VEJE R
d e - l a - F r o n t e r a - 2 0 1 5 - M a g a z i n e
ESPAテ前L ENGLISH
IV Gran Premio Atlanterra Polo & Derby
2015 Carreras de Caballos Torneo de Polo Arena
Zahara de los Atunes
25, 26 y 27 Septiembre 2015 www.granpremioatlanterra.com
EDITORIAL
o
2015/VEJER
1
Carta de bienvenida - Welcome letter Queridos amigos y amigas, es un placer para nosotros saludarles a través del primer número de la revista de Vejer de la Frontera. Después de muchos meses desde que comenzamos a idear esta nueva aventura, hemos estado trabajando para llevar acabo un Magazine que transmita la esencia del Vejer, de su gente, de su gastronomía, de su oferta turística inigualable, y desde el que les proponemos un viaje de ensueño.
Queridos amigos y amigas, es un placer para nosotros saludarles a través del primer número de la revista de Vejer de la Frontera. Después de muchos meses desde que comenzamos a idear esta nueva aventura, hemos estado trabajando para llevar acabo un Magazine que transmita la esencia del Vejer, de su gente, de su gastronomía, de su oferta turística inigualable, y desde el que les proponemos un viaje de ensueño.
Les proponemos un paseo a través de las calles de nuestro precioso pueblo, descubriendo siempre rincones en ocasiones desconocidos o nunca vistos. Les acercamos a muchos de los lugares más importantes de nuestra tierra, siempre evocadora de sueños.
Les proponemos un paseo a través de las calles de nuestro precioso pueblo, descubriendo siempre rincones en ocasiones desconocidos o nunca vistos. Les acercamos a muchos de los lugares más importantes de nuestra tierra, siempre evocadora de sueños.
Vamos a la playa a disfrutar del deporte desde el Palmar, del espectáculo del surf en movimiento, vemos desde una perspectiva impresionante el cielo de los Alcornocales, el mayor espacio natural de este tipo en toda Europa, y nos sorprendemos con la creatividad sin límites de Mikel Urmeneta, de Kukuxumuxu. Y tenemos como testigo al majestuoso Trafalgar, y a sus vecinos de Los Caños de Meca.
Vamos a la playa a disfrutar del deporte desde el Palmar, del espectáculo del surf en movimiento, vemos desde una perspectiva impresionante el cielo de los Alcornocales, el mayor espacio natural de este tipo en toda Europa, y nos sorprendemos con la creatividad sin límites de Mikel Urmeneta, de Kukuxumuxu. Y tenemos como testigo al majestuoso Trafalgar, y a sus vecinos de Los Caños de Meca.
Aprenderemos un poco más de uno de uno de nuestros exquisitos manjares, la carne de retinto, y daremos una vuelta por nuestro museo etnográfico y la ermita visigoda, lugares de visita obligada en cada visita a Vejer. El arte y la artesanía está siempre presente en nuestras calles. Con sólo echar un vistazo a nuestras páginas, daremos sobrada cuenta de ello.
Aprenderemos un poco más de uno de uno de nuestros exquisitos manjares, la carne de retinto, y daremos una vuelta por nuestro museo etnográfico y la ermita visigoda, lugares de visita obligada en cada visita a Vejer. El arte y la artesanía está siempre presente en nuestras calles. Con sólo echar un vistazo a nuestras páginas, daremos sobrada cuenta de ello.
Nada de esto hubiera sido posible sin el compromiso y el apoyo de todos nuestros anunciantes, que con su presencia, han hecho posible que un proyecto tan ambicioso como el que tiene ahora en sus manos, salga a la luz. Por fin, Vejer de la Frontera tiene la revista que se merece, con mucho esfuerzo, muchas horas, y mucho cariño, les invitamos a que disfruten de la revista.
Nada de esto hubiera sido posible sin el compromiso y el apoyo de todos nuestros anunciantes, que con su presencia, han hecho posible que un proyecto tan ambicioso como el que tiene ahora en sus manos, salga a la luz. Por fin, Vejer de la Frontera tiene la revista que se merece, con mucho esfuerzo, muchas horas, y mucho cariño, les invitamos a que disfruten de la revista.
Esperamos haber acertado, y que este sea el primer ejemplar de muchos que vengan en un futuro.
Esperamos haber acertado, y que este sea el primer ejemplar de muchos que vengan en un futuro. Un saludo,
Un saludo, Carlos Yebra Fotógrafo y editor “Enamorado del Sur”
Carlos Yebra Fotógrafo y editor “Enamorado del Sur”
oPUBLICIDAD
ZAHARA VILLAS En Vejer descubrirá una mezcla única
Arte, Hoteles Boutique, y tiendas con un
“Andalusí” de Cádiz, contamos con una
entre lo histórico y lo contemporáneo,
exquisito gusto tanto por la tradición
exquisita selección de inmuebles dentro
contraste entre sol y sombra, pueblo de
como lo vanguardista.
del casco histórico, abarcando tanto ca-
montaña bordeado de esplendidas playas.
Encontrar ese rincón especial, la casa de
sas señoriales como casitas con el típico
Conserva la artesanía tradicional y la
tus sueños puede ser una labor compli-
patio andaluz, Inmuebles restaurados al
arquitectura morisca que inspiran a
cada. Por ello nos hemos especializado
más alto nivel y pequeñas casitas para re-
nuevos jóvenes talentos, cuyas obras
en buscar aquello que merece la pena y
formar. Le invitamos a descubrir Vejer a
pueden visitarse tanto en Galerías de
que sea algo especial. En Vejer, La Joya
través de www. zaharavillas.com.
EXQUISITA SELECCIÓN DE INMUEBLES DENTRO DEL CASCO HISTÓRICO DE VEJER
2 VEJER/2015
PUBLICIDADo
ZAHARA VILLAS Finding the right property in
of properties within the historic city
Vejer has everything, the tradition
southern Spain may turn out to be
walls of Vejer de la Frontera, from
and the contemporary touch of
a difficult task. We at Zahara Villas
stately manors, to the typical sha-
class, the sunny roof terrace and
have made it our passion to disco-
red-patio-homes.
the shady alleyway, the hill view
ver that special home, rich in his-
Some completely refurbished and
and the beach nearby.
tory and artistic heritage for those
redecorated preserving the beauty
Find out everything about Property
who love this part of Spain.
of traditional Vejer, others in need
in Vejer on:
We now offer an exquisite selection
of renovation.
www.zaharavillas.co.uk
EXQUISITE SELECTION OF PROPERTIES INSIDE THE HISTORIC CENTRE OF THE VILLAGE
www.zaharavillas.com Tel: 956 43 95 2660 -1 617 34E 21 5/V J E 19 R 3
o
SUMARIO
SUMARIO/SUMMARY
18
Mikel Urmeneta
48
La Raza Retinta
92
La Ermita de San Ambrosio
74
El cielo de los Alcornocales
6
Vejer de la Frontera
28
El Palmar. Al sur del surf
4 VEJER/2015
82
Santa LucĂa
38
Trafalgar
SUMARIO
1
BIENVENIDA
6
VEJER DE LA FRONTERA
18
ENTREVISTA MIKEL URMENETA
28
AL SUR DEL SURF - EL PALMAR
38
TRAFALGAR
48
LA RAZA RETINTA
60
MUSEO ETNOGRÁFICO DE MEDINA
68
LA YEGUADA DE MEDINA
74
EL CIELO DE LOS ALCORNOCALES
82
SANTA LUCÍA
92
LA ERMITA DE SAN AMBROSIO
106
VEJER. ARTE EN LA CALLE
112
LA ALMADRABA
o
EDITOR: Carlos Yebra www.carlosyebra.es carlosyebra@hotmail.es COMERCIAL: ANA PONT negroana@hotmail.es CREATIVIDAD: Eduardo de la Hoz - eduhoz@gmail.com www.eduardodelahoz.com FOTOGRAFÍA: CARLOS YEBRA www.carlosyebra.es carlosyebra@hotmail.es EDUARDO DE LA HOZ Eduardo de la Hoz - eduhoz@gmail.com www.eduardodelahoz.com JAF CATA www.jafcata.com jafcata@hotmail.com TRADUCCIÓN: Susana del Cerro cerrosus@gmail.com IMPRESIÓN: Technographic Pol. Ind. Calonge, C/ A, Parc.12 (Macarena) 41008 Sevilla 954 350 003
2015/VEJER
5
oVEJER
A
ntigua Villa de Vejer de la FronMÁGICO tera. Blanco destino andaluz que, enclavado en lo alto de un cerro, aguarda, tranquilo, al viajero para mostrarle la ‘cara bonita’ del sur de Andalucía. Vejer sorprende, incluso, antes de llegar. Solo con mirarlo, a lo lejos, custodiando el horizonte en la cima de una colina. Como tocando el cielo; como custodiando el mar. Las ganas de recorrerlo aumentan ante semejante panorámica, mientras, la mente vuela sola; imaginando mil historias en esta ciudad fortificada. La ciudad,
TEXTO: Margarita Vega FOTOS: Carlos Yebra
6 VEJER/2015
VEJER
edificada en un cerro cortado por el Río Barbate, nos recibe y, de inmediato, nos asaltan las ganas de pasearla; de recorrer cada rincón; de descubrirla al máximo. De disfrutar de toda la magia que desprende esa arquitectura popular, entre árabe y andaluza, tan propia del sur. Sus calles estrechas y empinadas, sus plazas, sus refrescantes fuentes, el blanco de sus casas, los árboles, con sus sombras y su aroma que todo lo inunda… Merece la pena cruzar su muralla y perderse, sin prisas, por las calles que salpican su interior. Pura magia.
VEJERo
2015/VEJER
7
oVEJER
EL CASCO ANTIGU0 ES IMPRESIONANTE EL GRAN PATRIMONIO CULTURAL QUE ENCIERRA ESTE DESTINO ASOMADO AL MAR. LA ANTIGUA VILLA DE VEJER, SU IMPONENTE CASTILLO MEDIEVAL, LA CASA DEL MAYORAZGO, LA IGLESIA DEL DIVINO SALVADOR O EL SANTUARIO DE NUESTRA SEÑORA DE LA OLIVA SON, SOLO, ALGUNAS DE LAS PARADAS MÁS RECOMENDADAS.
8 VEJER/2015
VEJERo
Es impresionante el gran patrimonio cultural que encierra este destino asomado al mar. La Antigua Villa de Vejer, su imponente castillo medieval, la Casa del Mayorazgo, la iglesia del Divino Salvador o el Santuario de Nuestra Señora de la Oliva son, solo, algunas de las paradas más recomendadas. La intensa mezcla de culturas que habitaron el lugar en el pasado se aprecia a cada paso, dando a Vejer un carácter especial que lo convierte en único. No es de extrañar que esta tierra sea fuente de inspiración de artistas y escritores. Federico Moccia, sin ir más
lejos, desarrolla su último libro en sus enamoradizas calles. No hay que olvidarse al ir a Vejer de buscar, entre sus callejuelas, curiosos, los maravillosos patios que esconden muchas de sus casas. Fachadas blancas que dan paso, tras sus puertas, a interiores coloridos, andaluces hasta el extremo. Patios de vecinos que, en Vejer, guardan su más castiza esencia. Con sus pozos y sus columnas; con ese sin fin de flores que brotan de todo tipo de macetas cuidadas con esmero para que luzcan; para que dejen sin palabras a quien se acerque a deleitarse con este bello espectáculo. Andalucía con mayúsculas.
2015/VEJER
9
o
VEJER
Y entre paseo y paseo, no hay que perder la ocasión de repostar fuerzas en alguno de los muchos lugares que salpican el casco antiguo de este pueblo y sus alrededores. Y es que, la gastronomía, es, sin duda, uno de los platos fuertes de Vejer. Insuperable. La artesanía vejeriega es otro de los muchos atractivos de esta bella ciudad. Objetos decorativos que van desde tallas en madera, vasijas de cerámica o cestas de mimbre, hasta figuras representativas de Vejer. Detalles hechos a mano que harán las delicias de los amantes de lo artesanal. Y es que,
10 V E J E R / 2 0 1 5
Paseando por el Conjunto Histórico Artístico, el visitante encontrará diversos talleres y tiendas artesanales en los que adentrarse para darse un pequeño capricho o, simplemente, para disfrutar con el buen hacer de los artesanos. Llega el momento de partir, de descender de las alturas y tomar el camino de regreso. No podemos resistir la tentación, antes, de acercarnos al Palmar; la playa de Vejer. Una vasta extensión virgen que se cuela por los sentidos hasta coparlos. Belleza y más belleza para poner fin a una escapada inolvidable.n
VEJER
o
LA ARTESANÍA VEJERIEGA ES OTRO DE LOS MUCHOS ATRACTIVOS DE ESTA BELLA CIUDAD
LA ARTESANÍA VEJERIEGA ES OTRO DE LOS MUCHOS ATRACTIVOS DE ESTA BELLA CIUDAD
2015/VEJER
11
oVEJER
MAGICAL VEJER
O
ld villa Vejer de la Frontera, white andalusian destination that, nestled atop a hill, looking tranquil showing the traveller the ‘pretty face’ of southern Andalusia. Vejer surprises even before you arrive. Just by looking from a distance, admiring the horizon at the top of the hill. As if touching the sky and guarding the sea. The desire to explore it, while the mind wanders, imagining a thousand stories in this fortified town. The town, built on a hill by the cut of the Barbate River, we immediately want to walk it, touring every corner, to discover it to the fullest. To enjoy
12 V E J E R / 2 0 1 5
all the magic that follows the traditional architecture, including Arabic and Andalusian, so typical of the south. Its narrow streets, its squares, its refreshing fountains, the white houses, the trees, with its shadows and its aroma fills everything ... It’s worth crossing the wall and losing oneself, unhurried, exploring the streets inside, pure magic. It’s amazing the great cultural heritage surrounding this destination leaning over the sea. The Antigua Villa de Vejer, it’s imposing medieval castle, the House of Mayorazgo, the Church of the Divine Saviour or the Shrine of Our Lady of Olives are just some of the recommended stops. The intense mix-
VEJERo
THE INTENSE MIXING OF CULTURES THAT INHABITED THIS PLACE IN THE DISTANT PAST, SEEN ON EVERY COR NER.
ing of cultures that inhabited this place in the distant past, seen on every corner. Vejer having a special character that makes it unique. No wonder that this land is a source of inspiration for artists and writers. Federico Moccia, without going further develops his latest book in its enchanting streets. Do not forget to go and search its streets, curious wonderful courtyards that hide many of their homes. White walls give way to a colourful interior with wells and columns, with endless flowers sprouting from all kinds of carefully tended pots, for all to enjoy this beautiful show. Andalusians
to the extreme. Do not miss the chance to refuel in any of the many bars that dot the old part of this town and its surroundings. The food is undoubtedly one of the highlights of Vejer, Insurmountable. The handicrafts are another of the many attractions of this beautiful city. Decorative objects ranging from wood carvings, ceramic pots or wicker baskets, to representative figures of Vejer. Walking through this historical site, visitors will find many art and craft shops, buying a little treat or simply to enjoy the craftsmanship of the artisans. There comes a time to leave, to descend from the heights and take
2015/VEJER
13
o
VEJER
DO NOT FORGET TO GO AND SEARCH ITS STREETS, CURIOUS WONDERFUL COURTYARDS THAT HIDE MANY OF THEIR HOMES.
14 V E J E R / 2 0 1 5
the road back. We should not resist the temptation to visit the Palmar, Vejer’s beach. A vast virgin extension that filters through the senses. Beauty on beauty to end an unforgettable getaway. n
Ctra. Barbate-Vejer, s/n Vejer de la Frontera, 11150 - Cรกdiz Tel: 956 45 00 69 www.ventapinto.com
P D IADDA D oUPBUL BI CL I C
R E S TA U R A N T E V E N TA P I N T O C R E AT I V I D A D Y T R A D I C I Ó N A L O S P I E S D E V E J E R
TATAKY DE ATÚN ROJO SOBRE AJO BLANCO.
S
ituado a las faldas de la histórica Vejer, Restaurante Venta Pinto lleva más de cien años ofreciendo al visitante los mejores manjares de la tierra y el mar. Antigua casa de Postas, hoy este emblemático rincón gastronómico fusiona creatividad y tradición para hacer a sus comensales disfrutar de una experiencia única. Continuando el legado familiar, la cuarta generación de la saga de hosteleros trabaja cada día para seguir siendo el lugar favorito de los amantes del buen yantar. Recibiendo, como antaño, al viajero, e invitándole, con su servicio y calidad, a que siempre vuelva.
16 V E J E R / 2 0 1 5
Magníficas verduras, buenas carnes y pescados frescos de la costa son las materias primas que conforman cada uno de los suculentos platos de su carta. Sin olvidar su famoso y excepcional lomo en manteca: un manjar insuperable. Recetas tradicionales perfectas para degustar con alguno de los vinos de su extensa bodega acomodados en sus salones, su luminosa terraza o en su cafetería. Restaurante Venta Pinto, un lugar con raíces donde dejarse envolver en un auténtico banquete de sabores.n
R E S TA U R A N T V E N TA P I N T O C R E AT I V I T Y A N D T R A D I T I O N I N T H E F O O T H I L L S O F V E J E R
ALMENDRADO DE TARANTELLO EN SALMOREJO DE TRIGUEROS.
L
ocated in the foothills of the historic Vejer de la Frontera, Restaurant Venta Pinto has over one hundred years offered visitors the best delicacies from land and sea. A former coaching inn, this emblematic gastronomic corner today merges creativity and tradition to give its guests a unique experience. Continuing the family legacy, the fourth generation of hoteliers work every day to remain the favourite of lovers of good food. Receiving the traveller as before, with their service and quality, ensuring many more visits.
Great vegetables, good meat and fresh fish from the coast are the raw materials that make up each succulent dish. Without forgetting its famous and exceptional, Pork loin in butter an unsurpassed delicacy. Traditional recipes perfect to taste any of the wines from Ctra. Barbate-Vejer, s/n the extensive cellar, served in their dinVejer de la Frontera, ning room, sunny terrace or at the bar. 11150 - Cรกdiz Restaurant Venta Pinto, a place with T el : 956 45 00 69 roots in the past that will envelop you in www.ventapinto.com a real feast of flavours.n
2015/VEJER
17
o
E N T R E V I S TA A M I K E L U R M E N E TA
MIKEL URMENETA
TEXTO: Ana Pont FOTOS: Kukuxumusu - Anna Posada Shaw - Mónica Pérez Palacio
ARTISTA O ANIMALISTA POR INSTINTO
¿Quién es Kukuxumusu? Pues Kukuxumusu en los últimos años ha dado un giro bastante gordo, pero realmente los fundadores de Kukuxumusu fuimos Koldo Aiestaran, Xomin, Domino Dabidaurreta y Mikel Kukuxumusu. Todo surgió cuando hice un viaje a Australia, fui a ver a mi hermana, a ver si se me abría la luz. Xomin y yo vimos que había un gran mercado de souvenirs súper avanzado, y que todos los artistas locales hacían unas camisetas chulisimas orientadas al turismo. Y aquí en España eso no existía, era todo súper curte y casposo, y se nos ocurrió hacer unas camisetas para San Fermin, aprovechando que teníamos en Pamplona una fiesta súper internacional.
18 V E J E R / 2 0 1 5
Al vover a Pamplona comentamos la idea al resto de amigos para ver quien se unía, y de los colegas sólo se unió Koldo Aiestaran. Empezamos los tres, Xomin, su primo Koldo y yo Mikel. En los últimos tiempos, las crisis, no crisis, reformas, no reformas, hemos quitado mucha estructura, del tema sobre todo de producción y de stocks que era un lío para nosotros, en realidad nosotros lo que somos es una Marca de ideas y creatividad y de dibujos, y entonces la producción la hemos puesto en manos de otra empresa y yo me he asociado con un diseñador de toda la vida de Pamplona que se llama Ricardo Bermejo.Ahora mismo Kukuxumusu es Ricardo Bermejo y Mikel Urmeneta.
¿Cuando comenzó tu inquietud por los caminos del Arte?. Pues desde muy pequeños, influenciados por mi padre, cada vez que salíamos a dar una vuelta, los fines de semana, al campo, o donde fuera, a los tres hermanos nos ponía después del viaje a dibujar. Todo lo que había sido el viaje, intentásemos resumirlo en un dibujo, nos entro una especie de competitividad entre los hermanos, por dos cosas súper importantes, que son: Una interesarse por todo, para luego recordarlo y luego dibujarlo, entonces tenias que ser el que mas recordara y el que mejor dibujara. Esa sana competitividad nos llevo a los tres a acabar dejando los estudios, cosa que
E N T R E V I S TA A M I K E L U R M E N E TA
mi padre no suponía, y a dibujar algunos mejor que otros y sobre todo que nos creo una inquietud x todo, una curiosidad desde el campo, el monte, los animales, el paisaje, rutas. Eso yo creo que es una muy buena idea de incentivar a los niños para que hagan cosas. ¿Cuales son tus artistas mas admirados y de cuales piensas que puedes haber recibido alguna influencia? Intento ser bastante, casi consciente inculto, por mi vagancia inquieta y por otro lado porque cuantos mas estímulos recibes de alguna manera de contaminas a veces demasiado. Picasso es un artista que me ha influenciado bastante, en la ultima época también Mikel Barceló me encanto. A nivel más de temas gráficos el propio Mariscal, Keith Haring también tienen mucho que ver. Me hace gracia que cuando yo empece a hacer carteles y las primeras camisetas, no tenia ni idea de quien era Keith Haring, y es curioso como en distintas partes del mundo, el lenguaje que estas recibiendo, acaba confluyendo en un tipo de iconografía o dibujo muy parecido, y de repente te dicen, ¡JOOO eres un copión!. - ¿Pero de quién? - y de repente te enteras y dices: “Ostia, pero si es verdad que hace lo mismo!”. Y el hijo de puta, esta forrado (risas). Se puede ganar dinero con esto, mamarrachos!!! (risas). Y es verdad, pero es muy bonito eso. ¿Cual es la ideología de la marca? Es sobre todo el reírnos de la vida, de lo ridículos que somos, de los hábitos humanos, de nuestro día a día, de las tonterías que hacemos sin darnos cuenta. Y entonces lo representamos con animales. Es como un básico de Kukuxumusu poner en circunstancias humanoides a unos a animales. Entonces
ahí es cuando dices: “Mira que somos gilipollas, tu le pones a un perro sacando a mear a un ser humano y te das cuenta de todo lo que hay alrededor de tener a una mascota, es una ida de olla total, hemos llegado a domesticar animales para tenerlos como compañía, les sacas a hacer pipí, caca, kuku...” Eso es reírse te todo y de hecho el segundo logo de la marca es una caca llena de moscas que pone Kakaxumusu The sit Factory, tuvimos tarjetas y a veces las dábamos a determinadas empresas se las dábamos para causarles un poco de shock y que supiesen con quien estaban tratando. Y en una ocasión en concreto, se piraron, pensaron que les estábamos tomando el pelo y que no les teníamos consideración al darles una tarjeta con una mierda (risas), pero es que somos asiiii (risas). Prefieres el mundo animal desde el lado humano, tienen mas color, mas recursos y lo utilizas como medio de expresión con mensajes, citas o leyendas propias. El ser humano somos por un lado una desgracia y por otro lado somos los únicos habitantes , seres vivos de la tierra que podemos de alguna manera analizar al resto de animales y al resto de cosas, como animal el ser humano esta claro que es el más fascinante pero hemos perdido muchísimo de lo básico de lo instintivo. Precisamente porque el resto de nuestra inteligencia, esta también eso, cosas tan horribles como la envidia, la vergüenza, los complejos y entonces bueno pues la eterna pelea entre lo neocortes y el cerebro reptiliano que acaba (risas) dejándote agotado y haciendo mucha tontería. Y entonces es combinar las dos cosas la inteligencia o el razonamiento humano con la intuición que ya toca un poco lo instintivo y con los animales y sus historias.
o
Dices que el Arte es una intención nacida de una necesidad, cual es tu necesidad, aparte de crear, trabajar, ¿que quieres trasmitir y contar?. Es una inquietud, que yo creo que es una de las cosas mas fascinantes del ser humano, esa curiosidad e inquietud por determinadas cosas que tampoco sabes muy bien de donde vienen, pues imagino que de esos miedos al futuro, a la muerte y a la vez esas dudas sobre los orígenes. De alguna manera toda esa confusión te crea las ganas, o por lo menos en mi caso de contarlas de forma creativa o de alguna manera la inspiración y la creación me hacen mas llevadero el día a día. Entonces todas las cosas las intento hacerlas por intuición. Se que afortunadamente hace poco, se han puesto ya la ciencia de acuerdo, en que la intuición es una forma de raciocinio mucho mas compleja que la propia razón. Y me alegro de haber seguido siempre mi intuición como un cabrón, porque a mi me cuesta tomar una decisión tres segundos y no me lo pienso. Es lo que te decía antes de la contaminación, cuando empiezas a razonar, empiezas a contaminarte y es mucho mas fácil errar, sin embargo, cuando tienes, porque lo tienes un mogollón de experiencia en la cabeza te dejas llevar por la primera historia que te sale, en general es muchísimo mas eficaz si has estado currandote toda tu vida esa forma de actuar, claro! Porque sino puedes meter la pata. Yo me guío muchísimo por la intuición. ¿En que momento te encuentras para desarrollar tus proyectos de autor, ahora mismo?. Ahora mismo con toda la remodelación que hemos hecho de Kukuxumusu, he frenado el trabajo que hace cuatro años he
2015/VEJER
19
o
E N T R E V I S TA A M I K E L U R M E N E TA
LA PATRIA ES TU INFANCIA, TU ERES DE DONDE ERES, PORQUE ES LO QUE HAS MAMADO DESDE PEQUEテ前, CUANDO EMPIEZAS A DESCUBRIR, Y DISFRUTAR DE LAS COSAS
20 V E J E R / 2 0 1 5
E N T R E V I S TA A M I K E L U R M E N E TA
estado haciendo una galería que es importante, que es Moises Perez Albeniz que me metió dentro de los artistas que llevaba. Entonces estaba en el fondo siempre, me habría gustado mas ser artista, que empresario, creativo y surgió a la vez el empezar a hacer exposiciones y kukuxumusu. Como mi idea de irme a Nueva York era mucho mas rápido y rentable Kukuxumusu y entonces me fui a Nueva York a desarrollarlo. Lo que no sabía es que me iba a absorber tantísimo tiempo. Entonces una vez que parecía que ya tenia todo encajado y todo organizado para empezar a meterme en el mundo del Arte, pues te
das cuenta de que no tienes histórico artístico, que el lenguaje artístico ha variado y ha cambiado mucho, que es otro mundo. A la vez coincide que tengo muy buenos amigos artistas y que nunca me he separado de ellos, y también mi cabeza no ha parado de estar trabajando en ese parámetro y en esas coordenadas, pero resulta dificultoso y justo cuando retomo y por medio de una galería importante, me saco mi espinita clavada, entonces se complican las cosas en Kukuxumusu, ahora se están arreglando y es cuando quiero volver al tema de autor, en el que sobre todo el tema del cartelismo, que nunca he abandonado y me gusta muchísimo y por otro lado el tema de galería, que es el que mas me apetece. Yo hago muy bien hacer mal todo. Yo cosa que veo, cosa que me cuentan, me fascina, me embruja y como todo realmente tiene mucho que ver y esta relacionado con la creatividad. Yo veo creatividad hasta en un vendedor de coches y no quiero decir con esto que me vaya a convertir en un vendedor de coches, pero si que realmente me gusta hacer de todo. Y hacer de todo implica que no te concentras a saco en ninguna cosa y es posible que entonces no llegues a hacer nada del todo bien.Pero bueno, entonces que haces bien? pues todo mal, que es hacer algo muy bien, para mi gusto. Yo soy mas bien de dispersión que de profundidad. Todo sale sin querer si tienes ganas.
o
¿Cómo relacionas Kukuxumusu a las fiestas? Kukuxumuxu siempre ha estado relacionado con las fiestas, para empezar nacimos en San Fermin, irradiamos juerga, fiesta, pásatelo bien, el concepto risa, humor es la filosofía de la marca. A la vez yo hace mucho tiempo que vengo al Sur, entonces se crean amistades, se hacen espectáculos preciosos y terminas participando con esas personas que hacen esos espectáculos. En este momento no patrocinamos gran cosa, es verdad que hicimos dos
años las Carreras de caballos de San Lucar, porque también iba unido determinadas cosas creativas con ello. Kukuxumuxu nunca patrocina nada, sino que su manera de aportar es regalando creatividad, nos parece la forma mas chula de hacerlo. En Audiovisual, yo junto con un amigo experto en animación y nuevas tecnologías, formatos de 360 grados, hemos creado Opavinia, que esta teniendo magníficos resultados, con estupendos trabajos. Quien es Mikel Urmeneta?. Yo soy Vasco-andaluz de Nueva York. Por origen hay una frase que me gusta mucho que dice, que la patria es tu infancia, en el fondo tu eres de donde eres, porque es lo que has mamado desde pequeño, cuando empiezas a descubrir, y disfrutar de las cosas...pero luego hay ciudades que te reciben y que las sientes como tuyas, Andalucia y en particular Zahara y Ronda, me siento como en casa y en Nueva York y Pamplona me pasa lo mismo, es en los cuatro sitios donde mejor me encuentro. Me gusta la gente del Sur, la luz y la temperatura, el paisaje en todas las épocas y la naturaleza, lo verde que es todo, las ganaderías, retintas, me encantan las vacas, rojas brillantes en los campos, me parece una flipada esa mezcla de campo, vacas, mar. ¡Me mola!.n
2015/VEJER
21
o
E N T R E V I S TA A M I K E L U R M E N E TA
MIKEL URMENETA
AN ARTIST OR ANIMALISTIC BY INSTINCT
Who is Kukuxumusu? Kukuxumusu in the last years has turned around completely, but the co-funders were Koldo Aiestaran, Xomin, Domino Dabidaurreta and Mikel Kukuxumusu. Everything just happened when I made a trip to Australia, I went to visit my sister, to see if I could get some inspiration. Xomin and I realised that there was a great super advanced souvenir market and that all local artists made very cute T-shirts for the tourists. That didn’t exist here in Spain, everything was very stingy and shabby, and it came to our minds to make some t-shirts for San Fermin, taking the advantage that in Pamplona there is an international festivity. When we came back to Pamplona we com-
22 V E J E R / 2 0 1 5
mented the idea to our friends to see who wanted to join us, and among the colleagues Koldo Aiestaran did. The three of us Xomin, his cousin Koldo and I, Mikel, started together. In the last times, the crisis, refurbishments, non-refurbishments, we have removed a lot of structure, specially about production and stocks, which were a mess for us, in fact we are a brand of ideas, crativity and draws, and so we left the production to another company, I have associated with a lifelong designer from Pamplona called Ricardo Bermejo. Nowadays Kukuxumusu is Ricardo Bermejo and Mikel Urmeneta. When did your curisoty for Arts begin? Since I was a child, my father was an influ-
ence on us. Everytime we went out for a walk, at the weekends, to the countryside or wherever, he asked us to make a draw after the journey. Everything related to the trip had to be summarised in a draw. The three brothers started a rivalry, because of two main things: One was to become interested about everything, in order to remember it later on, then you had to be the one who could remember more and draw it better. That healthy competitiveness took the three of us to give up school, something that my father could not think of, and to draw, some of us better than others, above all it gave us an interest for everything, curiosity for the countryside, the forest, the landscape, the routes. I think that is a very good idea, to encourage children to do things.
E N T R E V I S TA A M I K E L U R M E N E TA
Who are your most admired artists and whom do you think you might have received some influence from? I try to be enough, almost conscious, uncultured, due to my restless laziness, and on another hand because the more stimulous you receive, in some way you get polluted, too much sometimes. Picasso is an artist that has quite influenced me, lately Mikel Barcelo charmed me too. Regarding graphic themes, Mariscal himself, Keith Haring also have a lot to do with. It is funny that when I started making posters and the first t-shirts, I had no idea who Keith Haring was, and it is curious that in different parts of the world, the language you are receiving, ends up merging in a kind of iconography or very similar draw. And suddenly they say, huh! you’re a copycat! But whom of? And suddenly you realise and say: Dammit! But ...if it is true, he does the same! And the son of the bitch is loaded (laughs). One can earn money on this, jerks!!!! (laughs) And it is true, but it is very nice. What is the brand ideology? Above all, we laugh at life, at how ridiculous we are, at human habits, our day by day, the silly things we do without being concious. And so we represent it with animals. It is like a Kukuxumusu priority, representing animals in human circumstances. And then you say: How asshole we are!, you show a dog walking a human being for a peepee, and realise of everything that surrounds having a pet, it is like going crazy completely, we have come to domesticate animals in order to give us company, you walk it for a pee, for a poop, kuku .... That is laughing at everything and in fact the second logo of the brand is a poop full of flies that says Kakaxumusu The shit factory “(Caca” in Spanish means poop, shit), we had cards and sometimes we handled them to companies to shock them and so they knew who they were deal-
o
instinct as a bastard, because it is difficult for me to take a decission in three seconds and I don’t think about it. It is what I said to you before about pollution, when you start reasoning, you begin to become polluted and it is easier to make a mistake, however, when you have, because you have lots of experience in your head, you allow yourself to be carried away by the fisrt story that comes to your mind, in general it is more efficient if you have worked that way of acting your whole life, of course! Otherwise you can mess things up. I let instinct guide me.
ing with. In one ocassion in particular, they left, and thought we were fooling them and that we had no consideration by giving them a card with a shit on it (laughs), but we are like that!!! (laughs) You prefer the animal world from the human side, they are more colourful, have more resources and you use it as a way of expression with messages, quotes or own keys. Human being is on one side a misfortune and on another side we are the only inhabitants, living beings in the earth that can somehow analise the rest of animals and the rest of things, as animal the human being is the most fascinating, that is clear, but we have lost a lot of priorities and instictive behaviour. Precisely because the rest of our intelligence, there is also that, things as horrible as envy, shame, complexes, and then the eternal fight between the neocortex and the reptilian brain (laughs) that ends up making you exhausted and doing a lot of foolish things. And so it is combining both things, intelligence or human reasoning with intuitution that it is almost instinctive, with animals and their stories. You say that Art is an intention born from a necessity. Which is your necessity, apart from creating, working? What do you want to transmit and tell? It is an inquisitiveness, that I think it is one of the most fascinating quality of human beings, that curiosity and restlessness for some things that you don’t know exaclty where they come from, I imagine that from those fears of the future, of death and at the same time of those doubts about origins. In some way all that confussion makes you feel like, telling them in a creative way or at least in my case, or somehow the inspiration and creation make my day by day more bearable. So I try to make things by instinct. I know that fortunately, not a long time ago, science agreeded that intuition is a way of reasoning much more complex than the reason itself. And I feel glad that I have always followed my
In which moment are you right now to develope your author’s projects? At the moment with all the restructuring we have accomplished in Kukuxumusu, I have slowed down the work I have done for four years for an important gallery, Moises Perez Albeniz, that got me inside the list of artists they represented. At that time I was always at the bottom, I would have liked more to be an artist than an entrepreneur, an ideas man and the opportunity arose at the same time, I started exhibitions and Kukuxumusu. As my idea of travelling to New York, Kukuxumusu was quicker and more profitable, and then I went to New York to develope it. What I didn’t know was that it was going to get so much time from me. Once it seemed that everything was settled and organised to start getting into Art’s world, I realised I didn’t have an artistic history, that artistic language had changed that it’s a different world. It also coincided with the fact that I had very good artist friends and that I’d never got apart from them, that my head hadn’t stopped working in that parameter and those cordinates, but it was very difficult and just when I came back and thanks to an important gallery I got the monkey of my back, then everything complicated in Kukuxumusu. Now they are getting fixed and it is when I want
2015/VEJER
23
o
E N T R E V I S TA A M I K E L U R M E N E TA
I FEEL AT HOME AT ANDALUCIA, NEW YORK AND PAMPLONA. THEY ARE THE PLACES WHERE I FEEL BETTER.
that is doing something very well, to my liking. I am more of dispersion than profundity. Everything comes out unintentionally if you feel like.
to come back to the author’s topic, mainly the posters’ subject, which I have never abandoned and I like very much and on another side the gallery subject, which is the one I feel like the most. I do very well doing everything wrong. Thing that I see, that I am told, fascinates me, charms me and as everything it’s related and associated to creativity. I see creativity even in a cars’ seller and I don’t mean that I am becoming one, but I do mean that I like doing a bit of everything. And doing many things implies that you don’t beat around the bush with any particular thing and it is possible that you don’t come to do anything right completely. So, what do you do properly? everything wrong,
24 V E J E R / 2 0 1 5
How do you relate Kukuxumusu to the festivities? Kukuxumuxu has always been related to the festivities, to start with we were born in San Fermin, we radiate good time, party, enjoy yourself, the concept of laughing, humour is our brand’s philosophy. At the same time I come to the South a long time ago, so you establish a friendship, beautiful shows are made and you end up participating with those people who make those performances. At the moment we do not sponsor much, it is true that we did San Lucar horse racing for two years because it was joined to some particular creative things with that. Kukuxumusu never sponsors anything, its way of contributing is giving creativity, it looks like the cutest way of doing it in our opinion. In audiovisuals, a friend of mine, who is an expert in animation,new technologies and 360 degrees formats, and I have created Opavinia, which is having wonderful results, with fantastic works. Who is Mikel Urmeneta? I am Basque-Andalusian from New York. There is a sentence that I lke very much that says, your homeland is your childhood, in essence
you are from where you are, because it is what you have nursed since you were a child, when you start discovering and enjoying of things... but then there are cities that welcome you and you feel like yours, Andalucia and specially Zahara and Ronda, I feel at home and in New York and Pamplona the same, they are the four places where I feel better. I like people from the South, the light, the temperature, the landscape in any season, and nature, everything is so green, the farms, “retintas” cows, I love cows, bright red in the meadows, I ‘m crazy for that mixture of country, cows, sea. It’s out of this world! n
LA TORRE
Restaurante & Lounge E l Pa l m a r , Ve j e r C o s t a
oPUBLICIDAD
L A T O R R E R E S TA U R A N T E & L O U N G E
U
bicado justo en el centro de El Palmar, al lado de la Torre, a pie de la playa, Restaurante La Torre goza de un punto de vista privilegiado. Desde su amplia terraza podrás disfrutar de una extensa oferta de comida y bebida a todas horas, porque en cada momento del día se pide algo distinto, La Torre abre a las 9h todos los días y cierra entre las 00h y las 3 am. según el día y temporada. Su carta entre otros platos , te ofrece diferentes y deliciosos arroces, Atún y pescados frescos de Conil, Retinto y como no su conocida y reconocida Torre de verduras. Si te apetece puedes tomar un buen cocktail , es uno de los alicientes de la puesta de sol, buenas vistas, buena música en directo
LA TOWER Torre de berenjenas, tomate, calabacín y mozzarella al pesto Aubergines tower, tomato, courgette and mozzarella with pesto (Italian basil paste) sauce.
REVUELTO de morcilla de Vejer Scramble eggs with Vejer´s black sausage.
26 V E J E R / 2 0 1 5
con actuaciones ,ya que la música forma la banda sonora de cada día adaptándose a diferentes momentos y sensaciones, en La Torre está siempre presente, a un nivel que te deja hablar y vivir el momento. Ambiente joven, dinámico y familiar a la vez. En La Torre procuramos cuidar los detalles para que todo salga con armonía. Sabemos que comer y beber no es solamente una necesidad, sino un momento para saborear y compartir. Elige tú la compañía, el sitio te lo recomendamos nosotros. Visto lo visto, tu visita a El Palmar no estaría completa sin una parada en el Restaurante La Torre, donde se encuentran el mar, la playa y el aire, donde tomar un momento para ti, para respirar y repostar... es tan fácil como lo natural.n
PUBLICIDADo
LA TORRE R E S TA U R A N T & L O U N G E
L
ocated just in the centre of El Palmar, beside the tower, at the beach, the restaurant La Torre enjoys an exceptional point of view. From its terrace you will be able to taste an extensive food and drink offer at any time, because at any moment of the day you can ask for something different, La Torre opens about 9 hr everyday and closes between midnight and 3 am, depending on the day and the season. Its menu card among others offers different and delicious rice, tuna and fresh fish from Conil, “Retinto” meat and how to forget its very wellknown and renowned Vegetables Tower. If you feel like it, you can have a cocktail, it is one of the incentives of the sunset, the nice views, good music with live concerts, since the music
Av. de la Playa s/n El Palmar, Vejer Costa Tf. 856 093 941 www.latorreelpalmar.com latorre.elpalmar@gmail.com
forms each day soundtrack according to the different moments and sensations, it is always present in the Torre, at a level that you can chat and live the moment. Young atmosphere, dynamic and family at the same time. In La Torre we try to look after the details so that everything is in harmony. We know that eating and drinking is not only a necessity, but also a moment to taste and share. Choose your company, we recommend you the place. Given what we have seen, your visit to El Palmar, wouldn’t be complete without a stop in the restaurant La Torre, where sea, beach and air meet, where to take a minute for yourself, to breathe and fill up....it is so easy as the normal thing.n
2015/VEJER
27
o
AL SUR DEL SURF
EL PALMAR AL SUR DEL SURF
R
esulta un tópico, pero el surf más que un deporte, es una forma de vida. Y es lo que hay, nos guste o no. Desde que tuve la oportunidad de asomarme al Palmar, la majestuosa playa que tenemos a nuestra disposición, me di cuenta de todo eso y de mucho más. Fue una luminosa mañana de invierno, el día de Reyes, cuando aparecí con mi tabla de body por primera vez. Me sorprendió la gran cantidad de jóvenes y no tan jóvenes que se
Fotos: JAF Cata - www.jafcata.com Textos: Eduardo de la Hoz
28 V E J E R / 2 0 1 5
reunían y que ordenadamente, iban tomando las olas de derechas y de izquierdas. Me quedé embelesado, sorprendido, con el color turquesa de las aguas. En esa playa interminable que ponía a mi disposición kilómetros y kilómetros de posibilidades. Esa primera mañana de invierno, con mi neopreno puesto y mi tabla, tuve el primer contacto con las olas de el Palmar, y hasta la fecha no he dejado de hacerlo en numerosas ocasiones.
AL SUR DEL SURF
o
EL PALMAR IN THE SOUTH OF SURF
I
t turns out to be a topic, but surf is more than a sport, it is a way of life. And that’s it, even if we like it or not. Since I had the opportunity to lean out to El Palmar, the majestic beach available for us, I became aware of that and much more. It was a bright winter morning, on Holy Kings’ Day, when I appeared with my body board for the first time. I was surprised at the amount of young people and not so young that got together and in an organised manner were taking the waves from right and left.
I was captivated, fascinated with the turquoise colour of the water. On that endless beach that put at my disposal kilometers and kilometers of possibilities, that first winter morning, with my neoprene on and my board, I had the first contact with the waves of El Palmar, and up to now I haven’t stopped doing it in numerous ocassions. For anyone who wants to start practising surf, bodysurf or Stand-up padel, El Palmar beach is an excellent place. A large
2015/VEJER
29
o
AL SUR DEL SURF
Para todo aquel que quiera iniciarse en el deporte del Surf, de Bodysurf, o del Stand-Up Paddel, la playa de el Palmar es un lugar inmejorable. Gran cantidad de escuelas y de profesionales se dedican durante todo el año a impartir lecciones. Muchos comercios que ponen a tu disposición todo el material necesario, neoprenos, tablas, remos, todo lo necesario para dis-
S U R F E S L E VA N T A R T E M A D R U G A R , P R E PA R A R E L M AT E R I A L Y HACERTE KILÓMETROS HASTA ENCONTRAR ESE PUNTO PERFECTO DONDE LAS OLAS TE ESPERAN. TE DESAFÍAN.
30 V E J E R / 2 0 1 5
frutar de nuestra afición. Además, a lo largo de la playa también encontramos numerosos establecimientos gastronómicos para reponer fuerzas antes o después de practicar el deporte. Una amplia y diversa oferta culinaria para todos los bolsillos que nos hará disfrutar y enamorarnos aún más si cabe de este trozo de paraíso que tenemos a un paso de Vejer de la Frontera.
AL SUR DEL SURF
amount of schools and professionals dedicate themselves to teach lessons for the whole year. Many shops have at our disposal all the necessary material, neoprenes, boards, oars, everything necessary to enjoy our hobby. We also find many gastronomical establishments along the beach to recover strength before or after practising sport. A wide and diverse culinary offer for any budget that will make
o
us enjoy and fall in love, even more if possible, with this piece of paradise that we have only one step far from Vejer de la Frontera. Surf means getting up early in the morning, preparing the material and going over many kilometers until you find that perfect point where the waves wait for and challenge you. Waxing your board, revising the invention, putting the neoprene on, getting into the wa-
SURF MEANS GETTING UP E A R LY I N T H E M O R N I N G , P R E PA R I N G T H E M AT E R I A L A N D GOING OVER MANY KILOMETERS UNTIL YOU FIND THAT PERFECT P O I N T W H E R E T H E WAV E S WA I T FOR AND CHALLENGE YOU
2015/VEJER
31
o
AL SUR DEL SURF
MULTITUD DE ESCUELAS A PIÉ DE P L AYA I M PA R T E N CLASES PARA INICIARTE EN ESTE APASIONANTE DEPORTE
A LARGE AMOUNT OF SCHOOLS AND PROFESSIONALS D E D I C AT E T H E M S E LV E S TO TEACH LESSONS FOR THE WHOLE YEAR
32 V E J E R / 2 0 1 5
AL SUR DEL SURF
2015/VEJER
o
33
o
AL SUR DEL SURF
CUANDO TOMAS LA OLA, ES UNA HISTORIA PERSONAL ENTRE LA TABLA, EL MAR, LA ESPUMA Y TÚ. EL RESTO NO IMPORTA.
34 V E J E R / 2 0 1 5
El surf es levantarte por la mañana, madrugar, preparar el material y hacerte kilómetros hasta encontrar ese punto perfecto donde las olas te esperan y te desafían. Encerar la tabla, revisar el invento, ponerte el neopreno, entrar en el agua y comentar a remar hasta tu posición. En esa posición inequívocamente surfera que es mirando al horizonte, oteando, contando las olas para ver cuando viene la nuestra. Y cuando llega y la tomas… el resto es una historia personal entre tu tabla, las olas, la espuma y tú. Y todo lo demás no importa. Así es el surf del Sur. n
AL SUR DEL SURF
W H E N T H E WAV E C O M E S AND YOU TAKE IT... THE REST IS A PERSONAL STORY BETWEEN YOUR BOARD, THE SEA, THE FOAM AND YOU. AND ALL THE REST DOESN’T MATTER.
o
ter and start rowing towards your position. In that unmistakable surfing position, that is looking at the horizon, peeping out, counting the waves to see when our wave is coming. And when it comes and you take it... the rest is a personal story between your board, the waves, the foam and you. And all the rest doesn’t matter. Surf in the south is like that.n
JAF CATA - Fotógrafo Siempre entre la cámara y la tabla de Kite, pasando por las gafas de bucear, la tabla de body o la mountain bike, Cata es un deportista nato y fotógrafo profesional apasionado. Inquieto, cámara en mano, atrapa cada día los instantes más precisos de su gran pasión. Deporte en estado puro www.jafcata.com - jafcata@hotmail.com
2015/VEJER
35
P D IADDA D oUPBUL BI CL I C
FCO. ALFEREZ. C O C I N A A N D A L U Z A T R A D I C I O N A L C O N L A S M E J O R E S V I S TA S
D
esde que en 1988 el Hostal Restaurante Alférez abriera sus puertas, se ha dedicado al arte culinario y la hostelería. Con los ingredientes más exquisitos como son: el cariño, el clima y la calidad; si mezclamos todo se obtiene un resultado sublime. Desde primera línea de playa le ofrecemos, de la tierra nuestros revueltos y carnes, del mar nuestros pescados frescos de Conil y mariscos. Como producto estrella el Atún Rojo de Almadraba de Barbate, pudiéndolo degustar de diferentes maneras. También tenemos sopas y guisos caseros. El arroz con carabineros, el gazpacho Andaluz típico e indiscutible manjar y los postres caseros...
36 V E J E R / 2 0 1 5
Tiene un salón interior de unos 50 metros cuadrados decorado con toques marineros y una magnifica terraza exterior techada para no perderte las increíbles vistas a la Playa del Palmar y sus puestas de sol. También disponemos de apartamentos turísticos y hostal en primera línea de playa, donde poder descansar y relajarse en sus días de vacaciones. No abre para los desayunos, que es de uso exclusivo de los clientes del hostal. Esperamos que todo sea de su agrado y disfrute de nuestros productos y servicios. Gracias por su visita, ¡esperamos que vuelva pronto!.n
Búsquenos / Find Us
FCO. ALFEREZ. ANDALUSIAN TRADITIONAL CUISINE WITH THE BEST VIEWS.
T
he hostal Restaurant Alferez opened its doors in 1988 and since then it has dedicated itself to the culinary art and hotel trade. With the most exquisite ingredients: the affection, the climate, and the quality; if we mix them all up we get a sublime result. From first line on the beach we offer, from the land our scrambled eggs and meats, from the sea our fresh fish from Conil and seafood. As leading product the red tuna fish from Barbate almadraba (tuna fishery), that can be tasted in different ways. We also have got soups and homemade stews; rice with red prawns, the andalusian gazpacho, typical and unquestionable tasty dish, and homemade desserts.... It provides an indoor saloon of about 50 sq m decorated with sea ornaments and an awesome outdoor roofed terrace so that
you don’t miss the incredible views to El Palmar beach and its sunsets. We also offer tourist apartments and a hostal in the first line on the beach, where one can rest and relax on holidays. It is not opened for breakfast, since it is exclusive for the clients of the hostal. We hope that everything is to your liking and enjoy our products and services. Thank you for your visit, we hope you’ll be back soon! n
Playa del Palmar, s/n, 11159 - Vejer de la Frontera Abierto todo el año. De 13:00 a 00:00 Tfn. 956 23 28 61– 956 23 21 34 - 626 58 08 95 www.hostalrestaurantefranciscoalferez.com
2015/VEJER
37
o
T R A FA L G A R
M
ás que el imponente faro que preside las costas de Barbate. Más que el omnipresente testigo de las puestas de sol de Zahara. De ese inalterable vigilante del acantilado de la Breña y de la inconfundible señal de localización de los Caños de Meca. Más que el comienzo de la playa de Zahora hacia las costas de Conil, pasando por el paraíso de los surfistas como es la playa de El Palmar.
38 V E J E R / 2 0 1 5
I
t is more than the impressive lighthouse that dominates Barbate seashore, more than the omnipresent witness of Zahara sunsets, the impassive watcher of La Breña cliff and the unmistakable signal to locate Caños de Meca, more than the beginning of Zahora beach to Conil coastline, passing by the surfers paradise- El Palmar beach.
T R A FA L G A R
2015/VEJER
o
39
o
T R A FA L G A R
TRAFALGAR FANTASMA FOTO: Damiรกn Salvatierra
40 V E J E R / 2 0 1 5
T R A FA L G A R
Patrimonio de todos, el cabo ha sido testigo de una de las más sangrientas batallas navales de la historia, y uno de los episodios más dramáticos dentro de las guerras que han asolado nuestras costas. En sus inmediaciones tuvo lugar en octubre de 1805 la célebre batalla en la que la escuadra franco española fue derrotada por la inglesa al mando del almirante Nelson, que perdió la vida en ella. También dio testimonio de un solidario y humano pueblo gaditano que se ocupó, con idéntica dedicación, de los heridos en la batalla de ambos bandos, españoles, ingleses o franceses, indistintamente. El Faro de Trafalgar fue levantado en 1860 muy cerca de la Torre Almenara que tiene el mismo nombre, y tiene aproximadamente 34 m de altura. Vuelve hoy a la actualidad, con la polémica de convertir las edificaciones de los faros en recursos turísticos y hoteleros en la mayoría de las costas españolas.
o
Everyone’s heritage, Trafalgar Cape has been the witness of one of the most bleeding naval battles of the history and one of the most dramatic episodes among the wars that have devastated our coasts. In 1805, in its surroundings the famous battle took place, in it the French -Spanish fleet was defeated by the English one with Nelson admiral’s command, who lost his life in it. It also gave testimony of solidarity and compassion by people from Cadiz who took care, with identical dedication, of the injured ones from both sides, Spanish- French and British equally. Trafalgar lighthouse was built in 1860, very close to Almenara tower, which has the same name, that is 34 m height. It becomes of current interest due to the controversy to transform lighthouses in tourist and hotel resources in most of the Spanish coasts.
2015/VEJER
41
o
T R A FA L G A R
42 V E J E R / 2 0 1 5
T R A FA L G A R
Muy cerca del cabo nos encontramos “El bajo de la aceitera”, un área marina de bajos fondos y donde las corrientes alcanzan gran intensidad, situada en el lado del océano Atlántico del estrecho, en la zona norte en dirección a Cádiz. Es una zona peligrosa para pequeñas embarcaciones de recreo, bañistas y buceadores, por eso recomendable para estas embarcaciones evitarla dando un rodeo por mar abierto, o pasarla muy cerca de la costa. “A la aceitera, o por muy adentro o por muy afuera”. El bajo ocasiona numerosos accidentes debido a lo atractivo de sus fondos marinos que unido a áreas de rápidos en la zona de corrientes hace que sean muchos los accidentes de submarinismo. Hoy, el cabo de Trafalgar forma parte de la Red de Espacios Naturales Protegidos de Andalucía (RENPA), con la categoría de monumento natural y bajo el nombre de tómbolo de Trafalgar. Hoy, más que un lugar, el cabo es símbolo de nuestras raíces y su faro, parte de nuestra historia. n
o
Near to the cape we find “El bajo de la aceitera”, a low depth seascape ATARDECER TRAFALGAR and where the flows reach a great intensity, located in theENside of the FOTO: Marimar Atlantic ocean of the straight, in the north area in the way to Cadiz. It is a dangerous zone for small yachts, swimmers and divers, that is why it is reccommendable for them to avoid it going around by open sea or passing it by very close to the coast. “To the Aceitera or very inside or very outside”. It causes many accidents due to the attractiveness of its seabeds that together with the flows’ areas cause it to be the reason of many subaqua accidents. Today Trafalgar Cape is part of the Andalusian Protected Natural Spaces Network (RENPA) in the category of Natural Monument under the name of “Trafalgar Tombolo” (isthmus). Nowadays, more than a place, the Cape is a simbol of our origins and its lighhouse, part of our history.n
2015/VEJER
43
o
T R A FA L G A R
TRAFALGAR FOTO: Marimar
EL DERECHO A JUGAR FOTO: Asociaci贸n Fotoclub Barbate
44 V E J E R / 2 0 1 5
Pza. Espa単a, 32 - 11150 Vejer
d e
l a
Frontera.
Tel. 956 455 302 - 696 480 714
www.garimbasur.com
P D IADDA D oUPBUL BI CL I C
GARIMBA SUR. VEJER, SUS GENTES, SU GASTRONOMÍA Y EL AIRE DEL SUR
Calamar de potera asado.
G
arimba Sur es uno de esos lugares en los que el viajero debe sentarse a descansar y disfrutar de la vida de un pueblo blanco, de sus gentes, de su gastronomía… En definitiva, disfrutar del aire del sur. Garimba Sur, o el Garimba, como lo conoce todo el mundo, nació el día en que sus dueños, Javier Dueñas y Estela Sempere, decidieron darle un giro a sus vidas y vivir donde siempre habían deseado, al sur del sur, junto a la playa y en uno de los pueblos más bonitos de España, Vejer de la Frontera.
46 V E J E R / 2 0 1 5
Regaña de sardina ahumada.
Los viajeros que se sientan en esta coqueta taberna descubren sabores traídos de todo el mundo que se entrelazan con sugerencias de la tierra. Ceviches, arroces, pescados como la anguila o el pez mantequilla, y suculentas preparaciones de atún rojo salvaje de almadraba son solo algunos ejemplos de una carta repleta de originales recetas e ingredientes de máxima calidad. Cuenta además con una cuidada carta de vinos con más de 60 referencias. Garimba Sur se encuentra en plena plaza de España. Se pueden hacer reservas online a través de su web www.garimbasur.com.n
Pza. España, 32 - 11150 Vejer de la Frontera. Tel. 956 455 302 - 696 480 714 www.garimbasur.com
GARIMBA SUR. VEJER, ITS PEOPLE, ITS GASTRONOMY AND THE AIR FROM THE SOUTH
Tataky de ciervo.
G
arimba Sur is one of those places where the traveller must seat down to rest and enjoy the life of an Andalusian White Village, its people, its gastronomy... Definitively, to enjoy the air from the South. Garimba Sur, or “El Garimba “ (the Garimba), as everybody knows it, was born the day its owners, Javier Dueñas and Estela Sempere, decided to turn their lives around and live where they always had wished, in the South, at the beach and in one of the most beautiful villages of Spain, Vejer de la Frontera.The travellers who sit down in this charming tavern,
discover tastes brought from all over the world which mix with local suggestions. Ceviches (marinated fish and seafood), rices, fish as eel or butter fish, and succulent red wild tuna fish from “almadraba” (tunny fishing) are only some samples of a menu card full of original recipes and maximum quality ingredients. It also counts on a conscientious wine card with over 60 references. Garimba Sur is located in the very same Plaza de España. Reservations can be made online in their web page: www.garimbasur.com n
2015/VEJER
47
oRETINTO
RAZA RETINTA. UN ELEMENTO MÁS DE NUESTRO PAISAJE
P
rofundamente enraizada en nuestra tierra tras milenios de convivencia íntima con las sierras y dehesas de la España mediterránea, las vacas de capa caoba y grandes cornamentas son hoy en día un elemento más de nuestro paisaje. El tronco étnico bovino denominado Rojo Convexo (Bos taurus turdetanus) Ha dado lugar a varias razas españolas. Una de ellas, la Retinta, constituye la principal raza bovina autóctona del suroeste de España. Se distribuyó por la mitad sur de la península Ibérica, donde originó las formas locales colorada extremeña, retinta andaluza y
Fotos: Carlos Yebra Textos: www.retinta.es
48 V E J E R / 2 0 1 5
rubia gaditana, de cuya fusión procede una versión moderna y mejorada de la raza. Mencionada por visigodos y árabes, entra de lleno en nuestra historia moderna de la mano de la Real Cabaña de Carreteros y sus Derrames Cabañiles y Trajineros del Reino. Esta institución, creada por los Reyes Católicos en 1497 (con los mismos privilegios que Alfonso XI había dado en 1273 al organizar el Honrado Concejo de la Mesta o Real Cabaña de Ganaderos), agrupó a los principales carreteros españoles hasta su extinción en el siglo XIX.
RETINTOo
RAZA RETINTA. UN ELEMENTO MÁS DE NUESTRO PAISAJE
P
rofundamente enraizada en nuestra tierra tras milenios de convivencia íntima con las sierras y dehesas de la España mediterránea, las vacas de capa caoba y grandes cornamentas son hoy en día un elemento más de nuestro paisaje. El tronco étnico bovino denominado Rojo Convexo (Bos taurus turdetanus) Ha dado lugar a varias razas españolas. Una de ellas, la Retinta, constituye la principal raza bovina autóc-
tona del suroeste de España. Se distribuyó por la mitad sur de la península Ibérica, donde originó las formas locales colorada extremeña, retinta andaluza y rubia gaditana, de cuya fusión procede una versión moderna y mejorada de la raza. Mencionada por visigodos y árabes, entra de lleno en nuestra historia moderna de la mano de la Real Cabaña de Carreteros y sus Derrames Cabañiles y Trajineros del Reino. Esta institución, creada por
2015/VEJER
49
oRETINTO
50 V E J E R / 2 0 1 5
RETINTOo
2015/VEJER
51
oRETINTO
52 V E J E R / 2 0 1 5
RETINTOo
Enormes caravanas de pesadas carretas traccionadas en muchas ocasiones por vacas o bueyes retintos trasegaban lana, trigo, carbón por los principales caminos del Reino. Como bovino de doble aptitud carne-trabajo, se mantuvo durante siglos. Los pertrechos militares y el azogue destinados a la conquista y colonización de Las Indias llenaron de yuntas de vacas Retintas los muelles del puerto de Sevilla, donde también embarcaron los Retintos que más tarde alumbrarían a las razas criollas
americanas. De esta forma queda destacada su preferente adscripción a los trabajos de carretería, ya que su empleo en la agricultura fue siempre muy discreto por tratarse de áreas con poca vocación para los cultivos; de aquí su pronto encuadre como animales de carnicería. Durante todo este tiempo se fraguaron variantes etnográficas sin más rasgos diferenciales que los derivados de su distinto emplazamiento y consecuentes influencias ambientales.
los Reyes Católicos en 1497 (con los mismos privilegios que Alfonso XI había dado en 1273 al organizar el Honrado Concejo de la Mesta o Real Cabaña de Ganaderos), agrupó a los principales carreteros españoles hasta su extinción en el siglo XIX. Enormes caravanas de pesadas carretas traccionadas en muchas ocasiones por vacas o bueyes retintos trasegaban lana, trigo, carbón por los principales caminos del Reino. Como bovino de doble aptitud carne-trabajo, se mantuvo durante siglos. Los pertrechos militares y el azogue destinados a la conquista y colonización de Las Indias llenaron de yuntas de vacas Retintas los muelles del
puerto de Sevilla, donde también embarcaron los Retintos que más tarde alumbrarían a las razas criollas americanas. De esta forma queda destacada su preferente adscripción a los trabajos de carretería, ya que su empleo en la agricultura fue siempre muy discreto por tratarse de áreas con poca vocación para los cultivos; de aquí su pronto encuadre como animales de carnicería. Durante todo este tiempo se fraguaron variantes etnográficas sin más rasgos diferenciales que los derivados de su distinto emplazamiento y consecuentes influencias ambientales. En 1987 se publica la Reglamentación específica del Libro Genealógico de la Raza Retinta por Orden Ministerial del 27 de octubre. En ella se
LAS INDIAS LLENARON DE
LAS INDIAS LLENARON DE
Y U N TA S D E VAC A S R E T I N TA S L O S
Y U N TA S D E VAC A S R E T I N TA S L O S
MUELLES DEL PUERTO DE SEVILLA,
MUELLES DEL PUERTO DE SEVILLA,
DONDE TAMBIÉN EMBARCARON
DONDE TAMBIÉN EMBARCARON
LOS RETINTOS QUE MÁS TARDE
LOS RETINTOS QUE MÁS TARDE
ALUMBRARÍAN A LAS RAZAS
ALUMBRARÍAN A LAS RAZAS
CRIOLLAS AMERICANAS
CRIOLLAS AMERICANAS
2015/VEJER
53
oRETINTO
54 V E J E R / 2 0 1 5
RETINTOo
2015/VEJER
55
oRETINTO
LA RAZA RETINTA PRESENTA UN CENSO NACIONAL APROXIMADO D E 200.000 VAC A S
En 1987 se publica la Reglamentación específica del Libro Genealógico de la Raza Retinta por Orden Ministerial del 27 de octubre. En ella se aprueba el prototipo o estándar racial de la misma. En la actualidad, agrupa animales macizos y fuertes, de perfil subconvexo, eumétricos o subhipermétricos y de proporciones medias a longilíneas. Destacan por su capacidad corporal, dentro de la armonía anatómica, sostenida por un sólido armazón óseo, pero no basto. Es también característica la cornamenta blanca con la punta ligeramente oscurecida, que en los machos adopta la forma de gancho alto o bajo y en las hembras tras acodarse se alarga ostensiblemente hacia delante y arriba. La raza Retinta presenta un censo nacional aproximado de 200.000 vacas, de las cuales más de un 10% están ins-
critas en su Libro Genealógico. Estos datos convierten a la Retinta en la segunda raza autóctona con un mayor censo de toda España y en la raza predominante en el cuadrante suroccidental peninsular. Extremadura y Andalucía constituyen el área principal de distribución, si bien hay otras comunidades autónomas que presentan efectivos: Baleares, Castilla-La Mancha y Castilla y León. Fuera de España cabe destacar la presencia de bovinos de esta raza en Portugal y Argentina. A este país se enviaron ejemplares de algunas de las mejores ganaderías españolas, dando lugar a la cración de un núcleo y la constitución de la Asociación de Criadores en este país. Además se ha exportado material genético a Colombia, Uruguay y Nicaragua.n
aprueba el prototipo o estándar racial de la misma. En la actualidad, agrupa animales macizos y fuertes, de perfil subconvexo, eumétricos o subhipermétricos y de proporciones medias a longilíneas. Destacan por su capacidad corporal, dentro de la armonía anatómica, sostenida por un sólido armazón óseo, pero no basto. Es también característica la cornamenta blanca con la punta ligeramente oscurecida, que en los machos adopta la forma de gancho alto o bajo y en las hembras tras acodarse se alarga ostensiblemente hacia delante y arriba. La raza Retinta presenta un censo nacional aproximado de 200.000 vacas, de las cuales más de un 10% están inscritas en su Libro Genealógico. Estos datos convierten a la Retinta en la
segunda raza autóctona con un mayor censo de toda España y en la raza predominante en el cuadrante suroccidental peninsular. Extremadura y Andalucía constituyen el área principal de distribución, si bien hay otras comunidades autónomas que presentan efectivos: Baleares, Castilla-La Mancha y Castilla y León. Fuera de España cabe destacar la presencia de bovinos de esta raza en Portugal y Argentina. A este país se enviaron ejemplares de algunas de las mejores ganaderías españolas, dando lugar a la cración de un núcleo y la constitución de la Asociación de Criadores en este país. Además se ha exportado material genético a Colombia, Uruguay y Nicaragua.n
LA RAZA RETINTA PRESENTA UN CENSO NACIONAL APROXIMADO D E 200.000 VAC A S
56 V E J E R / 2 0 1 5
PUBLICIDADo
Arcos Jerez
2015/VEJER
57
oPUBLICIDAD
D
DISTINTIVOS DE CALIDAD
istintivos de Calidad es una empresa consolidada, lleva 23 años potenciando los productos de Cádiz. Productos exclusivos de alta selección, con la mejor relación calidad-precio. Poco a poco ha ido incorporando productos de D.O., nos ofrece una alta gama en todos los sectores de la alimentación. Productos de Calidad 100%. ¿Que podemos degustar? Un afamado Queso PAYOYO. El queso de nuestra tierra, realizado de forma artesanal en un pequeño pueblo de la Sierra de Cádiz. Considerado uno de los mejores quesos de España y del mundo con numerosos premios nacionales e internacionales. Para paladares más sibaritas Distintivos de Calidad les ofrece unas exquisitas An-
58 V E J E R / 2 0 1 5
choas de Santoña, ( Cantábrico ). Contamos con las mejores anchoas del mundo, las de Cantabría, lo dicen los expertos y los estudiosos. Y que mejor acompañamiento que unos Picos y Regañas Artesanos de Medina Sidonia. De la fábrica de panes y picos Sidonia. Elaborados con aceite de oliva, cereales y especias naturales. Potencian el sabor de un buen queso, una buena anchoa o simplemente solos… Desde tiempos remotos Medina Sidonia ha sido conocida por la gran calidad de su repostería. Heredado de los fenicios y del pueblo andalusí , sus Alfajores son elaborados con ingredientes naturales siguien-
do un proceso tradicional de producción. Los Alfajores de Medina son unos de los dulces más antiguos del viejo Continente y primer producto de repostería en Andalucía que ha obtenido el sello de Indicación Geográfica Protegida (IGP) expedido por la Unión Europea). Podemos encontrar dentro de sus productos D.O. , una cuidada selección de Aceites de Oliva Virgen Extra. Todos sabemos que el aceite de oliva es uno de los pilares centrales de la llamada dieta mediterránea y uno de los productos españoles de mayor calidad y reconocimiento a nivel mundial. Buscamos los productos más exclusivos para los paladares más exigentes. A qué esperan para despertar sus sentidos deleitándose con estos manjares de la tierra de Cádiz?.n
PUBLICIDADo
EMBLEMS OF QUALITY
D
istintivos de Calidad is a consolidated company, that has promoted products from Cadiz for more than 23 years. Exclusive high selected products, with the best quality-price relation. Little by little it has incorporated Certificate of Origin products, it offers us a great range in all the food sectors. 100% quality products. What can we taste? ..... A famous PAYOYO cheese. The cheese from our land, hand-made in a small village in the sierra of Cadiz. It’s considered one of the best cheeses in Spain and in the world, with many national and international prizes. For more refined tastes Distintivos de Calidad offers exquisite anchovies from Santoña (from
Cantabric sea). We have the best anchovies of the world, those from Cantabria, the experts and specialists say so. And what a best side-dish that some Picos y Regañas Artesanos (hand-made typical breadsticks) from Medina Sidonia. From the bread and breadsticks factory in Sidonia. Ellaborated with olive-oil, cereal and natural spices. They improve the taste of the cheese, or the anchovie, or just simply alone. ... From old times Medina Sidonia has been wellknown because of its great quality confectionery. Inherited from the phoenicians and the andalusi village, its Alfajores (pastry sweets) are made of natural ingredients following a traditional process of production. Alfajores from Medina are the most ancient sweets of the Old Continent and the first confectionery product in Andalucia, which has won the seal: Indicacion Geogra-
fica Protegida IGP (Geographical Protected Indication), issued by the European Union. Among its products we can find a cared selection of extra virgin olive oils. We all know that olive oil is one of the main pillars of the Mediterranean diet and one the best quality Spanish products, world-wide recongnised. We look for the most exclusive products for the most exigent gourmets. What are you waiting for? Wake up your senses taking the pleasure of these delicacies from Cadiz.n
Avda. Al-Andalus, local 3 11170 Medina Sidonia Tel. 956 41 14 70 Mov. 626 690 689 www.distintivosdecalidad.com
2015/VEJER
59
o
M U S E O E T N O G R Á F I C O M U N I C I PA L
MUSEO ETNOGRÁFICO MUNICIPAL DE MEDINA SIDONIA
V
isitar la ciudad de Medina Sidonia es dar un paseo por la historia, descubrir y conocer entre sus calles, vestigios y huellas de las distintas civilizaciones que forman parte de la memoria y el legado cultural de la localidad. Ya que es una de las poblaciones históricas monumentales más importantes de la provincia de Cádiz. Ubicado en una de las fachadas laterales de la Casa Palacio de los Enrile, más conoci-
60 V E J E R / 2 0 1 5
da como Cabeza del Toro, este nuevo equipamiento cultural al que se accede desde la Calle de Altamirado, ocupa parte de lo que fue la Casa de Campo de esta gran mansión construida en el siglo XVIII por la familia Pareja, perteneciente a la nobleza asidonense. El Ayuntamiento adquiere esta vasta finca en 1934, mediante subasta, siendo alcalde D. José Marmolejo Moguel, con la intención de albergar en ella escuelas y la parada de Semen-
tales en las Cuadras de la Casa de Campo. Con el paso del tiempo y la creación de grupos escolares en el municipio, la función de la Casa cambiaría , destinándose ésta a Casa de Vecinos, albergando varias familias con escasos recursos económicos. El resto de las dependencias se destinan a salón de actos (Salón de las Columnas), Biblioteca Municipal, y otros variados usos, entre ellos como lugar de ensayo de la Banda de Cornetas y Tambores.
M U S E O E T N O G R Á F I C O M U N I C I PA L
o
MUNICIPAL ETHNOGRAPHICAL MUSEUM. MEDINA SIDONIA
V
isiting Medina Sidonia is going for a walk in History, discovering and getting to know its streets, remains and traces of the several civilisations that are part of the memory and cultural heritage of the town. It is one of the most important historical monumental towns of Cadiz province. Located in one of the side façades of Enrile Palace, better known as Cabeza de Toro (Bull head), one can enter this new cultural event from
Altamirado Street; it occupies part of the former Cottage house of this great mansion built in the eighteenth century by the family Pareja, from the aristocracy of Medina Sidonia. The townhall bought this huge estate in 1934, by means of an auction being Mr Jose Marmolejo Moguel the major of the town, with the purpose of holding inside some schools and the stop for the stallions in the cottage house. As time went by and due to the creation of school groups in the
town, the role of the house changed, becoming a neighbours house, accommodating in it several families of poor economical means. The rest of the facillities were used for events (the column’s saloon), Library of the Town and other different uses, among them as a place for rehearsals of the Cornets and Drums band. Between 1990 and 1993 and thanks to the performance by a Workshop School, a restoration of the cottage house facillities was carried out,
2015/VEJER
61
o
M U S E O E T N O G R Á F I C O M U N I C I PA L
EL AYUNTAMIENTO ADQUIERE ESTA FINCA EN 1934 CON LA INTENCIÓN DE ALBERGAR ESCUELAS Y LA PARADA DE SEMENTALES EN LAS CUADRAS DE LA CASA DE CAMPO.
62 V E J E R / 2 0 1 5
M U S E O E T N O G R Á F I C O M U N I C I PA L
o
THE TOWNHALL BOUGHT THIS HUGE ESTATE IN 1934, WITH THE PURPOSE OF HOLDING INSIDE SOME SCHOOLS AND THE STOP FOR THE STALLIONS IN THE COTTAGE HOUSE
Entre 1990 y 1993 y a través de la actuación una Escuela Taller se lleva a cabo la rehabilitación de las dependencias conocidas como Casa de Campo, quedando disponible tras esta rehabilitación un nuevo equipamiento de aulas y talleres, destinado a formación y educación. El Salón de las Columnas se acondicionó, más tarde, como Biblioteca Municipal, quedando el resto de las dependencias, entre ellas el Aula de Madera, como almacenes municipales.
being available with a new equipment of classrooms and studios destined to training and education. The Columns’ saloon was set up, later on, as Library of the Town, leaving the rest of the facillities, among them the Wooden Classroom, as municipal warehouses. Precisely it is in this part of the cottage house, where restoration and remodeling works have been carried out recently, destined to hold the exhibition of the interesting ethnographical fund that the townhall has been
2015/VEJER
63
o
M U S E O E T N O G R Á F I C O M U N I C I PA L
Precisamente en esta parte de la Casa de Campo, donde recientemente se ha llevado a cabo una obra de restauración y acondicionamiento, destinada a albergar la exposición del interesante Fondo Etnográfico que el Ayuntamiento ha venido recopilando en los últimos años, y que ha dado lugar al Museo Etnográfico Municipal. Donde podemos observar como se desarrollaba las vida en esos años, sus escuelas, sus profesionales, zapateros, carpinteros,… E incluso como la gente pudiente vivía, conservando las estancias como salones y habitaciones con mobiliario y objetos de la época, perfectamente conservados. Un paseo por la cultura, historia y el recuerdo.n gathering during the last years, and that has given room to the Municipal Ethnographical Museum. Here we can observe how life developed in those years, its schools, the professions such as shoemakers, carpenters..... And also how wealthy people lived, keeping the rooms such as livingrooms and bedrooms with furniture and objects from that epoch, perfectly preserved. A walk along culture, history and remembrance. n
64 V E J E R / 2 0 1 5
oPUBLICIDAD
VENTA LA DUQUESA UNA EXPERIENCIA I N N O VA D O R A
V
enta La Duquesa ubicada en Medina Sidonia, no se puede entender sin todo aquello que la rodea y le da sentido. Nuestro entorno, nuestra naturaleza y nuestra tradición, interpretado con acierto en aromas, sabores y texturas. Una geografía gastronómica y sentimental que, desde la creatividad pura, se transforma en audacias, colores y sueños nuevos. La cocina de la Duquesa se inspira en la oferta gastronómica que les aporta el Bosque, la montaña, la huerta, el corral, el ganado y la caza. Aunados desarrollan una cultura culinaria que parte de la tradición y del respeto por el producto más cercano y sublime, llevándolo sin embargo hasta la cocina mas innovadora. ¨Todo influye¨ Es una gran familia que cocina lo que le entusiasma, con el alma. La Duquesa parte de la tradición y de la admiración por los productos de nuestra tierra, llevados hacia la cocina más actual. Cocina tradicional con guiños de modernidad. Una experiencia innovadora, un universo culinario en la mesa que hay que probar sí o sí. Disfruta de sus espacios, salones, terrazas al aire libre con encanto, un lugar con ambiente sencillo y acogedor, donde las veladas nocturnas bajo las estrellas serán una experiencia inolvidable. Goza tus sentidos y disfruta en buena compañía. Y deja todo lo demás en sus manos, te deleitarán.n
66 V E J E R / 2 0 1 5
VENTA LA DUQUESA A N I N N O VA T I V E EXPERIENCE
V
enta La Duquesa (The Duchess’ inn), located in Medina Sidonia, cannot be understood without everything that surrounds it and gives it a meaning. Our environment, our nature and our tradition, translated skillfully into fragances, tastes and
textures . A gastronomical and emotional geography that, from pure creativity, changes into audacities, colours and new dreams. La Duquesa’s kitchen is inspired by the gastronomical offer that the forest, mountain, garden, farmyard, livestock and hunting provide. All of them, combined, develope a culinary culture that comes from tradition and respect for the nearest and most sublime product, bringing it, however, to the most innovative cuisine. “Everything contributes”. It is a great family that cooks all that fills them with excitement, with the soul. La Duquesa departs from the tradition and the admiration for the products of our region, moved towards the most actual cuisine. Traditional cuisine with blinkers of modernity. An innovative experience, a culinary universe on the table that you must certainly try. Enjoy yourself in its rooms, saloons, charming open air terraces, a place of natural and cosy ambience, where the soirees under the stars will be an unforgettable experience. Take the pleasure of your senses, and do it in good company. And leave everything else in their hands, they will captivate you.n
o
YEGUADA DE LA CARTUJA
YEGUADA DE LA CARTUJA - HIERRO DEL BOCADO.
L
a reserva más importante del mundo del caballo de Pura Raza Española estirpe cartujana.
HISTORIA Y TRADICIÓN DEL CABALLO EN ESPAÑA: EL ORIGEN El origen de la influencia del caballo y, en concreto, del caballo andaluz, dentro de nues-
tra cultura coincide con el florecimiento de las primeras grandes civilizaciones en la Península. Los cartagineses incorporan los équidos en gran número a sus ejércitos por su enorme resistencia y fuerza. Posteriormente, los romanos saben apreciar el valor del caballo andaluz y lo potencian tanto como medio de transporte en la vida civil y en los frecuentes conflictos
bélicos como signo de distinción para reyes y emperadores. También se seleccionan para los juegos circenses. La importancia de los caballos e incluso de la cultura ecuestre en la Península Ibérica en aquellos momentos queda patente por los testimonios escritos que dejaron grandes escritores clásicos como Homero, Jenofonte, Virgilio o Plinio.
HACIA LA EDAD MEDIA Los árabes organizaron un ejército con una caballería ligera formada casi exclusivamente por caballos andaluces. Esta caballería ligera fue importante en la expansión árabe en España. Los invasores admiraron de buen principio las virtudes del caballo andaluz, su gran acierto fue conservar y potenciar las características propias de la raza española, creando importantes yeguadas e incluso enviando partidas de ejemplares como regalo a Constantinopla, Bagdad
y otras grandes ciudades del imperio islámico. La importancia que dan los árabes al caballo durante su permanencia en la península ibérica se evidencia en el origen de los términos “caballero” y “caballerosidad” acuñados durante la Edad Media para calificar honrosamente a los propietarios de estos preciados animales y sus virtudes, respectivamente. Las luchas internas musulmanas y los largos años de reconquista diezman considerablemente la población caballar.
El auge de la agricultura y la ganadería a partir del fin de la reconquista así como la baja demanda de caballos para fines bélicos, margina a los caballos en pro de las mulas, mucho más prácticas para los trabajos duros. Serán necesarias diversas órdenes por parte de diferentes gobernantes para proteger al caballo de los cruces improcedentes, así como la intervención de órdenes religiosas que los amparaban en sus monasterios, como es el caso de los cartujos.
68 V E J E R / 2 0 1 5
YEGUADA DE LA CARTUJA
LA CARTUJA - HIERRO DEL
T
he most important reserve of the world of Carthusian horses of pure Spanish race
HISTORY AND TRADITION OF THE HORSE IN SPAIN: THE ORIGIN The origin of the influence of the horse and, in particular the Andalusian horse, within our culture coincides with the flourishing of the first large civilisations in the Peninsula. The Carthaginians incorporated large numbers of horses into their armies because of their endurance and strength. Later on, the ancient Romans were able to appreciate the courage of the Andalusian horse and used it to its full potential both as a means of transportation in civil life, and in the frequent armed conflicts, as a sign of distinction for kings and emperors. They were also chosen for the games in the Roman Circus.
o
BOCADO STUD.
The importance of horses, and even the equine culture in the Iberian Peninsula at that time, is clearly shown in the written testimonies left by some of the great classical writers such as Homer, Xenophon, Virgil or Pliny. TOWARDS THE MIDDLE AGES The Arabs organised an army including a light cavalry, which was almost exclusively formed by Andalusian horses. This light cavalry was important in the Arab expansion in Spain. From the begining, the invaders admired the virtues of the Andalusian horse and their great victory was conserving and improving the characteristics of the Spanish race itself, creating several important breeding centers and even sending horses as a gift to Constantinople, Baghdad and other large cities of the Islamic Empire. The im-
portance that the Arabs gave to horses during their stay in Spain is reflected in the origin of the terms “caballero” (gentleman, horseman) and “caballerosidad” (gentlemanliness, chivalry) coined in the Middle Ages to designate respectably the owners of these appreciated animals and their virtues, respectively. The internal battles of the Muslims and the long years of re-conquest decimated the horse population. The boom in agriculture and farming from the end of the re-conquest, as well as the low request of horses for war, segregated horses in favour of mules, much more useful for hard work. Several decrees by different governors would be necessary to protect horses from inappropiate crossbreedings, as well as the intercession of religious orders, which sheltered horses within their monasteries, as was the case of the Carthusian ones.
2015/VEJER
69
o
YEGUADA DE LA CARTUJA
LOS MONJES CARTUJOS CONSTITUYEN UNA YEGUADA QUE CON EL TIEMPO SE CONVERTIRÁ EN UNA DE LAS MÁS CÉLEBRES Y APRECIADAS DEL MUNDO.
70 V E J E R / 2 0 1 5
YEGUADA DE LA CARTUJA
o
THE CARTHUSIAN MONKS FOUND A GROUP OF BREEDING MARES WHICH WOULD BE CONVERTED INTO ONE OF THE MOST FAMOUS AND APPRECIATED ONES IN THE WORLD.
LOS ORÍGENES DE LA CARTUJA Y LA YEGUADA Desde su fundación a finales del siglo XV, el Monasterio de la Cartuja se convierte en piedra angular de la crianza del caballo jerezano. Durante tres siglos, que coinciden con los de máximo esplendor del reino de España, los monjes cartujos constituyen una yeguada que con el tiempo se convertirá en una de las más célebres y apreciadas del mundo. Su esmerada labor ganadera, asentada en torno al espléndido edificio renacentista y en el marco excepcional de clima y fertilidad, donde también se crían los universales vinos de Jerez, se ve interrumpida a inicios del siglo XIX, a causa de la guerra de la Independencia y coincidió con los años de esplendor de España y, en consecuencia, de sus caballos.n
THE ORIGIN OF THE CARTUJA AND THE STUD From its foundation towards the end of the 15th century, the Monastery of La Cartuja became the cornerstone of the Jerez horse breeding. For three centuries, which coincide with the centuries of greatest splendour of the kingdom of Spain, the Carthusian monks found a group of breeding mares which through time, would be converted into one of the most famous and appreciated ones in the world. The conscientious stockbreeding work settled around the splendid Renaissance building, and in an exceptional setting of climate and fertility, where the universal Jerez wines are also brought up, was interrupted at the beginning of the 19th century because of the War of Independence and coincided with the years of splendour in Spain and, in consequence, of its horses.n
2015/VEJER
71
o
YEGUADA DE LA CARTUJA
TEXTO: © Yeguada de la Cartuja Hierro del Bocado, 2015 Carretera Medina-El Portal, Km. 6,5. Jerez de la Frontera (Cádiz - España) Tel. +34.956.16.28.09 yeguadacartuja@yeguadacartuja.com FOTOS: Carlos Yebra
72 V E J E R / 2 0 1 5
❏
ALCORNOCALES
E
Parque albergan los tesoros más bellos l Parque de los Alcornocales de la naturaleza. La abundancia de se alza majestuoso como uno EL CIELO DE LOS lluvias que experimenta esta zona dude los espacios naturales más rante todo el año, salpica a este paraíso meridionales de Europa. Una ALCORNOCALES de sorprendentes ríos, saltos de agua vasta extensión de naturaleza viva y arroyos, que dibujan en su camino cuyo continuo danzar con los vientos hacia el mar Mediterráneo, o hacia el marinos de Levante y Poniente a través de los siglos le ha aportado esa abrumadora estampa de Océano Atlántico, los más extraordinarios barrancos. Un esmontañas abruptas y caprichosas alturas que la convierten pectáculo visual y una aventura para los sentidos, a los que en única. Las más de 170.000 hectáreas que dan forma a este se suman otros infinitos detalles, como sus bellas dehesas, sus
TEXTO: Margarita Vega. FOTOS: Eduardo de la Hoz
74 V E J E R / 2 0 1 5
ALCORNOCALES
❏
Desde El Pico del Algibe VISTAS HACIA LA PROVINCIA DE MÁLAGA
umbrías cargadas de helechos, su delicada fauna o sus inagotables bosques de alcornocales; los más grandes del viejo continente europeo. Contemplando toda esta belleza, se alza El pico del Aljibe, el punto más alto de Los Alcornocales. Su cima obsequia al visitante con una de las panorámicas más impresionantes que puedan imaginarse. Sin duda, la mejor recompensa
DESDE EL PICO DEL ALGIBE, VISTAS DE EL EMBALSE DE BARBATE, BENALUP Y LA COMARCA DE LA JANDA
por alcanzar el techo de este singular Parque Natural. Y, allí, mientras uno parece tocar el cielo con la punta de los dedos, el mundo se extiende a nuestros pies. Cádiz a vista de pájaro. El sur del sur en nuestras manos. Dejándose mirar y mostrando su mejor cara. La llanura jerezana, Grazalema, la serranía de Ronda, Gibraltar…, y, a lo lejos, tan cerca: África. ■
2015/VEJER
75
EL ■ ❏
TAELC E CL A OLSE SA L C O R N O C A L E S CH OO R NDO
E L P I C H AC H O S E M I R A E N S U L AG U N A . D E S D E A H Í Q U E DA N C U AT R O H O R A S DE ASCENSO
76 V E J E R / 2 0 1 5
E L T E C H O D E L OASL C AO L CRO S NRONCO AC L EASL E❏
2015/VEJER
77
■
â??
ALCORNOCALES
T
he park of the Alcornocales (cork forests) sits majestically as one of the most southern natural areas in Europe. A vast expanse of living nature, dancing with the sea winds of east and west through the centuries, has produced such an overwhelming picture of rugged mountains and sweeping meadows that make it unique.
De camono a la cima del Pico del Algibe UNA MIRADA HACIA EL PICACHO
78 V E J E R / 2 0 1 5
THE SKY OF CORK
More than 170,000 hectares make up this park, housing the most beautiful treasures of nature. The abundance of rain that this area experiences throughout the year, splash into amazing rivers, waterfalls and streams, which wind their way to the Mediterranean sea and Atlantic ocean, along the most extraordinary ravines. A visual spectacle and
ALCORNOCALES
a feast for the senses, other delights are its beautiful meadows full of shady ferns, the delicate wildlife and its inexhaustible forests of cork, the largest of the old European continent. Contemplating all this beauty from the highest point of the Alconorcales, El pico del Aljibe stands, complimenting the visitor with one of the most stunning views you can imagine. Without doubt,
D E L I C AT E W I L D L I F E AND INEXHAUSTIBLE FORESTS OF CORK, THE LARGEST OF THE OLD EUROPEAN CONTINENT
❏
the best reward for reaching the ceiling of this unique Natural Park. And there, while one seems to touch the sky with fingertips, the world extending at our feet. A bird’s eye view of Cadiz. The south in our hands, showing its best side. The Jerez plain, Grazalema, the Serrania de Ronda, Gibraltar... and so far, so close: Africa.■
SENDERISMO EN LA JANDA
2015/VEJER
79
P D IADDA D oUPBUL BI CL I C
Milhojas crujiente de puerro y vieiras Crunchy brick cake with leek and sea food.
Tartar de Atún con soja y wasabi Tuna Tartar with wasabi ahd soya sauce.
R E S T A U R A N T E L A N U E VA T A J E A U N O A S I S PA R A N U E S T R O S S E N T I D O S .
E
l Restaurante La Nueva Tajea está situado en el pago de Santa Lucía en Vejer de la Frontera, en un entorno natural, con exuberante vegetación, debido a la riqueza del suelo y a la cantidad de agua existente.Ubicado en un amplio espacio natural, con variada vegetación y un pequeño lago con patos, también cuenta con un magnifico comedor exterior, un comedor interior climatizado, una terraza exterior con vistas a Vejer y una cómoda barra. Tiene parking privado para sus clientes. Todo el lugar desprende magia, romanticismo, frescor, paz y serenidad, es un oasis para nuestros sentidos. Paco Gomar y el chef Alberto Azpillaga han sabido conjugar la cocina tradicional con toques de modernidad en un entorno incomparable.En su carta podemos degustar, ricos manjares como el Entrecotte a la brasa o los Medallones de rabo de toro deshuesado a la plancha, etc
80 V E J E R / 2 0 1 5
Sus pescados , directos del mar a la cocina, como Atún a la plancha, el Wok de Vieiras y gambas con verduras, etc. Sus riquísimos arroces, el marinero con mariscos y pescados de Conil, o el Caldoso con carabineros, esa paella ciega mar y tierra o sus Tartares de Atún, de salmon y huevas de Mújol, de bacalao con naranja o de Ceviche de mero. Sus Carpaccios de Ternera, Gambas, Pulpo, Atun, son una muestra de la extensa y cuidada carta del Restaurante. Donde comer y disfrutar esta unido a un lugar mágico, es el mejor plan para sorprender y quedar bien con alguien. Se organizan eventos especiales, reuniones familiares y de empresa, con una carta de menús para elegir la mejor opción culinaria. Déjate seducir y ven a disfrutar de este Paraíso en Santa Lucia, La Nueva Tajea.n
R E S T A U R A N T L A N U E VA T A J E A AN OASIS FOR OUR SENSES
T
he restaurant La Nueva Tajea is located in Santa Lucia district in Their fish, direct from the sea to the kitchen, such as grilled tuna fish, Vejer de La Frontera, in a natural landscape with lush vegetation scallops wok and shrimps with vegetables, etc. due to the richness of the soil and the amount of existing water. Their delicious rices, the one with seafood and fish from Conil, or the Situated in a wide natural place, with varied vegetation and a small soupy rice with red prawns, that “sea and mountain” paella or their tarlake with ducks, it also counts on a wonderful outdoor dining room, an tars of tuna fish, salmon, mullet’s spawns, cod fish with orange or raw indoor air-conditioned room, an exterior terrace with views to Vejer and a grouper fish. comfortable bar. It provides a private parking for its customers. Their carpaccios of beef, shrimps, octopus, tuna fish are a sample of the The whole place sends out magic, romanticism, freshwide and cared menu of the restaurant. ness, peace and calmness, it is an oasis for our senses. Eating and enjoying is connected to a magical Paco Gomar and chef Alberto Azpillaga have place, it is the best plan to surprise and give a good Dirección: kown how to combine traditional cuisine with impression to someone. S anta Lucia s/n touches of modernity in an awesome environment. They organise special events, family and business Reservas tfn. 956 44 71 42 In their menu we can find tasty delicacy such as meetings, with a menu card to choose the best culiwww.lanuevatajea.es the grilled filler steak or the boneless ox tail steaks nary option. Let it attract you and come to enjoy on the grill, etc. this paradise in Santa Lucia, La Nueva Tajea.n
2015/VEJER
81
o
S A N TA L U C Í A
E
ste entorno natural, conocido como “Paraje de los Molinos”, situado a 3 Km. de Vejer, pueblo al que pertenece esta pedanía, está declarado Monumento Natural por su riqueza de paisaje. Actualmente Santa Lucía, tiene unos 193 habitantes, que basan su economía en la agricultura; SANTA en sus tierras existen abundantes huertas y árboles frutales. Cuenta con una exuberante vegetación, debido a la riqueza del suelo y a la cantidad de agua existente, ya que está ubicada en la ladera de la Meseta de la Muela. Junto al acueducto de origen posiblemente romano que se encuentra en este paraje natural se construyeron siete molinos de agua del
Grupo de Trabajo AAVV PEDRO ESQUIVEL, Proyecto de Educación Ambiental, Cultural y Física, LOS MOLINOS DE SANTA LUCÍA. Vejer de la Frontera, FOTOS: Carlos Yebra
82 V E J E R / 2 0 1 5
siglo XV, cinco en dominio publico y dos están en propiedad privada, documentados en 1509 algunos podrían haber estado en funcionando en el siglo XIII que se utilizaban para moler trigo y obtener harina. En la actualidad se conservan algunas piezas de éstos, como por ejemplo, restos de los cubos y varias piedras de molino. El agua, que procede del Manantial de la LUCIA Muela, es en su día conducida mediante una delicada obra de ingeniería que aprovechando los desniveles naturales del terreno, o creándolos artificialmente mediante acueductos, cubillos y atarjeas permite el funcionamiento de cinco molinos denominados: Santa Lucía, Hoyo, Batán, Garrobo y Miraflores. Derivaciones transversales a la vena de
S A N TA L U C Í A
agua principal dan pié al riego de las huertas del entorno, llamados en la antigüedad, aliviaderos, cuando no querían que el molino estuviese en funcionamiento desviaban el agua y los vecinos aprovechaba para regar las huertas, que gracias a esto hay tanta riqueza agrícola en la zona. Todos estos molinos eran propiedad de los Duques de Medina Sidonia que cobraban una renta para su uso. A principios del XX el Conde de Villariezo hereda Santa Lucía de la Casa Ducal y después su hijo el conde de Bornos en 1907 crea una empresa eléctrica, que abastecía de luz y agua a la población de Vejer, construyendo unos depósito el el lugar llamado el Santo y además crea la primera industria harinera movida por energía eléctrica, que significó el final de la molienda
o
tradicional basada en la molienda mecánica, aunque también se apoyaron en los dos molinos de vientos cercanos al depósito de agua, propiedad estos del conde de Bornos, llegando a alcanzar una molienda de unos 25000 kg, convirtiéndose en uno de los primeros pueblos en contar con estos servicios de luz y pan en domicilios privados. De aquí, que en los bajos de la casa ducal de Santa Lucía, se abriese una panadería que abastecía de pan al pueblo de Vejer y sus alrededores, con una producción de pan de unos 5000 kg diarios. Es de destacar que por aquellas fechas,Vejer se encontraba entre los diez primeros pueblos de la provincia que contaban con alumbrado eléctrico, abastecimiento de agua y fábrica de pan.
EL AGUA PROCEDENTE DEL MANANTIAL DE LA MUELA ES CONDUCIDA MEDIANTE UNA DELICADA OBRA DE INGENIERÍA APROVECHANDO LOS DESNIVELES NATURALES DEL TERRENO, O CREÁNDOLOS ARTIFICIALMENTE MEDIANTE ACUEDUCTOS, CUBILLOS Y ATARJEAS PERMITIENDO EL FUNCIONAMIENTO DE CINCO MOLINOS
2015/VEJER
83
o
S A N TA L U C Í A
Todo marchó muy bien hasta 1932, donde la empresa entró en decadencia por los conflictos sociales y el incremento de los costes, añadiendo también que las maquinarias se quedaban obsoletas y no tenían recursos económicos para poder reemplazarlas. La red de agua pasó a ser municipal en 1949, siguiendo el agua en propiedad de los Villariezo. En 1978 el municipio compró los manantiales, en la actualidad siguen siendo propiedad del ayuntamiento, aunque el abastecimiento ya no sólo es de Santa Lucia, sino que también traen el agua de la zona
84 V E J E R / 2 0 1 5
gaditana, pantano del Seremil. Santa Lucía, gracias a su exuberante vegetación y belleza se ha convertido en un importante lugar para disfrutar del turismo rural. Y si hablamos de la flora de Santa Lucía, es decir, que cuenta con un espeso tapiz herbáceo formado fundamentalmente por mastranto, juncos, campanillas y numerosas especies leñosas como higueras, cañas, mimbreras, zarzas, acebuches, lentiscos, granados, algarrobos... y muchos más. Un vergel en los pies de Vejer. n
S A N TA L U C Í A
o
SANTA LUCÍA CUENTA CON UN ESPESO TAPIZ HERBÁCEO FORMADO POR MASTRANTO, JUNCOS, CAMPANILLAS, HIGUERAS, CAÑAS, MIMBRERAS, ZARZAS, ACEBUCHES, LENTISCOS, GRANADOS, ALGARROBOS... Y MUCHOS MÁS
2015/VEJER
85
o
S A N TA L U C Í A
Work team AAVV PEDRO ESQUIVEL, Project of Environmental, Cultural and Physical Education LOS MOLINOS DE SANTA LUCÍA. Vejer de la Frontera, Cádiz.
86 V E J E R / 2 0 1 5
S A N TA L U C Í A
o
SANTA LUCIA This natural environment known as “Paraje de los Molinos” (Mills Setting), located 3 km from Vejer, village to which this district belongs, is declared Natural Monument because of its landscape richness. Currently Santa Lucia, owns about 193 inhabitants, whose economy is based in agriculture; in its lands lots of vegetable patches and fruit trees exist. It counts on a lush vegetation, due to soil quality and the amount of existent water, since it is located in the hillside of La Muela meseta. Near the aqueduct, possibly of Roman origin, that is found in this natural environment, seven water mills from XV century were built, five of them in public territory and two in private property. Some could have been working in XIII century to grind wheat and get flour, as documented in 1509. Presently some pieces of those are preserved, as for example, rests of buckets and several mills stones. The water that comes from La Muela spring was in his day conducted by a delicate engineering construction that makes the most of the natural slopes
of the land, or creating them artificially with aqueducts, “cubillos” (containers to keep water fresh) and “atarjeas” (drains); it allows five mills to work, their names: Santa Lucia, Hoyo, Batán, Garrobo and Miraflores. Transverse branches from the main water pipe cause watering to the surrounding vegetable patches, in the past they were called “aliviaderos” (relievers), when they did not want the mill to work, they deviated the water and the neighbours could water their lands. Due to this fact there is a great agricultural wealth in the area. All these mills were owned by Medina Sidonia Dukes, who charged a fee to use them. At the beginning of XX century Villariezo Count inherited Santa Lucia from the Ducal House and later in 1907 his son, Bornos Count created an electrical company which provided with electricity and water to Vejer town, building a deposit in a location called The Saint. He also created the first flour company moved by electrical energy that meant the end of the traditional grinding based on mechanical milling, although they also used
2015/VEJER
87
o
S A N TA L U C Í A
the two wind mills close to the water deposit, those were owned by Bornos Count, this way they reached a grinding amount of 25000 kg, becoming one of the first villages that could count on electricity service and bread in private residences.So in the basement of the ducal House of Santa Lucia a bakery was opened that supplied bread to Vejer town and its surroundings with a production of abour 5000 kg daily. It is remarkable that on those dates Vejer was among the first ten villages of the province that had electrical street lights, water supply and a bread facto-
88 V E J E R / 2 0 1 5
ry. Everything worked very well until 1932 when the company went in decline due to the social conflicts and the increasing of the costs, adding as well that the machineries were becoming obsolete and they did not have economical resources to replace them. The water service became municipal in 1949, yet the water was still owned by Villariezo. In 1978 the local government bought the springs that nowadays continue being owned by the Town hall, although the supply is not only from Santa Lucia but also from Seremil reservoir in Cadiz area.
Thanks to its exuberant vegetation and beauty Santa Lucia has become an important place to enjoy rural tourism. If we talk about Santa Lucia´s flora, it means that it counts on a dense herbaceous tapestry formed mainly by mentha suaveolens, reeds, campanulaceae, and numerous woody species such as fig trees, canes, willows, blackberries, wild olive trees, lentiscus, pomegranate trees, carob trees… and many more. A well-stocked garden at the foot of Vejer.n
PUBLICIDAD
o
Foto: MESA12
Foto: MESA12
LA CASTILLERÍA
¿Q
W
uienes son La Castillería? Son una gran familia que ho are La Castillería? They are a great family that have lleva años esmerándose en ofrecer algo único. Castigone to a lot of effort for years to offer something unique. llería es una atmósfera limpia y de tendencia con la Castillería is a pure and trendy atmosphere with the best mejor materia prima a la brasa. Castillería cuenta su historia y su grilled material. It tells us its history and landscape on the table, in its paisaje en la mesa; en sus carnes, en los vinos de la tierra y en el meats, its wines from the region, and the charcoal which intensifies the carbón que aviva el fuego y da el punto a su parrilla. fire to reach its height of its grill. Juan Valdés and his wife Ana Lucia Juan Valdés , su mujer Ana Lucía Melero y su equipo se encargan Melero, and their team get in charge personally to please us with nupersonalmente de deleitarnos con un merous varieties of meats coming from the sinfín de variedades de carnes de vacumost noble certified breeds of Spain. no procedentes de las más nobles razas Galician blond beef, “morucha” from certificadas de España. Aragon, beef from Avila, galician ox, the Vaca rubia gallega, morucha de Aragón, magnificent Retinto beef meat, are some of raza avileña, macho castrado gallego, la esthe meats you can taste barbecued. pectacular carne de Retinto , son algunas de In a place which gives off magic, surlas carnes que podemos degustar a la brasa. rounded by nature, smells, sensations, in En un espacio que desprende magia, roits terraces, under the trees shadow or the Pago de Sta. Lucía s/n. deado de naturaleza, de olores, de sensastarry sky, where Vejer de la Fra. Cádiz. Spain ciones, en sus terrazas, bajo la sombra de it is difficult to Reservas sólo por tel. los arboles o del cielo estrellado, donde es get a table if you +34 956 45 14 97 difícil obtener una mesa si antes no se ha haven’t reserved www.restaurantecastilleria.com reservado.n in advance.n
2015/VEJER
89
o
PUBLICIDAD
L
a Castillería, el famoso restaurante de Vejer situado en Santa Lucía y considerado ahora mismo como el mejor asador de carnes de Andalucía, ha abierto en el mes de diciembre en Madrid un nuevo local, Raza7, ubicado en la calle Galeón número 27, en el barrio de la Alameda de Osuna, en los bajos del Hotel Diana, con acceso directo desde el parking al restaurante para los clientes de Raza7. Juan Valdés, el copropietario del restaurante La Castillería , señala que es un proyecto en el que llevan trabajando tres años en so-
90 V E J E R / 2 0 1 5
RAZA7 ciedad con gente de Madrid y que por fin ve la luz. El establecimiento tiene capacidad para unas 60 personas y es un restaurante con la misma oferta gastronómica que tiene en la provincia de Cádiz y que tanto éxito le está dando. Precisamente las paredes están decoradas con fotos y el logotipo del restau-
C/ Galeón , 27. C/ Galeón,27. Alameda de Osuna. Hotel Diana, Madrid. España T. +34 91 747 45 67 www.restauranteraza7.com
rante gaditano. Es el propio Juan Valdés y su equipo de La Castillería han puesto en marcha el restaurante, ya que coincide con la época en que estaba cerrado por vacaciones el que tiene en Santa Lucía. En este momento cuenta con equipo propio, formado por Valdés, aunque es el propio Juan el que se ocupa de la dirección gastronómica y del madurado de las carnes, una labor que este cocinero experto hace desde hace años en Santa Lucía. La oferta será muy parecida a la Castillería, sus carnes, sus vinos de Cádiz son su materia prima, y se espera que el nuevo establecimiento tenga el mismo éxito.n
PUBLICIDAD
o
RAZA7
L
a CastillerĂa, the famous restaurant of Vejer, located in Santa Lucia, and considered nowadays the best grill house of meats in Andalusia, has opened in Madrid, in December a new restaurant, Raza7, located in 27 Galeon St., in the district of Alameda de Osuna, under the hotel Diana with direct access from the parking to the restaurant for Raza7 clients. Juan Valdes, the co-owner of La Castilleria, points out that it is a project they have been working on for three years, together with people from Madrid, and that in the end becomes real. The establishment has a capacity for 60 people, and it is a restaurant with the same
gastronomical offer that it has in Cadiz province and that so much success is bringing to them. Precisely, its walls are decorated with
photographies and the logotype of the restaurant in Cadiz. It is Juan Valdes himself, and his team in La Castilleria who started up the restaurant since the one in Santa Lucia was closed for holidays. At this moment counts on with a team of its own, formed by Juan Valdes, although it is Juan who is in charge of the gastronomical direction, and the beef aging, something that this cook has been doing for a lot of years in Santa Lucia. Their offer is similar to La Castilleria, its meats, its wines from Cadiz are their raw material, and they look forward this new restaurant to having the same success.n
2015/VEJER
91
o
E R M I TA D E S A N A M B R O S I O
ERMITA DE SAN AMBROSIO
TEXTO: Paloma Bueno Serrano FOTOS: Carlos Yebra - Ana Pont
L
os trabajos realizados en la Ermita de San Ambrosio, nos desvelan cómo era la vida en el campo y que características tenían las explotaciones de tipo agrícolas-ganaderas desde el s. II d.C. a s. IV d.C. y como éstas, en determinado momento, hacia el siglo VII d.C., llegaron a incluir una ermita cuando el cristianismo comenzó su difusión por la Baetica. El sistema de explotación agrícola-ganadero en esta época fue la villa, explotación latifundista formada por la casa rural y grandes extensiones de terreno, perteneciente a ricos señores y explotadas con mano de obra esclava. Pero la mejor residencia que conocemos de este tipo es la de San Ambrosio, gracias
92 V E J E R / 2 0 1 5
a las investigaciones que hemos realizado en ella durante los años 1998-2003. Los resultados obtenidos han sido muy importantes para el conocimiento de este tipo de asentamientos rurales. Presentamos entonces como modelo para el conocimiento de la casa rural romana y tardorromana la villa romana de San Ambrosio, respetando siempre la peculiaridad y diferentes modalidades que pudieron tener las demás. Las excavaciones arqueológicas nos han permitido conocer que el poblamiento en San Ambrosio se remonta a la Prehistoria Reciente, concretamente al periodo que se extiende entre el Bronce Final- Hierro I, siendo numerosos los restos arqueológicos
recuperados pertenecientes a la cultura material de las comunidades autóctonas que habitaron nuestra provincia y que los escritores de la Antigüedad denominaron Turdetanos. Los fragmentos cerámicos recuperados corresponden a cerámicas realizadas a mano, con una cocción reductora , algunos bruñidos y otros sin ningún tipo de tratamiento. También se recogieron algunos fragmentos de cerámica a torno, decorados con bandas paralelas, negras y rojas, que recuerdan a las cerámicas turdetanas. Estos se hallaron en un nivel de escasa potencia junto a cenizas y carbones, que podrían indicar la presencia de hogares o la destrucción del poblado por un incendio. Los restos carbonizados de pequeños
E R M I TA D E S A N A M B R O S I O
troncos, algunos de pinos, nos sugieren los materiales vegetales con que estuvieron construidas las chozas en que habitaban, similares a las de la Prehistoria Reciente y que han sido bien documentadas en las excavaciones (López Amador, Bueno Serrano y Ruiz Gil, 1996). Estas cabañas o chozas serían las predecesoras del tipo de hábitat tradicional, existente en San Ambrosio y en otras poblaciones de nuestra provincia, como Vejer, Medina Sidonia, Rota, Sanlúcar, etc. Este poblamiento demuestra la elección del lugar ya en la Prehistoria por las magníficas condiciones estratégicas y medioambientales que presenta. El lugar escogido es idóneo para el asenta-
miento de comunidades agrícolas, ganaderas y recolectoras que supieron explotar los recursos que ofrecía el valle. Posteriormente, el poblamiento continúa y se constata la existencia de restos materiales que pueden ser atribuidos a los turdetanos, como ánforas, urnas y otros recipientes de uso común. Pero los restos constructivos mejor conservados y más abundantes son aquellos que se pueden adscribir a época romana y tardorromana. A partir del s.II a.C. y hasta el s.II d.C.,se constata la existencia de una explotación agrícola con edificios residenciales y zonas de producción, que forman parte de una villa rústica, tal y como la entendían los romanos. La extensión de esta, debió ser
o
bastante grande, si tenemos en cuenta que se extiende desde la parte trasera da la ermita actual, por todo el lado Norte y por el atrio de la misma, continuando hasta la parcela aledaña situada al Oeste, donde se observan gran cantidad de construcciones romanas que emergen del suelo, abarcando una superficie aproximada de 4.400m2. Entre las construcciones romanas halladas pertenecientes a la parte residencial de la villa, señalamos la existencia de parámetros de una gran consistencia, que son aquellos construidos con sillares que podemos observar a ambos lados de la ermita y que formaron parte, con toda probabilidad, de un gran edificio, quizás de dos plantas, pues la consistencia de los muros lo permitirían. De
2015/VEJER
93
o
E R M I TA D E S A N A M B R O S I O
94 V E J E R / 2 0 1 5
E R M I TA D E S A N A M B R O S I O
FOTO DEL ESCUDO DEL OBISPO SOLÍS SITUADO ENCIMA DE LA PUERTA DE ENTRADA DE LA ERMITA.
TALLA DE MADERA DE LA IMAGEN DE SAN AMBROSIO, POLICROMÍA.
este edificio o de uno similar, deben proceder los restos arquitectónicos observados en el entorno inmediato a la ermita, como los restos de cornisas con frisos decorados, grandes sillares de piedra arenisca labrados, capiteles corintios como los reutilizados en la ermita, etc. En el atrio de la ermita, se conserva en muy buen estado uno de los parámetros laterales de este edificio. Está formado por un muro de muy buena factura, Construido sobre unos potentes cimientos de mampostería, mientras que el alzado es de sillería trabada con mortero de cal, de muy buena calidad. Este muro se interrumpe para formar un vano, posiblemente una puerta, cuyas jambas están fabricadas con sillares situados “a tizón”. La construcción continua en línea recta, bajo tierra, pero además tiene un pequeño muro trabado, construido en dirección Norte-Sur, que forma ángulo recto con el parámetro principal, formando una habitación. La prensa de miel es muy parecida a la de aceituna y a la de vino. Ésta consta de muleta, madre y contrapeso. De ahí que algunas de las estructuras excavadas en San Ambrosio puedan estar relacionadas con la apicultura. Especialmente curioso resulta el hecho de que San Ambrosio sea el patrón de los Apicultores y de los Fabricantes de Velas y que Vejer fuese conocido antiguamente por Bejer de la Miel. Se trata de un producto que se sigue fabricando en San Ambrosio, aunque a pequeña escala, por los agricultores del lugar, ya que las condiciones ambientales y la variedad de flora existente, es óptima para ello. La mayoría de las especies vegetales arbus-
CONJUNTO DE MATERIAL ARQUEOLÓGICO PROCEDENTE DE SAN AMBROSIO: CONJUNTO DE PESAS DE PLOMO, FRAGMENTOS DE PINTURA MURAL, PLACA DECORADA CON MOTIVO VISIGODO, JARRA DE CERÁMICA Y FRAGMENTO DE PAVIMENTO DE MOSAICO.
o
PLANO DE LA ERMITA DE SAN AMBROSIO
EPÍGRAFE FUNDACIONAL SOBRE COLUMNA DE MÁRMOL PROCEDENTE DE LA ERMITA DE SAN AMBROSIO.
tivas propias del bosque meditarráneo que abundan por el entorno de San Ambrosio son untilzadas por las abejas para fabricar la miel: retama, tomillo, romero, espliego, zarza, jara, malva, cardillo y el azofaifo, arbusto que abunda en San Ambrosio, que es bastante resistente. LA finca de San Ambrosio ha sido y es famosa por los azofaifos que allí existen porque dan un fruto comestible que se recolecta y está muy demandado. La miel en el mundo romano era un producto de gran importancia porque se utilizaba en muchas y diferentes cosas. Como sustituto del azúcar ya que en Roma no existió hasta época tardía. Por lo tanto, podemos decir que en San Ambrosio existió una villa alrededor del s. II a.C., rodeada de ricas tierras de labor, dedicada a la producción de numerosos productos entre ellos trigo, aceite, vino y miel, que estuvo situada en la Vía Hercúlea. Esta contaba con numerosas dependencias, zonas residenciales para el señor de la casa y sus familias, zonas de transformación y elaboración de alimentos, huertos, jardines, etc. En el s.IV d.C. la villa sufre una transformación y se amplia hacia el Norte con nuevas dependencias. Junto a uno de los muros se halló una moneda de Constantino I, puede datar entre 330-346 d.C. Las investigaciones llevadas a cabo en la ermita develan que la ermita está construida sobre un edificio de grandes dimensiones, que tuvo una planta diferente a la que presenta hoy en día. De este edificio solo se utilizaron algunos cimientos, otros se desecharon y destruyeron. Estos cimientos pueden atribuirse a la épo-
ca imperial, la ampliación es posterior debido a los materiales de peor calidad utilizados. Podemos hablar de una continuidad del asentamiento romano en San Ambrosio que iría desde el s.II a.C. al s.IV-V d.C perdurando quizás hasta el siglo VII d.C., fecha en que se data el epígrafe fundacional. Algunos hallazgos como ánforas del tipo Keay XVI, nos hablan de la existencia en el lugar de productos envasados de época tardorromana. San Ambrosio sería un núcleo de poblamiento en época tardorromana. La difusión del cristianismo: la Ermita de San Ambrosio y la de San Paulino. El origen del cristianismo en Hispania está plagado de leyendas sin fundamento. Según Fray Jerónimo de la Concepción, las ermitas de San Paulino (en Barbate) y San Ambrosio fueron fundadas por San Paulino, cuando este visitó España en el 394, a orillas del río Barbate en el término de Bejer de la Miel. Desconocemos la veracidad de estas noticias, lo que si podemos afirmar es que en la ermita de San Ambrosio existen restos de construcciones que datan del s.IV d.C. y que bajo esas cimentaciones se conectan con esas estructuras pudiendo formar parte de esa fundación de San Paulino. San Ambrosio es el patrón de los apicultores y algunas de las estructuras romanas halladas en la villa se relacionan con un lagar de miel. Se fundaría una iglesia rural por parte de los apicultores, las primeras iglesias rurales que se dedican a diferentes santos titulares durante la Antigüedad Tardía, todos ellos son santos mártires del santoral primitivo. A través del concilio de Toledo fechado entre los años 397 y 400
2015/VEJER
95
o
E R M I TA D E S A N A M B R O S I O
aparecen disposiciones para regular el culto en las capillas de las villas romanas, se constata la existencia oratorios privados en áreas rurales. De la figura de San Ambrosio las fuentes nos cuentan que nació en Tréveris hacia el año 340. Su padre murió cuando él era niño y su madre regresó a Roma. Allí aprendió la lengua griega, se convirtió en poeta y orador, e intervenia en los tribunales como abogado con tanta reputación que le nombraron gobernador de Laguna y Emilia. A la muerte de Auxentius, un arriano que ejercía de obispo de Milán, se produjeron grandes tumultos y en esos días Ambrosio oyó la voz de un niño que le proclamaba obispo, y entonces pensó que el deber de su oficio era asistir a la iglesia donde se celebraba la asamblea, y tanto católicos como arrianos le proclamaron unánimamente Obispo de Milán. Se dedico a estudiar las escrituras, pero sobre todo destaco como orador, se decía que “sus palabras son dulce como la miel”, por lo que se le representaba con unas abejas saliendo de su boca o revoloteando sobre su cabeza. Destaco como escritor, tomó parte en varias luchas a favor de la fe cristiana, pero sin olvidar el precepto evangélico de la caridad, y siendo ya obispo protestó de las sangrientas persecuciones que hacían algunos cristianos contra los herejes de la época. Murió el 4 de Abril del año 397, cuando tenía unos 57 años de edad. Pero sin lugar a dudas, conocemos una fecha clara para la dedicación de la ermita de
96 V E J E R / 2 0 1 5
San Ambrosio en el siglo VII d.C. gracias a la inscripción que se conservaba en uno de los pilares de la ermita del s.XV, realizada sobre un cipo de mármol con letra capital romana y estilo visigótico, ahora depositada en la Oliva de Vejer. En él se dice que “la dedicación de esta iglesia se hizo el día XVIII de las Calendas de Diciembre, año decimosexto del Obispo Pimenio, 682 de la Era” Puede datar de los visigodos debido a la necrópolis visigodas encontradas entorno a la ermita. El edificio religioso sufre modificaciones hacia el s.XV d.C., por la cerámica moderna encontrada en las excavaciones arqueológicas. Se construyen muros para sostener los de la construcción visigoda, los arcos fajones que soportan la cubierta a dos aguas, sobre pilares y en uno de ellos se reutiliza la inscripción fundacional que queda embutida en la pared, la torre campanario y la capilla lateral con bóveda esquifada. Parece que las reformas fueran obra del obispo Solís, se amplio la nave y se coloco en la entrada en emblema del obispo, que esta formado por una placa en alto relieve realizada en mármol de color grisáceo, en el que representa al sol radiante, enmarcado en un escudo, sobre los que parecen los atributos del obispo, el capelo y el cordón de nueve borlas. Tiene unas letras bajo el escudo en las que se lee: HUFIO STACITIS ME FECIT, pertenece a una inscripción tardomedieval-moderna, posiblemente trate de la marca del maestro de obras que construyó el edificio
o el escudo. Quizás un esclavo mudéjar. Ha sido habitada en numerosas y diferentes épocas por diversas civilizaciones. Y es sabido por vecinos de la zona que hasta hace 50 años se seguía celebrando la Eucaristía, y que la imagen de San Ambrosio estuvo allí hasta fecha muy reciente, y para evitar su desaparición fue trasladada a la Iglesia Mayor de San Salvador en Vejer. Esta imagen se trata de una talla en madera, realizada en un tronco de árbol que ha sido datada en la segunda mitad del siglo XVI. Conserva restos de policromía en la tiara, con filos y motivos en ocre, pelo marrón, los ojos blancos y el iris marrón, fosas nasales rojas, el chal hasta la cintura dorado con motivos en rojo, sotana oscura. El santo se representa con la pierna derecha flexionada y pie que sobresale de la sotana. El brazo derecho también esta flexionado hacia delante. A pesar de estar declarado Bien de Interés Cultural su estado de conservación es malo. Con el proyecto de Escuela Taller de San Ambrosio II, realizado durante los años 2001-2003, se construyó una estructura metálica que soportara el edificio. Agradecemos desde aquí la información facilitada por el profesor Ángel Ventura Villanueva de la Universidad de Córdoba y como no a una de las artífices de dichas excavaciones y estudios de campo, que es la Arqueóloga Paloma Bueno Serrano.n
LA ARTESANÍA VEJERIEGA ES OTRO DE LOS MUCHOS ATRACTIVOS DE ESTA BELLA CIUDAD
o
E R M I TA D E S A N A M B R O S I O
SAN AMBROSIO HERMITAGE
T
he works made in San Ambrosio hermitage reveal us how life in the country was and which characteristics had the farming-ranching properties from 2nd to 4th century, and how these in a particular time, about the 7th century included a hermitage when the Christianity started become diffuse in Baetica. The system of farming-ranching exploitation at that time was the villa, a large stated owned property formed by a rural house with large extensions of land, which belonged to wealthy lords and used slave workforce. But the best residence we know of this type is San Ambrosio’s, thanks to the research made in it from 1998 to 2003. The obtained results have been very important for the knowledge of this kind of rural settlement. We present as
98 V E J E R / 2 0 1 5
a model for the knowledge of a roman and late roman period the villa of San Ambrosio, always respecting the special features and different kinds that the others could have. The archaeological excavations have allowed us to know that San Ambrosio settlement goes back to the recent Prehistory, in particular to the period between the end of the bronze and Iron I age, being numerous the recovered archaeological rest which belonged to the material culture of the autochthonous communities that resided in our province and that writers in the Antiquity called Turdetans.The recovered ceramic fragments correspond to pieces hand-made, with a reducer cooking, some polishing and others without any kind of treatment.Some ceramic fragments made by potter’s wheel were also found, with parallel
bands, black and red, that remind the turdetans’ ceramic. These were found in a level of scarce power together with ashes and coals, that could indicate the existence of homes or the destruction of the village by a fire. The carbonized rest of small logs, some of them from pine trees, suggest us that the vegetable materials that were use to build the huts where they lived, were similar to the ones in the recent prehistory and that have been well documented in the excavations (López Amador, Bueno Serrano y Ruiz Gil, 1996). These huts were the predecessors of the traditional type of habitat existing in San Ambrosio and other villages of our province, such as Vejer, Medina Sidonia, Rota, Sanlúcar, etc. This settlement demonstrates the election of
E R M I TA D E S A N A M B R O S I O
place already in the Prehistory because of the excellent strategical and environmental conditions that it presents. The chosen place is ideal for the settlement of farming, ranching and harvesting communities that knew how to explode the resources the valley offered them. Later on, the settlement continued and it is verified the existence of the rest of materials that could be assigned to the Turdetans, such as amphoras, vases, and other common use containers. But the best preserved and more abundant building remains are those that can be appointed to the roman and late roman ages. From the second century b.C and until the second century a.C, it is verified the existence of a farming property with residential buildings and production areas, which form part of a rustic villa, as ancient romans understood it. The extension of this should be big enough, if we take on account that it extends from the part behind the actual hermitage, along the North side and the atrium of it, continuing to the land beside it located in the west, where a great amount of roman constructions can be observed emerging from the earth, and occupying approximately 4.400 sq.m. Among the roman constructions found, which belong to the main part of the residential villa, we remark the existence of parameters of a great consistency, they are those built with blocks of stone, observed both sides of the hermitage, and that were part of a great building, maybe of two floors, since the consistency of the walls allowed it. From this building or a similar one, the archaeological remains found in the immediate surroundings of the hermitage, might come from, as the remains of cornices with decorated friezes, large engraved block sandstones, Corinthian capitals as the ones reused in the hermitage, etc. In the hermitage’s atrium, one of the parameters of this building is very well preserved. It is formed by a wall of very good construction. It is built on masonry foundations, while the elevation is of fastened dressed stones with lime mortar of very good quality. This wall is interrupted to form a hollow, probably a gate, whose doorjamb are made of dressed stones laid in headers. The construction continues in straight line, under the earth, but it also has a small fastened wall, built North-South direction, that forms a straight angle with the main parameter, forming a room. The honey mill is very similar to the olive and wine one. It is formed by a supporting, mother and counterweight . That might indicate that the digger structures of San Ambrosio could be related to apiculture. It is specially curious the fact the San Ambrosio is the saint-patron of the apiarists and cancel makers and that Vejer was well known in old times as Bejer de la Miel (Honey Vejer).
It is a product that is is still made in San Ambrosio, although at smaller scale, by the area farmers, since the environmental conditions and the existing flora are optimal for it. Most of the vegetable bushy species characteristic of the mediterranean forest, that abound in San Ambrosio’s surroundings, are used by bees to fabricate the honey: broom, thyme, rosemary, lavender, blackberry, labdanum tree, mallow, thistle, and ziziphus jujube, a type of bush that there is plenty of ti in San Ambrosio, which is very resistant. San Ambrosio has been and it is very famous because of the ziziphus jujube that exist there because they give an edible fruit which is harvested and it is very demanded. Honey in the ancient roman world was a prod-
o
uct of great importance because it was used for many and different ways. As a substitute of sugar, since in Roma it didn’t exist until a later period. Therefore, we can say that in San Ambrosio existed a villa around the second century b.C surrounded by rich faming lands, dedicated to the production of numerous products among them wheat, oil, wine and honey that was located in the Herculean way. This counted on numerous rooms, residential areas for the lord of the house and his family, production zones and food elaboration areas, vegetable gardens, gardens, etc. In the 4th century a.C., the villa suffers an important change and it extends to the North with new facilities. Next to one of the walls a coin of Constantine I was found that can be dated between 330-346 a.C..
2015/VEJER
99
The research carried out in the hermitage shows that it is built on a building of large dimensions, that had a different construction to the one that it has nowadays. From this building only some foundations were used, others were dismissed and destroyed. These foundations can be attributed to the emperors age, the enlargement was due to the worst quality of materials that were used. We can talk about a continuity of the roman settlement of San Ambrosio that would from the second century b.C. to fourth - fith century a.C., lasting perhaps until the seventh century a.C., fourth century a.C. date when is mentioned the foundation epigraph. Some discoveries such as amphoras of Kind Keay XVI, tell us about the existence of bottled products in the late roman age. San Ambrosio was would be a nucleus of settlement in the late Roman period. The dissemination of Christianity: San Ambrosio and San Paulino hermitages The origins of Christianity in Hispania is full of unfounded legends. According to Fray Jerónimo de la Concepción, San Paulino hermitage (in Barbate) and San Ambrosio were founded by Saint Paulino, when he visited Spain in 394, at the riverside of Barbate in the region of Bejer de la Miel. We don´t know the truth about these news, but we can assure that in the hermitage of San Ambrosio remains of buildings exist that are from the fourth century a.C. and that under those foundations get connected with those structures being able to form part of that establishment by Saint Paulino. San Ambrosio is the saint patron of the apiarists and some of the roman structures discovered in the villa are related with a honey bank. A rural Church was founded by some apiarists, the first rural churches dedicated to different saints during the late antiquity, all of them martyrs of the primitive saints calendar. Through Toledo´s council dated between 397 and 400 regulations for the cult in the chapels
100 V E J E R / 2 0 1 5
of the roman villas appeared, it is proved that private chapels existed in rural areas. About San Ambrosio figure, sources tell us that he was born in Tréveris about the year 340. His father died when he was a child and his mother returned to Rome. There he learnt Greek, he became a poet and orator, and he took part in the courts as lawyer with so much reputation that he was ordered Governor of Laguna and Emilia. When Auxentius died, he was an Arian that worked as bishop of Milán, disturbances took place and on those days Ambrosio heard a child´s voice that claimed him bishop, and then he thought that his job´s duty was to attend the meeting celebrated in the church, even catholics as arians named him unanimously Milan´s bishop. He dedicated to study the Scriptures but above all he out stood as orator, it was said that “his words are sweet as honey”, that´s the reason why he was represented with some bees coming out his mouth and flying around his head. He stood out as writer, took part in several fights in favor of the Christian faith, but without forgetting the evangelical precept of charity, when he was bishop already he complained against the heretics of the epoch. He died on April 4th in 397, when he was 57 years old. But without doubts, we know a clear date when the hermitage was dedicated to San Ambrosio in the seventh century a.C., thanks to the pillars of the hermitage from 15th century, node on a marble milestone with capital roman letter and visigoth style, now kept in la Oliva de Vejer. In it, it´s said: “the dedication of this church was made on the 18th day of Calendas in December, in the 16th year of Pimenio Bishop, 682 of the era”. It can date from the visigoths due to the visigoths necropolis found around the hermitage. The religions building suffered changes about 15th century a.C., due to the modern ceramics found in the archeological excavations. Walls to hold the visigoth construction were built, the transverse arches that support the dou-
ble cover, over pillars and in one of them the foundational inscription is enclosed in the wall, the bells tower and the side chapel with cloister. It seems that the refurbishment were made by the bishop Solís, he enlarged the nave and placed the standard if the bishop, which is formed by a plate in high relief grayish marble , which represents a shiny sun framed by a shield, over which the bishop´s attribute appeared, the bishop´s hat and the nine tassels cord. Under the shield there are some letters: “HUFIO STACITIS ME FECIT”, it belongs to a late medieval-modern inscription, possibly it´sabot the mark of the foreman that built the building or the shield. Perhaps a mudejar slave. It´s been inhabited in numerous and different epochs by several civilizations. It´s know by the area neighbors that until 50 years ago, it was still celebrating the Eucharist and that San Ambrosio image was there until a very recent date, and to avoid its disappearance was taken to the church of San Salvador in Vejer. This image is a wooden sculpture, made in a tree lag that has been dated from the second half pf 16th century. It keeps rest of polychromy in the tiara, whit motives in ochre, dark hair, white eyes and brown iris, red nostrils, the golden shawl waits with red motives, and dark cassock. The saint is represented with his right leg tended forwards. Although it was declared a Property of Cultural Interest it´s not very well preserved. With the project of the trade School San Ambrosio II, made for several years from 2001 to 2003, a metal structure to hold the building was built. We want to thank you from here the information provided by professor Angel Ventura Villanueva from Cordoba University and of course to the archaeologist Paloma Bueno Serrano, one of the authors of the excavations and country works.n
C/ Corredera, 17 - Vejer de la Frontera - Tfn. 956 451 570 - reservas@terramarvejer.com - www.terramarvejer.com
o
PUBLICIDAD
Foto: Kiko Reyes
Foto: Kiko Reyes
TERRAMAR. U N A M AT E R I A P R I M A E X C E P C I O N A L
T
erramar , carnes y mariscos, se encuentra en una de las calles mas visitadas de Vejer, la Corredera 17. Es un nuevo restaurante ubicado en un antiguo Cine y con unas impresionantes vistas de la Comarca de la Janda. Esta especializado en arroces, mariscos y pescado fresco, así como en la carne de Retinto. El Restaurante representa frescura, claridad y transparencia , uniendo magistralmente mar y tierra. La carta se basa en una cocina tradicional de la zona, y esta perfectamente ejecutada por un equipo experto al servicio de un proyecto innovador. Los pescados frescos de la lonja de Barbate, Atún , corvina, urta, lenguado, pargo, calamares, … hechos a la plancha, al horno en aceite de oliva, a la espalda; el sabroso marisco de Sanlúcar, ca-
102 V E J E R / 2 0 1 5
rabineros, langostinos, cigalas… cocido en nuestro restaurante al instante ; los arroces hechos al momento, acabados en el horno, pueden ser de bogavante, carabineros, marinero, mixto, arroz negro… y su carne de Retinto a la parrilla , autóctona de la zona. Las papilas gustativas segregan jugos al leer entre líneas semejantes manjares. Su góndola de pescado es una pequeña muestra de las exquisiteces que podemos saborear en Terramar. Su carta te ofrece gran variedad de vinos con diferentes procedencias y denominaciones de origen, entre las que destacan los vinos de la provincia de Cádiz y Málaga. Visita su pagina web , www.terramarvejer.com , donde podrás encontrar toda la oferta gastronómica del restaurante Terramar.n
Foto: Kiko Reyes
Foto: Kiko Reyes
TERRAMAR. A N E X C E P T I O N A L R AW M AT E R I A L
T
erramar, meats and seafood, is located in one of the most visited streets of Vejer, 17 Corredera St. It is a new restaurant situated in a former cinema with impressive views of La Janda region. It is specialised in rice, seafood and fresh fish, as well as Retinto meat. The restaurant represents freshness, brightness and transparency, joining masterfully sea and land. The menu card is based on traditional cuisine from the region, and its perfectly performed by an expert team at the service of an innovative project. Fresh fish from Barbate market, tuna fish, sea bass, sea bream, sole fish, red porgy, squids,.... grilled, oven cooked in olive oil, “a la espalda� (fishboneless, on the back with seasoning); the flavourful Sanlucar seafood, red prawns, kingprawns, Norway lobsters.... boiled in our restaurant right
away, rice made at the moment, finished in the oven, can be made of lobster, red prawn, of seafood and fish, mixed with meat, black rice,..... and its Retinto grilled meat, native from the area. Taste buds secrete juices when one reads between the lines about such ambrosia. Its fish gondola display is a little sample of the delicacies we can taste in Terramar. Its menu card offers a great variety of wines from different regions and certificats of origin, among them stand out the ones from Cadiz and Malaga C/ Corredera, 17 province. Vejer de la Frontera Visit its web page www.terraTfn. 956 451 570 marvejer.com, where you can find reservas@terramarvejer.com the whole gastronomical offer of www.terramarvejer.com the restaurant Terramar.n
2015/VEJER
103
P D IADDA D oUPBUL BI CL I C
CASINO 51.
UN LUGAR CON HISTORIA,
D O N D E L O S R E C U E R D O S S E M E Z C L A N C O N N U E VA S E X P E R I E N C I A S .
E
s Multibar. Por el día es un restaurante, también cafetería, y por las noches convierte su terraza en pub con música, Dj o espectáculo en vivo, todo ello con unas maravillosas vistas. Pegado a la muralla del
Castillo. Suena bien, ¿verdad? Este sitio te va a gustar, síguelo en Facebook y verás. El Casino es un edificio muy antiguo de Vejer, que hoy en día se puede disfrutar. Tiene una terraza a pié de calle con magníficas vistas para comer, tomar una copa, un café a media tarde… o cenar. En el interior, hay dos espacios, una larga barra donde tapear es perfecto, con un excelente vino y buenos amigos.
104 V E J E R / 2 0 1 5
El otro es una acogedora cueva, donde esta su bodega, grandes caldos reposan entre sus paredes, y sentarse en una de sus pocas mesas es todo un privilegio, con aroma a romántico. Subiendo las escaleras, como no, encontramos la Terraza, disfrutarás de unas fantásticas vistas de Vejer y sus molinos, las marismas, el campo verde. Pudiendo tapear y cenar al son de la música, o tomando unas copas en un ambiente agradable. Los Domingos a partir de las 20h no te pierdas SUSHI TIME&BORJA V, puedes degustar deliciosas Tablas de Sushi, Uramaki, Nigiri, … con música Dj, inmejorables vistas. Muy buen ambiente hasta entrada la noche. ¡Qué disparate! n
PUBLICIDADo
Crujiente de Carabineros Red prawn cracker
Tartar de Atún de Almadraba Tartar of tuna fish from Almadraba (tunny fishery)
CASINO 51.
A P L A C E W I T H H I S T O R Y,
WHERE MEMORIES MIX WITH NEW EXPERIENCES.
I
t is a Multibar. During the day it is a restaurant, cafeteria too, and among its walls; seating in one of its not many tables it is a privilege, at night its terrace becomes a pub with music, Dj or live show, all of with a romantic scent. it with wonderful views. Next to the castle wall. Getting up the stairs, of course, we find the terrace, you’ll discover It sounds nice, doesn’t it? You’re going to like this place, follow it the wonderful views of Vejer, its windmills, the marshlands, the green on Facebook, and you’ll see. country. The Casino is a very old building in Vejer, that nowadays can be enOne can have some tapas and dine accompanied by music, or have some joyed. It has got a terrace at street level with wondrinks in a nice atmosphere. derful views to have lunch, a drink or a coffee in the On Sundays from 20hr don’t miss SUSHI afternoon.....or dine. TIME&BORJA V, you can taste some delicious SuC/Corredera 51, Inside, there are two different spaces: a long bar, shi, Uramaki, Nigiri dishes..... with Dj music, and 11150 Vejer de la Frontera, perfect to have some tapas with excellent wines and superb views. Cádiz - España best friends, and another one that it is a cozy cave Magnificent atmosphere until small hours. What Tel. 628 29 96 95 where the winecellar is located, great wines rest a nonsense!n
2015/VEJER
105
o
ARTE EN LA CALLE
Fotos: Carlos Yebra Textos: Ana Pont
ARTE EN LA CALLE.
L
as ciudades a lo largo de la historia han desempeñado un papel vital en el Arte, la pintura, la música , el baile, el teatro o la escultura. Como centros de comercio e intercambio, las ciudades aúnan una gran oferta cultural , representada en galerías de arte, conciertos de música clásica, jazz, flamenco, teatro, talleres… museos. Ya sea Madrid, o bien Cádiz, Jerez o como no, Vejer, las ciudades son imanes para la cultura.
106 V E J E R / 2 0 1 5
Los artistas, actores y músicos nacen en muchas partes del mundo , pero vienen a las ciudades para relacionarse con otros semejantes y darse a conocer, ellos y sus obras. Son escenas de una ciudad, de su entorno, de su gente, su vida. Los espacios públicos en las ciudades han servido y servirán como sede de las artes. Los visitantes y vecinos de Vejer podrán descubrir las últimas tendencias en fotografía, escultura, pintura, literatura, que diversos artistas y colectivos representan en su calles.
ARTE EN LA CALLE
o
EL ARTE COMO HERENCIA Y REFERENCIA DE VEJER. FORMA PARTE DE SU HISTORIA Y DE LA VIDA ACTUAL DE ESTA ILUSTRE VILLA.
2015/VEJER
107
o
ARTE EN LA CALLE
THE ART AS LEGACY AND REFERENCE OF VEJER. IT FORMS PART OF ITS HISTORY AND THE CURRENT LIFE OF THIS DISTINGUISHED VILLA.
ART IN THE STREET
A
long history cities have played an important role in Art, painting, music, dance, theatre or sculpture. As commercial and exchange centers, the cities join together a large cultural offer, performed in art galleries, classical music concerts, jazz, flamenco, theatre , workshops, ....museums. Either Madrid, or Cadiz, Jerez or why not, Vejer, the cities are magnets for culture. The artists, actors and musicians are borned in many parts of the world, but come to the cities to get in contact with other people and make themselves known, they and their works.
108 V E J E R / 2 0 1 5
They are scenes of a city, its surroundings, its people, its life. The public spaces in the cities have been and will be used as arts quarter. Visitors and neighbours of Vejer will be able to discover the last trends in photography, sculpture, painting, literature, that many artists and groups perform in its streets. Vejer and its people are involved in Art, they support artists with many projects that are celebrated in their streets. From temporary exhibitions that fill in the walls of the old quarters, splashing them with colour and images, with its paintings and photographies; Its classical
ARTE EN LA CALLE
2015/VEJER
o
109
o
ARTE EN LA CALLE
Vejer y su gente esta muy involucrada en el Arte, apoya a los artistas con multitud de proyectos que se celebran en sus callejones. Desde exposiciones itinerantes, que llenan las paredes del casco antiguo, salpicándolas de color y de imágenes, con sus cuadros y fotografías. Sus conciertos de música clásica, su noche flamenca en las murallas, la romántica noche de las velas… Vejer Moving Music, un festival que es digno de mención, es tan sólo, una pequeña muestra de su gran oferta cultural. El ambiente que se respira, invita a pasear y descubrir esos rincones pintorescos, con sus puertas medievales, sus callejones con encanto, sus calzadas adoquinadas y sus vistas inmejorables. Harán que tu visita a Vejer sea inolvidable. Porque Vejer es Arte. El Arte como herencia y referencia de Vejer. Forma parte de su historia y de la vida actual de esta ilustre Villa.n
MULTITUD DE ESCUELAS A PIÉ DE P L AYA I M PA R T E N CLASES PARA music concerts, I N I CitsI flamenco A R T E night E Nwithin E S TtheE walls, the romantic night of the candles....VeAPASIONANTE jer Moving Music, a festival that is worthy of EPO R T Eof its large mention, it is only aDsmall sample cultural offer. The atmosphere that is inhaled, invites you to walk and discover those picturesque corners, with its medieval gates, its charming passages, its cobblestone roads and its insuperable views. They will make your visit to Vejer an unforgetMULTITUD DE table one. Because Vejer is Art E SasClegacy U E Land A Sreference A P IofÉ Vejer. DE The Art It forms partPofL its history AY A I and M Pthe A Rcurrent T E Nlife of this distinguished Villa.n CLASES PARA INICIARTE EN ESTE APASIONANTE DEPORTE
110 V E J E R / 2 0 1 5
Guía de Artesanía
o
LA ALMADRABA - CARLOS YEBRA
112 V E J E R / 2 0 1 5
LA ALMADRABA - CARLOS YEBRA
U
n año más, en mayo, como cada primavera, en nuestras costas gaditanas, vuelven a aparecer las almadrabas casi de la misma forma que desde hace más de 2000 años. Un arte de pesca tradicional, sostenible, selectivo y fijo. Es en mayo cuando los atunes rojos vuelven desde el Atlántico en dirección
al Mediterráneo para reproducirse y desovar en una ruta inalterada a lo largo del tiempo. Toda la costa atlántica de la provincia de Cádiz es testigo de ello y del milenario arte de pesca que viene asociado a la captura de éste suculento y apreciado producto del mar. El arte de la almadraba. El éxito o fracaso de la pesca depende de
L A
O
ne more year, in May, as every spring, in our coasts in Cadiz, the “almadrabas” (tuna fisheries) appear again, almost in the same way the did over 2000 years ago. A traditional fishing art, sustainable, selective and permanent. It is in May when tuna fish come back from the Atlantic ocean towards the Mediter-
o
la abundancia del atún y del clima como la limpieza del agua y la temperatura, las mareas, los vientos, o la fase lunar, por ejemplo. Las alambrabas se calan aproximadamente dos meses antes de comenzar la temporada. Unos flotadores sostienen en superficie a las redes verticales, que van fijadas al fondo por miles de metros de cables unidos a pesadas anclas.
A L M A D R A B A
ranean Sea to reproduce and spawn in an unaltered route along the time. The whole Atlantic coast of Cadiz is the witness of it and of the millenary fishing art that comes associated to the capture of this suculent and appreciated sea product. The art of la almadraba. The fishing success or failure depends not only on the abundance of tuna fish and the
weather but also on the cleanliness of the water and the temperature, the tides, the winds or the moon phase, for instance. The almadrabas are settled two months before the beginning of the season, more or less. Some boyants keep the nets vertically over the sea surface, which are fixed to the sea bottom by thousand metres of cables, joined together to heavy anchors.
2015/VEJER
113
o
LA ALMADRABA - CARLOS YEBRA
114 V E J E R / 2 0 1 5
LA ALMADRABA - CARLOS YEBRA
o
El ĂŠxito o fracaso de la pesca depende de la abundancia del atĂşn y del clima como la limpieza del agua y la temperatura, las mareas, los vientos, o la fase lunar
The fishing success or failure depends not only on the abundance of tuna fish and the weather but also on the cleanliness of the water and the temperature, the tides, the winds or the moon phase
2015/VEJER
115
o
LA ALMADRABA - CARLOS YEBRA
Barbate, Zahara de los Atunes, Conil de la Frontera y Tarifa tienen a gala ser las Ăşnicas almadrabas aĂşn tradicionales que persisten en toda la costa andaluza.
Barbate, Zahara de los Atunes, Conil de la Frontera and Tarifa are proud to be the only traditional ones that still exist in the whole andalusian coast.
116 V E J E R / 2 0 1 5
LA ALMADRABA - CARLOS YEBRA
2015/VEJER
o
117
o
LA ALMADRABA - CARLOS YEBRA
Las almadrabas que aún existen en Cádiz son las de Barbate, la de Zahara de los Atunes, la de Conil de la Frontera y la de Tarifa, y tienen a gala ser las únicas almadrabas aún tradicionales que persisten en toda la costa andaluza. Un arte de pesca que caracteriza y dota de personalidad a todas las localidades que aún subsisten de ella. Bien en términos de pesca y de captu-
ra, o de comercialización del producto, así como de otros servicios derivados del atún rojo, hostelería, conservas, congelados y exportación. Las técnicas de pesca, que no han variado apenas a lo largo de los años, se han puesto al día. El atún recién capturado se congela a menos de 60° bajo cero, para así poder disfrutarlo a lo largo de todo el año. Localidades
como Conil, Zahara y Tarifa han dedicado semanas gastronómicas dedicadas especialmente a éste manjar. Del copo a la lonja, y de la lonja a la mesa, miles de personas nos visitan año tras año para disfrutar las delicatessen del oro rojo, preparadas en innumerables y creativas formas. Cada año, cada primavera, vuelve a las mesas el oro rojo del sur.n
The existing almadrabas of Cadiz are in Barbate, in Zahara de los Atunes, in Conil de la Frontera, and in Tarifa, and they are proud to be the only traditional ones that still exist in the whole andalusian coast. A fishing art that characterizes and gives personality to every town that even now survive on it. Not only in terms of fishing and capture
or commercialising the product, but also other services derivative from the red tuna fish, hotel industry, tinned food, frozen food and export trade. The fishing techniques, that almost have not changed along the years, have caught up. The recently captured tuna fish is frozen 60º below zero, so that it can be eaten along the whole
year. Towns such as Conil, Zahara and Tarifa also dedicate gastronomical weeks to this ambrosia. From the “copo” (fishing net) to the fish market, and from there to the table, thousand people visit us every year to taste this red gold delicatessen, prepared in uncountable and creative ways. Every year, every spring the red gold from South comes back to our tables.n
Las técnicas de pesca, que no han variado apenas a lo largo de los años, se han puesto al día. The fishing techniques, that almost have not changed along the years, have caught up.
118 V E J E R / 2 0 1 5
Sólo hay un camino:
2015 - 9000 ejemplares
2014 - 9000 ejemplares
2013 - 9000 ejemplares
2012 - 9000 ejemplares
2013 - 3000 ejemplares
2014 - 3000 ejemplares
Cuando en 2012 iniciamos la aventura de editar nuestra primera
Gran Premio Atlanterra dedicada a Zahara, a su polo y a sus carre-
revista Zahara Magazine nos enfrentamos a un reto importante.
ras. Con una difusión récord, 3000 ejemplares en tan sólo dos días
Hoy podemos decir que nuetras publicaciones han crecido en ca-
(durante el fin de semana gastronómico del retinto), es el medio
lidad, número de páginas y contenido. Viajan en manos de nues-
perfecto con la mejor calidad/precio para su publicidad.
tros visitantes por todos los rincones de España y fuera de nuestras fronteras. Cada número multiplica por cuatro su audiencia, convirtiéndose en un objeto coleccionable. En 2013 nace la Revista
Zahara Magazine y la Revista Gran Premio son hoy la elección más rentable y segura para su publicidad.
Seguir creciendo.
issuu.com/zaharamagazine/docs/zahara_magazine_2015
issuu.com 4,453 impresiones
issuu.com 10,680 impresiones
issuu.com 2,776 impresiones
www.larevistadezahara.com
issuu.com 13,616 impresiones
issuu.com 13,435 impresiones
www.granpremioatlanterra.com
Las versiones digitales de nuestras publicaciones están disponi-
Contrate ya su publicidad con nosotros:
bles en internet para visualizarlas y descargarlas de forma gra-
+34 669 751 353 - zaharamagazine@gmail.com
tuita. Son accesibles desde cualquier tipo de dispositivo, ordenadores, teléfonos móviles y tablets. Además, ya están operativas las páginas web de Zahara Magazine y Gran Premio Atlanterra, con contenidos, fotografías, textos e información sobre nuestras revistas. Sin darnos cuenta, nos hemos hecho grandes.