Bienvenidos
Z A H A R A ,
M I
S U R ,
Z A H A R A ,
H
M I M Y
F E L I C I D A D S O U T H ,
ace ya unas cuantas primaveras que mi vida es más vida y todo se lo debo al Sur. A Zahara de los Atunes. Este rinconcito asomado al mar, que encontré sin saber que buscaba y que me hizo, sin duda, encontrarme a mí mismo (¡ y de qué forma!). Este lugar mágico que sabe entender mis alegrías y mis penas, y que siempre me roba una sonrisa cuando menos me los espero. Cuando más lo necesito. En Zahara me siento YO en mayúsculas. En mi Sur soy ese niño travieso que un día fuí. Juego con el levante y sueño con los atardeceres. Me enamoro de su horizonte y disfruto de todos sus pequeños detalles. Esos que me permito capturar en mi cámara, imaginando que, así, serán míos para siempre... Soy feliz. Lo soy en invierno, cuando la lluvia hace cerrar las ventanas y, entre risas, comparto un buen vino con mis amigos. Zahareños y Zaharauis. Todos a una. Sin prisas y con mucha guasa, como son las noches más divertidas... Soy feliz también en primavera, cuando después de algunos días lejos de Zahara cruzo el Cachón y, ya con las mangas de la camisa remangadas, camino contento hasta alguna de mis paradas favoritas. Esas que tengo como fijas. Esas donde se que, siempre, se me espera para echar un buen rato, degustar un buen atún y contar o lidiar batallas, según se tercie. En verano no dejo de ser feliz. Porque, ¿quién no lo sería con esta locura que envuelve a Zahara? Pues eso. Imposible no serlo. Al igual que en otoño, cuando vuelve la calma al pueblo y yo me siento con más ganas que nunca de disfrutarlo. Y lo hago. Una y otra vez. Sin cansarme. Como si de un elixir de juventud se tratara... Zahara, mi Sur, mi felicidad. ¿Qué más se le puede pedir a esta vida loca? Déjenme que se lo muestre a través de estas páginas en las que pongo el alma para, de alguna manera, devolver a Zahara todo lo que me da o, al menos, una pequeña parte. Gracias, gracias y mil gracias Sur por colarte en mis pulmones y hacerme respirar así, tan lleno de vida... Gracias Zahara. n
CARLOS YEBRA Fotógrafo, emprendedor y editor de Zahara Magazine, La Revista.
2 ZAHARAMAGAZINE/2015
S
M Y
H A P P I N E S S
ince a few springs my life is more life and I owe it all to the South, to Zahara de los Atunes. This little corner peeping out to the sea, that I found without knowing what I was looking for and that made me, without doubt, find myself ( and how!). This magical place that is able to understand my happiness and my sorrows, and that always robs me a smile when I least expect it, when I need it more. In Zahara I feel ME (in capital letters). In my South I am that naughty child that I was once. I play with the easterly wind and dream of the dusks. I fall in love with its horizon and enjoy all its little details. Those that I allow to capture with my camera, imagining that so they will be mine for good.... I am happy. I am happy in winter, when the rain makes the windows to get closed and among laughs, I share a nice wine with my friends, Zahareños and Zaharauis. All at once. Without urgencies and with a lot of sense of humour, as the most of funny nights are. I’m happy in spring too, when after some days far from Zahara I go over the Cachon and, with the sleeves rolled up, I walk happily till one of my favourites stops. Those ones that I have as permanent. Those ones where I know that, always, I am expected to have a good time, taste a bit of good tuna fish and tell or fight battles, as the chance arises. In summer I don’t stop being happy. Why, who wouldn’t be with this madness that involves Zahara? So it is. Impossible not to be happy. The same in autumn, when the calm comes back to the town and I feel even more glad to enjoy it. And I do, once and again, without getting tired, as if it was about a youth elixir.... Zahara, my South, my happiness. What else can one ask to this crazy life? Let me show you throughout these pages in which I place my soul to, in some way, give back to Zahara everything that gives me, or at least, a small part of it. Thank you, thank you, and one thousand times thank you, South, to slip through my lungs and make me breathe like that, so full of life.... Thank you Zahara.n
Bienvenidos
Z A H A R A
S E
R E I N V E N T A Z A H A R A
U
n año más es para mí un placer presentaros un nuevo número de Zahara Magazine, la revista de Zahara de los Atunes. Una de las publicaciones más importantes del sector turístico a nivel nacional, Zahara Magazine nos ha servido como carta de presentación en Fitur, feria del turismo internacional que se desarrolla en Madrid, y fuera de nuestras fronteras, en la más importante feria internacional de turismo como es la de Berlín. Zahara Magazine recoge el esfuerzo de todos nosotros, seamos o no de Zahara, en busca de la excelencia en todas nuestras ofertas turísticas; Comercial, hostelera, hotelera, deportiva, cultural y gastronómica, por supuesto. Pioneros con nuestra ruta del atún, que cada año se hace más grande, así como nuestra semana gastronómica del retinto, hemos conseguido que Zahara sea ya un referente gastronómico y turístico en toda España. Zahara sabe bien, y además de Zahara se habla muy bien. Bravo. Un Gran Premio de Polo Arena que ya es un éxito y cuenta con el respaldo de la Real Federación Española de Polo y la Federación andaluza de Polo; Las carreras de caballos en la playa que poco a poco se van convirtiendo en patrimonio de nuestro pueblo, también son un síntoma inequívoco de que Zahara se reinventa y crece cada día más allá de las condiciones favorables o adversas de los mercados. Juntos, entre todos, hemos hecho que esto sea una realidad. Deseo daros las gracias. Gracias por hacer una Zahara cada día mejor, por apoyarnos en todos y cada uno de los proyectos que acometemos, y por formar parte de esta pequeña gran familia que es Zahara de los Atunes. Espero que estas páginas logren trasmitir todo lo que con mis palabras no he sido capaz de explicar. Ahora, disfrutad de vuestra revista.n
R E I N V E N T S
O
ne more time is for me a pleasure to introduce you a new edition of Zahara Magazine, the magazine of Zahara de los Atunes. One of the most important publications in the tourist sector at national scale, Zahara Magazine has been used as a letter of introduction to FITUR, the international Tourist Fair in Madrid, and across our borders, in the most important international tourist fair as it is the one in Berlin. Zahara Magazine joins our effort, being or not from Zahara, looking for the excellence in all our tourist offers; commercial, hotel industry, sport, cultural and gastronomic, of course. Pioneers with our tuna fish route, that every year becomes larger, as well as our Retinto beef meat gastronomic week, we have achieved that Zahara is a gastronomic and tourist model in whole Spain. Zahara tastes good and people speak well of Zahara. Hurray. A Grand Prix Polo Arena that is already a success and counts with the support of the Royal Spanish Polo Federation and the Andalusian Polo Federation; the horse races at the beach that little by little are becoming patrimony of our village, are also an unmistakable sympton that Zahara reinvents itself and grows every day a bit more, far from the favourable or adverse conditions of the markets. All together, among all, have made this to be real. I would like to thank you. Thank you for making a better Zahara every day, for supporting us in all and every project we undertake, and for being part of this little family that is Zahara de los Atunes. I wish these pages manage to transmit you everything that I have not been able to explain with my words. Now, enjoy your magazine. .n
D. GASPAR CASTRO Presidente de ACOZA. Asociación de Comerciantes de Zahara de los Atunes
ZAHARAMAGAZINE/2015
3
Sumario y staff
SUMARIO/SUMMARY
26
SE ARMÓ EL BELÉN
34
CARNAVALES
44
PRADILLO LINE
46 SEMANA SANTA
6
LA ALMADRABA
60
ZAHARA EN BLANCO Y NEGRO
4 ZAHARAMAGAZINE/2015
52
GRAN PREMIO ATLANTERRA 2014
16
TRAFALGAR
Sumario y staff
78
CUATRO ESTACIONES DE ZAHARA
86
ZAHARAMUNDI
94
ASOCIACIÓN FOTOGRAFÍA BARBATE
110
ZAHAREÑOS Y ZAHARAUIS
118
PINHOLE PASCUALE CAPRILE
126
RUTA DEL ATÚN 2015
1 2 6 16 26 34 44 46 52 60 72 78 86 94 102 106 110 118 126 140 154
VÁMONOS DE RONDA CARTAS DE BIENVENIDA LA ALMADRABA TRAFALGAR BELÉN VIVIENTE DE ZAHARA CARNAVALES PRADILLO LINE SEMANA SANTA GRAN PREMIO ATLANTERRA 2014 ZAHARA EN BLANCO Y NEGRO COLLINS CUATRO ESTACIONES EN ZAHARA ZAHARAMUNDI ASOCIACIÓN FOTOGRAFÍA BARBATE ZAHARA MAGAZINE EN BERLÍN ODIO VER LLORAR - LIBRO ZAHAREÑOS Y ZAHARAUIS PINHOLE - P. CAPRILE RUTA DEL ATÚN 2015 SEMANA DEL RETINTO 2014 ATÚN ROJO, EL REY DEL MAR
STAFF
140
SEMANA DEL RETINTO 2014
EDITOR/DIRECTOR: CARLOS YEBRA www.carlosyebra.es - carlosyebra@hotmail.es COORDINACIÓN y CREATIVIDAD: Eduardo de la Hoz - eduhoz@gmail.com www.eduardodelahoz.com FOTOGRAFÍA: CARLOS YEBRA carlosyebra@hotmail.es COMERCIAL: ANA PONT - negroana@hotmail.es
COLABORACIONES: ACOZA, Ayuntamiento de Zahara de los Atunes, Asociación Fotografía de Barbate, Pascuale Caprile. TRADUCCIÓN: Susana del Cerro cerrosus@gmail.com IMPRESIÓN: Technographic Pol. Ind. Calonge, C/ A, Parc.12 (Macarena) 41008 Sevilla - 954 350 003
ZAHARAMAGAZINE/2015
5
El tesoro de la almadraba
E L
T E S O R O
D E
L A L A
6 ZAHARAMAGAZINE/2015
A L M A D R A B A A L M A D R A B A
T R E A S U R E
El tesoro de la almadraba
U
n año más, en mayo, como cada primavera, en nuestras costas gaditanas, vuelven a aparecer las almadrabas casi de la misma forma que desde hace más de 2000 años. Un arte de pesca tradicional, sostenible, selectivo y fijo. Es en mayo cuando los atunes rojos vuelven desde el Atlántico en dirección al Mediterráneo para reproducirse y desovar en una ruta inalterada a lo largo del tiempo. Toda la costa atlántica de la provincia de Cádiz es testigo de ello y del milenario arte de pesca que viene asociado a la captura de éste suculento y apreciado producto del mar. El arte de la almadraba.
O
ne more year, in May, as every spring, in our coasts in Cadiz, the “almadrabas” (tuna fisheries) appear again, almost in the same way the did over 2000 years ago. A traditional fishing art, sustainable, selective and permanent. It is in May when tuna fish come back from the Atlantic ocean towards the Mediterranean Sea to reproduce and spawn in an unaltered route along the time. The whole Atlantic coast of Cadiz is the witness of it and of the millenary fishing art that comes associated to the capture of this suculent and appreciated sea product. The art of la almadraba.
ZAHARAMAGAZINE/2015
7
El tesoro de la almadraba
El ĂŠxito o fracaso de la pesca depende de la abundancia del atĂşn y del clima como la limpieza del agua y la temperatura, las mareas, los vientos, o la fase lunar, por ejemplo. Las alambrabas se calan aproximadamente dos meses antes de comenzar la temporada. Unos flotadores sostienen en superficie a las redes verticales, que van fijadas al fondo por miles de metros de cables unidos a pesadas anclas.
8 ZAHARAMAGAZINE/2015
The fishing success or failure depends not only on the abundance of tuna fish and the weather but also on the cleanliness of the water and the temperature, the tides, the winds or the moon phase, for instance. The almadrabas are settled two months before the beginning of the season, more or less. Some boyants keep the nets vertically over the sea surface, which are fixed to the sea bottom by thousand metres of cables, joined together to heavy anchors.
El tesoro de la almadraba
ZAHARAMAGAZINE/2015
9
El tesoro de la almadraba
Las almadrabas que aún existen en Cádiz son las de Barbate, la de Zahara de los Atunes, la de Conil de la frontera y la de Tarifa, y tienen a gala ser las únicas alambrabas aún tradicionales que persisten en toda la costa andaluza. Un arte de pesca que caracteriza y dota de personalidad a todas las localidades que aún subsisten de ella. Bbien en términos de pesca y de captura, o de comercialización del producto, así como de otros servicios derivados del atún rojo, hostelería, conservas, congelados y exportación. Las técnicas de pesca, que no han variado apenas a lo largo de los años, se han puesto al día. El atún recién capturado se congela a
10 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
menos de 60° bajo cero, para así poder disfrutarlo a lo largo de todo el año. Localidades como Conil y Tarifa también han dedicado semanas gastronómicas dedicadas especialmente a éste manjar, pero ninguna es equiparable a la original, a la nuestra, a la ruta Zahareña. Porque en Zahara de los Atunes hacemos coincidir su exitosa ruta del atún con las fechas de “la levantá”. Del copo a la lonja, y de la lonja a la mesa, miles de personas nos visitan año tras año para disfrutar las delicatessen del oro rojo, preparadas en innumerables y creativas formas. Cada año, cada primavera, vuelve a las mesas el oro rojo del sur. El tesoro del mar y el tesoro Zahara.n
El tesoro de la almadraba
The existing almadrabas of Cadiz are in Barbate, in Zahara de los Atunes, in Conil de la Frontera, and in Tarifa, and they are proud to be the only traditional ones that still exist in the whole andalusian coast. A fishing art that characterizes and gives personality to every town that even now survive on it. Not only in terms of fishing and capture or commercialising the product, but also other services derivative from the red tuna fish, hotel industry, tinned food, frozen food and export trade. The fishing techniques, that almost have not changed along the years, have caught up. The recently captured tuna fish is frozen 60º below zero, so
that it can be eaten along the whole year. Towns such as Conil and Tarifa also dedicate gastronomical weeks to this ambrosia, but none of them are similar to the original one, our “Zahareña” route. Because in Zahara de los Atunes we celebrate the successful tuna fish route at the same time that “la levantá” (the raising). From the “copo” (fishing net) to the fish market, and from there to the table, thousand people visit us every year to taste this red gold delicatessen, prepared in uncountable and creative ways. Every year, every spring the red gold from South comes back to our tables. The sea and Zahara’s treasure.n
ZAHARAMAGAZINE/2015
11
Publicidad
BAHÍA DE LA PLATA 11393 ZAHARA DE LOS ATUNES CÁDIZ- ESPAÑA TELF.: +34 956 45 71 80 FAX: +34 956 45 73 98 RESERVAS: info@hotelatlanticozahara.com www.hotelatlanticozahara.com
12 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Publicidad
ZAHARAMAGAZINE/2015
13
Publicidad
U
n bello hotel del s.XXI , ubicado en la zona de Atlanterra, a pie de la montaña de los Alemanes. Ambiente tranquilo y luminoso, con estancias que invitan al descanso. Habitaciones amplias, sosegadas, con todas las comodidades. El Hotel y su personal tratan de velar en todo momento por el confort y el bienestar de sus clientes , con todo lujo de detalles. Además dispone de servicio de parking y un amplio solárium con piscinas y cómodas tumbonas , un espacio para disfrutar de ratos de sol y noches estrelladas. El restaurante Atlántico cuenta con una amplia terraza y nos ofrece una cocina tradicional con toques de vanguardia, para ensalzar
14 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
los productos de la zona, como el Atún Rojo, la carne de Retinto, el pescado y la huerta gaditana. Todos ellos de primerísima calidad. En la fachada del Hotel encontrarás Alaire y Alaire Beach, ropa casual,playera y complementos. Diferentes firmas y estilos con las últimas tendencias,donde darte un capricho o hacer un regalo,siempre es buena elección. Junto a los propios servicios del hotel se pueden concertar múltiples actividades, como rutas a caballo, senderismo, kitesurf, masajes, etc. Una magnifica opción para pasar unos días de relax junto a la familia, o en pareja. Sobran razones para visitar el Hotel Atlántico y su playa de Atlanterra.Te invitamos a conocer Zahara de los Atunes.n
HOTEL ATLÁNTICO LA LUZ DEL MAR
Publicidad
A
ATLANTICO HOTEL THE SEALIGHT
charming hotel from century XXI, located in Atlanterra area, at the foot of “The Germans” mountain. Quiet and illuminated atmosphere, with rooms that invite you to rest. Spacious and peaceful bedrooms, with all The hotel and its staff do their best to look after the comfort and wellbeing of their customers, with all luxury of details. Besides, it offers a parking service, an ample solarium with swimming-pools and comfortable divans, a place to enjoy moments of sun and starry nights. Atlantico restaurant counts on a spacious terrace and offers us a traditional cuisine with avantgard touches, to praise highly of the
area products, such as red tuna fish, Retinto beef meat, fish and vegetables of Cadiz gardens. All of them of first quality. On its façade you will find Alaire and Alaire beach; causal, beach clothes and accesories.Different firms and styles of last fashion trend, where to treat yourself or make a gift, is always a nice choice. Together with the own hotel services one can reserve numerous activities, such as horse rides, trecking, kitsurf, masages, and so on. A wonderful option to enjoy some relaxing days with the family or in couple. You have resons enough to visit Atlantico hotel and its Atlanterra beach. We invite you to know Zahara de los Atunes.n
ZAHARAMAGAZINE/2015
15
Trafalgar, un cabo en la historia
16 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Trafalgar, un cabo en la historia
M
ás que el imponente faro que preside las costas de Barbate. Más que el omnipresente testigo de las puestas de sol de Zahara. De ese inalterable vigilante del acantilado de la Breña y de la inconfundible señal de localización de los Caños de Meca. Más que el comienzo de la playa de Zahora hacia las costas de Conil, pasando por el paraíso de los surfistas como es la playa de El Palmar.
I
t is more than the impressive lighthouse that dominates Barbate seashore, more than the omnipresent witness of Zahara sunsets, the impassive watcher of La Breña cliff and the unmistakable signal to locate Caños de Meca, more than the beginning of Zahora beach to Conil coastline, passing by the surfers paradise- El Palmar beach.
ZAHARAMAGAZINE/2015
17
Trafalgar, un cabo en la historia
Patrimonio de todos, el cabo ha sido testigo de una de las más sangrientas batallas navales de la historia, y uno de los episodios más dramáticos dentro de las guerras que han asolado nuestras costas. En sus inmediaciones tuvo lugar en octubre de 1805 la célebre batalla en la que la escuadra franco española fue derrotada por la inglesa al mando del almirante Nelson, que perdió la vida en ella. También dio testimonio de un solidario y humano pueblo gaditano que se ocupó, con idéntica dedicación, de los heridos en la batalla de ambos bandos, españoles, ingleses o franceses, indistintamente. El Faro de Trafalgar fue levantado en 1860 muy cerca de la Torre Almenara que tiene el mismo nombre, y tiene aproximadamente 34 m de altura. Vuelve hoy a la actualidad, con la polémica de convertir las edificaciones de los faros en recursos turísticos y hoteleros en la mayoría de las costas españolas.
TRAFALGAR FANTASMA FOTO: Damián Salvatierra
18 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Everyone’s heritage, Trafalgar Cape has been the witness of one of the most bleeding naval battles of the history and one of the most dramatic episodes among the wars that have devastated our coasts. In 1805, in its surroundings the famous battle took place, in it the French -Spanish fleet was defeated by the English one with Nelson admiral’s command, who lost his life in it. It also gave testimony of solidarity and compassion by people from Cadiz who took care, with identical dedication, of the injured ones from both sides, Spanish- French and British equally. Trafalgar lighthouse was built in 1860, very close to Almenara tower, which has the same name, that is 34 m height. It becomes of current interest due to the controversy to transform lighthouses in tourist and hotel resources in most of the Spanish coasts.
Trafalgar, un cabo en la historia
TRAFALGAR FOTO: Marimar
EL DERECHO A JUGAR FOTO: Asociaci贸n Fotoclub Barbate
ZAHARAMAGAZINE/2015
19
Trafalgar, un cabo en la historia
Muy cerca del cabo nos encontramos “El bajo de la aceitera”, un área marina de bajos fondos y donde las corrientes alcanzan gran intensidad, situada en el lado del océano Atlántico del estrecho, en la zona norte en dirección a Cádiz. Es una zona peligrosa para pequeñas embarcaciones de recreo, bañistas y buceadores, por eso recomendable para estas embarcaciones evitarla dando un rodeo por mar abierto, o pasarla muy cerca de la costa. “A la aceitera, o por muy adentro o por muy afuera”. El bajo ocasiona numerosos accidentes debido a lo atractivo de sus fondos marinos que unido a áreas de rápidos en la zona de corrientes hace que sean muchos los accidentes de submarinismo. Hoy, el cabo de Trafalgar forma parte de la Red de Espacios Naturales Protegidos de Andalucía (RENPA), con la categoría de monumento natural y bajo el nombre de tómbolo de Trafalgar. Hoy, más que un lugar, el cabo es símbolo de nuestras raíces y su faro, parte de nuestra historia. n
20 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Near to the cape we find “El bajo de la aceitera”, a low depth seascape and where the flows reach a great intensity, located in the side of the Atlantic ocean of the straight, in the north area in the way to Cadiz. It is a dangerous zone for small yachts, swimmers and divers, that is why it is reccommendable for them to avoid it going around by open sea or passing it by very close to the coast. “To the Aceitera or very inside or very outside”. It causes many accidents due to the attractiveness of its seabeds that together with the flows’ areas cause it to be the reason of many subaqua accidents. Today Trafalgar Cape is part of the Andalusian Protected Natural Spaces Network (RENPA) in the category of Natural Monument under the name of “Trafalgar Tombolo” (isthmus). Nowadays, more than a place, the Cape is a simbol of our origins and its lighhouse, part of our history.n
Trafalgar, un cabo en la historia
ATARDECER EN TRAFALGAR FOTO: Marimar
ZAHARAMAGAZINE/2015
21
Publicidad
HOTEL DOÑA LOLA ZAHARA
DONDE ZAHARA AÚN ES ZAHARA
Q
uerer disfrutar de unas vacaciones en Zahara y pretender, además, que estas sean en el mismo pueblo, sólo es posible en el Hotel Doña Lola Zahara, un cuatro estrellas situado en pleno pueblo, en la plazoleta, donde Zahara aún es Zahara. El Hotel Doña Lola Zahara se ubica a la entrada del pueblo, frente al nuevo paseo fluvial y a muy escasos metros de la playa. En este acogedor Hotel la arquitectura actual y las edificaciones de principios del siglo pasado se fusionan en un complejo hotelero de auténtico sabor andaluz, cuyo resultado es un apacible y singular Hotel que a nadie deja indiferente: riostras de cal, patios inmaculados de mármol blanco que actúan como lucernarios, triplicando, por puro arte de magia, la luz natural hasta convertirla en el eje central del establecimiento, destellos de brillo reluciente que transmiten limpieza y espiritualidad, sensación sólo esporádicamente interrumpida por algún famoso que podamos encontramos por sus pasillos. Dentro del hotel destacan dos restaurantes, La Casona y La Plazoleta. La Casona, construida a mediados de los años veinte, fue durante muchos años la casa más grande y lujosa de Zahara, de ahí su nombre. Ocupaba, además de la superficie actual del Hotel Doña Lola Zahara, numerosas construcciones adyacentes y, en particular, lo que hoy son las viviendas y apartamentos situados a ambos lados de la calle Thomson y las del lateral contiguo de la calle Prim. Ade-
22 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
más de sus variadas propuestas que recogen la esencia de la cocina del sur, aquí podrá degustar los exquisitos pescados de la zona y las carnes a la brasa. En las noches de verano, en su espléndida terraza, se puede cenar entre jazmines, al arrullo de los pájaros y envuelto en una aureola de sosiego y relax. En el restaurante La Plazoleta podrá saborear las frituras de pescaíto frito típicas del verano gaditano, eso si, si consigue encontrar una mesa libre. El bello jardín que rodea al hotel, con sus glorietas y su azujeleria sevillana de motivos renacentistas de principios del siglo XX, es el lugar ideal para pasear, tomar una copa o estar tumbado en las hamacas y disfrutar de las piscinas, configurando estas un singular espacio destinado al relax y al confort. El jacuzzi exterior, con una temperatura media de 32º, nos permite disfrutar del masaje del agua y del aire. Las habitaciones, por lo general muy amplias, han sido equipadas con todas las comodidades, destacando las dobles superior, que cuentan con salón, terraza con hamacas y jacuzzi. El establecimiento dispone también de apartamentos de dos y tres dormitorios y habitaciones familiares, dotadas de salón y espléndidas terrazas con vistas al mar o a la montaña. Salir del Hotel y estar en el mismo pueblo y al lado de la playa es una de las mayores comodidades de este complejo, que nos permitirá olvidarnos del vehículo durante nuestra estancia en Zahara.n
Publicidad
Hotel Doña Lola Zahara Plaza Thomson nº1 -11393 Zahara de los Atunes, Cádiz, España Tel. 956 439 009 - Tel. 956 349 068 www.donalolazahara.com
HOTEL DOÑA LOLA ZAHARA
WHERE ZAHARA IS STILL ZAHARA
I
f you want to enjoy a holiday in Zahara and you want the holiday to sides of Calle Thomson and the adjoining side of Calle Prim. In addition to be in the town itself, it is only possible at Hotel Doña Lola Zahara, a its varied ideas that constitute the essence of southern Spanish cuisine, this four-star hotel located in the heart of the town, on the plazoleta, where restaurant also offers exquisite local fish and grilled meat dishes. On summer nights, customers can dine on its magnificent terrace amid Zahara is still Zahara. Hotel Doña Lola Zahara is located at the entrance to the town in front jasmine plants and the cooing of birds, enveloped in an aura of peace and reof the new riverside promenade, just a few metres from the beach. At this laxation. At the La Plazoleta restaurant you can sample the pescaito frito, or cosy hotel contemporary architecture and early 20th-Century buildings fried whitebait, typical of the Cadiz summer; that is, if you can find a free table. The beautiful garden that surrounds the hotel, with its arbours and Seare combined in a complex that has an authentic Andalusian flavour, the result of which is a pleasant and unique hotel that leaves nobody feeling ville tiling in early 20th Century renaissance motifs, is the ideal place for indifferent: lime struts and immaculate courtyards of white marble acting strolling, having a drink or lying in one of its hammocks and enjoying the as skylights, magically tripling the amount of natural light admitted to pool in a unique space designed for comfort and relaxation. The outdoor make it a focal point of the establishment, shimmering light that exudes jacuzzi, with an average temperature of 32 ºC, means you can enjoy a masa sense of cleanliness and spirituality, a feeling that is only momentarily sage of water and air. The bedrooms are generally very spacious and have been equipped with all mod cons. The superior doubles have a lounge area, interrupted by a celebrity or two strolling around the complex. balcony with hammocks and jacuzzi. The establishThe hotel is home to two outstanding restaurants, ment also has two- and three-bedroom apartments La Casona and La Plazoleta. La Casona was built in and family rooms with lounges and magnificent the mid-twenties and was for many years Zahara’s Plaza Thomson, nº1 biggest and most luxurious house, hence its name 11393 - ZAHARA DE LOS ATUNES, CÁDIZ, ESPAÑA balconies with sea or mountain views. Being able to go out of the hotel and be in the town itself and by (a casona is a ‘mansion’).In addition to the current TEL. 956 439 009 the beach is one of the main attributes of this comsurface area of Hotel Doña Lola Zahara, it also ocTEL. 956 349 068 plex, so you can forget about your vehicle during cupied numerous adjacent buildings and, in parwww.donalolazahara.com your stay in Zahara.n ticular, the houses and apartments located on both
ZAHARAMAGAZINE/2015
23
Publicidad
H OSTAL D OÑA L OLA M ARINA
H OSTAL D OÑA L OLA M ARINA
TODO UN CLÁSICO, T O T A L M E N T E R E N O VA D O
A C L A S S I C P L A C E , T O T A L LY R E N O VA T E D
P
ionero del turismo moderno de la zona. El emblemático Hostal está ubicado en el mismo pueblo y en el barrio de pescadores, frente a las murallas, con acceso a través de las calles Marina y Doctores Sánchez Rodríguez , en segunda linea de mar y a tan solo 100 metros de la playa, en la zona más típica y pintoresca de Zahara. Dispone de recepción, amplio vestíbulo de entrada, salón social y un bello jardín. Las amplias habitaciones, todas distintas, cuentan con una elegante decoración. Están equipadas con baño completo, aire acondicionado, secador de pelo, televisión y conexión a Internet. Opcionalmente, si lo desea el cliente, se puede instalar minibar y caja de seguridad. El Hostal dispone de habitaciones adaptadas para personas con discapacidad.n
24 Z A H A R A /M2A0G1A4 Z I N E / 2 0 1 5
P
ioneered by modern tourism in the area. The emblematic Hostel is located in the same town and neighbourhood as the fishermen, opposite the murals, with access through Marina Street and Doctores Sánchez Rodriguez Street, second row from the sea, and only 100 meters from the beach, in the most picturesque area of Zahara. And a reception, ample entrance hall, social lounge and beautiful garden is at your disposal. The spacious rooms, each original and elegantly decorated, are equipped with a full bathroom, air conditioner, hair dryer, TV and internet connection. Optionally , if the client so desires, a mini bar and safety deposit box can be installed. Additionally, the Hostel also has rooms adapted to aid the disable.n
Publicidad
Hostal Doña Lola Marina Calle Marina, s/n Tfns- 956 43 90 09 - 956 43 90 68 Zahara de los Atunes 11393 - Cádiz, España
ZAHARAMAGAZINE/2015
25
El Belén viviente
S E
A R M Ó
E L
B E L É N A N D
FOTOS: Carlos Yebra TEXTOS: Redacción
26 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
I T
W A S
O N !
El Belén viviente
A
sí fue. Unos días antes, los participantes en el Belén viviente de Zahara se ocuparon de diseñar, coser y preparar con esmero su vestuario. Recogieron los enseres con los que iban a decorar sus puestos, sus papeles, y prepararon el recinto del palacio de la muralla donde iban a escenificar la puesta en escena. Una, dos y tres y se armó el Belén. El Belén viviente de Zahara. Lo que faltaba.
A
nd so it was. Some days before, the participants in the living Nativity Scene in Zahara worked to design, sew up and prepare with care their costumes. They picked up all the essentials with which they were going to decorate their stands, their papers and arranged the enclosed area of the palace inside the wall where they were going to perform the staging. One, two and three and it was on. The living Nativity Scene of Zahara.
ZAHARAMAGAZINE/2015
27
El Belén viviente
Ésta nueva tradición ha supuesto un éxito de participación y público, entrando de lleno a formar parte de la cultura zahareña. Artesanos, ganaderos, agricultores, panaderos, encuentran su lugar en el recinto de la muralla para escenificar la navidad. Como un regalo para mayores y jóvenes, merece la pena pasearse por Zahara en estos días y disfrutar del ambiente navideño que se respira en el pueblo. Cabalgata, Belén viviente, así es Zahara en navidad. Regreso al pasado.n
28 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
That’s all we needed. Christmas is also heritage of a village that does not stop inventing every day and in every festivity. This new way of celebration has meant a new success of participation and of public, that have formed part of Zahara culture. Artisans, stockbreeders, farmers, bakers find their place in the walled enclosure to dramatise Christmas. As a gift to elderlies and youngsters, it deserves a walk in Zahara on these days to enjoy Christmas atmosphere that can be breathed in the village. Christmas parade, living Nativity scene, Zahara is like that at Christmas. A return to the old times.n
Publicidad
HOTEL GRAN SOL ZAHARA
30 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
DE LOS
ATUNES
Publicidad
HOTEL GRAN SOL ZAHARA
DE LOS
ATUNES
ZAHARAMAGAZINE/2015
31
Publicidad
HOTEL GRAN SOL
H
ay pocos lugares, situados tan cerca de la orilla del Atlantico. Podría decirse que es una prolongación de la playa de Zahara de los Atunes , de su fina arena dorada.Ese lugar existe y se llama Gran Sol, como su nombre indica, es grande y bañado por la luz del sol, desprende unos reflejos mágicos, como si de una catedral se tratara. Sus cúpulas brillantes nos invitan a pasar una velada romántica , mientras miramos al Horizonte... Un Gran Hotel con historia, más de setenta dedadas de tradición familiar, lleno
32 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
de rincones con encanto, amplios salones y espacios ajardinados, donde pasar una tarde especial, es algo natural. Sus propietarios se encargan con mucho cariño de mejorar día a día su casa, las habitaciones han sido reformadas, incluyendo en todas ellas servicios como el minibar, el hotel esta equipado con piscina, gimnasio, sala de convenciones , terrazas con magnificas vistas, restaurante y cafetería , haciéndonos mas placentera nuestra estancia.Su personal de cocina, su Chef, nos ofrece degustar una selecta carta de productos frescos, tales
como el Atún de Almadraba y demás pescados del Litoral de la Janda,así como de la preciada carne de Retinto ecológica, procedente su propia ganadería. Si tienes la oportunidad de ver una puesta de sol desde cualquiera de las terrazas de sus habitaciones ... No te olvidaras y su recuerdo perdurara en tu mente. Es difícil no querer inmortalizar ese vista.... del Estrecho , de la Breña, de Africa...Son muchas las personas que les visitan y perpetúan ese momento con sus móviles, quizás para no olvidarse de que estuvieron allí.n
Publicidad
T
here are very little places located so close to the Atlantic Ocean seashore. We could say it is an extension of Zahara de los Atunes’ beach, of its soft and golden sand. That place exists and it is called Gran Sol (Great Sun), as its name indicates, it is big and bathed by the sunlight, it gives off magical reflections, as if it was a cathedral. Its bright domes invite us to enjoy a romantic soiree, while we look at the horizon... A great hotel with history, more than seventy decades of familiar tradition, full of enchanting corners, big saloons and garden spaces, where to enjoy an special even-
ing is natural. Its owners, Paco and Isabel are in charge of improving their house day by day with a lot of love. Their bedrooms have been refurbished, including services such as the minibar. The hotel is fully equipped with swimming-pool, gym, meeting rooms, terraces with wonderful views, restaurant and cafeteria, making our stay even more pleasant.
Avda. de la Playa, S/N 11393 ZAHARA DE LOS ATUNES - CÁDIZ
TEL. 956 439 309 - FAX. 956 439 197
www.gransolhotel.com
Its kitchen staff, the Chef invite us to taste a selected fresh product menu card, such as Almadraba tuna fish (from the tunny fishery) , other fish caught from Janda coast, as well as the appreciated ecological Retinto meat, from their own stockbreeding. If you have the opportunity to watch the sunset from any of its bedroom’s balconies....you will not forget it and the remembrance will remain in your mind for good. It is difficult not to want to inmortalize the view of....the Straight, the Breña, Africa...Many people visit them and perpetuate that moment with their mobiles, maybe not to forget that they once were there. n
ZAHARAMAGAZINE/2015
33
Carnaval en Zahara
L O E N
Q U E P A S A E N Z A H A R A , Z A H A R A S E Q U E D A W H A T
CARNAVAL EN ZAHARA FOTOS: Carlos Yebra TEXTOS: Redacci贸n
34 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
H A P P E N S I N Z A H A R A , R E M A I N S I N Z A H A R A
Carnaval en Zahara
C
arnaval. Como todo en este pueblo, tiene algo de especial. En un lugar donde hay más cámaras digitales y smartphones que habitantes, casi todo el mundo hace de reportero gráfico. Y en esas estamos, cuando cientos de zahareños asaltan las calles vestidos de creatividad y de color, dejando atrás, cada uno en su casa, la vergüenza, luciendo disfraces imposibles.
C
arnival, as everything in this village, has something special. In a place where there are more digital cameras and smartphones than inhabitants, almost everybody act as a graphic reporter. And there we are, when hundreds of Zahareños go out in the streets dressed with creativity and colour, leaving behind, each one at their home, the shame, showing off impossible costumes.
ZAHARAMAGAZINE/2015
35
Carnaval en Zahara
36 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Carnaval en Zahara
ZAHARAMAGAZINE/2015
37
Carnaval en Zahara
Fiesta pagana donde las haya, irreverente y antaño clandestina, que rinde adoración a Don Carnal. Deshinibición, fiesta y locura son ingredientes suficientes para que sea un éxito. Mira si no cómo la gente se toma la realidad y la utiliza para hacer la parte de su vida durante unos días. El triunfo de la canalla.
38 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Carnaval en Zahara
ADIÓS VERGÜENZA Los zahareños asaltan las calles vestidos de creatividad y de color, dejando atrás, cada uno en su casa, la vergüenza, luciendo disfraces imposibles.
Pagan festivity, if there ever was one, irreverent and one time clandestine, that shows devotion to Don Carnal. Lack of inhibition, party, craziness are ingredients enough to make it a success. If not, look at how people take reality and use it to make it part of their life for some days. The victory of the despicable one.
ZAHARAMAGAZINE/2015
39
Carnaval en Zahara
Delante, el colorista y teatral entierro de la duquesa, y los hábitos del sacerdote inventados con una verde cortina de salón. A la izquierda una famosa corrupta hecha presa por los cuerpos de seguridad. Detrás, unos níveos maniquíes replicantes huyen de los escaparates, jaulas de cristal, dando rienda suelta a su alegría carnavalesca. Otra fiesta típica de la provincia de Cádiz, patrimonio, industria, y cultura que en Zahara toma una dimensión particular. Crítico, cínico, irónico, estético, el sur se viste de sur y se ríe de sí mismo. La alegría de vivir que caracteriza Zahara y nos regala cada día de Carnaval, puede que hasta el año que viene. Carpe diem, lo que pasa en Zahara, en Zahara se queda.n
40 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
In the front, the colourful and dramatical burial of the Duchess, the priest’s habit invented with a green living-room curtain. On the left a famous rascal captured by the national security guard. Behind, some snowy replicant mannequins run away from the shop windows, glass jails, letting go their carnival’s happiness. Another typical festivity from Cadiz provice, heritage, industry and culture that in Zahara takes a particular dimension. Critical, cynical, ironic, beautiful, the South dresses of South and laughs at himself. The happiness of living, that is characteristic of Zahara, and gives us every day of carnival, may last till next year. Carpe diem, what happens in Zahara, remains in Zahara.n
P r a d i l l o L i n e - We l c o m e t o Z a h a r a
E L C A M I N O E N T R E D O S
M Á S L A R G O P U N T O S T H E L O N G E S T W A Y B E T W E E N T W O P O I N T S
44 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
P r a d i l l o L i n e - We l c o m e t o Z a h a r a
L
a recta es insulsa, sosa, aburrida. El camino más corto entre dos puntos no tiene sentido en éste lugar. Qué necesidad de prisas, de bullas. Perderse es mejor. Aquí se viene a lo contario. A dar vueltas, a una ronda y otra más. De eso se trata, de ir del Zabal hasta Atlanterra, pasando por los innumerables establecimientos que Zahara ofrece casi todo el año como si fuera una línea de metro gastronómica imaginaria. Pradillo Line. La vértebra fundamental, el Paseo del Pradillo y Pradillo Central. De camino, La Almadraba, Antonio, Casa Juanito, Gaspar, 2Kenyas, La Botica... no sé cuántos lugares más. Abróchense los cinturones y disfruten del trayecto. Cuidado, que vienen curvas.n
T
he straight line is insipid, dull, boring. The shortest way between two points has no meaning in this place. No need to hurry, neither rackets. It’s better to get lost. Here one comes to do the contrary. To go around, one round and another more. That’s the point, go from El Zabal to Atlanterra, passing by the uncountable bars, restaurants .... that Zahara offers almost the whole year as if it was an imaginary gastronomic underground line. Pradillo line, La Vertebra essential, Pradillo promenade and Central Pradillo. On the way, La Almadraba, Antonio, Casa Juanito, Gaspar, 2Kenyas, La Botica... I don’t know how many more. Fasten your belts and enjoy the trip. And be careful, curves approaching.n
ZAHARAMAGAZINE/2015
45
Santa Semana Zahareña
B E N D I T A
S E M A N A S A N T I F I E D
F
ieles a la tradición, como cada año, la Semana Santa se celebra con pasión y sentimiento en Zahara. Devotos a la vírgen, algunos disfrutan de estos días en la intimidad y el descanso y otros en la fiesta. El color y el sentir de la Semana Santa andaluza también se respira en cada esquina de las calles Zahareñas.
FOTOS: Carlos Yebra TEXTO: Redacción
46 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
A
W E E K
s every year, loyal to the tradition, Easter comes into our lifes. Devoted to their Holy Lady, the inhabitants of Zahara enjoy these days, some of them in their privacy and others in the festivity and the relax. The colour and emotion of andalusian Easter is also present in Zahara on these days which are already everyone’s cultural inheritance.
Santa Semana Zahare単a
ZAHARAMAGAZINE/2015
47
Santa Semana Zahare単a
48 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Santa Semana Zahare単a
ZAHARAMAGAZINE/2015
49
Santa Semana Zahareña
Para unos, días de vacaciones. Para otros, días de recogimiento y devoción. Para todos, un espectáculo visual y colorista típico de la tierra andaluza y en concreto de la provincia de Cádiz. Color, olor a incienso, sudor, esfuerzo y lágrimas. Las imágenes religiosas que durante todo el año permanecen resguardadas en la iglesia, desfilan ahora por las calles recibiendo el cariño y los vítores de los habitantes del pueblo y de los visitantes que quieren acercarse para compartir con nosotros nuestra fiesta. Otro atractivo más de Zahara, quizás desconocido, que hace más completa si cabe la oferta turística. Zahara no se acaba.n
As I say, for some, days of holiday, for others, days of seclusion and devotion, but for many more it is an audiovisual and colourful performance typical from the andalusian region and particularly from Cadiz province. Cameras on shoulders are ready to get the colour, the sentiment and expresions. The statues that have remained shelttered in Zahara’s church almost the whole year, parade along its streets receiving the love and the cheers of the townspeople and the visitors who want to get closer to share with us our traditional celebrations. Another Zahara’s side, maybe unkown, that makes more complete the tourist offer of our town, even more if possible. Zahara never ends.n
50 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Gran Premio Atlanterra 2014 - www.granpremioatlanterra.com
GRAN PREMIO ATLANTERRA POLO & DERBY 2014
O
tro año más, y van tres ya, el Gran Premio Atlanterra de Polo y Derby volvió a celebrarse con éxito en Zahara de los Atunes. Coincidiendo con la Semana del Retinto, sobre la arena del Palacio, en el torneo de polo, los equipos de Atlanterra, Lustau, La Ina y Volkswagen Bahiamóvil se disputaron el trofeo, resultando el equipo La Ina ganador. En ésta edición fueron más de 1500 personas en la mañana del sábado y otras 1500 el domingo, día de la final, las que asistieron al torneo. Entre los polistas, el Campeón de España de Polo, jugadores de varias nacionalidades, de medio y bajo handicap, y el apoyo de la Real Federación Española de Polo, y la Federación Anda-
52 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
luza de Polo. Todos compitieron cada tanto, intentando en cada momento conseguir la victoria para su equipo hasta el último chukker. El sábado por la mañana, en las carreras de caballos en la playa, cerca de 5000 personas asistieron de nuevo a éste precioso evento. Cuatro carreras emocionantes que supieron a poco. Hubo entrega, suspense, tensión y el entusiasmo. Las dos jornadas del Gran Premio estuvieron amenizadas por la artista barbateña Estela Amaya, que cosecho un gran éxito entre el público asistente. No lo olvides, el ultimo fin de semana del próximo mes de septiembre de 2015, vuelve otra vez a Zahara El Gran Premio Atlanterra Polo & Derby. Una nueva cita con el deporte y la diversión. No te lo puedes perder.n
www.granpremioatlanterra.com - Gran Premio Atlanterra 2014
ATLANTERRA GRAND PRIX POLO & DERBY 2014
A
nother year, and they are three already, the Atlanterra Grand Prix Polo and Derby took place again in Zahara de los Atunes with a great success. Coinciding with the Retinto Beef Week, on the Palace sand, in the polo tournament the teams Atlanterra, Lustau, La Ina and Volkswagen Bahiamovil, played for the trophy. La Ina became the winner. Over 1500 people on Saturday morning and about 1500 people on Sunday, the final’s day, attended the tournament. Among the polo players, the Spanish polo winner, several nationalities players, mid and low handicap players, and the support of the
Royal Spanish Polo Federation and the Andalusian Polo Federation. All of them played to get the victory for their team until the last chukker. On Saturday morning, about 5000 people attended again the beautiful event of the horse racing at the beach. Four emotional races that were not enough. There was dedication, intrigue, stress and enthusiasm. Both days of the Grand Prix were entertained by the artist from Barbate, Estela Amaya, who achieved a great success from the audience. Don’t forget it, the last week-end next September 2015, the Atlanterra Grand Prix Polo & Derby comes back to Zahara.A new date with sport and entertainment. You can’t miss it!n
ZAHARAMAGAZINE/2015
53
Gran Premio Atlanterra 2014 - www.granpremioatlanterra.com
54 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
www.granpremioatlanterra.com - Gran Premio Atlanterra 2014
ZAHARAMAGAZINE/2015
55
Gran Premio Atlanterra 2014 - www.granpremioatlanterra.com
56 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
58 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
ZAHARAMAGAZINE/2015
59
Zahara en blanco y negro
Z A H A R A
E N
FOTOS: Carlos Yebra TEXTOS: Redacci贸n
60 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
B L A N C O
Y
Z A H A R A
I N
N E G R O W H I T E
A N D
B L A C K
Zahara en blanco y negro
C
olor del sur en blanco y negro, ¿por qué no?. Dedicado a mi sur, al que pertenezco y formo parte, al que intento plasmar en cada toma. Al sentimiento que sólo conoce quien lo vive, al que lo ama, al que lo siente y quien lo palpa. Pretendo acercar los sonidos, el olor, la temperatura y el alma de Zahara y no dejar indiferente a nadie. Para bien o para mal, la obra de un artista que no provoca sensaciones, emociones ni sentimientos no es obra. No es nada. Es el riesgo, el abismo y el miedo de crear. Quien no arriesga no hace nada.
S
outh colour in white and black, why not? Dedicated to my South, to which I belong to and form part of, which I try to express in every shot. To the sentiment that only knows that who experiences it, loves it, feels it and touches it. I try to approach Zahara’s sounds, smells, temperature, and soul, and not to leave anybody indifferent. For better or worse, an artisan’s work that does not cause any sensation, is not a work. It is nothing. It is the risk, the abyss and the fear of creating. Who does not risk it, does nothing.
ZAHARAMAGAZINE/2015
61
Zahara en blanco y negro
62 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Zahara en blanco y negro
Sólo quien se enfrenta la labor de transmtir, de traducir un sentimiento inexplicable e intangible, sabe que es imposible. El sur se vive y se siente, el sur se despierta y se sueña, aunque el sur nunca duerme. Bebes el sol, mientras la brisa del mar te acaricia y te recuerda un día y otro que el sur está aquí para quedarse. Que no se acaba nunca porque es infinito. Que siempre habrá un sur más allá que sólo encontrará quienes estén dispuestos a buscarlo. Ese sur me da la vida.
Only that one who faces the task of transmitting, translating a strange and intangible feeling, knows it is impossible. The South is lived and felt, the South awakes and is dreamt, although the South never sleeps. You drink the Sun, while the seabreeze caresses you and reminds you one day and another that the South is here to stay. That it never ends because it is infinite. That there will always be a South far away that will be found only by those who are willing to
ZAHARAMAGAZINE/2015
63
Zahara en blanco y negro
64 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Zahara en blanco y negro
Huyo de técnicas y formalismos. Te ofrezco un ramillete de imágenes que intentan recoger el estado de ánimo, el carácter, la personalidad y el sentido de Zahara. Como dijo aquel, el sur no es un lugar, sino un sentimiento.n
look for it. This South gives me life. I run away from techniques and formalisms. I offer you a bouquet of images that try to collect Zahara’s spirit, character, personality and meaning. As someone said, the South is not a place, but a feeling.n
ZAHARAMAGAZINE/2015
65
Collins en Zahara
C O L L I N S
A
E N
cualquiera que entre en el cementerio de Zahara de los Atunes, le puede haber llamado la atencion un pequeño enterramiento con una lapida blanca en la que se lee: J Collins Able Seaman - 24 years old - 22nd february 1943, Rn p/jx 182689 -Hmcs Weyburn, “Only god above knowns how much we love you- Your wife ellen and son Anthony.” Joseph Collins, era un marino que perdió la vida en el hundimiento de la corbeta ‘’Weyburn’’ de la Royal Navy el 22 de febrero de 1943 a la edad de 24 años. La corbeta Weyburn se hundió al chocar con una mina alemana frente a Cabo Espartel. La ‘’Weyburn’’ formaba parte del convoy MKS8 que procedía con dirección a Inglaterra, después de una campaña por el mediterráneo y el Estrecho, se separó del convoy para repostar en Gibraltar, Cuando la ‘’Weyburn’’ ya se había unido al convoy, aproximadamente
72 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Z A H A R A
a las 11.15 h. del 21 de febrero, colisionó con una mina, que explotó abriéndole un gran roto en la mitad del costado de babor, a 68 millas de Cabo Espartel y a unas 35 o 40 millas de Gibraltar. La cámara de maquinas se inundó rapidamente en una mezcla de agua de mar y aceites de la maquina. Se estallaron tuberias y manguitos llenando todo de vapor. Otros 2 buques del convoy, el ‘’Black Swan’’ y el ‘’Wivern’’ se aproximaron para ayudar a rescatar náufragos que se habían caído o tirado al agua. El comandante del ‘’Wivern’’ hizo una buena maniobra, aproximando su proa a la proa del ‘’Weyburn”,que llevaba a bordo cargas de profundidad antisubmarinos, todas con sus detonadores montados. Inmediatamente después del hundimiento, se produjo una enorme explosión, probablemente producida por la detonación de las 2 cargas de profundidad montadas. La detonación produjo una
Collins en Zahara
enorme columna de agua hacia arriba de unos 200 pies de altura, lanzando hacia el cielo todo tipo de materiales del “Weyburn”, incluyendo el ancla del buque, que fue a caer entre las chimeneas del ‘Wivern’. El “Wivern’ fue sacudido con una fuerza enorme por la explosión, tanto que prácticamente todos los que estaban a bordo cayeron al suelo y algunos fueron lanzados al agua. El motor principal y los auxiliares asi como el radar y el equipo de comunicaciones quedo totalmente arruinado. El ‘’Wivern’’ fue remolcado hasta Gibraltar, donde se enterraron cuerpos de fallecidos, y se valoraron los daños importantes sufridos por el buque. Los heridos fueron atendidos en el hospital militar de Gibraltar. Lo probable es que el cuerpo de Collins no fuese rescatado en el momento del hundimiento como otros. Que la corriente
lo llevó hasta la playa de Zahara y que allí se decidió por la Royal Navy enterrarlo, en vez de tener que desplazar su cuerpo a Gibraltar o repatriarlo a Inglaterra. El submarino ‘’U118’’ que colocó las minas, parece que se desplazó posteriormente al Atlántico a combatir con los buques americanos que venían hacia Europa. La 10ª flota interceptó las comunicaciones y el 12 de junio de 1943 a las 1145 hrs descubrieron al ‘’U118’’ en superficie Al acercarse 2 aviones ‘’Avenger’’ faf, el ‘’U118’’ se sumergió para volver a salir a la superficie un poco mas tarde. Pero al salir se encontró no solo con los 2 Avenger, si no con otros 8 cazas mas que le atacaron masivamente con bombas. El ‘’U118’’ quedó totalmente destrozado y parte de sus piezas volaron a mas de 150 m de altura. Ningun oficial sobrevivió. *Extracto del artículo remitido por Jaime de linos
ZAHARAMAGAZINE/2015
73
Collins en Zahara
C O L L I N S
R E S T S
A
nyone who enters Zahara de los Atunes’ cemetery, can be caught their attention by a little burial with a white tombstone in which one can read : J Collins - Able seaman - 24 years old - 22nd february 1943 - Rn p/jx 182689 - Hmcs Weyburn - Only God above knowns how much we love you - Your wife Ellen and son Anthony. Joseph Colins, was a sailor indeed, who lost his life in the sinking of the Weyburn corvette from the Royal Navy on 22nd February 1943 at the age of 24 years old. The “Weyburn” was part of the convoy MKS8 towards England, after a campaign in the Mediterranean Sea and the Straight. She left the convoy to gather some fuel and supplies in Gibraltar. When the Weyburn had already joined the convoy, approximiately at 1115 hrs on 21st February, collided with one mine, which exploded opening a big whole in the middle of the port side. The explosion happened when the corvette was 68 miles far from Espartel Cape and about 35 or 40 miles from Gibraltar. The engine room was quickly flooded with a mixture of seawater and engine oil. Pipes and couplings exploded and covered everything with steam. Other two vessels of the convoy, The “Black Swan” and the “Wivern” approached to help rescue the shipwrecked ones that had fallen or jumped into the water. Wivern commander made a good manoeuvre, bringing the prow to Weyburn’s one where lieutenant Gerrard and G.H.Golby helped the sailors come on board. The Weyburn had on board some depth antisubmarine charges, all of them with their detonators on. Some sailors covered with oil and smoke stains, one of them could have been sailor Daniel Tanzoy, lieutenant Pat Milson from Toronto, and sailor Daniel Tansey, tried to dismantle the detonators, but some charges were already in the trigger mechanism so they tried to settle back the lock in them, then they returned to the deck and jumped into the sea, swimming direction to the lifeboats. Suddenly the Weyburn started sinking while the Wivern crew helped shipwrecked men be safe. The Weyburn was at a moment suspended in vertical position, with the prow towards the sky 200 feet from the Wivern, sinking inmediately after the sinking, an explosion occurred probably produced by the detonation of the two depth charges that possibly made to explode at the same time the rest of the charges, that could be as many as 20 charges of 3000 kilos of explosives! The detonation produced an enormous 200 feet height water column upwards, launching to the sky all kind of materials from the Weyburn, in-
74 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
I N
Z A H A R A
cluding the anchor, which fell down among the chimneys on the superior deck. The Wivern was shaken with a big strength by the explosion, so big that almost all who were on board fell down the floor and some were sent into the water. The main engine and the auxiliary engines as well as the radar and the communications equipment were totally ruined. The ship was unsteerable and had to be tugged with many damages in its hull. The Wivern was tugged to Gibraltar, where all the deceased ones were buried and all important damages suffered by the vessel were valued. Injured ones were attended at the Navy Hospital in Gibraltar. Some other bodies were sent to the sea, as the sailor’s Dorn Mc Gaw. Even though, some Weyburn crew still live, but none of them have been able to offer any more information. Probably Collins body was not rescued at the sinking moment as the others. Or the tide took him to Zahara’s beach and so Royal Navy decided to bury him there, instead of taking his body to Gibraltar or England. To finish the story, the submarine “U118” that placed the floating mines that sinked the Weyburn, seemed to have moved to the Atlantic ocean to try to fight with the American vessles that were coming to Europe. Another German submarine, The “U758” was attacked by planes from the aircraft carrier “Bogue”, but was saved thanks to a new 20 mm canyon “vierlingsflak” It was ordered that other two submarines, “U118” and “U460” went to help, but the 10th fleet interrupted the communications and on 12th June 1943 at 1145 hrs discovered U118 on the surface 10 kms distance from the aircarft carrier. When two planes “Avenger” came close, U118 submerged to come out again to the surface a bit later and settle their flak canyon, but when they came out they found not only the two avenger planes but also with other eight fighter planes which attacked them with aquatic bombs 14 375 lb on a massive scale. U118 was completely destroyed and part of the pieces flew more than 150 m height. No officers survived. Captain Werner Czygan lost his life in that attack. 15 crew survivors were rescued by the American destructor “Osmon Ingram” These events were watched also by the German submarine U172, that was waiting to receive some supplies and fuel from U118 that sinked in position 39 49n 38 21w eastern Kamaren.n
A
ntonio Hoteles es exponente de excelencia y calidad de la hostelería gaditana. Esta virtud y norma definitoria de la casa se traslada al restaurante, cuya seña de identidad y alto nivel gastronómico se engalana, por añadidura, con unas vistas excepcionales junto al mar. El talento y el tesón de su equipo, con la 2ª generación al frente, Juan Antonio, Carlos y Alejandro, junto a su chef, Joaquín Olmedo, siguen la
76 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
ANTONIO HOTELES, EXCELENCIA GADITANA firme trayectoria iniciada por su fundador, Antonio Mota Pacheco, manteniendo su fiel clientela. La demostración de esta extraordinaria labor profesional ( sustentada a diario en el compromiso indudable de un esfuerzo continuado por mejorar y progresar ) se exhibe en los consecutivos premios
obtenidos en la Ruta del Atún. Además, en ese énfasis por actualizar continuamente su argumento gastronómico, en el último curso ha desarrollado su concepto vanguardista de “ los minis ”, mediante el que las tapas tradicionales de toda la vida se transforman en bocados sofisticados y divertidos, pequeños platos para tomar en su espaciosa barra, para comer de una manera exquisita más informal.n
H
ANTONIO HOTELS, CADIZ EXCELLENCE
otel Antonio is a prime example of a sought after hotel in Cadiz region. An equally high standard applies to the the restaurant, with fabulous cooking accompanied by outstanding views of the sea. A formidable, talented team- second generation at the helm - of Juan Antonio, Carlos and Alejandro, and chef Joaquin Olmedo, follow the path started by founder Antonio Mota Pacheco - still keeping their faithful cli-
entele. Proof of their total commitment can be seen in the consecutive prizes won in the Ruta del Atun. In addition, they have come up with the idea of ‘los minis’ where familiar traditional tapas are transformed into fun, sophisticated mouthfuls; starters to have in the spacious bar; delicious and informal.n
Atlanterra, Km.1 - T.M.Tarifa 11393 ZAHARA DE LOS ATUNES (CÁDIZ) TLF: +34 956 439141 - 956 439346 RESTAURANTE: 956 439 542 www.antoniohoteles.com info@antoniohoteles.com
ZAHARAMAGAZINE/2015
77
Las cuatro estaciones
L A S
C U A T R O
E S T A C I O N E S F O U R
PUESTA DE SOL EN INVIERNO FOTOS: Asociaci贸n Fotoclub Barbate Carlos Yebra
78 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
S E A S O N S
Las cuatro estaciones
L
a luz y los colores que Zahara te ofrece son increíbles. Si has contemplado una puesta de sol en verano, los amaneceres y atardeceres de otoño e invierno son inigualables, te embrujarán. Las mañanas de invierno, con el sol tan bajo que apenas roza las olas, las calles mojadas, desnudas, dormidas, el olor a lluvia en los campos que rodean el pueblo...
T
he light and colours that Zahara offers you, are incredible. If you have ever watched a summer sunset, a sunrise or autumn and winter twilights are incomparable, they will charm you. Winter mornings, with a sun so down that it does not even touch the seawaves, the wet, naked, asleep streets, the smell of rain in the country around the village.
ZAHARAMAGAZINE/2015
79
Las cuatro estaciones
Un trato directo, cercano y más accesible si cabe con sus gentes, conociendo de primera mano su cultura sus tradiciones y su forma de vida. Paseos a caballo por la playa, excursiones en un entorno natural envidiable. Desde los acantilados de la Breña a las marismas del río Barbate.
80 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
A direct contact, close and more approachable if possible with its people, getting to know first-hand its culture, its traditions and its way of life. Horse ridings along the beach, excursions in a desirable natural environment. From La Breña cliffs to Barbate river’s marshlands.
Las cuatro estaciones
ZAHARAMAGAZINE/2015
81
Las cuatro estaciones
La subida a la Silla del Papa, la visita a nuestros vecinos de Vejer de la Frontera y, un poco más cerca, las ruínas romanas de Bolonia por poner tan sólo un ejemplo. Y Trafalgar. No todo es playa en Zahara, ven y disfrútala a lo largo del año. Primavera, verano, otoño e invierno, las cuatro estaciones tienen algo guardado para ti. Zahara se vive siempre.n
82 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
The climbing to La Silla del Papa (Pope’s chair), the visit to our neighbours of Vejer de la Frontera and, a little bit closer, Bolonia’s roman ruins to point out just an example. And Trafalgar. Chatting, learning, fishing. Not everything is about beach in Zahara, come and enjoy it all along the year. Spring, summer, autumn and winter, Zahara’s four seasons have something stored for you. Zahara is always experienced.n
Las cuatro estaciones
ZAHARAMAGAZINE/2015
83
Publicidad
HOTEL MELIÁ ATLANTERRA
E
l Hotel Meliá Atlanterra se encuentra en primera línea con acceso directo a la magnífica playa de Bahía de la Plata, desde donde se puede disfrutar de las mejores puestas de sol y contemplar impresionantes atardeceres. Entre su amplia oferta de instalaciones, dispone de una grandiosa piscina lago con dos hidromasajes integrados y un aquabar, una piscina familiar y una piscina infantil, una piscina climatizada; pistas de tenis y pádel, gimnasio completamente equipado, baño turco, sauna, cabinas de masajes y salón de belleza. Además de amplios espacios gastronómicos con las mejores propuestas de cocina mediterránea e internacional para todos los gustos.
84 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Meliá Atlanterra es la opción ideal para compartir un momento único con tus seres queridos, rodeado de las mejores vistas del océano Atlántico y de los entornos más paradisíacos. El Hotel pone a disposición un lugar de ensueño y la posibilidad de elegir la exclusividad en cada detalle, contando siempre con el mejor servicio. Además, el Hotel Meliá Atlanterra ofrece una amplia oferta gastronómica que abarca desde buffet hasta los menús más sofisticados. Productos de la tierra, cocina internacional y creativa, gastronomía temática, ambientada en salones, terrazas, jardines o barbacoas junto al mar, una manera única de disfrutar la cocina más reconocida en un ambiente perfecto.n
Publicidad
HOTEL MELIÁ ATLANTERRA
H
otel Melia Atlanterra is located on the seafront with direct acccess to the fantastic beach of Bahia de la Plata, from where one enjoys the best sunsets and the most impressive dusks. Among the wide offer of facilities, it provides a magnificent lake alike swimming-pool with integrated hidromassages and an aqua-bar, a family swimming-pool and a children swimming-pool, a heated swimming-pool, tennis and padel courts, fully equipped gym, turkish bath, sauna, massages rooms and beauty saloon. Besides, gastronomical areas with the best Mediterranean and international cuisine proposals, for every taste. Melia
Atlanterra is the ideal option to share an unique moment with your dearest ones, surrounded by the best Atlantic Ocean views and the most sublime environments. The hotel provides a dream place and the possiblity to choose exclusivity in every detail, counting on the best service at any time. Hotel Melia Atlanterra offers a wide gastronomical offer from buffet to the most sophisticated menus. Local products, international and creative cusine, theme gastronomy, settled in saloons, terraces, gardens or barbeque areas near the sea, a one-of-a kind way to enjoy the highest standing cusine in a perfect atmosphere.n
Bahía de la Plata, s/n, 11393 Zahara de los Atunes, Cádiz - 902 14 44 40 ZAHARAMAGAZINE/2015
85
Zaharamundis
Z A H A R A M U N D I S
D O Ñ A
L O L A
E
l Cachón, frontera física entre la realidad y Zaharamundi, donde se concentra el arte y el sentir de nuestro pequeño mundo gaditano. Pescadores, artistas, artesanos, tunantes, camareros, fotógrafos, músicos. Cuesta cruzar el Cachón para abandonar el pueblo, y es una alegría cada vez que giras la rotonda en dirección de vuelta y cruzas el puente. Bueno, también puedes llegar por la “Z-30” dirección a Atlanterra, pero esa es otra historia. Llegas a Zahara. Patria del cachondeo.n
L A
B O C A
L A
D E L
C A C H Ó N
M O R A D A
U N
P A R Q U E
L A
M Á S
A V I Ó N
E Ó L I C O
“ Z - 3 0 ”
M O L I N O S
E L
A
E L
C A C H Ó N
A L G E C I R A S
ZAHARAMUNDIS FOTOS: Carlos Yebra TEXTOS: Redacción
86 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Y
V E J E R
L A
R O T O N D A
P U E N T E
Zaharamundis
D O Ñ A
L O L A
E L
Z A B A L
C R I S T Ó B A L
L A
B I B L I O T E C A
A
L A
P L A Y A
E L
L E V A N T E
E L E L
P O N I E N T E
C A C H Ó N
A
L A
A
L A S
E L
P L A Y A
B A R B A T E
A N T E N A S
R E T Í N
ZAHARAMAGAZINE/2015
87
Zaharamundis
Z A H A R A M U N D I S
T
he river Cachon, physical frontier between reality and Zaharamundi, where the art and feeling of our small world of Cadiz concentrates. Fishers, artists, artisans, scoundrels, waiters, photographers, musicians. It is difficult to go over the river Cachon to leave the village, and it is a happiness every time you turn around the roundabout towards the village and cross the bridge. Well, you can also arrive via Z-30 road to Atlanterra, but that is another story. You arrive in Zahara. Partying homeland.n
A
A L
C A S A
J U A N I T O
A
P L A Y A
L A
H O T E L
G R A N
S O L
C A J E R O S U N
E L
E L
S T O P
P A L A C I O
M E R C A D I L L O
L A
A R T E S A N A L
I G L E S I A
A 88 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
L A
P L A Y A
-
O J O
Zaharamundis
A Y U N T A M I E N T O
N U B E S
A
R A R A S
G A S P A R
A
A T L A N T E R R A
K I O S K O
A L
A
C A S A
A L
U N
A
L A
B Ú N K E R
S T O P
D E
C A R L O S
2 1
-
O J O
P L A Y A
ZAHARAMAGAZINE/2015
89
f
e
n
r
o
i
c
m
i
a
o
n
s
o
s
y
¿ Q U É W H A T
H U E L L A W I L L
B E
Eliges tú. Eres el guionista, director y protagonista de tu vida. Tu p r o p i a h i s t o r i a . Haz de Zahara tu escenario.
t
Ú
V A S
A
Y O U R
D E J A R ? L E G A C Y ?
It´s up to you Yo u ´ r e t h e w r i t e r , d i r e c t o r and lead actor of your life. Yo u r h i s t o r y Let Zahara be your stage.
SERVICIOS INMOBILIARIOS Y GESTIÓN DE PROYECTOS www.zaharavillas.com o por teléfono 956 43 95 66 - 617 34 21 19 Cádiz Properties. S.L.U. - Ctra. de Atlanterra, s/n - Edif. Los Comedores 11393 - Zahara de los Atunes, Cádiz
Publicidad
¿N
os vemos en la Almadraba? Si allí, perfecto. Sino estamos en la terraza, nos vemos dentro. ¿Quién no conoce este lugar en Zahara? Desde siempre es el punto neurálgico de reunión de los habitantes y residentes del pueblo. Además de acoger a gran parte del turismo que pasa sus días de vacaciones y buscan un lugar de estilo andaluz, con un patio colmado de flores, en el centro del pueblo, donde la comida es garantía de calidad. Además de su cocina tradicional y de sus ex-
92 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
¿NOS VEMOS EN LA ALMADRABA? quisitos arroces, su góndola de pescado es digna de fotografiar, como si de un acuario se tratara. Puedes saborear gran variedad de pescados de la Bahía, el Atún en todas sus variantes, calamares de potera y un gran ecétera. ¿Habéis probado sus postres caseros? Caseros de verdad, hechos con el cariño y la experiencia que delatan los años que lleva Felipe al cargo de la cocina. Ese Brownie templado con salsa de chocolate blanco ó esa Tarta de limón con merengue, …
umm si los probaste , repetirás. En la Almadraba siempre serás bien recibido, podrás degustar exquisiteces, pasar una velada magnifica, alternar con amigos cualquier noche del verano y luego descansar en una de sus habitaciones, todas ellas reformadas e insonorizadas. Lo más importante es la tranquilidad y el bienestar de sus clientes, que ¡para eso están de vacaciones! Entonces , ¿nos vemos allí?. Os esperamos tomando unas tapas para ir abriendo el apetito, no tardéis que os echamos de menos.n
Publicidad
SHALL WE MEET IN LA ALMADRABA?
S
hall we meet in La Almadraba? Yes, we shall. Perfect.If we are not in the terrace, we’ll meet inside. Don’t you know this place in Zahara? It is the main meeting point of locals and residents of the village from ages. Besides, it takes in great part of the tourism that spend their hollidays and look for a place with andalusian style, with a patio full of flowers, in the centre of the village, where food is a guarantee of quality. Apart from its traditional cuisine and its exquisite rice, its fish display is worthy of a photograph, as if it was an aquari-
um. You can taste a great variety of fish fron the Bahia, tuna fish in all its versions, “Potera” squids (fished with hook) and so on....Have you ever tried its homemade desserts? Really homemade, cooked with love and the experience that gives away the years that Felipe has been in charge of the kitchen. That warm brownie with white chocolate sauce or that lemon cake with meringue,.... yum! if you tried them, you’ll repeat. In La Almadraba you’ll be welcome always, taste delicacies, have a wonderful evening, mingle with friends any summer night and then have a rest in
one of its bedrooms, all of them refurbished and soundproof. The most important thing is the calm and comfort of their customers, that is why they are on holidays! So, shall we meet there? We wait for you having some tapas, to start wheting our appetite, don’t be late that we miss you. n
C/ María Luisa, 13 ZAHARA DE LOS ATUNES (CÁDIZ) TEL: 956 43 93 32 www.hotelesalmadraba.es info@hotelesalmadraba.es
ZAHARAMAGAZINE/2015
93
A so ci ación Foto Clu b B arb a t e
U N E S C A P A R A T E P A R A L O S S E N T I D O S
T O
ANTONIO JOSÉ JIMÉNEZ Asociación Foto Club Barbate
94 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
A W I N D O W T H E S E N S E S
A s o ci aci ó n Fo t o Clu b Bar bat e
U
n grupo de jóvenes y no tan jóvenes vecinos de Barbate, a través de las redes sociales, contactaron con la idea de crear una asociación sin ánimo de lucro bajo un denominador común entre todos ellos: la fotografía.
Así pues, tras varias reuniones comenzó este fantástico proyecto que se hizo realidad hace más de un año, cuando se creó la primera Asociación de Fotografía bajo el nombre ‘Asociacion Foto Club Barbate’. Unión y empeño entre los fotógrafos y aficionados de este arte que forman este colectivo, el cual ha ido durante estos meses ampliando el número de socios, no solamente de la localidad barbateña sino también del pueblo vecino de Vejer de la Frontera y de Zahara de los Atunes.
A
group of young and not so young neighbours from Barbate, contacted via social nets with the idea of creating a non profit organisation with a common interest: photography. And so, after several meetings, this amazing project started to become real almost a year ago, when the first Photography Association was created under the name of “Asociacion Foto Club Barbate” (Barbate’s Photo Club Association). Union and determination among the photographers and amateurs of this art, who form this association, that has been growing up lately, not only from Barbate but also from Vejer de la Frontera and Zahara de los Atunes.
ZAHARAMAGAZINE/2015
95
A so ci ación Foto Clu b B arb a t e
Tras el objetivo de los miembros de la Asociación Foto Club Barbate plasman los bellos entornos del lugar, al igual que transmiten la cultura e historia no solamente de Barbate sino de otros lugares donde el ojo del fotógrafo quiere trasladar. Un escaparate para los sentidos. Asimismo, desde que comenzara su andadura se realizan talleres, excursiones fotográficas, exposiciones, y cursos de diferente temática, impartidos por fotógrafos de la asociación y otros profesionales conocidos no solamente a nivel nacional sino también internacional.
96 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Behind the lenses of the members of the association beautiful landscapes are captured, they transmit as well the culture and history not only of Barbate but also of other places where the photographer’s eye wants us to travel. A window to the senses. Since they began their project they have accomplished workshops, photographic excursions, exhibitions and different theme courses, provided by photographers of the association and other well known national and international professionals.
A s o ci aci ó n Fo t o Clu b Bar bat e
MARIO BLANCO Asociación Foto Club Barbate
DAMIÁN SALVATIERRA Asociación Foto Club Barbate
ZAHARAMAGAZINE/2015
97
A so ci ación Foto Clu b B arb a t e
El empeño y unión de los miembros de esta asociación, abierta a cualquier persona interesada en el apasionante mundo de la fotografía, han hecho que no solamente se aprenda cada día más, sino que además, la convivencia hace que nuestras inquietudes caminen juntas a la hora de fomentar la fotografía, y concretamente en Barbate.
98 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
The tenacity and union of the association members, open to anyone interested in the fascinating world of photography, have encouraged us to learn more every day, and besides, coexistance makes our inquisitiveness walk together at the moment of promoting photography, specially in Barbate.
A s o ci aci 贸 n Fo t o Clu b Bar bat e
ANA REVUELTA BRAVO Boga por la supervivencia. R铆o Barbate. Asociaci贸n Foto Club Barbate.
ZAHARAMAGAZINE/2015
99
A so ci aci贸n Foto Clu b B arb a t e
100 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
A s o ci aci ó n Fo t o Clu b Bar bat e
ROCKE Otro día se despide en La Janda. Asociación Foto Club Barbate.
La Asociación Foto Club Barbate divulga la fotografía, divulga la cultura, divulga el compañerismo y la amistad, divulga el arte…en este bello rincón del sur bañado por el Atlántico y arropado por La Breña.n
Barbate’s Photo Club Association divulges photography, culture, partnership, and friendship, it divulges art... in this beautiful southern corner bathed by the Atlantic and cuddled by La Breña.n
ZAHARAMAGAZINE/2015
101
Zahara Magazine en B erl í n
ARRIBA A la izquierda Miguel Montes, Director del CDT, con Astrid Zand, jefa de Prensa de ITB BERLIN ; Juliane Gaebler, Product Manager ITB BERLIN y David Ruetz, Director de ITB BERLIN, en el stand de la exposición. TEXTOS: Centro de Documentación Turística Miguel Montes - Director CDT
Z A H A R A M A G A Z I N E E N B E R L Í N
Z
ahara Magazine ha estado presente en la exposición de revistas en la feria ITB BERLIN 2015. 14ª EXPOSICIÓN DE LIBROS Y REVISTAS EN ITB BERLIN 2015: LA FERIA DE TURISMO MÁS IMPORTANTE DEL MUNDO. Del 4 al 8 de marzo de este año se ha celebrado en MESSE BERLIN, el recinto ferial de la capital alemana, la 49ª edición de la feria ITB BERLIN, el más importante punto de encuentro de la industria turística a nivel global. La feria ha batido records en 2015, con 10.096 expositores de 186 países presentes, un incremento en el número de visitantes profesionales hasta los 115.000 (un 43% de los mismos venidos de fuera de Alemania) y una cifra de volumen de negocio que ha alcanzado los 6.700 millones de euros. La cobertura mediática ha sido también excepcional, con 5.180 periodistas acreditados. En este marco ha tenido lugar la 14ª Exposición de Libros y Revistas de Viajes y Turismo, organizada por el Centro de Documentación Turística (CDT). wAllí se ha podido ver una selección de las mejores publicaciones de viajes y turismo, estilo de vida, profesionales, económicas, etc, españolas y americanas., así como una extensa muestra de libros de turismo, gastronomía y patrimonio. Esta destacada exposición del sector editorial ha sido patrocinada por MESSE BERLIN y ha contado también con la colaboración del Grupo Marva y el hotel St. Michael- Heim de Berlín. En el evento ha estado presente Zahara Magazine. La próxima edición de ITB Berlín tendrá lugar del 9 al 13 de marzo de 2016.n
102 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Z A H A R A M A G A Z I N E G O E S T O B E R L I N
14
TH
BOOKS AND MAGAZINES EXHIBITION IN ITB BERLIN 2015: The most important tourism fair in the world. The 49th edition of ITB Berlin was celebrated from 4th to 8th March this year, in MESSE Berlin, the convention centre of the German capital city, the most important meeting point of the touristic industry at global scale. The fair broke the record in 2015 with more than 10096 exhibitors from 186 present countries, an increase in the number of professional visitors up to 115.000 (a 43% came from outside Germany) and an amount of business volume that riched 6.700 million euros. The media coverage was also exceptional, with 5.180 registered journalists. In this settling the 14th Travels and Tourism Books and Magazines Exhibition took place, organised by the Tourist Documentation Centre (CDT). A selection of the best publications of travels and tourism was shown, as well as life style, professionals, economic ones, etc, Spanish and Americans, and also a wide sample of toursim, cultural patrimony and gastronomy books. This renowned exhibition of the editorial sector was sponsored by MESSE Berlin, and also counted on the cooperation of Marva Group and St Michael-Heim hotel in Berlin. The magazine Zahara took part in the event n
Publicidad
Arcos Jerez
ZAHARAMAGAZINE/2015
103
Publicidad
D
DISTINTIVOS DE CALIDAD
istintivos de Calidad es una empresa consolidada, lleva 23 años potenciando los productos de Cádiz. Productos exclusivos de alta selección, con la mejor relación calidadprecio. Poco a poco ha ido incorporando productos de D.O., nos ofrece una alta gama en todos los sectores de la alimentación. Productos de Calidad 100%. ¿Que podemos degustar? Un afamado Queso PAYOYO. El queso de nuestra tierra, realizado de forma artesanal en un pequeño pueblo de la Sierra de Cádiz. Considerado uno de los mejores quesos de España y del mundo con numerosos premios nacionales e internacionales. Para paladares más sibaritas Distintivos de Calidad les ofrece unas exquisitas Anchoas
104 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
de Santoña, ( Cantábrico ). Contamos con las mejores anchoas del mundo, las de Cantabría, lo dicen los expertos y los estudiosos. Y que mejor acompañamiento que unos Picos y Regañas Artesanos de Medina Sidonia. De la fábrica de panes y picos Sidonia. Elaborados con aceite de oliva, cereales y especias naturales. Potencian el sabor de un buen queso, una buena anchoa o simplemente solos… Desde tiempos remotos Medina Sidonia ha sido conocida por la gran calidad de su repostería. Heredado de los fenicios y del pueblo andalusí , sus Alfajores son elaborados con ingredientes naturales siguiendo un
proceso tradicional de producción. Los Alfajores de Medina son unos de los dulces más antiguos del viejo Continente y primer producto de repostería en Andalucía que ha obtenido el sello de Indicación Geográfica Protegida (IGP) expedido por la Unión Europea). Podemos encontrar dentro de sus productos D.O. , una cuidada selección de Aceites de Oliva Virgen Extra. Todos sabemos que el aceite de oliva es uno de los pilares centrales de la llamada dieta mediterránea y uno de los productos españoles de mayor calidad y reconocimiento a nivel mundial. Buscamos los productos más exclusivos para los paladares más exigentes. A qué esperan para despertar sus sentidos deleitándose con estos manjares de la tierra de Cádiz?.n
Publicidad
EMBLEMS OF QUALITY
D
istintivos de Calidad is a consolidated company, that has promoted products from Cadiz for more than 23 years. Exclusive high selected products, with the best quality-price relation. Little by little it has incorporated Certificate of Origin products, it offers us a great range in all the food sectors. 100% quality products. What can we taste? ..... A famous PAYOYO cheese. The cheese from our land, hand-made in a small village in the sierra of Cadiz. It’s considered one of the best cheeses in Spain and in the world, with many national and international prizes. For more refined tastes Distintivos de Calidad offers exquisite anchovies from Santoña (from
Cantabric sea). We have the best anchovies of the world, those from Cantabria, the experts and specialists say so. And what a best side-dish that some Picos y Regañas Artesanos (hand-made typical breadsticks) from Medina Sidonia. From the bread and breadsticks factory in Sidonia. Ellaborated with olive-oil, cereal and natural spices. They improve the taste of the cheese, or the anchovie, or just simply alone. ... From old times Medina Sidonia has been wellknown because of its great quality confectionery. Inherited from the phoenicians and the andalusi village, its Alfajores (pastry sweets) are made of natural ingredients following a traditional process of production. Alfajores from Medina are the most ancient sweets of the Old Continent and the first confectionery product in Andalucia, which has won the seal: Indicacion Geogra-
fica Protegida IGP (Geographical Protected Indication), issued by the European Union. Among its products we can find a cared selection of extra virgin olive oils. We all know that olive oil is one of the main pillars of the Mediterranean diet and one the best quality Spanish products, world-wide recongnised. We look for the most exclusive products for the most exigent gourmets. What are you waiting for? Wake up your senses taking the pleasure of these delicacies from Cadiz.n
Avda. Al-Andalus, local 3 11170 Medina Sidonia Tel. 956 41 14 70 Mov. 626 690 689 www.distintivosdecalidad.com
ZAHARAMAGAZINE/2015
105
O di o ver llorar - L ibros
O D I O V E R L L O R A R
T
repidante Thriller que traslada al lector a uno de los más bellos y recónditos parajes de la Costa de Cádiz, donde se desarrolla la historia de Andrés, un hombre sencillo y familiar que se ve obligado a enfrentarse a la peor de las pesadillas por las que pueda pasar un padre, viéndose arrastrado a una frenética búsqueda de su hija desparecida. Al tiempo, nos descubre una visión de la localidad de Zahara de los Atunes, alejada de la clásica estampa de pueblo turístico, destacando aspecto desconocidos de su entorno natural y su más remota historia, incluso a épocas prerrománicas, todo ello bajo el hilo conductor de la solidaridad, la amistad y el amor como los valores que en momentos extremos, resurgen y sostienen las relaciones humanas. Manuel Pazos Herrera Nació en el año 1972 en Sevilla (España), en el seno de una familia trabajadora, estudió derecho en la universidad de Sevilla, tras lo cual, fundó su propio bufete de abogados donde todavía desarrolla su actividad. A finales de los 80 conocería Zahara de los Atunes, lugar que se convertiría en refugio y parte importantísima de su vida. Su fascinación por esta tierra, unidos a su pasión por el mar y surf, fueron el germen de odio ver llorar, donde el autor plasma perfectamente esta pasión y nos muestra una Zahara de los Atunes desconocida, que iremos descubriendo a lo largo de sus páginas.n
106 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
I
H A T E S E E I N G S O M E O N E C R Y
F
renetic thriller that tranfers the reader to one of the most beautiful and remote places in Cadiz coastline, where the story of Andres carries out. Andres, a modest and family man, sees himself forced to face one of the worst nightmares that a father can go through, carried away to a frenetic searching for his dissapeared daughter. At the same time, it shows us us a view of Zahara de los Atunes, far from the classical touristic village image, pointing out unknown aspects of its natural environment and its distant history, even to pre-romanic ages, all of it under the common thread of solidaity, frienship and love such as the values that arise at extreme moments, come back and hold human relationships. Manuel Pazos Herrera He was born in 1972, in Seville (Spain), in a workers family. He studied Law at university of Seville. After he founded his own lawyer’s office where he still works.At the end of the eighties he got to know Zahara de los Atunes, a place that would become a shelter and an important part of his life. His fascination for this area, togehter with his passion for the sea and surf, were the seed for “I hate seeing someone cry”, where the author introduces us perfectly to his passion and let us know an unknown Zahara de los Atunes, that we discover all through its pages.n
Publicidad
VENTA LA DUQUESA UNA EXPERIENCIA I N N O VA D O R A
VENTA LA DUQUESA A N I N N O VA T I V E EXPERIENCE
enta La Duquesa ubicada en Medina Sidonia, no se puede entender sin todo aquello que la rodea y le da sentido. Nuestro entorno, nuestra naturaleza y nuestra tradición, interpretado con acierto en aromas, sabores y texturas. Una geografía gastronómica y sentimental que, desde la creatividad pura, se transforma en audacias, colores y sueños nuevos. La cocina de la Duquesa se inspira en la oferta gastronómica que les aporta el Bosque, la montaña, la huerta, el corral, el ganado y la caza. Aunados desarrollan una cultura culinaria que parte de la tradición y del respeto por el producto más cercano y sublime, llevándolo sin embargo hasta la cocina mas innovadora. ¨Todo influye¨ Es una gran familia que cocina lo que le entusiasma, con el alma. La Duquesa parte de la tradición y de la admiración por los productos de nuestra tierra, llevados hacia la cocina más actual. Cocina tradicional con guiños de modernidad. Una experiencia innovadora, un universo culinario en la mesa que hay que probar sí o sí. Disfruta de sus espacios, salones, terrazas al aire libre con encanto, un lugar con ambiente sencillo y acogedor, donde las veladas nocturnas bajo las estrellas serán una experiencia inolvidable. Goza tus sentidos y disfruta en buena compañía. Y deja todo lo demás en sus manos, te deleitarán.n
enta La Duquesa (The Duchess’ inn), located in Medina Sidonia, cannot be understood without everything that surrounds it and gives it a meaning. Our environment, our nature and our tradition, translated skillfully into fragances, tastes and textures . A gastronomical and emotional geography that, from pure creativity, changes into audacities, colours and new dreams. La Duquesa’s kitchen is inspired by the gastronomical offer that the forest, mountain, garden, farmyard, livestock and hunting provide. All of them, combined, develope a culinary culture that comes from tradition and respect for the nearest and most sublime product, bringing it, however, to the most innovative cuisine. “Everything contributes”. It is a great family that cooks all that fills them with excitement, with the soul. La Duquesa departs from the tradition and the admiration for the products of our region, moved towards the most actual cuisine. Traditional cuisine with blinkers of modernity. An innovative experience, a culinary universe on the table that you must certainly try. Enjoy yourself in its rooms, saloons, charming open air terraces, a place of natural and cosy ambience, where the soirees under the stars will be an unforgettable experience. Take the pleasure of your senses, and do it in good company. And leave everything else in their hands, they will captivate you.n
V
108 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
V
Zahare帽os y Zaharauis
EVA H FOTO: Carlos Yebra TEXTO: Redacci贸n
110 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Zahareños y Zaharauis
Z
Z A H A R E Ñ O S ahara es su gente, su esencia y su personalidad. Da igual, no importa si has nacido o no aquí. Zahareños de nacimiento o Zaharauis de adopción todos y forman parte del paisanaje. Son un elemento más de este pequeño mundo al sur del sur.
&
Z A H A R A U I S
Z
ahara is its people, its essence, and its personality. It is the same, it doesn’t matter if you were born here or not. Zahareños from birth or adopted Zaharauis, all of them are part of the civil population. They are a component more of this small world in the southern South.
ZAHARAMAGAZINE/2015
111
Zahareños y Zaharauis
Mírame a los ojos y dime qué ves. Veras el color de sur, el olor del mar, de las olas, de la arena, verás la alegría infinita de vivir de espaldas, veras la luz y el brillo de la luna que cada noche riela sobre el mar. Verás Zahara.
112 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Zahare単os y Zaharauis
Look at my eyes and tell me what you see. You will see the colour of the South, the smell of the sea, the sewaves, the sand, you will see the infinite happiness of living facing back, you will see the light, the brightness of the moon that every night shimmers over the sea. You will see Zahara.
ZAHARAMAGAZINE/2015
113
Zahareños y Zaharauis
Eres de aquí si te sientes de aquí. Si cuando te vas nos dejas un trozo de tu corazón en la arena de la playa, con las orejitas. Si cuando cruzas el Cachón ya estás pensando en la forma de volver, si cuando compartes tus recuerdos de tu Zahara presumes a boca llena de unas vacaciones de marca.
114 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Zahareños y Zaharauis
You are from here if you feel it. If when you go, you leave us a part of your heart on the sand of the beach, with the “orejitas” (famous earshape seashells ). If when you go ver the river Cachon you are thinking of the way to come back, if when you share the memories of your Zahara you boast about brand name holidays.
ZAHARAMAGAZINE/2015
115
Zahare単os y Zaharauis
Zahare単o o Zaharaui, Zaharenses, Zaharanoides. Zaharotipo o de Euskadiz. Tu eres importante, eres gente de aqu鱈 y eres parte de Zahara.n Zahare単o or Zaharaui, Zaharenses, Zaharanoides. Zaharotipo or from Euskadiz. You are important, you are people from here and are part of Zahara.n
116 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Pinhole - Pascuale Caprile
“EL PASADO, ES
EL FUTURO” by PASCUALE CAPRILE
Corren tiempos de grandes cambios tecnológicos, con increíbles avances en comunicación, sistemas de información, compartir experiencias en tiempo real se ha convertido en la moda de estos últimos 5 años. Si no compartes, no existes, así de claro.
L
as fotografías que “comparto” con Vds. en esta edición de Zahara Magazine, son la consecuencia precisamente de un ejercicio de auto control que me he impuesto en mi último viaje a la mítica isla de Bali. Cargar en mi maleta con una cámara Pinhole ó Cámara Oscura, de gran formato 20x25.cm, es una labor que requiere un compromiso hacía la esencia de la fotografía como medio de expresión y artística. La idea precisamente ha consistido en forzarme a mi mismo en practicar la fotografía de
118 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
una forma bien diferente. Hacer tan solo 4 fotografías al día con mi cámara Pinhole, buscando y esperando el mejor momento de luz, el mejor encuadre y la mejor localización. Preparar mi cámara y esperar junto a ella durante el proceso de exposición, algunas veces de hasta más de una hora, se convierte en una experiencia que contrasta completamente con el Clik, Clik de hacer con un teléfono móvil cientos de fotografías, que muy posiblemente nunca jamás las vuelves a ver.
Pinhole - Pascuale Caprile
“Hacer sólo 4 fotografías al día con mi cámara Pinhole, buscando y esperando el mejor momento de luz, el mejor encuadre y la mejor localización”
ZAHARAMAGAZINE/2015
119
Pinhole - Pascuale Caprile
“De repente en tus manos puedes sentir el papel aún húmedo con la imagen formada gracias a un procedimiento fotoquímico inventado hace más de 150 años”
120 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Pinhole - Pascuale Caprile
El proceso creativo cambia radicalmente y el resultado es directamente proporcional al esfuerzo y empeño que pongas en él. Una vez realizada la captura fotográfica con la cámara Pinhole, falta realizar el proceso de revelado. Para ello hay que esperar a la noche, montar un laboratorio improvisado en el cuarto de baño del hotel, sumergir las copias B&N en la cubeta del revelador y sorpréndete a ti mismo a medida que la imagen va emergiendo como por arte de magia del papel fotográfico. De repente en tus manos puedes sentir el papel aun húmedo con la imagen formada gracias a un procedimiento fotoquímico inventado hace más de 150 años. Estas fotografías representan unas vivencias únicas y son el reflejo de una mirada fotográfica bien diferente.
Pienso que actualmente vivimos una vida excesivamente acelerada, poder practicar una técnica fotográfica que te permite frenar este deslocado mundo, es desde luego una experiencia que recomiendo. Doy las gracias a mi colega y gran compañero de profesión; Carlos Yebra por permitirme publicar este trabajo en la revista de Zahara de los Atunes, lugar maravilloso que he visitado en varias ocasiones. Muchísimas gracias y felicidades a todo su equipo. Pasquale Caprile. pasqualecaprile@gmail.com Fotógrafo por pasión.n
ZAHARAMAGAZINE/2015
121
Pinhole - Pascuale Caprile
“The idea was to take only 4 photographies a day with my camera Pinhole, looking for, waiting for the very best moment of light, the best framing and the best location.�
122 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Pinhole - Pascuale Caprile
“THE PAST, IT’S
THE FUTURE”
by PASCUALE CAPRILE
Great technological changes are going on nowadays, with incredible progresses in communication, information systems, sharing experiences at real time has become the fashion in these last 5 years. If you do not share, you don’t exist, that’s clear.
>>
T
he photos that I “share” with you in this magazine edition ...., are precisely the consequence of an auto-control exercise that I have imposed myself in my last travel to the mythical island of Bali. Carrying my suitcase with a Pinhole or Dark Camera of great size 20x25 cm, is a task that requires a compromise to the photography essence as a mean of expression and artistic. The idea has just consisted of forcing me to practise photography in a very different way. Just by making only 4 photographies a day with my camera Pinhole, looking for, waiting for the very best moment of light, the best framing and the best location. Preparing my camera and waiting for the moment
besides it during the whole exposure process, sometimes up to more than one hour, becomes an experience that contrasts completely with the Click, Click of making hundreds of pictures with a mobile, that probably you’ll never watch again. The creative process changes radically and the result is directly proportional to the effort and determination that you put into it. Once the photographic capture is made with the Pinhole camera, you only need to carry out the developing process. It is necessary to wait for the night, settle an improvised laboratory in the hotel bathroom, submerge the copies White and Black in the developer tray and be surprised as far as the image starts emerging magically from the photograpic pa-
ZAHARAMAGAZINE/2015
123
Pinhole - Pascuale Caprile
per. Suddenly, in your hands you can feel the paper, still wet with the image formed thanks to a photochemical process invented more than 150 years ago. These photographies represent some unique experiences and are the reflection of a very different photographic look. I think that currently we live an excessively agitated life, being able to practise a photographic technique that allows to slow down this twisted world, is of course an experience that I recommend.
124 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
I would like to thank my colleague and great profession fellow: Carlos Yebra for permitting me to publish this writing in the Magazine of Zahara de los Atunes, a wonderful place that I have visited in several occasions. Many thanks and congratulations to everyone in his team.n Text. Pasquale Caprile pasqualecaprile@gmail.com Madrid, 18th April 2015
LA CALIDAD EN BARBATE TIENE NOMBRE
Polígono Industrial El Olivar, s/n 11160 - Barbate (Cádiz - España). Teléfonos: +34 956 43 13 76 +34 956 43 19 08 +34 956 43 07 46 FAX: +34 956 435 845
Ruta del Atún 2015
EL ESPECTÁCULO DEL ATÚN
T
odo un derroche de creatividad en cada una de las tapas de la Ruta del Atún 2015 que se presentan. Mejorando, inventando, trabajando sobre nuestra materia prima de mayor calidad, un manjar exquisito propio de Zahara, el atún de almadraba. Un placer para los sentidos el buen gusto, digno de los paladares más exigentes, rodeados del mejor ambiente posible. Buen comer, buen vino y unos días para relajarse. Un plan perfecto para disfrutar de nuestra Ruta del Atún. Pasen y vean.n
Sección patrocinada por:
126 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
THE TUNA FISH PERFORMANCE
A
ll a sumptuousness of creativity in each one of the tapas that take part in 2015 Ruta del Atún (Tuna fish route) . Improving, inventing, working on our best quality raw material, a delightful delicacy typical of Zahara, the tuna fish from the Almadraba. A pleasure for the good tasting senses, worthy of the most exigent tastes, surrounded by the best possible atmosphere. Nice food, good wine and some days to relax. A perfect plan to enjoy our Tuna fish Route. Come in and see.n
Ruta del Atún 2015
l JURADO DE LA RUTA DEL ATÚN 2015
l HOTEL ANTONIO ZAHARAMAGAZINE/2015
127
Ruta del Atún 2015
l HOTEL ATLÁNTICO
l HOTEL DOÑA LOLA 128 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Ruta del Atún 2015
l EL CORTIJO DE ZAHARA
l GASPAR ZAHARAMAGAZINE/2015
129
Ruta del Atún 2015
l HOTEL GRAN SOL
l LA ALMADRABA 130 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Ruta del Atún 2015
l LA TERRAZA
l PRADILLO ZAHARAMAGAZINE/2015
131
Ruta del Atún 2015
l 2KENYAS
l CASA JOSÉ MARÍA
l CASA JUANITO
l CRISTÓBAL
l EL ATÚN
l EL CARMEN
132 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Ruta del Atún 2015
l EL CASTILLETE
l EL ESPINEL
l EL CORRAL
l EL PATIO DE ISABEL
ZAHARAMAGAZINE/2015
133
Ruta del Atún 2015
l FRANCISCA
l HOTEL POZO DEL DUQUE
l HOYO 19
l LA ATARRAYA
l LA BOTICA 134 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Ruta del Atテコn 2015
l LA CORCHA
l LA ESQUINA DE CATALINA
l LA HABANERA
l LA Jテ。EGA
l LA MALVALOCA ZAHARAMAGAZINE/2015
135
Ruta del Atún 2015
l LA MURALLA
l LA SAL
l LA TABERNA DEL TÍO CURRO
l LA TASCA
l L’ANGOLO 136 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Ruta del Atún 2015
l RAMÓN PIPI
l THUNNUS
l EL VAPOR
l ZOKO
ZAHARAMAGAZINE/2015
137
Publicidad
E G
G A S PA R . EN BUSCA DE LA EXCELENCIA
l Restaurante Gaspar, el de Gaspar, es uno de esos lugares que uno elige cuando no quiere equivocarse. astronomía de calidad que coquetea con la modernidad, pero sin pasarse; manteniendo esa esencia que define a la tradición; a las
138 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
cosas realmente buenas. Creatividad en estado puro que no acaba en los fogones. Innovación y ganas de superarse. Búsqueda continua de la excelencia, con unas instalaciones de su restaurante
completamente renovadas para convertirlo en uno de los espacios más atractivos de Zahara. Un rincón culinario del siglo XXI donde disfrutar comiendo. Donde sentirse a gusto. Donde acabar, siempre, con un buen sabor de boca. Placer gastronómico. Tienen que probarlo… n
Publicidad
G A S PA R . IN SEARCH OF EXCELLENCE
G
aspar’s is one of those places that one chooses to be sure of the outcome. Food quality that flirts with modernity, maintaining the essence that defines traditional preparation of the best produce. Pure
creativity not just in the kitchen. Innovation and desire to improve. The continuous pursuit of excellence has this season led Gaspar to totally transform his restaurant facilities to make it one of the most attractive venues in Zahara. A culinary corner of the 21st century to enjoy a perfect meal, to
feel at home, don’t miss out on this gastronomic pleasure.n
C/ Alcalde Varo Valdés, 10. Zahara de los Atunes 11393 (Cádiz) Tel. 956 43 90 06 www.gasparrestaurante.com
ZAHARAMAGAZINE/2015
139
2014- Semana del Retinto
SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2014
V SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO
140 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2014
2014- Semana del Retinto
L O S P L AC E R E S D E L A C A R N E
THE PLEASURES OF THE FLESH
El ganado retinto vive en libertad, alimentándose de pastos durante todo el año. Como el cerdo ibérico “pata negra”. Imaginen qué carne más extraordinaria, qué sabor a campo. Eso es lo que tenemos y lo que queremos compartir en la Semana del Retinto de 2014. Les invitamos a recorrer estas páginas como preludio de un acontecimiento gastronómico que empieza a consolidarse como el contrapunto imprescindible de un pueblo marcado por los atunes hasta en el nombre. Un festival de tapas que se convierte en vehículo de un grato viaje. Acompáñennos en este recorrido sensorial por los placeres de la carne! n
Retinto cattle live freely, feeding on grass all year round. As does the Iberian pig “pata negra”. Imagine what an extraordinary flavor is produced. That’s what we have and what we share in Retinto Week 2014. It seems that when the days are shorter and it’s too cold to be on the beach, strolling the streets of the village, perhaps replacing the summer beer with a good wine to accompany the delights of retinto. We invite you to visit these pages as a prelude to a gastronomic event beginning to establish itself as the essential counterpart of a village renowned for tuna, which it has in its name. A festival of tapas that is well worth a visit. Join us on this sensory journey to the pleasures of the flesh.n
ZAHARAMAGAZINE/2015
141
2014- Semana del Retinto
s
SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2014
Hotel Antonio
s
142 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
El Cortijo de Zahara
SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2014
s
2014- Semana del Retinto
Hotel Doña Lola
s
La Terraza
ZAHARAMAGAZINE/2015
143
2014- Semana del Retinto
SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2014
s
La Almadraba
s
Hotel Atlántico
s
El Atún
s
La Botica
s
El Carmen
s
Casa José María
144 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2014
s
El Castillete
s
La Corcha
s
El Cortijo de Zahara
s
Cristóbal
s
El Espinel
s
2Kenyas
2014- Semana del Retinto
ZAHARAMAGAZINE/2015
145
2014- Semana del Retinto
SEMANA GASTRONร MICA DEL RETINTO 2014
s
La esquina de Catalina
s
Francisca
s
Gaspar
s
Hotel Gran Sol
s
Hoyo 19
s
La Jรกbega
146 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2014
s
Juanito
s
L’Angolo
s
La Malvaloca
s
Hotel La Muralla
s
El Patio de Isabel
s
2014- Semana del Retinto
La Sal ZAHARAMAGAZINE/2015
147
2014- Semana del Retinto
SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2014
s
La Taberna del Tío Curro
s
La Tasca
s
El Vapor
s
Zoko
148 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
21 - Ă?t ac a
150 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Me vo y de r o nda
M E
V O Y
D E
R O N D A
Pues esto empiez a tal que así. Se sie nte. Que la vida días y que vuelv son dos o en un minuto. Deja eso que ya lo luego, vamos a da acabarás r una vuelta, verá s, después lo vere otra manera. Qu mos de é necesidad y qu é pr isas. Que no hace para ya, que si el falta mundo se hizo en séis días para qu bulla, fatiga y ag é ta nta onía, que aquí es tamos de “presta A ésta invita la ca o”. sa, vámonos de ro nda, este, oeste, sur no importa, las norte o flechas no te lleva rán a ningún sitio final nos perdem . Si al os, mejor. Para es o estamos. ¿De qué hablábam os? No sé, no me acuerdo. Déjalo, importante. ¡Otra no será ronda! Sí, pero yo invito, que a la ot vitaste tu y ésta m ra ine toca a mi. Fijo. Illo, ¿está sonand o un móvil? - Sí, es el mío. No pa no es urgente, só sa nada, lo es la alarma de l Sintrom.n
I
G O
F O R
A
R O U N D
ts only two days It’s noticed. That life las So this begins like this. l finish it later, ute. Leave it, that you wil and I come back in a min it another way. ’ll see, later on we’ll see let’s go for a walk, you needed for now, d what a hurry! It is not What’s the need of it! An so much racket, de in six days, what for and if the world was ma a loan) are here “de prestao” (on fatigue and anguish, we nk, east, west, dri a let’s go for a round, for This one is on the house, you nowhere. e tak l t matter, hurries wil sn’ doe it th, sou or th nor we are here for. much better. That’s what If in the end we get lost, don’t remember. about? I don’t know. I What were we talking , but this one is ortant. Another drink! Yes Leave it, it won’t be imp e. Sure. the last one and this is min on me that you paid for , it is mine. a mobile ringing? – Yes “Illo”, (Hey, guy!) is it Sintrom.n the ent, just the alarm for Doesn’t matter, it isn’t urg
POR PA TRICIO Va por tí, p orque sigues muy presen Por tu form te. a de entend er la vida, h ber recorrid a ao mundo y medio, hab tantas leng lar uas y haber nos enseñad tanto. Por h o abernos reg alado much momentos os buenos, y p or tu sonrisa Por haber el . egido éste ri ncón del Su para vivir. P r ara quedar te y al final descansar. Aquí tienes tu homenaj e. En la revista de tu patria del co razón, para que sepas q ue, a pesar de que te hayas ido, n unca nos has dejado, porque sigu es entre noso tros como el viento. Q ue no se ve, se siente.n
ZAHARAMAGAZINE/2015
1
Gibraltar
G I B R A L T A R
T
ela de curioso. Muy andaluz y muy british. Merece la pena tomarse una pinta en un pub de Main Street, visitar la cueva de St. Michael o las galerías de la II Guerra Mundial, cruzar el aeropuerto a pié, intentar que los monos no te arrebaten tu snack, o ir de compras... Punta Europa nos ofrece vistas impresionantes del Estrecho si no te lleva el viento. Por unos momentos, entre sus calles mojadas por la lluvia, paseo por La Roca y me hago a la idea de que vuelvo por unos instantes a mi querido London. Todo muy “cool”. Osea, tela de fino.n
152 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
T
“
ela de curioso” (so odd). Very Andalusian, and very British. It’s worthy having a pint in a pub of Main St., visiting St. Michael’s cave or the II World War passages, crossing its airport on foot, trying to avoid that the monkeys steal your snack, or going shopping..... Europa Point offers us impressive views of the Straight if the wind does not take you. At some moments, along its streets wet by the rain, I go for a walk in the Rock and get used to the idea that I come back to my dearest London. Everything very “cool”. I mean, “tela de fino” (very selected).n
Gibraltar
ZAHARAMAGAZINE/2015
153
Sólo hay un camino:
2015 - 9000 ejemplares
2014 - 9000 ejemplares
2013 - 9000 ejemplares
2012 - 9000 ejemplares
2013 - 3000 ejemplares
2014 - 3000 ejemplares
Cuando en 2012 iniciamos la aventura de editar nuestra primera
Gran Premio Atlanterra dedicada a Zahara, a su polo y a sus carre-
revista Zahara Magazine nos enfrentamos a un reto importante.
ras. Con una difusión récord, 3000 ejemplares en tan sólo dos días
Hoy podemos decir que nuetras publicaciones han crecido en ca-
(durante el fin de semana gastronómico del retinto), es el medio
lidad, número de páginas y contenido. Viajan en manos de nues-
perfecto con la mejor calidad/precio para su publicidad.
tros visitantes por todos los rincones de España y fuera de nuestras fronteras. Cada número multiplica por cuatro su audiencia, convirtiéndose en un objeto coleccionable. En 2013 nace la Revista
Zahara Magazine y la Revista Gran Premio son hoy la elección más rentable y segura para su publicidad.
Seguir creciendo.
issuu.com/ RZ2015
issuu.com 10,680 impresiones
issuu.com 13,616 impresiones
issuu.com 4,453 impresiones
issuu.com 2,776 impresiones
issuu.com 13,435 impresiones
www.larevistadezahara.com
www.granpremioatlanterra.com
Las versiones digitales de nuestras publicaciones están disponi-
Contrate ya su publicidad con nosotros:
bles en internet para visualizarlas y descargarlas de forma gra-
+34 669 751 353 - zaharamagazine@gmail.com
tuita. Son accesibles desde cualquier tipo de dispositivo, ordenadores, teléfonos móviles y tablets. Además, ya están operativas las páginas web de Zahara Magazine y Gran Premio Atlanterra, con contenidos, fotografías, textos e información sobre nuestras revistas. Sin darnos cuenta, nos hemos hecho grandes.
El rey del mar
E L
R E Y
D E L
C
M A R
on ustedes, su majestad el El Atún rojo del Atlántico. Atún rojo gigante (Thunnus thynnus) es originario de ambas orillas del Atlántico, la occidental y la oriental, y también del mar Mediterráneo. Es capaz de superar los 400 kilogramos en peso y alcanzar hasta 700. A lo largo de la historia el Atún rojo ha sido muy apreciado como
156 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
alimento para los humanos. El valor en el mercado muy cotizado desde la Grecia Antigua y ya los fenicios comerciaban con el atún. Además de su valor comercial y como alimento, su tamaño, velocidad y fuerza que despliega como depredador atraen la admiración de pescadores, al igual que escritores, deportistas, banqueros y científicos, desde siempre.
El rey del mar
T H E
H
ere with you, its majesty the Red tuna fish from the Atlantic. Red giant tuna fish (thunnus thynnus) comes from both Atlantic seashores, the western and eastern one, and also from Mediterranean sea. It is able to overcome 400 kg and reach up to 700. Along the history red tuna fish has been very appreciated as human food.
K I N G
O F
T H E
S E A
Very valued in the markets, from Ancient Greece to the Phoenicians alreay traded with it. Besides of its commercial value and as food, its size, speed and strength that displays as predator, catch the admiration of fishers, as well as writers, sportsmen, bankers, and scientists, since forever... Red tuna fish is the basis of one of the most profitable fisheries in the world.
ZAHARAMAGAZINE/2015
157
El rey del mar
El Atún rojo es la base de una de las pesquerías más lucrativas del mundo. Los ejemplares de medio y de gran tamaño están muy cotizados por el mercado japonés, donde se consumen como sushi y sashimi. El Atún rojo es capturado para el mercado comercial por pescadores profesionales usando técnicas de cerco, pesca con palangre y arpón. Desde 1930 el Atún rojo ha sido el premio más importante de todas las especies que pueden capturar un pescador deportivo, particularmente en Estados Unidos, pero también en Canadá, Francia e Italia. En España está prohibida su pesca deportiva, solo captura y suelta con permisos especiales. Es el Atún por excelencia. Puede llegar a medir más de 3 metros, llegando a alcanzar hasta los 700 kilos. El Atún es un animal de sangre caliente, algo muy raro entre los peces, esta a gusto en las aguas frías de las costas de Terranova y de Islandia, así como en las aguas tropicales del Golfo de México y en el mar Mediterráneo, adonde todos los años desova.
158 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
El rey del mar
Medium and big size specimens are very appreciated by Japanese market, where they are consumed as sushi and sashimi. Red tuna is fished for the commercial market by professional fishers using fence technics, fishing lines and harpoon. Since 1930 red tuna has been the most important prize of all species that can be captured by a sport fisher, specially in United States, but also in
Canada, France and Italy. Sport fishing is forbidden in Spain, only capturing and releasing with special permissions. It is the tuna fish par excellence. It can be over 3 m length, and get 700 kg. it is a warm blood animal, something very strange among fish, it feels comfortable in the cold water of Terranova and Iceland, and also in the tropical water of the Mexican gulf and the Mediterranean Sea, where every year
ZAHARAMAGAZINE/2015
159
El rey del mar
Habitual de ecosistemas pelágicos del océano Atlántico y mares adyacentes, particularmente el mar Mediterráneo, es un manjar muy codiciado por los precios que alcanzan en el mercado. En Japón se han llegado a pagar miles de euros por un solo ejemplar. Los fuertes músculos que mueven sus migraciones se han convertido en una delicia gastronómica y una fuente de riqueza. Por eso, la demanda por los atunes de aleta azul, por ejemplo, es tan grande que su precio ha adquirido niveles exorbitantes en las últimas décadas. En Zahara tenemos la inmensa suerte de contar con una de las cuatro Alambrabas de la costa Atlántica gaditana. Las de Zahara, Barbate, Conil y Tarifa. En Zahara, su majestad el Atún es el Rey.n
160 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
spawns. Regular visitor of deep sea ecosystems in the Atlantic ocean and contiguous seas, specially Mediterranean sea, it is a delicacy very coveted because of the prices it reaches in the fish markets. In Japan thousand of euros have been paid for just a piece. The strong muscles that move its migrations have become a gastronomical delicatessen and a strength source. That’s why the demand of the bluefin tuna fish, for instance, is so high, because its price has reached exorbitant levels in the last decades. In Zahara we are very lucky to count on one of the four almadrabas in the Atlantic coast of Cadiz. Zahara, Barbate, Conil and Tarifa’s. In Zahara, its majesty the tuna is the king.n
Publicidad
GADIRA TRADICIÓN Y EXPERIENCIA
G
adira, Productos de Almadraba cuenta con 30 años de experiencia en la comercialización y exportación del Atún Rojo Salvaje de Almadraba. (Thunnus Thynnus) en el mercado nacional, países comunitarios y mercado Japonés, uno de los más exigentes y con mayor tradición en consumo de Atún. Es una empresa basada en la Calidad del producto, por ello se encuentran en el centro neurálgico de la Almadrabas del litoral gaditano, en el Poligono Industrial el Olivar, Barbate, (Cadiz), en donde procesan el Atún Rojo de Almadraba en todas sus modalidades , ademas de otros muchos productos del litoral pesquero. Su razón de ser es la máxima calidad en todos sus exponentes, para ello llevan a cabo exhaustivos controles de calidad que junto a su personal , cualificado , otorgan un producto final digno de Reyes.
CP1 Z A H A R A M A G A Z I N E / 2 0 1 5
Sus instalaciones están equipadas con tecnología de ultima generación que permiten controlar todos los procesos productivos, cuentan con una sistema de congelación y conservación a -60ª. Con esta formula consiguen durante todo el año ofrecernos el Atún Rojo Salvaje de Almadraba con todas sus características y garantías de recién capturado. Eso hace que pase del Mar a nuestra mesa , asegurándonos todas las cualidades y frescura de estos manjares. Gadira ha sido , es y será un referente del Atún Rojo Salvaje de Almadraba, su seña de identidad es conservar la naturaleza del Atún dandole la importancia que este animal suscita. Si tienen la ocasión , no dejen de probar cualquiera de sus conservas ó salazones , es una oportunidad para saber lo que en realidad es comer de verdad, auténtica Calidad.n
Publicidad
GADIRA TRADITION AND EXPERIENCE
Pol. Ind. El Olivar 11160 - BARBATE, CÁDIZ., ESPAÑA TEL. +34 956 435 839 MOV. 660 414 898 tienda@productosdealmadraba.com www.gadira.com
G
adira, Productos de Almadraba (Almadraba Products) has got 30 years of experience in trading and exporting Wild red tuna fish from Almadraba (Thunnus Thynnus) to the national markets, community countries, and Japanese market, one of the most exigent ones and with more tradition in the consumption of tuna fish. It is a quality-based company, that is why they are settled in the main centre of the almadrabas in Cadiz litoral, in the industrial area El Olivar in Barbate (Cadiz), where they process the red tuna fish in all its varieties, apart from other many products from the fishing litoral. Their raison d’être is the maximum quality in all their exponents, for that they carry out exhaustive quality controls that together with their staff, quallified ones, give to the product an
end worthy of kings. Its facillities are equipped with the last generation technology that allows them to control all the processes of production, they count on a freezing and preservation system at 60 degrees below zero. With this formula they are able to offer us wild red tuna fish all along the year with all its characteristics and guarantee as if it was recently fished. This allows it to pass from the sea to our dish, ensuring the qualities and freshness of these delicacies. Gadira has been, and will be a relevant model for wild red tuna fish from Almadraba, its distinguishing mark is to preserve the tuna nature giving the great importance that this animal provokes. If you have the chance, don’t forget to try some of their tinned food or salting food, it is the opportunity to get to know what is good eating, authentic quality.n
ZAHARAMAGAZINE/2015
CP2