Amore a prima vista!
Province of Verona
Provinz Verona
Province de Vérone
Love, art, music, passion for good wine
Herzlichkeit, Kunst, Musik, Begeisterung
Amour, art, musique, passion pour le bon vin et
and delicious food: all this is Verona.
für vorzüglichen Wein und gute Küche:
pour la bonne cuisine: tout cela, c’est Vérone.
The Veronese territory includes places of
all dies können Sie in Verona finden.
La province véronaise recèle des lieux
astonishing beauty: an ideal itinerary for
Die Provinz Verona birgt Orte von
d’une beauté surprenante: le voyage
visitors starts from the heights of Monte Baldo
überraschendem Liebreiz, die alle zu entdecken
commence sur les cimes du Mont Baldo et
and the Lessinian mountains, continues along
sind: mit einer Wanderung auf den Höhen
des Monts Lessini, il continue dans les petits
the villages of Lake Garda and proceeds
des Monte Baldo und der Lessiner Berge,
villages du Lac de Garde et à travers les
across the great valleys of the area until
einem Spaziergang durch die malerischen
grandes vallées jusqu’à la plaine du Po.
the Veronese Plain (Pianura Padana).
Dörfchen am Ufer des Gardasees und einer
Venez découvrir les merveilles de Vérone avec
Come and discover the wonderful aspects
Fahrt durch die weiten Täler bis zur Poebene.
les personnes que vous aimez, vous serez
of Verona with the people you love; you will
Entdecken Sie den Reiz von Verona
agréablement surpris par la variété d’une offre
be pleasantly surprised by its broad cultural
zusammen mit Ihren Lieben und lassen
culturelle qui peut satisfaire tous les goûts.
offer which provides for all interests.
Sie sich auch von dem breitgefächerten Kulturangebot überraschen, das allen Bedürfnissen entgegen kommt.
Giovanni Miozzi
Président
President Ruggero Pozzani Town Councillor for Tourism and Sport
Giovanni Miozzi
Giovanni Miozzi Präsident Ruggero Pozzani Assessor für Tourismus und Sport
Ruggero Pozzani Adjoint au Tourisme et au Sport
Provincia di Verona
Amore, arte, musica, passione per il buon vino e per la buona cucina: tutto questo è Verona. La provincia veronese racchiude in sè luoghi di sorprendente bellezza: il viaggio comincia sulle alture del Monte Baldo e dei Monti Lessini, prosegue tra i paesini del Lago di Garda e attraversa le grandi valli fino alla pianura padana. Venite a scoprire le meraviglie di Verona insieme alle persone che amate, rimarrete piacevolemente sorpresi anche dalla vasta offerta culturale che soddisfa tutti i gusti.
Giovanni Miozzi
Ruggero Pozzani
Presidente
Assessore al Turismo e allo Sport
Province of Verona. A journey full of unique emotions
4
Provinz Verona. Eine Fülle von Emotionen
Province de Vérone. Un voyage d’émotions
In den Augen der entdeckungsfreudigen Besucher erscheint die Provinz Verona als
Un territoire varié et aux caractéristiques
mannigfaltiges, facettenreiches Gebiet.
nombreuses: c’est ainsi que la Province de
A territory characterized by manifold and
Die eindrucksvolle Kunststadt, der zauberhafte
Vérone s’offre aux yeux de ceux qui la visitent.
unique aspects: this is how the Veronese area
See, die abwechslungsreiche Berglandschaft
Une élégante ville d’art, un lac enchanteur,
appears to its visitors. An elegant city of art, a
mit unzähligen Naturpfaden, sattgrüne Hügel,
des reliefs montagneux sillonnés de parcours
charming lake, mountanous areas with natural
charakteristische Weiler und stille Oasen
naturels, des collines verdoyantes, des bourgs
paths, green hills, characteristic hamlets and
in der Ebene machen dieses Gebiet zum
pittoresques et des havres de paix en plaine
the quiet areas on the plain render the territory
unvergesslichen Erlebnis. Die große Vielfalt
contribuent à la rendre unique et inoubliable.
unique and unforgettable. The variety of
an kulturellen Entdeckungen und religiösen
La variété des itinéraires culturels, naturels
cultural, naturalistic and religious itineraries
Pilgerpfaden sowie an Wandermöglichkeiten in
et religieux donne toujours envie d’y revenir
will make you wish to come back; the excellent
der Natur ist ein Ansporn wieder zu kommen;
et une œnogastronomie d’excellence satisfait
typical enogastronomy of the area satisfies
noch dazu befriedigen Qualitätsprodukte wie
même les palais les plus exigents avec des
even the most exigent gourmet with its quality
Käse, Olivenöl, Wein, Reis, Obst und Gemüse,
produits de qualité: légumes, fruits, huile,
products: vegetables, fruit, olive oil, wine, rice,
aber auch die große Fülle an Süßigkeiten jeden
vin, riz, fromages et pâtisseries, reconnus
cheese and sweets which are renowned on
Feinschmeckergaumen. Ausdruck der typischen
au niveau national et international.
a national as well as international level. The
Handwerkszweige ist die Schmiedeeisenkunst
L’artisanat typique est représenté par le travail
local craftsmanship operates in the sectors of
sowie die Herstellung von kunstvollen antiken
du fer forgé et du bois grâce à la fabrication
wrought iron and wood through the renowned
Möbeln aus Holz. Eine Vielfalt von Initiativen
bien connue de meubles anciens. Une multitude
production of antique furniture. Many events
beleben die Gegend, vom Folklore zu den
d’initiatives animent ce territoire et le rendent
take place in the territory and render it very
unterschiedlichen Messeveranstaltungen,
vivant et dynamique: fêtes folkloriques et
lively: its folkloric feasts, important fairs,
den Opern- und Theateraufführungen,
salons importants, spectacles lyriques et
its opera and theatre season, concerts and
Konzertveranstaltungen und den typischen
théâtraux, grands concerts et marchés typiques
seasonal markets show how the respect for
Dorfmärkten; eine Mischung von Liebe für
mêlent à chaque fois le culte de la tradition
tradition and folklore meets with a modern and
Traditionen und Folklore und hochmoderne
et du folklore avec la plus grande modernité
avant garde spirit. Sports and entertainment
Avantgarde. Sport und Unterhaltung finden
et la recherche d’avant-garde. Le sport et
events take place across the whole territory
Sie in jeder Ecke des Gebiets; dazu kommt
les loisirs sont au rendez-vous dans tout le
and a renowned tradition of hospitality
die unbeschreibliche Gastfreundschaft,
territoire et vous recevrez un accueil unique
welcomes visitors for a unique experience.
die zur Tradition geworden ist.
dans la plus pure tradition d’hospitalité.
Provincia di Verona. Un viaggio di emozioni
Un territorio variegato e ricco di peculiarità: questo è la Provincia di Verona agli occhi di chi la visita. Una signorile città d’arte, un lago di grande fascino, rilievi montuosi solcati da percorsi nella natura, colline verdeggianti, caratteristici borghi e silenziose oasi pianeggianti contribuiscono a renderla unica ed indimenticabile. La varietà d’itinerari culturali, naturalistici e religiosi regala sempre la voglia di tornare e un’enogastronomia d’eccellenza appaga anche i palati più fini con prodotti di qualità: ortaggi, frutta, olio, vino, riso, formaggi e dolci, riconosciuti a livello nazionale ed internazionale. L’artigianato tipico si esprime nella lavorazione del ferro battuto e in quella del legno attraverso la rinomata produzione del mobile antico. Una molteplicità di iniziative animano questo territorio e lo rendono vivace e dinamico: feste folcloristiche e importanti fiere, spettacoli lirici e teatrali, grandi concerti e mercatini tipici fondono di volta in volta il culto della tradizione e del folclore con la più assoluta modernità e ricerca d’avanguardia. Sport e divertimento sono di casa in ogni angolo di territorio e una rinomata tradizione dell’ospitalità ti accoglie in modo unico.
5
Verona
Centuries of history in one city
Die Weltgeschichte in der Geschichte einer Stadt
Toute l’histoire dans une seule ville
Im Herzen der Provinz… die faszinierende
8
At the heart of the area lies Verona, a
Stadt Verona mit ihrer tausendjährigen
Au cœur de la province, voici Vérone…
splendid city of art, surrounded by the
Geschichte, die aufgrund der Sage aus dem
splendide ville d’art héritière d’une histoire
traces of its ancient history, splendid in its
Meisterwerk Shakespeares weltweit berühmt
millénaire et entrée dans la légende grâce
mythical dimension bestowed upon it by the
geworden ist. Römische Reste, mittelalterliche
au chef d’œuvre de Shakespeare. Ruines
Shakespearean tragedy of Romeo and Juliet.
Spuren, venetianische und österreichisch-
romaines, vestiges médiévaux, témoignages
Roman ruins, medieval vestiges, Venetian and
ungarische Bezeugungen sind abwechselnd
vénitiens et traces de la période autrichienne
Austrian traces can be seen all across the city,
in antiken Palästen, auf Plätzen und Brücken
se retrouvent dans les palais anciens, sur les
as well as antique palaces, squares, bridges
und wunderschönen Kirchen zu entdecken. In
places, les ponts et dans les merveilleuses
and wonderful churches. In the historical
der historischen Stadtmitte lassen Piazza Bra
églises. Dans le centre historique, la Piazza
centre, Piazza Bra and the Arena, Piazza
und das Amphitheater Arena, Piazza Erbe und
Bra et les Arènes, la Piazza Erbe et la Piazza
Erbe and Piazza dei Signori, Via Cappello
Piazza dei Signori, Via Cappello und Corso
dei Signori, la Via Cappello et le Corso Porta
and Corso Porta Borsari lead to the Teatro
Porta Borsari dem Teatro Romano den Vortritt,
Borsari cèdent la place au Théâtre Romain,
Romano, Ponte Pietra, Castelvecchio, the
Ponte Pietra, Castelvecchio, der Skaligerbrücke
au Ponte Pietra, à Castelvecchio, au Pont
Ponte Scaligero and the ancient churches of
(Ponte Scaligero) und den alten Kirchen von
Scaligero et aux églises historiques de San
San Fermo and Sant’Anastasia, the Cathedral
San Fermo und Sant’Anastasia, dem Dom
Fermo et Sant’Anastasia, du Duomo et de San
(Duomo) and San Zeno. Elegant cafés and
und der Basilika von San Zeno. Elegante
Zeno. Cafés élégants et bars à vin historiques,
ancient osterie (typical inns of the Veneto
Cafés und alte Wirtsstuben, Handwerksbuden
magasins d’artisanat et boutiques de mode
territory), craftsman shops and high couture
und hochelegante Geschäfte beleben die
animent la vie citadine tout au long de l’année.
shops enliven city life all year long. Verona is
Stadtmitte das ganze Jahr hindurch. Eine
Une ville à dimension humaine qui ne manque
a man-sized city which fascinates visitors with
menschennahe Stadt, deren Eleganz bezaubert
pas d’enchanter par son élégance et qui vous
its elegance and its welcoming atmosphere,
und die ihre Besucher mit großer Herzlichkeit
accueille avec chaleur entre passé et présent.
in which ancient and modern times meet.
zwischen Antik und Modern empfängt.
Tutta la storia in una città
Nel cuore della provincia ecco Verona... splendida città d’arte avvolta nella storia millenaria e consegnata al mito dal capolavoro shakespeariano. Resti romani, vestigia medievali, testimonianze veneziane e impronte austriache si alternano in antichi palazzi, piazze, ponti e in meravigliose chiese. Nel centro storico Piazza Bra e l’Arena, Piazza Erbe e Piazza dei Signori, Via Cappello e Corso Porta Borsari cedono il passo al Teatro Romano, a Ponte Pietra, a Castelvecchio, al Ponte Scaligero e alle chiese storiche di San Fermo e Sant’Anastasia, del Duomo e San Zeno. Eleganti caffè e storiche osterie, botteghe artigiane e negozi d’alta moda animano la vita cittadina durante tutto l’anno. Una città a misura d’uomo che non manca di incantare per la sua eleganza e ti accoglie con calore tra antico e moderno.
9
STORIA HISTORY GESCHICHTE HISTOIRE
Secoli di storia si raccontano attraverso bellezze architettoniche e capolavori artistici che testimoniano il passato splendore della città e la eleggono una tra le più affermate in Italia per cultura ed arte. Per questo motivo, nel 2000 Verona è stata riconosciuta Patrimonio mondiale dell’UNESCO.
10
Eine Jahrhunderte lange Geschichte erzählt von der Pracht der Stadt in der Vergangenheit,
Des siècles d’histoire défilent sous vos yeux,
The city’s past centuries of history and its past
ihren architektonischen Bauten und den
grâce aux beautés architecturales et aux chefs
splendour are witnessed by its architectural and
Meisterwerken der Kunst, denn unter den
d’œuvre de l’art qui témoignent de la splendeur
artistic masterpieces; its culture and art are well
Kunststädten Italiens nimmt Verona einen
passée de la ville et la classent parmi les villes
renowned on a national and international level.
der ersten Ränge ein. Aus diesem Grund
italiennes les plus renommées pour l’art et la
For this reason, in the year 2000 Verona was
wurde Verona im Jahr 2000 zu einer der
culture. Pour cette raison, Vérone a été inscrite
recognized as a UNESCO World Heritage Site.
UNESCO-Welterbestätten ernannt.
en 2000 au Patrimoine mondial de l’UNESCO.
EVENTI EVENTS ÉVÉNEMENTS
Città culturalmente vivace, Verona è nota in tutto il mondo per eventi di eccellenza artistica e prestigio: il Festival Lirico Areniano, il Festival Shakespeariano, Vinitaly e Fieracavalli. Innumerevoli iniziative si susseguono durante l’intero corso dell’anno a testimonianza di una realtà vivace e aperta a qualsiasi tipo di forma artistica.
11
Verona ist weltweit als kulturell rege Stadt
Ville culturellement vivante, Vérone est connue
Verona is a culturally lively city, and is
bekannt und zwar aufgrund besonderer Events
dans le monde entier pour ses événements
world-renowned for events of excellent
wie das Operfestival im Amphitheater Arena,
artistiques prestigieux: le Festival d’art lyrique
artistic level and prestige. The Arena
das Shakespeare-Festival, die Weinfachmesse
des Arènes, le Festival Shakespearien, le
opera season, the Shakespearean festival,
Vinitaly sowie die Pferdefachmesse
salon du vin Vinitaly et le salon du cheval
the wine fair Vinitaly and the horse fair
Fieracavalli. Das gesamte Jahr hindurch
Fieracavalli. Les innombrables initiatives
Fieracavalli. Many events take place all year
folgen ein Event auf das andere als Beweis
qui se succèdent tout au long de l’année
long, thus witnessing a lively atmosphere,
einer immer regen und weltoffenen Stadt,
témoignent d’une réalité vivante et ouverte
open to every kind of artistic expression.
wo jeglicher Kunstausdruck willkommen ist.
à toutes les formes d’expression artistique.
ENOGASTRONOMIA E AMBIENTI TIPICI ENOGASTRONOMY AND TYPICAL RESTAURANTS AND INNS ÖNOGASTRONOMIE UND TYPISCHE AMBIENTE ŒNOGASTRONOMIE ET ATMOSPHÈRES TYPIQUES
Locande, ristoranti, bar e caffè offrono a turisti e residenti il meglio della tradizione culinaria veronese. Risotti, gnocchi, bollito con la pearà, pastissada de caval e pandoro sono solo alcune delle prelibatezze da abbinare ai pregiati vini locali in una pausa gastronomica in ambienti raffinati o in osterie tipiche.
12
Gastwirtschaften, Restaurants, Bar und Inns, restaurants, bars and cafes offer
Cafés bieten Touristen und Einheimischen
tourists and citizens alike the best products
das Beste der kulinarischen Tradition
of the traditional Veronese cuisine. Risotti,
Veronas. Risotti, Gnocchi (Klöße), Tafelspitz
Auberges, restaurants, bars et cafés offrent
gnocchi (thick, soft dumplings), bollito con
mit Pearà-Spezialsoße, Pastissada de caval
aux touristes et aux habitants le meilleur
la pearà (boiled meat with pepper sauce),
(Pferdefleischgericht) und Pandoro sind
de la tradition culinaire véronaise. Risotto,
pastissada de caval (horse meat) and pandoro
nur einige der Köstlichkeiten, die von den
gnocchi, bollito à la pearà, pastissada de caval
(a typical Christmas sweet) represent only
hochwertigen einheimischen Weinsorten
et pandoro font partie des mets délicieux à
some examples of the exquisite dishes you
begleitet werden. Gönnen Sie sich eine
associer aux grands vins locaux à l’occasion
can match with fine local wines in elegant
gastronomische Pause in einem eleganten
d’une halte gastronomique dans des décors
restaurants or in characteristic osterie.
Ambiente oder in den typischen Gaststätten.
raffinés ou des bars à vin typiques.
ROMEO E GIULIETTA ROMEO AND JULIET ROMEO UND JULIA ROMÉO ET JULIETTE
Per gli innamorati di tutto il mondo Verona è il simbolo dell’Amore. Qui è ambientata la tragica storia di Romeo e Giulietta, i romantici e sfortunati amanti celebrati da monumenti e da palazzi visitati ogni giorno da numerosi turisti. Un percorso sulle tracce dei due personaggi shakespeariani è d’obbligo e rende la visita in città ancora più suggestiva.
13
Für verliebte Paare aus aller Welt ist Verona das Symbol der Liebe, denn in dieser Stadt ist die tragische Liebesgeschichte der jungen Verona is the symbol of love for all people
Romeo und Julia über die Bühne gegangen, des
Pour les amoureux du monde entier, Vérone
around the world. The city is the setting of
romantischen und unglücklichen Liebespaars,
est le symbole de l’Amour. C’est là qu’est située
the Shakespearean tragedy of Romeo and
das mit Denkmälern und Monumenten
la tragique histoire de Roméo et Juliette, les
Juliet; the passionate and unlucky lovers are
gefeiert wird, die Tag für Tag von unzähligen
malheureux amants romantiques célébrés
celebrated by monuments and palaces visited
Touristen besucht werden. Ein Rundgang
par des monuments et des palais visités
by numerous tourists every day. An itinerary
auf den Spuren des tragischen Liebespaars
chaque jour par de nombreux touristes. Un
following the traces of the two Shakespearean
aus dem Meisterwerk Shakespeares ist
pélerinage sur les traces des deux personnages
characters cannot be missed and it renders
unumlässlich und verleiht dem Besuch
shakespeariens est indispensable et rend la
the visit to the city even more charming.
der Stadt einen besonderen Zauber.
visite de la ville encore plus suggestive.
Lago di Garda Lake Garda Gardasee Lac de Garde
A dream with a thousand colours
Ein vielfarbiger Traum Der Gardasee, eine echte Perle der Natur, ist eine der bedeutungsvollsten Visitenkarten
16
Un rêve aux mille couleurs
Lake Garda, a real natural gem, is one of the
Italiens und internationales Tourismus.
most popular tourist destinations in Italy and in
Im Süden des Beckens, im Herzen der
the world.
Moränenhügel, liegen Valeggio sul Mincio,
Le Lac de Garde, authentique perle naturelle,
South of the basin, at the heart of the morainic
Borghetto und Custoza, historische Orte, wo
est l’un des joyaux d’Italie et du monde.
hills, are located Valeggio sul Mincio, Borghetto
die Zeit scheint stehen geblieben zu sein.
Au sud du bassin, au cœur des collines
and Custoza, ancient villages where time seems
Spaziergänge am Seeufer entlang oder auf
morainiques, se trouvent Valeggio sul Mincio,
to have stood still. Walking along the lake or
den Pfaden der Riviera degli Olivi bieten
Borghetto et Custoza, villages anciens où le
following the paths of the Riviera degli Olivi you
unvergleichliche bezaubernde Ausblicke.
temps semble s’être arrêté. Les promenades
can enjoy unparalleled panoramic overviews.
Weiler, mittelalterliche Schlösser, Museen der
sur les rives du lac ou le long des sentiers de
Hamlets, medieval castles, museums devoted to
unterschiedlichen Traditionen und historische
la Riviera degli Olivi offrent un panorama
local traditions and historical palaces represent
Bauten bilden eine zauberhafte Kulisse für
incomparable. Bourgs, châteaux médiévaux,
renowned tourist destinations. Peschiera del
die bekannten Urlaubsorte wie Peschiera
musées des traditions populaires et édifices
Garda, Lazise, Bardolino, Garda, Torri del
del Garda, Lazise, Bardolino, Garda, Torri del
historiques sont la toile de fond de lieux de
Benaco, Brenzone and Malcesine are located
Benaco, Brenzone und Malcesine, die sich
villégiature renommés. Peschiera del Garda,
along the coast and offer more and more
längs dem Seeufer aneinander reihen inmitten
Lazise, Bardolino, Garda, Torri del Benaco,
wonderful landscapes among vineyards, olive
der von Weinbergen, Olivenhainen und
Brenzone et Malcesine se suivent le long
orchards and the crystal-blue water of the lake.
kristallklarem Seewasser geprägten Landschaft.
de la côte dans un crescendo de paysages
The hinterland bears witness to the glorious
Das Landesinnere ist Zeuge einer ruhmreichen
magnifiques entre les vignobles et les oliveraies
past of the area which is commemorated in
Vergangenheit, die in den Ortschaften Rivoli
et le bleu cristallin de l’eau. L’arrière-pays
villages, such as Rivoli Veronese and Pastrengo,
Veronese und Pastrengo wieder auflebt und
témoigne d’un passé glorieux qui revit dans le
as well as in many other villages immersed in
ist von Siedlungen geprägt, die im Grünen
centre-ville de Rivoli Veronese et Pastrengo ainsi
beautiful green landscapes, such as San Zeno
versinken, wie San Zeno di Montagna, Caprino
que dans les communes immergées dans la
di Montagna, Caprino Veronese, Spiazzi and
Veronese, Spiazzi und Ferrara di Monte Baldo.
verdure comme San Zeno di Montagna, Caprino
Ferrara di Monte Baldo. Tranquillity and relax,
Ruhe und Sorglosigkeit, Sport und Unterhaltung,
Veronese, Spiazzi et Ferrara di Monte Baldo.
sports and fun, nature and art, tradition and
Natur und Kunst, Tradition und moderner
Calme et sérénité, sport et loisirs, nature et art,
modern comforts satisfy the holiday wishes of
Komfort befriedigen zu jeder Jahreszeit die
tradition et confort moderne satisfont toute
the numerous tourists as well as of the visitors
Ferienlust zahlreicher Touristen und der vielen
l’année le besoin de vacances de nombreux
of this area all year long.
Besucher, die diese Gegend schätzen.
touristes et des amateurs de cette région.
Un sogno tra mille colori
Il Lago di Garda, autentica perla naturale, è uno dei fiori all’occhiello del territorio italiano e del turismo internazionale. A sud del bacino, nel cuore delle colline moreniche, si trovano Valeggio sul Mincio, Borghetto e Custoza, antiche località dove il tempo sembra essersi fermato. Le passeggiate sul lungolago o tra i sentieri della Riviera degli Olivi regalano scorci impareggiabili. Borghi, castelli medievali, musei della tradizione ed edifici storici fanno da sfondo a rinomate località di villeggiatura. Peschiera del Garda, Lazise, Bardolino, Garda, Torri del Benaco, Brenzone e Malcesine si rincorrono lungo la costa in un crescendo di stupendi paesaggi tra vigneti e oliveti e l’azzurro cristallino dell’acqua. L’entroterra è testimone di un passato glorioso che rivive nei centri di Rivoli Veronese e Pastrengo oltre che in comuni immersi nel verde come San Zeno di Montagna, Caprino Veronese, Spiazzi e Ferrara di Monte Baldo. Quiete e serenità, sport e divertimento, natura e arte, tradizione e moderni comfort soddisfano in ogni periodo dell’anno la voglia di vacanza di numerosi turisti e degli abituali estimatori di questa zona.
17
SPORT
Ideale per qualsiasi attività fisica o pratica sportiva, il Lago di Garda è un’ottima palestra per atleti o appassionati della vacanza attiva. Clima gradevole e posizione geografica ideale favoriscono sia gli sport tradizionali, che quelli d’acqua e d’aria. Passeggiate nella natura, percorsi in bicicletta, escursioni in mountain bike o a cavallo completano un’offerta sportiva senza pari.
18
Der Gardasee ist der ideale Ort für körperliche Tätigkeit und die Ausübung der verschiedenen
Adapté à n’importe quelle activité physique
Perfect for any physical exercise or sports
Sportarten, d.h. der ideale Trainigsplatz
ou sportive, le Lac de Garde est le lieu idéal
practice, lake Garda represents an ideal gym
für aktive Sportler oder Liebhaber aktiver
pour les athlètes ou les amateurs de vacances
for athletes or lovers of an active vacation.
Ferien. Das angenehme Klima und die
actives. Un climat agréable et un emplacement
A nice climate and an ideal geographical
ideale geographische Lage sind besonders
géographique idéaux permettent aussi bien la
location favour traditional, water and air
geeignet für die Ausübung der traditionellen
pratique des sports traditionnels que des sports
sports. The possibility to walk along natural
Sportarten, vor allem aber von Wasser- und
nautiques et de plein air. Les promenades
paths, to follow itineraries for bikers and
Radsport. Spaziergänge in der Natur, Radwege,
dans la nature, les circuits à bicyclette, les
mountain bikers, as well as for horse riding
Ausflüge mit dem Mountain-Bike oder hoch
excursions en mountain bike ou à cheval
offer an unparalleled sports offer.
zu Pferd ergänzen die Angebotspalette.
complètent une offre sportive sans égales.
DIVERTIMENTO FUN UNTERHALTUNG LOISIRS
Parchi a tema e di divertimento sono mete di visita irrinunciabili. Adrenalina o natura, ma anche azione o divertimento acquatico sono per grandi e piccini un gradevole diversivo alle giornate sul lago, dove lo svago diventa sinonimo di allegria e spensieratezza.
19
Freizeit- und Vergnügungsparks mit unterschiedlichen Themenschwerpunkten sind ein unverzichtbares Urlaubsziel.
Les parcs à thèmes et de loisirs sont des
Theme and fun parks cannot be missed.
Adrenalin oder Natur, aber auch Attraktionen
destinations incontournables. Adrénaline ou
Adrenalin or nature, as well as action and fun
oder Vergnügen im Wasser sind für Groß
nature, mais aussi action ou divertissement
in water parks represent a nice alternative
und Klein eine angenehme Abwechslung
acquatique sont pour petits et grands
to the days spent on the lake for children
während der Urlaubstage am See: Vergnügen
une alternative agréable aux journées
and adults alike: here fun is synonymous
wird zum Synonym von Fröhlichkeit,
sur le lac, où les loisirs deviennent
with happiness and light-heartedness.
Ausgelassenheit und Sorglosigkeit.
synonymes de joie et d’insouciance.
STORIA HISTORY GESCHICHTE HISTOIRE
La storia del Lago di Garda ha origini antiche, come testimoniano ancora oggi le incisioni rupestri sparse sul territorio. Dai primitivi ai romani, dai barbari invasori ai coloni medievali, dai comuni alla Repubblica di Venezia, da Napoleone agli Austriaci, rive, borghi, contrade e ville sono riflesso di battaglie e memorabili gesta che sopravvivono ancora oggi.
20
Die Geschichte des Gardasees hat ihren Ursprung in alten Zeiten, wie auch heute noch
L’histoire du lac de Garde a des origines
The history of Lake Garda goes back to ancient
die Felsenmalereien im gesamten Gebiet
très anciennes, comme en témoignent
times as it is witnessed by the rock carvings in
bezeugen. Von den primitiven Bewohnern zu
encore aujourd’hui les peintures rupestres
sites spread on the whole territory. From the
den Römern, von den einfallenden Barbaren
dispersées sur le territoire. Des primitifs
primitive men to the Romans, from the invading
zu den mittelalterlichen Kolonisten, von
aux romains, des invasions barbares aux
barbarians to the medieval colonizers, from the
den Kommunen zur Republik Venedig, von
fermiers du moyen-âge, des communes à
communal age to the period of the Republic
Napoleon zu den Österreichern sind die
la République de Venise, de Napoléon aux
of Venice, from Napoleon to the Austrians, the
Seeufer, die Ortschaften, die Weiler und Villen
Autrichiens, rives, bourgs, “contrade” et
banks of the lake, hamlets, villages and villas
der Abglanz von Kämpfen und denkwürdigen
villas sont les reflets de batailles et d’exploits
witnessed ancient battles and heroic deeds.
Gesten, die auch heute noch überleben.
mémorables qui survivent encore aujourd’hui.
RELIGIONE RELIGION
Molti i capolavori architettonici e luoghi di culto dove si coniugano arte e spiritualità. La costa veronese è ricca di chiese, antiche pievi, santuari ed eremi. Il Santuario della Madonna del Frassino a Peschiera del Garda, l’Eremo dei Camaldolesi a Bardolino e il Santuario Basilica della Corona di Spiazzi sono tappe d’obbligo per gli amanti del turismo religioso.
21
On the territory there are many architectural
Viele architektonische Bauten und Kultusorte
Les chefs-d’œuvre de l’architecture et les
masterpieces as well as religious sites which
vereinigen in sich Kunst und Geistigkeit.
lieux de culte où se mêlent art et spiritualité
unite art and spirituality. The Veronese coast
Das Veroneser Ufer des Gardasees ist
sont nombreux. La côte véronaise est riche
presents many churches, ancient parishes,
reich an Kirchen, antiken Pfarrsprengeln
en églises, en vieilles églises paroissiales,
sanctuaries and retreats. The Santuario
und Klausen. Die Wallfahrtskirche der
en sanctuaires et ermitages. Le sanctuaire
della Madonna del Frassino in Peschiera
Madonna del Frassino in Peschiera del
de la Madonne du Frassino à Peschiera del
del Garda, the Eremo dei Camaldolesi in
Garda, die Einsiedelei der Kamaldulenser
Garda, l’Ermitage des Camaldolesi à Bardolino
Bardolino and the Santuario Basilica della
in Bardolino und die Wallfahrtsbasilika
et le Sanctuaire de la Basilica della Corona
Corona in Spiazzi cannot be missed by
Corona in Spiazzi sind Pflichtetappen für all
de Spiazzi sont des étapes incontournables
tourists following religious itineraries.
jene, die den Religionstourismus pflegen.
pour les amateurs de tourisme religieux.
Montagne Mountains Berge Montagnes
Unexpected Natural Landscapes
Die Natur, die man sich nicht erwartet Von Westen nach Osten, schützen der Baldo und die Lessiner Berge die Provinz Verona in
24
Une nature surprenante
From west to east the monte Baldo and
einer Folge von imposanten Naturszenarien.
the Lessinia mountanous region surround
Die einzigartige Erfahrung, die Aussicht auf
D’ouest en est le mont Baldo et les monts
the province of Verona with their various
den Gardasee von Wiesen inmitten Edelweiss,
Lessini entourent la province de Vérone dans
and unique natural landscapes.
Bergorchideen und Ranunkeln zu genießen,
une succession de décors naturels uniques.
Observing Lake Garda sitting on a lawn
kann nur der Monte Baldo bieten. Eschen,
Contempler le lac de Garde assis sur un
covered by edelweiss, orchids or buttercups
Kastanienbäume, Rotbuchen und Tannen
pré couvert d’edelweiss, d’orchidées ou de
is a unique experience that can be enjoyed
laden zu Spaziergängen im Grünen ein,
renoncules est une expérience que seul le mont
only on monte Baldo. Ash trees, chestnut
wo man nicht selten auch Gemsen, Rehe,
Baldo peut offrir. Frênes, châtaigners, hêtres et
trees, beeches and fir trees invite you for quiet
Füchse und Murmeltiere beobachten kann.
sapins, invitent à de silencieuses promenades
walks in green landscapes, where you might
Das Lessinergebiet, das vor Millionen
dans la verdure, où l’on peut apercevoir
spot deers, chamoises, foxes and marmots.
von Jahren aus dem Meeresboden
chevreuils, chamois, renards et marmottes.
The Lessinia region, which originated from
auftauchte, verschmelzt Kunst und Kultur
Sur les monts Lessini, nés au fond de la mer il y
the depths of the sea many millions of years
in den charakteristischen aus Prunstein
a plusieurs millions d’années, l’art et la culture
ago, unites art and culture in the characteristic
erbauten Dörfern, den alten Eiskellern, den
se mêlent dans des villages caractéristiques en
stone villages of Prun, its ancient giassare
auftauchenden Felsen, den verborgenen
pierre de Prun, anciennes “giassare” (glacières),
(ancient ice houses), rocks, hidden caves,
Grotten, den karstigen Abgründen und den
roches affleurantes, grottes cachées, puits
carstic abysses and limestone monoliths. The
Kalksteinmonolithen. Naturattraktionen
karstiques et monolithiques en calcaire.
natural attractions of the territory are strictly
vermengen sich mit der Geschichte, den
Les beautés de la nature se mêlent à l’histoire,
linked with its history, tradition and religious
Traditionen und der religiösen Kultur, die
à la tradition et à la culture religieuse, qui
culture. Tranquillity and relax in quiet spaces
hier eng miteinander verbunden sind.
sont ici fortement liées. Tranquillité et repos
represent the ideal location for a holiday
Ruhe und Entspannung an stillen Orten
dans des espaces silencieux sont l’idéal
immersed in nature at a short distance
sind ideal für Ferien in der Natur unweit
pour des vacances dans la nature non loin
from Lake Garda or the city of Verona.
vom Gardasee oder der Stadt Verona.
du Lac de Garde ou de la ville de Vérone.
La natura che non ti aspetti
Da ovest a est il Baldo e la Lessinia proteggono la provincia di Verona in un susseguirsi di ambienti naturali unici. Scrutare il Lago di Garda seduti su un prato coperto di stelle alpine, orchidee o ranuncoli è un’esperienza che offre solo il monte Baldo. Frassini, castagni, faggi e abeti, invitano a silenziose passeggiate nel verde, dove fanno capolino caprioli, camosci, volpi e marmotte. La Lessinia, nata dal fondo del mare decine di milioni di anni fa, fonde arte e cultura in caratteristici villaggi di pietra di Prun, antiche giassare, rocce affioranti, grotte nascoste, abissi carsici e monoliti in calcare. Le attrattive naturali si mescolano alla storia, alla tradizione e alla cultura religiosa, qui fortemente legate tra loro. Quiete e relax in spazi silenziosi sono l’ideale per una vacanza nella natura a breve distanza dal Lago di Garda o dalla città di Verona.
25
NATURA E PASSEGGIATE NATURE AND WALKS NATUR UND SPAZIERGÄNGE NATURE ET PROMENADES
La natura del monte Baldo e della Lessinia non è mai monotona. Le stagioni si susseguono regalando ogni volta colori e paesaggi diversi, ideali al contempo per le esplorazioni estive e invernali. Numerosi sentieri attraverso pascoli, mulattiere, malghe o rifugi si prestano ad escursioni giornaliere sia per chi ama semplicemente passeggiare, sia per coloro che hanno una buona preparazione fisica.
26
The natural landscapes of monte Baldo and
Die Natur auf dem Monte Baldo oder in
La nature du mont Baldo et des monts
the Lessinia region always strike you with
den Lessiner Bergen wirkt nie langweilig.
Lessini n’est jamais monotone. Les saisons se
their variety; each season of the year shows
Die Jahreszeiten folgen aufeinander
succèdent en offrant à chaque fois des couleurs
different colours and landscapes. The territory
mit ihren Farben und unterschiedlichen
et des paysages différents, parfaits à la fois
can be explored through itineraries for summer
Landschaftsszenarien, Erkundungen in
pour les explorations estivales et hivernales.
and winter walks. Numerous paths leading
der Natur sind Sommer und Winter von
De nombreux sentiers traversent les pâturages,
through meadows, mule tracks, malghe or rifugi
Interesse. Zahlreiche Wege und Saumpfade
les chemins muletiers, les cabanes de bergers
(mountain huts) are ideal for one-day itineraries
führen in Tagesausflügen über Weiden
ou les refuges se prêtent aux excursions
for tourists who just love going for a walk and
zu Almen und Schutzhütten und eignen
journalières aussi bien pour ceux qui veulent
for those who are trained for physical exercise.
sich sowohl für begeisterte Wanderer
faire une simple promenade que pour ceux
als auch für erfahrene Bergsteiger.
qui ont une bonne préparation physique.
TRADIZIONI TRADITION TRADITIONEN TRADITIONS
Le radicate tradizioni di montagna del Baldo e della Lessinia rendono questi territori ancora più suggestivi. La transumanza sul Baldo, segno del legame tra uomo e cicli naturali, e i racconti su usi e costumi secolari dei Cimbri in Lessinia sono solo alcune tra le affascinanti tradizioni che avvolgono la montagna veronese.
27
The well-rooted mountain traditions of monte
Die tief verwurzelten Traditionen im Gebiet des
Baldo and Lessinia render these territories more
Baldo und der Lessiner Berge machen diese
Les fortes traditions montagnardes du mont
and more fascinating. The transhumance, which
Gegend noch eindrucksvoller. Die Transhumanz
Baldo et des monts Lessini rendent ce territoire
takes place on monte Baldo, is a symbol of the
auf dem Baldo, Zeuge der Verbundenheit
encore plus suggestif. La transhumance sur le
link between man and the natural cycles, as
zwischen Mensch und Naturzyklus, die
mont Baldo, symbole du lien entre l’homme et
well as the folk tales about the secular traditions
Erzählungen über jahrhundertealte Sitten
les cycles de la nature, et les récits sur les us
and habits of the Cimbri population in Lessinia
und Bräuche der Zimber im Lessinergebiet
et coutumes séculaires des Cimbres des monts
represent only some examples of the fascinating
sind eine der faszinierenden Traditionen,
Lessini font partie des nombreuses traditions
traditions of the Veronese mountains.
die die Veroneser Bergwelt umhüllen.
fascinantes de la montagne véronaise.
ARTIGIANATO CRAFTSMANSHIP HANDWERK ARTISANAT
Il legno è il simbolo dell’artigianato tipico della montagna veronese. Mobili, cesti e figure in legno sono espressione di antiche tradizioni ancora molto vive tra gli abitanti. Le lavorazioni in ferro battuto e in pietra delle botteghe locali completano l’offerta artigianale di questa terra.
28
Das Holz steht im Mittelpunkt des typischen Wood is the symbol of the typical craftsmanship
Handwerks der Bergwelt nördlich von
Le bois est le symbole de l’artisanat typique
of the Veronese mountains. Furniture, baskets
Verona. Möbel, Körbe und Holzfiguren
de la montagne véronaise. Meubles, paniers
and wooden figures represent the expression
sind Ausdruck antiker Traditionen, die
et sculptures en bois sont l’expression de
of ancient traditions which are still deeply felt
aber unter der Bevölkerung noch sehr
vieilles traditions encore très vivantes auprès
among the inhabitants of the area. Wrought
verbreitet sind. Aber auch Kunstwerke aus
des habitants. Le travail du fer forgé et de
iron works and works in stone complete
Schmiedeeisen und Stein gehören zu den
la pierre dans les échoppes locales viennent
the handicraft production of the territory.
Handwerkstraditionen dieser Gegend.
enrichir l’offre de l’artisanat de cette région.
ENOGASTRONOMIA ENOGASTRONOMY ÖNOGASTRONOMIE ŒNOGASTRONOMIE
Chi ama la buona cucina, non rinuncerà ai saporiti formaggi, al dolce miele, ai profumati tartufi, ai funghi e alle castagne che rallegrano le tavole in ogni stagione, regalando a tutti i visitatori vere e proprie esperienze del gusto.
29
Gourmet lovers will not miss the tasty kinds
Die Liebhaber der guten Küche und Gourmets
Ceux qui aiment la bonne cuisine ne
of cheese, sweet honey, perfumed truffles,
werden auf die würzigen Käsesorten, den
renonceront pas aux savoureux fromages,
mushrooms and chestnuts which can be
süßen Honig, die duftenden Trüffel, auf
au doux miel, aux truffes parfumées, aux
enjoyed in every season of the year, and which
Schwämme und Pilze und Kastanien nicht
champignons et aux châtaignes qui égayent
offer visitors unique tasting experiences.
verzichten wollen, die auf den Tischen bereit
la table en toutes saisons, offrant à tous les
stehen und jeden Gaumen erfreuen.
visiteurs de véritables expériences gustatives.
Colline
Hills H端gellandschaft Collines
Art and food
Zwischen Kunst und Gaumenfreude
Art et saveurs
Weinberge, Villen, Landpfarreien, Schlösser,
32
Vineyards, villas, parishes, castles, yards,
Höfe, Kellereien und fröhliche Volksfeste sind
Vignobles, villas, églises, châteaux, cours,
wine cellars and lively local festivals: all this
Synonym der Veroneser Hügellandschaft,
caves et fêtes locales attrayantes. Ainsi sont
can be found on the Veronese hills, from the
vom Valpolicella-Tal zur östlichen Gegend
les collines véronaises, de la Valpolicella à
Valpolicella area to the east of the province,
der Provinz, das Land wo kostbare Weine in
l’est de la province, terres de grands vins
a territory characterized by fine wines and
bezaubernder Umgebung gekeltert werden.
et atmosphères enchanteresses. Entre les
enchanted atmospheres. Among grapevines,
Zwischen Reben, Oliven- und Kirschbäumen,
vignes, les oliviers et les cerisiers, des chefs-
olive trees and cherry trees, artistic and
verleihen Kunstwerke und Kulturereignisse
d’œuvre de l’art et de la culture donnent au
cultural masterworks add to the territory a
dem Gebiet einen Hauch bezaubernder
territoire une touche de simplicité envoûtante
touch of enchanting simplicity: perfumed
Einfachheit und wohlduftende Weinkelche
et les bouquets parfumés des vins blancs et
white and red wines reveal the strict link of the
mit Rot- und Weißwein vermitteln beim
rouges révèlent dès la première gorgée un
territory with enological culture. Museums and
ersten Schluck die untrennbaren Bande mit
lien indissoluble avec la culture œnologique.
monuments devoted to the culture of Veneto,
der Weinkultur. Museen und Denkmäler
Musées et monuments consacrés à la
to the habits and customs of the territory
der venetischen Kultur, Sitten und Bräuche,
civilisation de la Vénétie, aux coutumes du
or to important fossils witness the antique
wertvolle Fossilien zeugen von einer
territoire ou à d’importantes pièces fossiles
and rich history of the area. Cultural and
urzeitlichen und reichen Geschichte. Kultur
témoignent d’une histoire riche et ancienne.
enogastronomic itineraries and paths satisfy
und Önogastronomie, Pfade und Fitnesswege
Itinéraires culturels et œnogastronomiques,
any visitors’ wish. An ancient food tradition is
können eine breitgefächerte Palette von
sentiers et parcours de santé satisfont toutes
maintained by the cuisine of local restaurants
Besuchern befriedigen. Geschmackserlebnisse
sortes de visiteurs. Les saveurs et les traditions
and trattorie (country inn), where you can
und Traditionen vergangener Zeiten leben in
d’autrefois se retrouvent dans les restaurants
enjoy ancient and unforgettable tastes.
einheimischen Gaststätten, Restaurants und
locaux et dans les auberges, lieux de rencontres
Einkehrorten wieder auf, um unvergessene
et de partage de saveurs toujours présentes.
Gaumenfreuden neu zu erleben.
Tra arte e sapori
Vigneti, ville, pievi, castelli, corti, cantine e coinvolgenti feste locali. Questo sono le colline veronesi, dalla Valpolicella all’est della provincia, terre di vini pregiati e atmosfere incantate. Tra viti, olivi e ciliegi, capolavori d’arte e cultura donano al territorio un tocco di ammaliante semplicità e profumati calici di vini bianchi e rossi rivelano al primo assaggio l’indissolubile legame con la cultura enologica. Musei e monumenti dedicati alla civiltà veneta, alle usanze del territorio o a importanti reperti fossili testimoniano una storia antica e ricca. Itinerari culturali ed enogastronomici, sentieri e percorsi della salute soddisfano ogni tipologia di visitatore. Sapori e tradizioni di un tempo tornano nei ristoranti locali e nelle trattorie, luoghi di ritrovo e condivisione di gusti indimenticati.
33
VINI WINES WEINE VINS
Una vetrina di vini prelibati è quanto di più prezioso le colline veronesi possano offrire in termini di prodotti tipici. Vitigni autoctoni gelosamente preservati producono vini rossi, come il Valpolicella Classico, Recioto o Amarone, e vini bianchi come il Soave Classico, Recioto o Superiore. Ottimi abbinati ai piatti e ai prodotti agricoli locali, ma anche come aperitivo.
34
Mit Sicherheit stehen die vorzüglichen
En matière de produits typiques, les
Weine der Veroneser Hügellandschaft an
collines véronaises offrent ce qu’elles ont
A variety of exquisite wines represents the
erster Stelle unter den typischen Produkten
de plus précieux avec une palette de vins
most precious offer of the typical products
der Provinz. Bodenständige Weinreben, die
fins. Les cépages locaux, jalousement
of the Veronese hills. Autoctonous vineyards,
behutsam verwahrt wurden, produzieren
préservés, produisent des vins rouges,
carefully preserved, produce red wines,
vorzügliche Rotweine wie den Valpolicella
comme le Valpolicella Classico, le Recioto
such as Valpolicella Classico, Recioto or
Classico, den Recioto oder Amarone, sowie
ou l’Amarone, et des vins blancs comme le
Amarone, and white wines, such as Soave
Weißweine wie den Soave Classico, Recioto
Soave Classico, le Recioto ou le Superiore.
Classico, Recioto or Superiore. They are an
oder Superiore. Schmecken bestens zu lokalen
Ils peuvent parfaitement accompagner
excellent match for local products and the
Gerichten und Landwirtschaftsprodukten,
les plats et les produits agricoles
local cuisine, and also as an aperitive.
aber auch als Aperitiv.
locaux, mais aussi servir d’apéritif.
CASTELLI E VILLE CASTLES AND VILLAS SCHLÖSSER UND VILLEN CHÂTEAUX ET VILLAS
Un patrimonio secolare di castelli medievali e antichi baluardi difensivi contraddistingue le colline orientali della provincia. Tregnago e Illasi, ma soprattutto Soave conservano possenti resti e cinte murarie, oggi suggestivi ambienti storici di visita. Innumerevoli ville patrizie, dimore di note famiglie locali, impreziosiscono il territorio con i loro eleganti giardini, spesso all’italiana.
35
Ein Jahrhunderte altes Erbe von mittelalterlichen Schlössern und alten Verteidigungswerken prägen die östliche
Un patrimoine séculaire de châteaux
Hügellandschaft der Provinz. Tregnago
médiévaux et d’anciens bastions défensifs
The presence of medieval castles and ancient
und Illasi, vor allem aber Soave bewahren
distinguent les collines orientales du reste
fortresses characterizes the eastern hills of the
imposante Mauerreste und Umfassungsmauern,
de la province. Tregnago et Illasi, mais
province. Tregnago and Illasi, but mainly Soave
die heute eindrucksvolle historische
surtout Soave conservent des ruines et des
preserve imposing medieval remains and city
Zeugenaussagen für die Besucher darstellen.
enceintes imposantes, qui sont aujourd’hui de
walls, which nowadays represent fascinating
Unzählige Patriziervillen, Wohnresidenzen
magnifiques décors à visiter. D’innombrables
historical sites. Innumerable villas, which were
bekannter eingesessener Familien bereichern
villas patriciennes, des demeures de célèbres
inhabited by famous local noble families enrich
das Gebiet mit ihren eleganten Ziergärten,
familles locales, embellissent le territoire avec
the territory with their elegant Italian gardens.
oft echten italienischen Gärten.
leurs élégants jardins, italiens pour la plupart.
EVENTI EVENTS ÉVÉNEMENTS
Alla locale produzione del vino e alla valorizzazione dei prodotti tipici del territorio molti comuni delle colline veronesi dedicano ricorrenti feste tradizionali e moderni incontri culturali. Feste del Vino e Feste dell’Uva in primavera e in autunno si alternano a rassegne teatrali e musicali durante tutto l’anno, in un connubio straordinario di gusto, tradizione e folclore.
36
Viele Gemeinden des Veroneser Hügelgebiets
De nombreuses communes des collines
widmen traditionelle Feste und moderne
véronaises consacrent régulièrement des
Many villages of the Veronese hills devote
Kulturevents der lokalen Weinproduktion
fêtes traditionnelles et des rencontres
many local festivals as well as cultural events
und der Wertschätzung der typischen
culturelles à la production locale du vin et
to the local production of wine and typical
Produkte der Gegend. Wein- und
à la promotion des produits typiques du
gastronomic products. Wine and Grape
Traubenfeste im Frühjahr und im Herbst
territoire. Fêtes du Vin et Fêtes du Raisin au
festivals take place in spring and autumn,
wechseln sich das gesamte Jahr hindurch
printemps et en automne alternent avec des
while theatrical and musical events take
ab mit Theater- und Musikaufführungen, im
spectacles de théâtre et de musique tout
place all year long, representing a unique
Rahmen einer einzigartigen Mischung von
au long de l’année, dans un feu d’artifice
union of taste, tradition and folklore.
Gaumenfreude, Tradition und Folklore.
extraordinaire de goûts, traditions, et folklore.
PERCORSI PATHS WANDERWEGE PARCOURS
Chiunque può cimentarsi negli innumerevoli percorsi a piedi e in bicicletta delle colline veronesi. Tra viti e olivi si scorgono pievi o chiese minori di grande pregio, ma anche imponenti ville immerse nel verde. Una tappa in una delle numerose cantine locali è d’obbligo per conoscere più da vicino questo territorio.
37
Jeder kann sich auf die unzähligen Wanderwege und Radstrecken auf den
Quiconque peut choisir de parcourir à pied
All visitors can follow the innumerable
Hügeln nördlich von Verona wagen.
ou à bicyclette les innombrables sentiers des
paths of the Veronese hills on foot or by
Zwischen Reben und Olivenbäumen entdeckt
collines véronaises. Entre les vignes et les
bike. Among vineyards and olive orchards
man kunstvolle, herrliche Pfarreien und
oliviers on aperçoit des églises paroissiales
you can see prestigious parishes or minor
Kleinkirchen, aber auch wunderschöne,
ou de petites églises de grande valeur,
churches, as well as imposing villas immersed
imposante, im Grünen verborgene Villen.
mais aussi d’imposantes villas perdues
in green landscapes. A visit to one of the
Ein Besuch in einer der unzähligen
dans la verdure. Une halte dans l’une des
numerous local wine cellars cannot be
Kellereien darf nicht versäumt werden, um
nombreuses caves locales est indispensable
missed in order to know better this territory.
dieses Gebiet näher kennen zu lernen.
pour mieux connaître cette terre.
Pianura veronese Veronese plain Die Veroneser Ebene Plaine veronaise
Hidden natural riches
Ein verborgener Reichtum
Richesse cachée
Geschichte und Natur sind die großen
40
History and nature characterize this territory
Besonderheiten dieser Gegend, die von der
Histoire et nature sont les principales
which, crossed by the river Adige, extends itself
Etsch durchflossen wird und sich südlich
caractéristiques de cette terre qui, traversée
south of the city of Verona until its borders
der Stadt Verona bis zu den Grenzen mit
par l’Adige, s’étend au sud de la ville de Vérone
with the cities of Mantova and Rovigo. The
Mantua und Rovigo erstreckt. Das natürliche
jusqu’aux provinces frontalières de Mantoue
natural sequence its colours and landscapes
Ineinanderfließen von Farbnuancen und
et Rovigo. Les couleurs et les décors simples et
surrounds country houses, villas and castles.
einfachen, geordneten Szenarien verbirgt
ordonnés de la nature s’alternent autour des
Poplars and cultivated territories form the
Landhäuser, Villen und Schlösser. Pappelwälder
bâtisses, des villas et des châteaux. Peupleraies
background to a thick net of fortifications and
und intensiv bebautes Ackerland bilden
et terrains intensément cultivés sont le décor
towers which once surveilled the territory.
die Kulissen für ein dichtes Netzwerk
d’un réseau dense de fortifications et de
Archaeological museums, museums of local
von Befestigungswerken und Türmen,
tours qui servaient autrefois à contrôler le
craftsmanship, sanctuaries and parishes are
die einst zur Kontrolle des Territoriums
territoire. Musées archéologiques, d’artisanat
spread all over the area, mostly characterized
errichtet wurden. Archäologische Museen,
local, sanctuaires et églises paroissiales sont
by oasis and natural paths among groves
Handwerksmuseen, Wallfahrtskirchen
présents sur toute la zone, qui se caractérise
of reeds, swamp plants and rare species of
und Pfarrsprengel prägen das gesamte
surtout par ses oasis et ses parcours naturels
flowers. The numerous canals and springs
Gebiet mit ihren Oasen und Naturpfaden
entre cannaies, plantes palustres et rares
which bring water to the plain allow abundant
zwischen Schilfrohr, Sumpfgras und raren
espèces floréales. Les nombreux canaux et
cultures of cereals, fruit and vegetables.
Blumensorten. Die zahlreichen Wasserkanäle
cours d’eau qui irriguent la plaine permettent
In every season, the Veronese plain offers
und Wasserläufe der Ebene ermöglichen
la culture abondante de céréales, de fruits
enchanting landscapes and deep emotions.
reiche Getreideernten sowie den Anbau von
et de légumes de qualité. En toute saison,
Qualitätsobst und –gemüse. Zu jeder Jahreszeit
la plaine véronaise offre des paysages
bietet die Veroneser Ebene bezaubernde
éblouissants et des émotions fortes.
Landschaften und starke Emotionen.
Ricchezza nascosta
Storia e natura sono le grandi peculiarità di questa terra che, attraversata dall’Adige, si estende a sud della città di Verona fino ai confini con Mantova e Rovigo. Il naturale alternarsi di colori e scenari semplici ed ordinati avvolge casolari, ville e castelli. Pioppeti e terreni intensamente coltivati fanno da sfondo alla fitta rete di fortificazioni e torri posti un tempo a controllo del territorio. Musei archeologici, di artigianato locale, santuari e pievi punteggiano l’intera zona, per lo più sede di oasi e percorsi naturalistici tra canneti, erbe palustri e rare specie floreali. I numerosi canali e corsi d’acqua che irrigano la pianura consentono abbondanti coltivazioni di cereali, frutta e verdure di qualità. In qualsiasi stagione, la pianura veronese si rivela fucina di paesaggi ammalianti e forti emozioni.
41
ENOGASTRONOMIA ENOGASTRONOMY ÖNOGASTRONOMIE ŒNOGASTRONOMIE
Terra ed acqua rendono la pianura veronese il luogo ideale per la coltivazione del riso Vialone Nano IGP, del Radicchio di Verona, della Patata Dorata del Gua’, del cavolo di Castagnaro, delle mele, delle angurie e dei meloni, ottimi ingredienti base per molte ricette della cucina locale.
42
Boden und Wasser der Veroneser Ebene sind The kind of soil and the presence of water
ideal für den Anbau der Reissorte Vialone
L’eau et la terre font de la plaine véronaise le
render the Veronese plain the ideal site for
Nano IGP, des Radicchio di Verona, der
lieu idéal pour la culture du riz Vialone Nano
the cultivation of rice (Vialone Nano IGP),
Kartoffelsorte “Patata Dorata del Gua’”, des
IGP, du Radicchio (salade Trévise) de Vérone,
Radicchio of Verona, Patata Dorata del Gua’,
Weißkohls von Castagnaro, für den Apfel-,
de la Pomme de terre dorée du Gua’, du chou
the cabbage of Castagnaro, apples, water
Zuckermelonen- und Wassermelonenanbau,
de Castagnaro, des pommes, des pastèques et
melons and melons, excellent ingredients
die auch vorzügliche Grundzutaten für viele
des melons, excellents ingrédients de base pour
for many recipes of the local cuisine.
Rezepte der einheimischen Küche darstellen.
de nombreuses recettes de la cuisine locale.
ITINERARI ITINERARIES WANDERUNGEN ITINÉRAIRES
La presenza imperante della natura offre spunti per qualsiasi genere di escursione. Itinerari a piedi, in bici o a cavallo sono all’ordine del giorno, grazie a strade e percorsi dedicati che attraverso oasi, corti rurali, ville, castelli o pievi svelano ambienti affascinanti e incontaminati.
43
Die prächtige Naturlandschaft ist Anstoß The widespread natural landscapes offer
für jegliche Art von Ausflug. Wanderungen
La présence dominante de la nature offre
many possibilities for excursions. Itineraries
zu Fuß, mit Rad oder zu Pferd sind an der
de nombreuses possibilités d’excursions.
can be followed every day on foot, by bike,
Tagesordnung, dank eigens dafür geplanter
Itinéraires à pied, à bicyclette, ou à cheval
riding a horse, thanks to the presence of
Strecken, die durch Oasen, Höfe von
sont à l’ordre du jour, grâce aux routes et aux
dedicated paths which lead to fascinating
Landhäusern, vorbei an Villen, Schlössern
parcours spécifiques qui, traversant fermes,
and uncontaminated sites through oasis,
oder Pfarrsprengel führen und faszinierende
villas, châteaux ou églises paroissiales, font
rural yards, villas, castles or parishes.
und unberührte Naturflecken enthüllen.
découvrir des lieux magnifiques et préservés.
ARTIGIANATO CRAFTSMANSHIP HANDWERK ARTISANAT
La lavorazione del legno è il fiore all’occhiello dell’artigianato della pianura veronese e il Mobile d’arte, così chiamato a seguito del riconoscimento del marchio da parte del Ministero dell’Industria Italiano, è un elemento di distinzione e prestigio per l’intera provincia. Abili maestri artigiani, intarsiatori, lucidatori o intagliatori, realizzano ogni giorno con grande maestria mobili classici dal pregio indiscusso destinati ad arredare grandi ville e abitazioni.
44
Die Holzbearbeitung ist das Aushängeschild Wood handicrafts represent the feather on
des Handwerkszweigs in der Veroneser Ebene
Le travail du bois est le joyau de l’artisanat
the cap of the local craftsmanship of the
und das Kunstmöbel, dessen Bezeichnung
de la plaine véronaise et le Meuble d’art,
Veronese plain. Moreover, the Mobile d’arte
auf die Anerkennung des Markenzeichens
appelé ainsi suite à la reconnaissance du
(artistic furniture), so called after this brand
durch das italienische Industrieministerium
label par le Ministère de l’Industrie Italien,
was recognized by the Italian Ministry for
zurückzuführen ist, steht in der Provinz in
est un facteur de distinction et de prestige
Industry, represents an element of distinction
hohem Ansehen. Geschickte, qualifizierte
pour toute la province. Habiles maîtres-
and prestige for the entire province. Skilled
Handwerksmeister, Intarseure, Holzschnitzer
artisans, marqueteurs, polisseurs ou graveurs,
craftsmen, carvers, polishers create every
und Polierer stellen Tag für Tag mit großer
réalisent chaque jour avec talent des meubles
day classic furniture of high prestige which
Gewandtheit klassische Kunstmöbel von hohem
classiques d’une valeur incontestable destinés
will furnish elegant villas and houses.
Wert für große Villen und Wohnungen her.
à meubler de grandes villas et propriétés.
ARCHEOLOGIA E STORIA ARCHAEOLOGY AND HISTORY ARCHÄOLOGIE UND GESCHICHTE ARCHÉOLOGIE ET HISTOIRE
Dai primi insediamenti in riva ai fiumi ai secoli più recenti, la storia si è stratificata nel tempo lasciando importanti scoperte archeologiche sull’intero territorio. Oppeano, Legnago, Gazzo Veronese, Povegliano e Isola della Scala conservano depositi di ritrovamenti e testimonianze archeologiche locali di grande valore.
45
Des premières implantations sur les rives du Von den ersten Siedlungen an den Flussufern
fleuve aux siècles les plus récents, l’histoire
From the first settlements on the banks of its
bis zu den letzten Jahrhunderten sind dank
s’est stratifiée dans le temps, laissant
rivers to more recent centuries, history has
der vielen archäologischen Entdeckungen die
d’importants vestiges archéologiques sur tout le
left important archaeological traces over the
historischen Stratifikationen sichtbar geworden.
territoire. Oppeano, Legnago, Gazzo Veronese,
entire territory. Oppeano, Legnago, Gazzo
Oppeano, Legnago, Gazzo Veronese, Povegliano
Povegliano et Isola della Scala conservent
Veronese, Povegliano and Isola della Scala
und Isola della Scala verwahren Fundlager und
des traces de découvertes et de témoignages
preserve archaeological findings of great value.
archäologische Beweise von großem Wert.
archéologiques locaux de grande valeur.
Uffici di informazione e accoglienza turistica Tourist Welcome and Information Offices Fremdenverkehrsb端ros Offices de Tourisme www.tourism.verona.it - info@tourism.verona.it
IAT VERONA Via Degli Alpini, 9 (P.zza Bra) - 37121 Verona 46
Tel +39 045 8068680 Fax +39 045 8003638 iatverona@provinciadiveronaturismo.it
IAT AEROPORTO Aeroporto Valerio Catullo c/o Nuovo Terminal Arrivi 37066 Caselle di Sommacampagna - VR Tel e Fax +39 045 8619163 iataeroporto@provinciadiveronaturismo.it
IAT BARDOLINO Piazzale Aldo Moro, 5 - 37011 Bardolino - VR Tel +39 045 7210078 - Fax +39 045 7210872 iatbardolino@provinciadiveronaturismo.it
IAT BOVOLONE
IAT LEGNAGO
IAT SAN ZENO DI MONTAGNA
Via Vescovado, 7
Via Matteotti, 39 - 37045 Legnago - VR
Via Cà Montagna
c/o Biblioteca Civica Comunale
Tel +39 0442 20052
37010 San Zeno di Montagna - VR
37051 Bovolone - VR
Fax +39 0442 603490
Tel e Fax +39 045 6289296
Tel +39 045 6995265
iatlegnago@fondazione-fioroni.it
iatsanzeno@provinciadiveronaturismo.it
IAT LESSINIA
IAT TORRI DEL BENACO
Piazza della Chiesa, 34
Via Gardesana
37021 Bosco Chiesanuova - VR
37010 Torri del Benaco - VR
Frazione Porto - 37010 Brenzone - VR
Tel e Fax +39 045 7050088
Tel e Fax +39 045 7225120
Tel +39 045 7420076
iatbosco@provinciadiveronaturismo.it
iattorri@provinciadiveronaturismo.it
IAT MALCESINE
IAT VALEGGIO SUL MINCIO
Via Gardesana, 238 - 37018 Malcesine - VR
P.zza Carlo Alberto, 32
Fax +39 045 6995264 bibliotecadonadoni@bovolone.net
IAT BRENZONE
Fax +39 045 7420758 iatbrenzone@provinciadiveronaturismo.it
IAT EST VERONESE
Tel +39 045 7400044
37067 Valeggio sul Mincio - VR
Foro Boario, 1 - 37038 Soave - VR
Fax +39 045 7401633
Tel +39 045 7951880
Tel +39 045 6190773
iatmalcesine@provinciadiveronaturismo.it
Fax +39 045 6370560
iat@estveronese.it
IAT GARDA
tourist@valeggio.com
IAT MOLINA Via Bartolomeo Bacilieri, 83
IAT VALPOLICELLA
Piazza Donatori di Sangue, 1
37022 Molina di Fumane - VR
Via Ingelheim, 7
37016 Garda - VR
Tel +39 045 4853330
37029 San Pietro in Cariano - VR
Tel +39 045 6270384
Fax +39 045 7720021
Tel e Fax +39 045 7701920
Fax +39 045 7256720
prolocomolina@tiscali.it
info@valpolicellaweb.it
iatgarda@provinciadiveronaturismo.it
IAT LAZISE
IAT PESCHIERA DEL GARDA Piazzale Betteloni, 15
Via Francesco Fontana, 14
37019 Peschiera del Garda - VR
37017 Lazise - VR
Tel +39 045 7551673
Tel +39 045 7580114
Fax +39 045 7550381
Fax +39 045 7581040
iatpeschiera@provinciadiveronaturismo.it
iatlazise@provinciadiveronaturismo.it
Testi: Provincia di Verona Turismo Srl Foto: Archivio Provincia di Verona Turismo © T. Weimar, F. Zanetti, F. Dall’Aglio, A. Rinaldi Progetto grafico e impaginazione: yupeka | yupeka.com
47
yupeka | yupeka.com
www.tourism.verona.it - info@tourism.verona.it