoire

From the first settlements on the banks of its

bis zu den letzten Jahrhunderten sind dank

s’est stratifiée dans le temps, laissant

rivers to more recent centuries, history has

der vielen archäologischen Entdeckungen die

d’importants vestiges archéologiques sur tout le

left important archaeological traces over the

historischen Stratifikationen sichtbar geworden.

territoire. Oppeano, Legnago, Gazzo Veronese,

entire territory. Oppeano, Legnago, Gazzo

Oppeano, Legnago, Gazzo Veronese, Povegliano

Povegliano et Isola della Scala conservent

Veronese, Povegliano and Isola della Scala

und Isola della Scala verwahren Fundlager und

des traces de découvertes et de témoignages

preserve archaeological findings of great value.

archäologische Beweise von großem Wert.

archéologiques locaux de grande valeur.


Uffici di informazione e accoglienza turistica Tourist Welcome and Information Offices Fremdenverkehrsb端ros Offices de Tourisme www.tourism.verona.it - info@tourism.verona.it

IAT VERONA Via Degli Alpini, 9 (P.zza Bra) - 37121 Verona 46

Tel +39 045 8068680 Fax +39 045 8003638 iatverona@provinciadiveronaturismo.it

IAT AEROPORTO Aeroporto Valerio Catullo c/o Nuovo Terminal Arrivi 37066 Caselle di Sommacampagna - VR Tel e Fax +39 045 8619163 iataeroporto@provinciadiveronaturismo.it

IAT BARDOLINO Piazzale Aldo Moro, 5 - 37011 Bardolino - VR Tel +39 045 7210078 - Fax +39 045 7210872 iatbardolino@provinciadiveronaturismo.it


IAT BOVOLONE

IAT LEGNAGO

IAT SAN ZENO DI MONTAGNA

Via Vescovado, 7

Via Matteotti, 39 - 37045 Legnago - VR

Via Cà Montagna

c/o Biblioteca Civica Comunale

Tel +39 0442 20052

37010 San Zeno di Montagna - VR

37051 Bovolone - VR

Fax +39 0442 603490

Tel e Fax +39 045 6289296

Tel +39 045 6995265

iatlegnago@fondazione-fioroni.it

iatsanzeno@provinciadiveronaturismo.it

IAT LESSINIA

IAT TORRI DEL BENACO

Piazza della Chiesa, 34

Via Gardesana

37021 Bosco Chiesanuova - VR

37010 Torri del Benaco - VR

Frazione Porto - 37010 Brenzone - VR

Tel e Fax +39 045 7050088

Tel e Fax +39 045 7225120

Tel +39 045 7420076

iatbosco@provinciadiveronaturismo.it

iattorri@provinciadiveronaturismo.it

IAT MALCESINE

IAT VALEGGIO SUL MINCIO

Via Gardesana, 238 - 37018 Malcesine - VR

P.zza Carlo Alberto, 32

Fax +39 045 6995264 bibliotecadonadoni@bovolone.net

IAT BRENZONE

Fax +39 045 7420758 iatbrenzone@provinciadiveronaturismo.it

IAT EST VERONESE

Tel +39 045 7400044

37067 Valeggio sul Mincio - VR

Foro Boario, 1 - 37038 Soave - VR

Fax +39 045 7401633

Tel +39 045 7951880

Tel +39 045 6190773

iatmalcesine@provinciadiveronaturismo.it

Fax +39 045 6370560

iat@estveronese.it

IAT GARDA

tourist@valeggio.com

IAT MOLINA Via Bartolomeo Bacilieri, 83

IAT VALPOLICELLA

Piazza Donatori di Sangue, 1

37022 Molina di Fumane - VR

Via Ingelheim, 7

37016 Garda - VR

Tel +39 045 4853330

37029 San Pietro in Cariano - VR

Tel +39 045 6270384

Fax +39 045 7720021

Tel e Fax +39 045 7701920

Fax +39 045 7256720

prolocomolina@tiscali.it

info@valpolicellaweb.it

iatgarda@provinciadiveronaturismo.it

IAT LAZISE

IAT PESCHIERA DEL GARDA Piazzale Betteloni, 15

Via Francesco Fontana, 14

37019 Peschiera del Garda - VR

37017 Lazise - VR

Tel +39 045 7551673

Tel +39 045 7580114

Fax +39 045 7550381

Fax +39 045 7581040

iatpeschiera@provinciadiveronaturismo.it

iatlazise@provinciadiveronaturismo.it

Testi: Provincia di Verona Turismo Srl Foto: Archivio Provincia di Verona Turismo © T. Weimar, F. Zanetti, F. Dall’Aglio, A. Rinaldi Progetto grafico e impaginazione: yupeka | yupeka.com

47


yupeka | yupeka.com

www.tourism.verona.it - info@tourism.verona.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.