Revista Gran Premio Atlanterra 2014

Page 1

Atlanterra MMXIV

Gran Premio Polo & Derby - Zahara de los Atunes

GRAN PREMIO ATLANTERRA POLO & DERBY 2014 SPONSORED BY



AGENDA

AGENDA GRAN PREMIO ATLANTERRA 2014 S á ba do 27

de

S eptiembr e

de

2014 - maÑaNa

10.30 - Carrera de CabaLLoS eN La pLaYa 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00

-1ª Carrera de CabaLLoS eN La pLaYa 2ª Carrera de CabaLLoS eN La pLaYa 3ª Carrera de CabaLLoS eN La pLaYa 4ª Carrera de CabaLLoS eN La pLaYa 5 ª Carrera de CabaLLoS eN La pLaYa eNtreGa de premioS

S á ba do 27

de

S eptiembr e

de

2014 -tarde

16.30 torNeo de poLo 17.00 - 18.30 S emifi Na L G raN p remio a tL aNterra 18.30 - 20.00 S emifi Na L G raN p remio a t La Nterra d omiNG o 28

de

S eptiembre

de

2014 - maÑaNa

10.00 - 11.30 fiNaL SUbSidiara torNeo de poLo (3º Y 4º pUeSto) 11.30 - 13.00 fiNaL torNeo de poLo 13.00 - 13.30 eNtreGa de premioS www . Gr a N pr emioat L aNterra . C om

STAFF EDITOR/DIRECTOR: Carlos Yebra w www.carlosyebra.es - carlosyebra@hotmail.es COORDINACIÓN EDITORIAL: EDUARDO DE LA HOZ - eduhoz@gmail.com FOTOGRAFÍA CARLOS YEBRA, carlosyebra@hotmail.es EDUARDO DE LA HOZ OSCAR VARELA

DISEÑO Y MAQUETACIÓN EDUARDO DE LA HOZ eduhoz@gmail.com www.eduardodelahoz.com DEPARTAMENTO COMERCIAL Ana Pont

COLABORACIONES ACOZA, Óscar Varela, Zahara Magazine, Margarita Vega, RFEP, FAP. IMPRESIÓN Technographic Pol. Ind. Calonge, C/ A, Parc.12 (Macarena) 41008 Sevilla - 954 350 003

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

1


SUMARIO

Sumario/Summary 2 4 6 8 11 13 28 40 52 60 68 74

2 GRAN PREMIO ATLANTERRA/MMXIV

Sumario Saluda atlanterra Saluda luStau Saluda acoza - zahara reglaS del Polo arena reglaS de laS carreraS de caballoS luStau atlanterra PlayaS de zahara zahara Se reinventa zahara de noche Semana gaStron贸mica del retinto


SUMARIO

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

3


S A L U D A AT L A N T E R R A

GANAR O GANAR Cuando abordamos la segunda edición del Gran Premio Atlanterra sabíamos que lo teníamos difícil. Superar la primera edición era todo un reto. Tuvimos que salir a ganar y lo hicimos rodeados del mejor equipo: Atlanterra, Lustau, La Ina, BMW Carteya Motor y ACOZA. En el mejor escenario, Zahara de los Atunes, y con el mejor público, casi 5.000 personas en las carreras y cerca de 3.000 en el polo sumando las dos jornadas, pudimos disfrutar de nuevo de un Gran Premio Atlanterra que ya nos pertenece a todos. Gracias de corazón.

JÜRGEN SCHLICHTKRULL Presidente Atlanterra, S.A.

4 GRAN PREMIO ATLANTERRA/MMXIV


S A L U D A AT L A N T E R R A

TO WIN OR TO WIN When we approached the second edition of our Gran Premio Atlanteredition was not going to be easy. Our only option was to go out there to win and so we did. We were supported by the best team: Atlanterra, Lustau, La Ina, BMW Carteya Motor, and Acoza, in the best setting, Zahara de los Atunes, and the best crowd, almost 5.000 spectators at the Derby and close to 3.000 at the Polo Tournament. Together we shared the enjoyment of a Gran Premio Atlanterra that belongs to all of us now. A heartfelt thank you to everyone.

JĂœRGEN SCHLICHTKRULL C.E.O Atlanterra, S.A.

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

5


S A L U D A L U S TA U

UNA APUESTA DE CALIDAD Lustau, un año más con el Gran Premio Atlanterra y con la Semana Gastronómica de Retinto, porque sabemos lo que es bueno y apostamos por el turismo de calidad que ha hecho de Zahara de los Atunes un referente dentro y fuera de nuestras fronteras. Un pueblo innovador y creativo, que mima sus raíces y su indudable valor turístico y gastronómico, y que a partir de 2012 añade aún más valor a su oferta con la celebración del Gran Premio Atlanterra de Polo y Derby. La cultura del vino y el caballo, tan arraigada en Jerez, se unen de nuevo en la Ruta del Retinto, en Zahara de los Atunes, en la que una de nuestras mejores marcas, La Ina, ya forma parte. Disfrutemos de nuevo del espectáculo de los caballos en la playa. Brindemos porque actividades deportivas, culturales y gastronómicas como las que aquí apoyamos sigan cada día escribiendo la historia de nuestras más importantes raíces y tradiciones de Andalucía y de España. LUIS LUENGO MORALES Emilio Lustau S.A. DIRECTOR GENERAL LUIS CABALLERO

6 GRAN PREMIO ATLANTERRA/MMXIV


S A L U D A L U S TA U

A COMMITMENT TO QUALITY Lustau, is here another year with the Gran Prix Atlanterra and the Gastronomic Retinto Tapa week. We know what is good and we are committed to quality tourism, this is what makes Zahara de los Atunes a benchmark for tourists from Spain and abroad. An innovative and creative village, which is true to its roots with great tourist and gastronomic offerings, and from 2012 added even more with the celebration of the Grand Prix Atlanterra Polo and Derby. Wine culture and horses, so rooted in Jerez, this year we are joined again in the Gastronomic Retinto Tapa week by La Ina which is one of our best brands. Enjoy again the spectacle of the horses on the beach. Raise a cheer for the sport the cultural and gastronomic activities and support the important story of the roots and traditions of Andalusia and Spain.

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

7


SALUDA ALCALDE DE ZAHARA

SEGUIR SOÑANDO Cuando hace un par de años pudimos cumplir el sueño de organizar carreras de caballos y polo en Zahara, muy pocos imaginamos lo que iba a suponer. Desde la Ruta del Atún nuestros visitantes vienen preguntando: ¿Cuándo son los caballos éste año? Y es que el Gran Premio Atlanterra que entre todos impulsamos, ha pasado a formar parte del pueblo, como de su atún, de su gente, su mar, sus playas y su retinto. Un sueño realizado, sí. Pero que queremos seguir soñando cada año.

D. JOSÉ MATÍAS ALCALDE DE ZAHARA DE LOS ATUNES

8 GRAN PREMIO ATLANTERRA/MMXIV


SALUDA ACOZA

THE DREAM GOES ON

During The Tuna Trail our visitors were asking: When are horses this year?

GASPAR CASTRO Presidente ACOZA

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

9



INTRODUCCIÓN AL POLO ARENA

NORMATIVA Y ALGUNAS REGLAS DE POLO ARENA El juego consiste en hacer pasar la bola entre postes sin importar la altura. Cada vez que un equipo mete un gol, cambia de campo, para hacerlo seguidamente en la portería contraria. Hay 4 tipos de golpes fundamentales que son:

4. 5.

e l s wi ng a d e re ch as e l bac k a d e re ch as e l re vé s a i z qui e rdas e l bac k a i z qui e rdas

6. 1.

2.

3.

Los jugadores llevan obligatoriamente un casco, botas reglamentarias, rodilleras y alguna vez una protección en la cara. Las manos y patas de los caballos van protegidas por unas vendas especiales. Actualmente los mejores caballos de Polo del mundo vienen de Argentina, aunque ya se está poniendo en práctica la cria del caballo de polo en España. Estos caballos son tan rápidos como los de carreras, capaces de parar instantáneamente o de cambiar de mano a pleno galope. Su boca debe ser lo suficientemente sensible como para responder rápidamente las exigencias del jinete y a su vez no tener miedo de nada. Un partido se juega en 3, 4, 5 ó 6 tiempos (chukkers) de siete minutos de duración con pausas intermedias de tres minutos, que posibilita a los jugadores a cambiar de caballos.

7.

8.

La bola o bocha, se pone en juego en el medio de la cancha, siendo lanzada por el árbitro al principio de cada tiempo y después de cada gol. El final de cada tiempo se marca con un toque de campana que avisa a los árbitros que el tiempo reglamentario ha finalizado, pero no se parará el partido hasta que se meta un gol, se haga una falta o la pelota salga del campo. Sin embargo, en el último período se acaba inmediatamente al oírse la campana. En caso de empate se jugará otro período, que finalizará cuando un equipo consiga el gol de la victoria. En reglas generales, podemos considerar que es la dirección de la línea ficticia de la bocha la que da la prioridad y se considera la falta más corriente el atravesar esta línea. Ciertas reglas son sutiles en función de la velocidad del juego. El papel de los árbitros es muy delicado. Las faltas o fouls sancionados son: Faltas de lugar, de 30, 40, 60 yardas o de media cancha. El hándicap de un equipo viene determinado por la suma de los hándicaps de los cuatro jugadores. En los torneos abiertos, los equipos juegan con el hándicap máximo del torneo y en los torneos de handicap se descuenta del resultado la diferencia de handicaps globales de los equipos.

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

11


Urbanizaci贸n Mar de Plata, local 5-6 Atlanterra, Zahara de los Atunes (C谩diz) Tfns. 956 232 465 - 608 836 588


BASES DE LAS CARRERAS DE CABALLOS

REGLAS DE LAS CARRERAS DE CABALLOS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Prohibida la inscripción a menores de 18 años. Es obligatorio que los jinetes usen casco de protección. Las carreras serán del tipo de “montura inglesa” Se establece un número máximo de cinco caballos por carrera. Prohibido participar tras haber consumido bebidas alcohólicas. Los participantes deberán aportar en el momento de la inscripción tanto la guía como el seguro de responsabilidad civil del caballo. Cada jockey debe de estar asegurado, o bien firmar un consentimiento de que compite en la prueba bajo su propia responsabilidad.

8.

El horario de las pruebas puede verse alterado por las codiciones meteorológicas o estado de la marea. 9. En caso de supresión de la prueba por causas mayores, no se repetirá ni los inscritos podrán reclamar importe alguno sobre premios o gastos incurridos en el evento. 10. Un jurado, formado por miembros de la organización, de ACOZA y de Atlanterra S.A. establecerá el orden de llegada, siendo el fallo inapelable. 11. En el caso de empate técnico, el premio será dividido a partes iguales entre los ganadores. 12. El importe del premio será satisfecho en un plazo máximo de 45 días posteriores a la finalización de las carreras.

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

13


G R A N P R E M I O AT L A N T E R R A

14 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V


G R A N P R E M I O AT L A N T E R R A

GRAN PREMIO ATLANTERRA POLO & DERBY Una nueva edici贸n del Gran Premio Atlanterra de Polo y Derby tuvo lugar en Zahara de los Atunes el pasado mes de septiembre. Sobre la arena, en el torneo de polo, los equipos de Atlanterra, Lustau, La Ina y BMW se disputaron el trofeo, resultando el equipo Lustau espectacular torneo. Polistas de varias nacionalidades, de medio y bajo handicap, lucharon cada tanto, intentando en cada momento

conseguir la victoria para su equipo. En las carreras de caballos en trega y el entusiasmo de los participantes, y la total comuni贸n con el dremos de nuevo en Zahara El Gran Premio Atlanterra Polo & Derby.

www.granpremioatlanterra.com

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

15


G R A N P R E M I O AT L A N T E R R A

CASI 5000 PERSONAS ASISTIERON A LAS CARRERAS DE CABALLOS EN LA PLAYA DE ZAHARA

16 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V


G R A N P R E M I O AT L A N T E R R A

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

17


G R A N P R E M I O AT L A N T E R R A

REVISTA GRAN PREMIO 2013 Y 2014

18 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V


G R A N P R E M I O AT L A N T E R R A

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

19


G R A N P R E M I O AT L A N T E R R A

ATLANTERRA GRAND PRIX POLO & DERBY The Atlanterra Grand Prix Polo and Derby took place in Zahara de los Atunes last September. On the sand, in the polo tournament, teams Zahara, Lustau, La Ina and BMW played for the trophy. About 1200 people on Saturday morning, about 1500 on Suners of various nationalities, mid and low handicap, fought, to get the

The horse racing on the beach where approximately 4500 people attended and were thrilled with the competition. As was the case in 2012, the dedication and enthusiasm of the participants, and full communion with the audience ensured a total success. This year on the last weekend of the month of September 2014, we will again contest the Atlanterra Grand Prix Polo & Derby. During the weekend of the gastronomic Retinto Trail... Don’t miss it.

www.granpremioatlanterra.com

20 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V


G R A N P R E M I O AT L A N T E R R A

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

21


G R A N P R E M I O AT L A N T E R R A

22 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V


G R A N P R E M I O AT L A N T E R R A

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

23


G R A N P R E M I O AT L A N T E R R A

SEE YOU NEXT YEAR GRAN PREMIO ATLANTERRA 2015

24 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V


CADIZ

CHICLANA

CAMPO DE GIBRALTAR

C/ Villa de Rota, 56

Avda. del Mueble, s/nº

Polg. Palmones III

(frente a ITV)

CHICLANA DE LA FRONTERA

LOS BARRIOS

11011 Cádiz

11130 Cádiz

11379 Cádiz

Tel. 956 010 260

Tel. 956 010 210

Tel. 956 022 370

Bahiamóvil CÁDIZ - CHICLANA - CAMPO DE GIBRALTAR


BAHIAMÓVIL

BAHIAMÓVIL. CONCESIONARIO OFICIAL VOLKSWAGEN EN CÁDIZ

Bahiamóvil lleva más de una década ofreciendo a la provincia de Cádiz los medios humanos y tecnológicos más avanzados que corresponden a un Concesionario Exclusivo Volkswagen, para la venta de vehículos nuevos y de ocasión, dispone de talleres de mecánica, chapa y pintura. Pertenecen al Grupo CATSA, líderes de la automoción en Andalucía con más de 60 años de experiencia en el sector. Bahiamóvil actualmente da cobertura a gran parte de los gaditanos; con sus instalaciones en Cádiz,

26 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V

Campo de Gibraltar y Chiclana de la Frontera. cen una atención personalizada para garantizar la satisfacción de sus clientes, consiguiendo durante los tres últimos años estar entre los cinco primeros puestos de satisfacción de clientes a nivel nacional en el ranking de Volkswagen. En Bahiamóvil están convencidos que la satisfacción de sus clientes es la mejor apuesta de futuro.


BAHIAMÓVIL

BAHIAMÓVIL. OFFICIAL VOLKSWAGEN DEALER IN CÁDIZ

CADIZ C/ Villa de Rota, 56 (fRente a itV) 11011 - Cádiz tel.- 956 010 260 CHICLANA aVda. del Mueble, s/nº CHiClana de la fRonteRa 11130 - Cádiz tel.- 956 010 210 CAMPO DE GIBRALTAR Polg. PalMones iii los baRRios - 11379 - Cádiz tel.- 956 022 370 www.bahiamovil.es

Bahiamóvil has for over a decade been offering the province of Cádiz the most advanced human and technological resources that correspond to a Volkswagen Dealership. Apart from the sale of new and used vehicles, it offers, maintenance, sheet metal and paint. It is part of the CATSA group, leaders in the automotive trade in Andalucia, with over 60 years of experience in this sector. Bahiamotor currently provides coverage to much of Cadiz, with its facilities in Cádiz, Gibraltar area and Chiclana de la Frontera.

vice to ensure customer satisfaction. In the last three years, being votwide. Bahiamóvil are convinced that Customer satisfaction is the best bet CÁDIZ - CHICLANA - CAMPO DE GIBRALTAR for the future.

Bahiamóvil

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

27


L U S TA U

LUSTAU, FINE SELECTED WINES Lustau es, en la actualidad, la primera referencia a nivel mundial cuando se habla de vinos de Jerez de máxima calidad. Gracias a su extensísima y selecta gama se creó el concepto “boutique” en relación al vino de Jerez, que se fundamenta en poner en valor y al alcance del consumidor auténticas joyas enológicas, como la gama Lustau Almacenista®. El reconocimiento de la prensa especializada y de los más prestigiosos críticos de vinos se une cada año a los casi incontables e importantísimos premios recibidos por sus vinos, su bodega y su enólogo, Manuel Lozano, que ha obtenido por quinto año consecutivo el premio al “Mejor Enólogo de Vinos Generosos del Mundo” en el International Wine Challenge (IWC) de Londres.

28 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V

LUSTAU is today considered the foremost reference and the benchmark of quality when talking about Sherry in the wine world. Thanks to their extensive range of select wines, the ‘boutique’ concept was introduced into the Sherry category, based on emphasizing the value of their wines as enological ‘jewels’, whilst ensuring their accessibility to the consumer, as illustrated by their Almacenista range. The recognition of the most prestigious wine critics and the specialist press endorses the many important awards received each year by their wines, by their bodegas and by their winemaker, Manuel Lozano, who has achieved for the fifth consecutive year the title “Best Fortified Winemaker” from the International Wine Challenge (IWC) in London.


L U S TA U

Don Manuel Lozano, reconocido por sexto año consecutivo como “Mejor Enólogo de Vinos Generosos del Mundo” en el International Wine Challenge (IWC).

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

29


L U S TA U

EMILIO LUSTAU: HISTORIA E INNOVACIÓN Emilio Lustau S.A. fue fundada en 1896 por Don José Ruiz- Berdejo. Fue un modesto comienzo: Don José, secretario judicial, cultivaba las viñas en su finca llamada Nuestra Señora de la Esperanza, en las afueras de Jerez de la Frontera, donde almacenaba los vinos en su casa de la viña y después los vendía a las grandes bodegas exportadoras. De hecho era un almacenista. En 1940, su yerno Don Emilio Lustau Ortega trasladó la bodega al antiguo barrio de Santiago, en el casco antiguo de Jerez de la Frontera. Allí, en los edificios que formaban parte de las históricas murallas árabes de la ciudad, fue ampliando el negocio lentamente, aún como almacenista. Desde 1950 hasta ahora, la firma es exportadora de vinos de Jerez. En la década de los ’70 la compañía continuó su expansión. Primero, construyendo nuevas naves de bodega en la finca familiar de Nuestra Señora de la Esperanza. Después, a partir de comienzos de los ’80 y bajo la dirección de Rafael Balao, se convirtió en una de las compañías más innovadoras de Jerez. Rafael Balao intuyó que Lustau tenía

30 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V

que estar en la vanguardia de la calidad. Sus ideas de combinar tradición e innovación labraron el camino para que hoy Lustau se identifique con calidad y prestigio. La gama Lustau Solera Reserva fue creada partiendo de las existencias de Lustau desde sus comienzos como Almacenista. A ellos se unió una selección de jereces de Almacenistas, consistente en vinos muy especiales de pequeños bodegueros, para ser ofrecida a clientes selectos. Estos vinos constituyen algunos de los mejores jereces de la zona. En 1988 LUSTAU dio un paso más en la innovación introduciendo un nuevo diseño de botella para sus vinos. La elegante botella oscura con hombros resbalados es exclusiva de la compañía, diferenciando a Lustau de las otras bodegas del marco y otorgándole la imagen de alta calidad de los vinos que contiene. En 1990 el destino de LUSTAU cambió al pasar a manos de la conocida compañía Luis Caballero S.A, que elabora y comercializa licores, vinos y espirituosos. Este hecho supuso un cosiderable respaldo financiero y la posibilidad de desarrollo y expansión. Las viñas

de Montegilillo, en el pago Carrascal; y Las Cruces, en Chipiona; ambas en la zona del Jerez Superior, se sumaron al patrimonio de LUSTAU. En Junio de 2001 la empresa adquirió seis edificios bodegueros que pertenecían a la compañía Domecq con un total de 20.000 metros cuadrados, edificios que fueron sido restaurados a lo largo de 2001 y 2002 y que albergan hoy todas las instalaciones bodegueras de nuestra compañía, cabecera del grupo Caballero en el mundo del vino de Jerez. En Junio de 2008 Lustau adquirió cuatro de las marcas más señeras en la historia del vino de Jerez, La Ina, Botaina, Río Viejo y Viña 25. La compra comprendió no sólo las marcas sino también sus solerajes, totalizando 4.000 botas de vino de jerez que siguen siendo envejecidos y mantenidos de acuerdo a los tradicionales sistemas de crianza del "sherry". Pese a esta lógica evolución la filosofía de la compañía sigue siendo la misma, buscar la mayor calidad en sus vinos y ofrecer al mercado la más amplia gama de jereces. Es su reto de futuro y el que les ha permitido evolucionar desde el pasado.


L U S TA U

EMILIO LUSTAU: HISTORY AND INNOVATION Don José Ruiz Berdejo founded Emilio Lustau SA in 1896. It was a modest beginning: Don José, clerk, cultivated the vines on his farm called Our Lady of Hope, on the outskirts of Jerez de la Frontera, where he stored the wines at his home in the vineyard and then sold to large exporting wineries. In fact he was a wholesaler. In 1940, his son Don Emilio Lustau Ortega moved the bodega to the old quarter of Santiago, in the old town of Jerez de la Frontera. There, in buildings that were part of the historical Arab walls of the city, the business expanded slowly, still as a wholesaler. From 1950 until now, the firm is an exporter of sherry. In the early 70s the company continued its expansion. First, building new warehouses on the family estate winery of Our Lady of Hope. Then, from the early 80s under the direction of Rafael Balao, they became one of the most innovative companies in Jerez. Rafael Balao Lustau sensed that it had to be at the forefront of quality. His ideas of combining tradition and innovation carved the way for today Lustau identified by quality and prestige. The Lustau Solera Reserva range was created from stocks Lustau had from its beginnings

as wholesaler. A selection of Sherries consisting of very special wines from small producers, to be offered to select customers. These wines are some of the best Sherries in the area. In 1988 LUSTAU went a step further in innovation by introducing a new bottle design for its wines. The elegant dark bottle with sloping shoulders is exclusive to the company, differentiating it from other wineries and giving Lustau the image of high quality wines. In 1990 the fate of LUSTAU changed hands to the famous Luis Caballero SA Company, which produces and sells wines and spirits. This gave a considerable financial support and the possibility of development and expansion. The vineyards of Montegilillo and Las Cruces both in the Jerez Superior area joined the heritage LUSTAU. In June 2001 the company acquired six winemaking buildings from the company Domecq with a total of 20,000 square meters. The buildings were carefully restored throughout 2001 and 2002 and housed all the winemaking facilities of the company, head of the Caballero group in the world of sherry. In June 2008 Lustau acquired four of the most unique brands in the history of sherry, La Ina, Botaina, Rio Viejo and Vineyard 25. The purchase included not only brands but also their

solerajes, totaling 4,000 botas (barrels) of sherry, which remain, aged and maintained according to the traditional production of “sherry”. Despite this logical evolution the company’s philosophy remains the same, look for the highest quality and offer the market’s widest range of sherries. It’s their challenge for the future that has allowed them to evolve from the past.

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

31


L U S TA U

BODEGAS

WINERY

En LUSTAU comercializa sus vinos que proceden de bodegas situadas en las tres ciudades que conforman el Marco (Jerez de la Frontera, El Puerto de Santa María y Sanlúcar de Barrameda) LUSTAU posee edificios bodegueros en las dos primeras, mientras que en Sanlúcar se encuentra enclavada la bodega de Don Manuel Cuevas Jurado, Almacenista con el que les une una estrechísima relación que va más allá de lo profesional. Ello permite a LUSTAU ser la única Bodega del Marco que comercializa vinos procedentes de la totalidad del Triángulo de Jerez. En Jerez de la Frontera se concentra el grueso de las botas de vino de LUSTAU. Encuadrado en el centro de la ciudad y construido en el siglo XIX, el complejo de bodegas “Los Arcos” consta con más de 20.000 metros cuadrados y encierra en su interior seis bodegas de crianza que datan de diferentes épocas. Son bodegas de estilo catedralicio con altos techos de hasta 14 metros e inmaculados suelos de albero que mantienen una temperatura y humedad estables, para favorecer así el especial microclima que los vinos de Jerez necesitan. En El Puerto de Santa María, junto a la desembocadura del río Guadalete y en pleno corazón de la bahía de Cádiz, se cría su reputado Puerto Fino. La cercanía al mar propicia ideales condiciones de humedad para los vinos finos, permitiendo así un óptimo desarrollo de la levadura o “flor” que cubre la superficie de éstos durante toda su crianza. Sanlúcar de Barrameda es la cuna de la manzanilla. El microclima que le otorgan la desembocadura del río Guadalquivir y la brisa atlántica dan a este vino el carácter salino y la finura que la hacen inconfundible. Manuel Cuevas Jurado es el encargado de criar las botas de este singular vino en su antigua bodeguita de la calle Trabajaderos. En ella parece que el paso del tiempo va más despacio, y degustar una copa de manzanilla en su patio se convierte en un verdadero placer.

LUSTAU wines come from wineries located in the three towns that make up the sherry triangle (Jerez de la Frontera, El Puerto de Santa María and Sanlúcar de Barrameda) LUSTAU has wineries in the first two towns, while in Sanlúcar it’s located in the cellars of Don Manuel Cuevas Jurado, having a very close relationship that goes beyond the professional. This allows LUSTAU be the only winery marketing wines from all the Jerez Triangle.

32 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V

In Jerez de la Frontera the majority of LUSTAU wine is concentrated. Located in the center of the city and built in the nineteenth century, the warehouse complex “Los Arcos” consists of more than 20,000 square meters and encloses six aging cellars dating from different periods. The wineries are cathedral style with high ceilings of up to 14 meters with immaculate floors maintaining a stable temperature and humidity, to foster the special microclimate that Sherries need. In El Puerto de Santa Maria, near the mouth of the river Guadalete and in the heart of the Bay of Cadiz, the renowned Puerto Fino stands. The proximity to the sea favors ideal moisture conditions for fine wines, allowing optimal yeast growth or “bloom” that covers their surface during their creation. Sanlúcar de Barrameda is the birthplace of Manzanilla. The microclimate that the Guadalquivir River and the Atlantic breeze create, give this wine the saline character and finesse that make it unique. Manuel Cuevas Jurado is in charge of bringing this unique sherry from his old winery on the street trabajaderos. It seems that time slows down, and to enjoy a glass of manzanilla on his patio becomes a real pleasure.


L U S TA U

LUSTAU COMERCIALIZA SUS VINOS QUE PROCEDEN DE BODEGAS SITUADAS EN JEREZ DE LA FRONTERA, EL PUERTO DE SANTA MARÍA Y SANLÚCAR DE BARRAMEDA

BODEGAS LUSTAU Avda. de los Arcos Jerez de la Frontera (Cádiz) Tel. +34 956 34 15 97 www.caballero.es - www.lustau.es

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

33


L U S TA U

BLACK MARKET NOTAS DE CATA PALO CORTADO PENĂ?NSULA Color oro oscuro con reflejos ĂĄmbar, este vino aĂşna la delicadeza y finura de los amontillados en nariz con el cuerpo de los olorosos al paladar. El jerez mĂĄs singular, seco, con aromas concentrados. Denota toques de chocolate negro. DETALLE DEL COCKTAIL Natalia GarcĂ­a (Annie Bennet). Boca Chica. Ganador del Challenge Bartender Bar Chef de la Final Nacional de World Class 2014 Ingredientes: t DM $BSEIĂž t DM 1BMP $PSUBEP -VTUBV t DM 5BMJTLFS t DM $SFNB EF 1FSB .FSMFU t DM 4JSPQF DBTFSP EF $MBWP t (BSOJTI 'BO EF 1FSB TASTING NOTES PALO CORTADO PENĂ?NSULA %BSL HPMEFO DPMPVS XJUI BNCFS IVFT UIJT XJOF DPNbines the delicacy and finesse of Amontillado on the nose and the body of Olorosos on the palate. The most VOJRVF ESZ TIFSSZ XJUI DPODFOUSBUFE BSPNBT )JOUT PG EBSL DIPDPMBUF %&5"*-4 0' 5)& $0$,5"*Natalia GarcĂ­a (Annie Bennet). Boca Chica. Ingredients t DM $BSEIĂž t DM 1BMP $PSUBEP -VTUBV t DM 5BMJTLFS t DM .FSMFU $SFNF EF 1PJSF t DM IPNFNBEF DMPWF TISVC t (BSOJTI 1FBS GBO

34 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V


L U S TA U

NATALIA GARCÍA (ANNIE BENNET) BOCA CHICA GANADOR DEL CHALLENGE BARTENDER BAR CHEF DE LA FINAL NACIONAL DE WORLD CLASS 2014

SHERRY COCKTAILS La gran diversidad de sabores y estilos que los vinos de Jerez ofrecen han llamado la atención de los más afamados bartenders y cocteleros de todo el mundo. Desde el siglo XIX los vinos de Jerez han sido muy apreciados como ingrediente en la coctelería. El Sherry Cobbler, “sin duda el más afamado de los cócteles en Estados Unidos” según la edicion de 1888 del libro Bartenders’ Manual de Harry Jonhson. En los últimos años, los vinos de Jerez han resurgido con fuerza en la coctelería de vanguardia y Lustau se ha convertido en una marca que no puede faltar en el recetario.

The great diversity of flavours and styles in sherry wines offers a world of possibilities to bartenders and mixologists. Many of them have been using sherry in their recipes for a long time and some others, just jumped on the bandwagon. During the 19 th Century, fortified wines were extremely popular cocktail ingredients. The Sherry Cobbler was said to be “without doubt the most popular beverage in the country” – the US- according to 1888’s edition of Harry Jonhson’s Bartenders’ Manual. Maybe not as popular as it was back then, undoubtedly, Sherry has come to a revival within the bartending business and Lustau has become a must-have brand behind every (bar)counter.

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

35


L U S TA U

COCKTAILS CON VINOS LUSTAU

”BLUE RIBBON”

”NO SCRUPLES TI’ PUNCH”

por Otis Steven Florence:

por Kiowa Bryan:

t

P[ &ODBOUP 1JTDP

t

P[ 3IVN $MFNFOU 4FMFDU #BSSFM

t

P[ GSFTI MJNF KVJDF

t

P[ -645"6 1BMP $PSUBEP

t

P[ TJNQMF TZSVQ TVHBS UP XBUFS

t

P[ (JGGBSE #BOBOF

t

P[ -645"6 &BTU *OEJB 4IFSSZ

t

MJNF XIFFMT

t

FHH XIJUFT

t

4FSWFE JO BO 0ME 'BTIJPOFE HMBTT

t

0SBOHF QFFM

t

4FSWFE JO B DPDLUBJM DPVQF HMBTT

36 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V


L U S TA U

COCKTAILS WITH LUSTAU WINES

”SILK AND GATORS”

”THE ROSE AND THE WOODBINE TWINE”

por Paul Sanguinetti:

por Dave Kupchinsky:

t

P[ $PHOBD 7401

t

P[ "VDIFOUPTIBO 8PPE 4DPUDI

t

P[ -645"6 7JEFT 1BMP $PSUBEP

t

P[ -645"6 #SBOEZ EF +FSF[ 4PMFSB (SBO 3FTFSWB 'JOFTU 4FMFDUJPO

t

P[ 1VOU & .FT

t

P[ PG -645"6 0MPSPTP &NQFSBUSJ[ &VHFOJB

t

"NBSP "WFSOB

t

P[ #FOFEJDUJOF

t

0SBOHF QFFM

t

4UJS BOE TFSWF VQ JO B DPVQFUUF HMBTT

t

4FSWFE JO B DPDLUBJM DPVQF

t

5PQ PG XJUI B TQSJU[ PG B MFNPO UXJTU XIJDI JT UIFO EJTDBSEFE

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

37


Juntos llegamos lejos

2012 - 9000 ejemplares

2013 - 9000 ejemplares

2013 - 3000 ejemplares

2014 - 9000 ejemplares

2014 - 3000 ejemplares

Cuando en 2012 iniciamos la aventura de editar nuestra prime-

Premio Atlanterra dedicada a Zahara, a su polo y a sus carreras.

ra Revista de Zahara nos enfrentamos a un reto importante. Hoy

Con una difusión récord, 3000 ejemplares en tan sólo dos días (du-

podemos decir que nuetras publicaciones han crecido en calidad,

-

número de páginas y contenido. Viajan en manos de nuestros vi-

fecto con la mejor calidad/precio para su publicidad.

sitantes por todos los rincones de España y fuera de nuestras fronteras. Cada número multiplica por cuatro su audiencia, convirtiéndose en un objeto coleccionable. En 2013 nace la Revista Gran

La Revista de Zahara y la Revista Gran Premio son hoy la elección más rentable y segura para su publicidad.


Ahora, mucho más lejos

issuu.com 3,920 impresiones

issuu.com 12,345 impresiones

issuu.com 7,923 impresiones

issuu.com 2,144 impresiones

issuu.com SOON

App Android GPAtlanterra (Beta)

www.larevistadezahara.com

www.granpremioatlanterra.com

Las versiones digitales de nuestras publicaciones están disponi-

Contrate ya su publicidad para 2015:

bles en internet para visualizarlas y descargarlas de forma gratui-

+34 669 751 353 - zaharamagazine@gmail.com

ta. Son accesibles desde cualquier tipo de dispositivo, ordenadores, teléfonos móviles y tablets. Además, ya están operativas las páginas web de La Revista de Zahara y Gran Premio Atlanterra, con contenidos, fotografías, textos e información sobre nuestras revistas. Sin darnos cuenta, nos hemos hecho grandes.


AT L A N T E R R A , S . A .

AtlAnterrA Bienvenidos Al PArAíso Venta de terrenos, asesores, diseñadores, promotores y constructores en el paraíso. MUCHO MÁS QUE UN LUGAR.

ATLANTERRA, S.A.

Pocos imaginan que lo que en la actualidad conocen como un lugar de ensueño, Atlanterra, nació en 1962 gracias a la promotora ATLANTERRA, S.A. empresa de origen suizo-alemán, que urbanizó la zona desarrollando conductas de respeto ambiental cuando nadie había escuchado hablar de sostenibilidad. De la vocación e inspiración de unos soñadores, surgió lo que hoy día es sinónimo de estilo de vida, distinción, lujo y exclusividad. Atlanterra

la relación directa con nuestros clientes en cada proyecto. Con la misma ilusión de hace cincuenta años, con la experiencia que nos ha proporcionado construir más de cien viviendas de lujo y con la misma dedicación del primer día. ASESORANDO, DISEÑANDO, PROMOVIENDO Y CONSTRUYENDO EL PARAÍSO, respetuosos con la naturaleza que nos rodea. Acercando un poco más el cielo a la tierra.

de inmobiliaria ha trascendido, ha crecido, se ha desarrollado, de tal manera que el germen de aquella idea original, hoy permanece.

40 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V

LA URBANIZACIÓN ATLANTERRA

rodeadas de un bellísimo y cuidado entorno natural. El balcón de Europa que mira hacia África. Un lugar privilegidado, en uno de los lugares más exclusivos y bellos del mundo. La Costa de la Luz y el Estrecho de Gibraltar. El rincón ideal para imaginar y proyectar, la casa que siempre imaginó. La Urbanización Atlanterra le ofrece intimidad, privacidad y exclusividad. Sin renunciar a todo ello podrá disfrutar de una amplia oferta cultural, deportiva y de ocio en sus alrededores. Nuestras parcelas se sitúan en las proximidades de la población de pescadores de Zahara de los Atunes en la provincia de Cádiz, conocida por

Atlanterra es el Paraíso. Amplias playas calidad, y gastronomía.


AT L A N T E R R A , S . A .

AtlAnterrA Welcome to PArAdise Real estate consultants, designers, developers and builders in this paradise.

MUCH MORE THAN JUST A PLACE.

signing, promoting and building paradise,

-

Few realise that what they know today as -

home you have always wanted. Urbanización Atlanterra in its peerless en-

Atlanterra is Paradise. With its wide beaches

cultural, leisure, and sporting activities Our property development is very close to

years ago as a company. With the vocation has developed in what it is today: synonysivity . Atlanterra does all that and more. Our brand has transcended real estate, has

ATLANTERRA, S.A. Now, as always, committed to quality, trust and a close relationship with our clients on every project. With the same dedication and

URBANIZACIÓN ATLANTERRA

served natural environment. We are graced with breath-taking views and absolutely spectacular sunsets in this privileged location

es, quality tourism, and gastronomy.

settings in the world. It is Europe’s balcony Located on the Costa de la Luz, known world-

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

41


AT L A N T E R R A , S . A .

42 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V


AT L A N T E R R A , S . A .

INMOBILIARIA

ATLANTERRA REALTY

Con Atlanterra S.A. podrá comprar su parcela y construir la casa de sus sueños. Con la experiencia de los 50 años que nos avalan, le asesoraremos y le acompañaremos en cada una de las etapas: t Elección de la parcela t Compra y Financiación t Sugerencias sobre el proyecto de la casa a construir t Contacto con Estudios de arquitectura que pueden encargarse del proyecto de su vivienda t Obtención de los permisos necesarios para la construcción t Obtención de la licencia de primera utilización t Gestión de alta de los suministros. t Mantenimiento de la vivienda t Alquiler de Villas

With Atlanterra S.A. you can purchase a plot and build your dream -

t t t t t t t t t

Purchase and Financing Selecting an Architectural Studio

Property maintenance

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

43


AT L A N T E R R A , S . A .

44 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V


AT L A N T E R R A , S . A .

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

45


AT L A N T E R R A , S . A .

46 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V


AT L A N T E R R A , S . A .

VIVIENDAS

PROPERTIES

Si quiere instalarse cuanto antes en la casa de sus sueños, ponemos a su disposición una pequeña selección de casas ya construidas. Los diseños de cada una de ellas han sido realizados a gusto de sus propietarios y tienen en común que todas han sido supervisadas e incluso, en la mayoría de los casos, construidas por Atlanterra S.A.

owners and all have been supervised and, in most cases, built by Atlanterra SA.

Por ello tenemos perfecto conocimiento de sus prestaciones y estamos seguros de que serán de su agrado.

-

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

47


AT L A N T E R R A , S . A .

PARCELAS Parcela en urbanizaci贸n de lujo en un entorno na, con alumbrado . Urbanizada: dispone de acometidas de abastecimiento, alcantarillado, depuraci贸n, electricidad y tel茅fono. La pendiente del terreno y la distribuci贸n de las parcelas, permiten que desde cada una de ellas se vea el mar, sin que lo impidan las viviendas que quedan delante.

www.atlanterra.com

48 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V


AT L A N T E R R A , S . A .

PLOTS

in unique natural surroundings. Designated zoning ter supply, sewage system, water treatment plant, electricity network, and telephone line.

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

49


AT L A N T E R R A , S . A .

SERVICIOS ARQUITECTURA:

CONSTRUCCIÓN:

Ofrecemos un enclave privilegiado para residencias de ensueño personalizadas, tan variadas como sus propietarios. Construcciones en perfecta armonía con la naturaleza, diseños del modernismo clásico basados en conceptos originales de Gaudí, Frank Lloyd Wright, villas al más puro estilo tradicional andaluz o villas siguiendo las últimas tendencias, donde usted podrá hacer realidad la casa que siempre imaginó. Colaboramos con una gran cantidad de arquitectos españoles e internacionales de renombre, pero siempre es posible, si es su deseo, que el diseño lo realice un arquitecto de su propia elección.

Desde hace 50 años contamos con nuestra propia empresa de construcción, Atlanterra S.A., cuyas señas de identidad son el trato personalizado al cliente, así como, la garantía y calidad de sus trabajos. A nuestra empresa le avala una amplia experiencia : La realización de más de 100 proyectos de vivienda unifamiliar de lujo La colaboración con reconocidos arquitectos españoles y extranjeros Ejecución de numerosas reformas y ampliaciones de viviendas tenida con nuestros clientes a lo largo de estos años, no se ha

50 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V

limitado únicamente al proceso constructivo, sino que se ha extendido posteriormente al mantenimiento y cuidado de sus vivendas. Cuente con nuestro asesoramiento para construir en Atlanterra la casa que siempre ha soñado.

administrativas, como pueden ser entre otras:

GESTIÓN INTEGRAL:

t

Estamos a su disposición para ayudarle con cualquier asunto que pueda surgirle en relación con su propiedad durante su estancia o ausencia de la vivienda. Para ello contamos con un equipo de especialistas y muchos años de experiencia para cuestiones técnicas, jurídicas y

t t t

t t t t

Inscripción de su propiedad en el Registro Solicitud de Licencia de Obras y Habitabilidad Asesoramiento en asuntos su propiedad Podemos gestionar la contratación de los suministros para su propiedad como Agua, Gas, Electricidad y Basura. Así mismo, nos encargamos del mantenimiento de su vivienda: Limpieza. Cuidado del jardín Pequeñas reparaciones. Obras de ampliación. Reformas


AT L A N T E R R A , S . A .

SERVICES ARCHITECTURE:

CONSTRUCTION:

custom made dream homes, as unique as their owners.

terra S.A., our own construction -

just to the construction process,

mits and First Occupancy CerDo not hesitate; count on us to Fiscal matters relating to your property We can process the contracts

Urbanización Atlanterra.. mony with nature; award-winning modern architectural designs based on original concepts

Property Registry

quality assurance and personal attention we provide have become our hallmark. We are endorsed by -

Waste. -

villas in the purest traditional ting edge design where you can envisioned. We collaborate with many Spanrenown. Nevertheless it is always own architect design your home.

Additionally, we can provide the

Custom building more than one Joint collaborations with well known Spanish and international architects Major renovations and building additions lished throughout the years with our clients has not been limited

issue that may arise regarding your property during your stay or in your absence. -

Cleaning. Landscaping. Small Home renovations

in technical, legal, and administrative matters such as, among others:

www.atlanterra.com Todo lo que necesita - Everything you need

Urbanización Atlanterra

Venta de parcelas

Construcción y reformas

Venta y Alquiler

Asesoría y Mantenimiento integral

Torneo de Polo

O ur

Offices are lOcated acrOss frOm

H Otel m eliá a tlanterra

c/ Cabo de Plata s/n. Zahara de los Atunes (Cádiz). E-11393 - Tel: +34 956 43 91 51 - Fax: +34 956 44 96 79 CH -7000 Chur - Grabenstrasse 15 - Tel. +41 81 256 00 45 www.atlanterra.com - E-mail: info@atlanterra.com MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

51


P L AYA S D E Z A H A R A

El mar regaló a Zahara las más bonitas playas para que se enaque se extienden, vírgenes, en ancho horizonte

bre; de un océano abierto que roza a Zahara en su largo trayecto hacia la inmensidad. Playas con mil historias, con detalles que las convierten en inconfundibles, como la famosa caldera de un antiguo barco de vapor que asuma, eterna, entre las aguas de Zahara. Calas paradisiacas, que parecen haberse creado para refugio del viento de levante; como la de los Alemanes. Arena y piedras, piscinas naturales que nacen entre las rocas protegidas por un viejo búnker convertido en rompeolas. Maravillosas playas donde hundir las manos sentados en la arena. En silencio. Contemplando este impresionante lienzo que el mar dibujó para Zahara.

PLAYAS DE ZAHARA

Playas de cristalinas aguas que recuerdan a los paraísos más lejanos del planeta. Océano que se posa en orillas de espuma y sal para mojar al paseante que, sereno, contempla los más bellos atardeceres que cada día imaginan estas playas. Como si el sol presumiese ante ellas y quisiera teñirlas de hermosos colores. Tonalidades, que los que saben de esta tierra, aseguran que adquieren su mejor estampa en las tardes de invierno. Playas de continuas olas. A veces pequeñas caricias del mar. Otras fuerte azote del viento. El vaivén salvaje de una tierra li-

52 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V


P L AYA S D E Z A H A R A

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

53


P L AYA S D E Z A H A R A

THE WILD WIND OF A FREE LAND, AN OPEN OCEAN BORDERING ZAHARA IN ITS LONG JOURNEY INTO THE VASTNESS

MARAVILLOSAS PLAYAS DONDE HUNDIR LAS MANOS SENTADOS EN LA ARENA. EN SILENCIO.

54 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V


P L AYA S D E Z A H A R A

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

55


P L AYA S D E Z A H A R A

The sea gave Zahara beautiful beaches so that it would fall in love with wide horizons and endless views. Pristine beaches reminiscent of the planets faraway havens. An ocean that sits on a shore of foam and salt that wets the beach walker. That serenity, every day providing the most beautiful sunsets. As if the sun should presume to dye them with beautiful colours. Hues that those who know this land better ensure that they are at their best on winter evenings. Beaches with continuous waves. Sometimes small caresses of the sea.

Sometimes strong whipping wind. The wild wind of a free land, an open ocean bordering Zahara in its long journey into the vastness. Beaches with a thousand stories, with details that make them unmistakable, like the famous boiler of an old steamboat entrenched, in the waters of Zahara. Paradise coves that seem to be created to shelter from the Levante wind, like the German beach. Sand and stones, natural pools born between rocks protected by an old bunker that has become a breakwater. Wonderful beaches, sinking your hands in the sand, in silence, contemplating this awesome canvas painted by the sea for Zahara.

BEACHES OF ZAHARA

56 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V


P L AYA S D E Z A H A R A

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

57


PUBLICIDAD

-

GASPAR. EN BUSCA DE LA EXCELENCIA instalaciones de su restaurante para convertirlo en uno de los esEl Restaurante Gaspar, el de Gaspar, es uno de esos lugares que uno elige cuando no quiere equivocarse. GastronomĂ­a de calidad que coquetea con la modernidad, pero sin pasarse; manteniendo

58 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V


PUBLICIDAD

C/AlCAlde VAro VAldés, 10. ZAhArA de los Atunes 11393 (CádiZ) tel. 956 43 90 06 www.gasparrestaurante.com

not just in the kitchen. Innovation and desire to improve. The continuGASPAR. IN SEARCH OF EXCELLENCE ous pursuit of excellence has this season led Gaspar to totally transform his restaurant facilities to make it one of the most Gaspar’s is one of those places that one chooses to attractive venues in Zahara. A culinary corner of the 21st century to enjoy a perfect meal, to feel at home, don’t miss out on this gastronomic pleasure. tional preparation of the best produce. Pure creativity MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

59


Z A H A R A S E R E I N V E N TA

TEXTO: Margarita Vega FOTOS: Cedidas

60 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V


Z A H A R A S E R E I N V E N TA

Zahara de los Atunes no se explica sin el Palacio-Casa Chanca. De hecho, la fortaleza es lo primero que se construyó cuando el pueblo como tal ni existía. Hoy se trabaja en un importante proyecto para recuperarlo y convertirlo en Museo de la Almadraba. Un plan desarrollado por el arquitecto Jonathan Chanca del Río que tiene como primer objetivo recuperar la huella primigenia del palacio, eliminando los cuerpos añadidos en intervenciones llevadas a cabo a lo largo de los años y que han ido desvirtuando la

ZAHARA SE REINVENTA

Un proyecto que se desarrolla teniendo en cuenta el carácter re-

versible del mismo, conscientes de que esta actuación responde a unas demandas concretas del momento actual, pero con la humildad de saber que no es más que otra capa super-

vivo y cambiante, se plantea una operación prácticamente desmontable, dejando abierta la posibilidad de reciclarse. Una construcción con el mínimo número de elementos diferentes posible, resolviendo el ‘todo’ mediante la suma o repetición de pocas piezas distintas, que den una imagen unitaria y directa a toda la operación.

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

61


Z A H A R A S E R E I N V E N TA

CARÁCTER UNITARIO

EN EL AFÁN POR DOTAR AL CONJUNTO DE UN CARÁCTER UNITARIO, EL AUTOR DEL PROYECTO CONCIBE UNA GALERÍA DE UNA PLANTA (ABIERTA PERO CUBIERTAIMPLUVIUM) QUE RECORRE TODO EL PERÍMETRO DEL PATIO DE LAS BARCAS, COSIENDO TODOS LOS CUERPOS EDIFICADOS A SU ALREDEDOR, DEVOLVIENDO ASÍ UNA CIERTA COHERENCIA.

62 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V

en cuenta la alta exposición del sol en estas latitudes y los fuertes viento, el autor toma las medidas necesarias para combatir las altas temperaturas, evitando el efecto invernadero y favoreciendo la ventilación cruzada+refrigerada naturalmente. Dado que se va a erigir el escenario para la exposición de la Almadraba, el proyecto contiene una cierta idea de representatividad dirigida a que el visitante de este Museo, que difícilmente tendrá la oportunidad de presenciar en vivo y en directo la espectacular maniobra de la ‘levantá’ de los atunes, se aproximarse al menos a la escala y a los medios empleados por los almadraberos, pudiendo sentirse protagonista de la acción.


Z A H A R A S E R E I N V E N TA

Como bien se explica en su presentaciรณn, el Museo de la Almadraba serรก contenedor y contenido al mismo tiempo, puesto que en su interior albergarรก una colecciรณn de embarcaciones, pertrechos y demรกs piezas relativas a este arte de pesca tradicional, pero a su vez de la historia de Zahara de los Atunes.

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

63


Z A H A R A S E R E I N V E N TA

Zahara would not be Zahara without the Palace - Chanca House. Indeed, the fortress -

ZAHARA REINVENTS

-

64 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V


Z A H A R A S E R E I N V E N TA

hara de los Atunes.

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

65


Z A H A R A S E R E I N V E N TA

66 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V


Z A H A R A S E R E I N V E N TA

UNIFORM CHARACTER

IN THE QUEST TO UNITE THE SET OF FRAGMENTED OBJECTS, THE DESIGNER CONCEIVED THE IDEA OF A GALLERY (OPEN BUT COVERED) THAT RUNS AROUND THE PERIMETER OF THE BOATYARD, MERGING THE COMPONENTS AND GIVING SOME CONSISTENCY.

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

67


ZAHARA DE NOCHE

Las noches, en Zahara, envuelven cada rincón de un embrujo mágico. Al caer el sol, en el horizonte, el pueblo aguarda, pausado, la visita de la luna. Sus calles se tornan de un color plateado, esperando la caricia de su vieja compañera. Una luna, que en Zahara, se antoja aún más bella, como si quisiera ponerse guapa para que todos la vean. Como si, cada nueva noche, fuese, para ella, su única noche. Como si todo fuera cuestión de tiempo. Y mientras ella luce, puntual, su magistral estampa sobre el cielo estrellado, el susurro del mar se cuela por cada rincón de Zahara, como banda sonora de esas horas en

68 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V

las que el mundo duerme. Un sueño embriagador y sereno del que disfrutan, cada madrugada, los que tiene la suerte de vivir en Zahara; los han elegido vivir en Zahara. Horas quietas que esconden historias tras cada ventana; amores intensos; pasiones robadas; noches de calma; veladas entre pensamientos. Tiempo callado y discreto; guardián de mil secretos de aquellos que dejaron a Morfeo para rendirse a los brazos de un destino al que la noche vuelve tan bello como mágico. Un lugar donde los sueños salen a pasear dibujando siluetas por sus calles mientras aguardan, pausados, la llegada del sol; el comienzo de un nuevo día.


ZAHARA DE NOCHE

HORAS QUIETAS QUE ESCONDEN HISTORIAS tras cada ventana; amores intensos; pasiones robadas; noches de calma; veladas entre pensamientos.

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

69


ZAHARA DE NOCHE

The nights in Zahara wrap each corner in a magical spell. As the sun sets on the horizon the village waits for the moon to visit. Its streets turn a silvery colour, waiting for the touch of its old companion. A moon that in Zahara seems even more beautiful, preparing herself for all to see. As if each new night was, her one and only night. And while she arrives always punctual and puts her masterful stamp on the starry sky, the whisper of the sea pours through every street and alleyway of Zahara, as the soundtrack when the world sleeps. An intoxicating and serene sleep enjoyed by those fortunate to be in Zahara Quiet hours that

ZAHARA NIGHTS

70 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V

hide stories behind each window, intense love,stolen passions, quiet nights, evenings just dreaming. A quiet and discrete time, guardian of a thousand secrets of those who left Morpheus to surrender to the arms of the night beautiful and magical. A place where dreams walk the streets drawing silhouettes, while waiting for the sun the beginning of a new day.


ZAHARA DE NOCHE

LA MURALLA Del Palacio de las Pilas, detalle

LA MURALLA del Palacio de las Pilas

THE NIGHTS IN ZAHARA wrap each corner in a magical spell.

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

71


SEMANA DEL RETINTO

SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2014

V SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO

72 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V


SEMANA DEL RETINTO

SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2014

LOS PLACERES DE LA CARNE

THE PLEASURES OF THE FLESH

El ganado retinto vive en libertad, alimentándose de pastos durante todo el año. Como el cerdo ibérico “pata negra”. Imaginen qué carne más extraordinaria, qué sabor a campo. Eso es lo que tenemos y lo que queremos compartir en la Semana del Retinto de 2014. Les invitamos a recorrer estas páginas como preludio de un acontecimiento gastronómico que empieza a consolidarse como el contrapunto imprescindible de un pueblo marcado por los atunes hasta en el nombre. Un festival de tapas que se convierte en vehículo de un grato viaje. Acompáñennos en este recorrido sensorial por los placeres de la carne!

Retinto cattle live freely, feeding on grass all year round. As does the Iberian pig “pata negra”. Imagine what an extraordinary flavor is produced. That’s what we have and what we share in Retinto Week 2014. It seems that when the days are shorter and it’s too cold to be on the beach, strolling the streets of the village, perhaps replacing the summer beer with a good wine to accompany the delights of retinto. We invite you to visit these pages as a prelude to a gastronomic event beginning to establish itself as the essential counterpart of a village renowned for tuna, which it has in its name. A festival of tapas that is well worth a visit. Join us on this sensory journey to the pleasures of the flesh.

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

73


SEMANA DEL RETINTO

SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2014

Hotel Antonio

El Cortijo de Zahara

74 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V


SEMANA DEL RETINTO

SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2014

Hotel Doña Lola

La Terraza

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

75


SEMANA DEL RETINTO

SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2014

La Almadraba

Hotel Atlántico

El Atún

La Botica

El Carmen

Casa José María

76 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V


SEMANA DEL RETINTO

SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2014

El Castillete

La Corcha

El Cortijo de Zahara

Cristóbal

2Kenyas

El Espinel

MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

77


SEMANA DEL RETINTO

SEMANA GASTRONร MICA DEL RETINTO 2014

La esquina de Catalina

Francisca

Gaspar

Hotel Gran Sol

Hoyo 19

La Jรกbega

78 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V


SEMANA DEL RETINTO

SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2014

Juanito

L’Angolo

La Malvaloca

Hotel La Muralla

El Patio de Isabel

La Sal MMXIV/GRAN

PREMIO

ATLANTERRA

79


SEMANA DEL RETINTO

SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2014

La Taberna del Tío Curro

La Tasca

El Vapor

Zoko

80 G R A N P R E M I O A T L A N T E R R A / M M X I V



AT L A N T E R R A S. A . DEvELopiNg

T h i S pA R A D i S E S i N c E

1962

Real estate developers, sale of plots and villas, construction, rental and full maintenance

O ur

Offices are lOcated acrOss frOm

H Otel m eliรก a tlanterra

c/ Cabo de Plata s/n. Zahara de los Atunes (Cรกdiz). E-11393 - Tel: +34 956 43 91 51 - Fax: +34 956 44 96 79 CH -7000 Chur - Grabenstrasse 15 - Tel. +41 81 256 00 45 www.atlanterra.com - E-mail: info@atlanterra.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.