Zahara Magazine. La Revista 2016

Page 1




V E R L O PA R A C R E E R L O Hace ya 27 años que Puerto Zahara, año tras año difunde la imagen de Zahara de los Atunes , allí donde llegamos, bien en relevantes ferias de turismo nacionales e internacionales, como a través de internet con nuestra pagina y Zahara en la web. Nos sentimos orgullosos de tener la oportunidad de promover el turismo de Zahara y de toda la zona. Pudiendo colaborar en el desarrollo del lugar. Bienvenidos a este paraíso!

Y O U H AV E T O S E E T O B E L I E V E I T

I T

Puerto Zahara issues the image of Zahara de los Atunes 27 years ago, year after year, anywhere we go, not only in important national and international tourist fairs, but also via Internet with our page and Zahara in the web. We feel proud of having the opportunity to promote Zahara’s tourism, as well as the area’s tourism. Being able to cooperate in the developing of the zone. Welcome to this paradise!



S U M A R I O

-

S U M M A R Y

10

ATRAPADOS EN EL ESTRECHO

32

LA ALMADRABA

64

COMUNIDAD FOTOGRAFICA SUREÑA

94

ZAHARA DE NOCHE

118

MANOS AMAYA DE LA HOZ

152

ZAHARA INFINITA

126

RUTA DEL ATÚN 2016

140

SEMANA DEL RETINTO 2015

2

ZAHARAMAGAZINE/2016

3 10 18 26 32 44 50 56 64 80 94 102 110 118 126 140 152

Cartas de bienvenida Atrapados en el Estrecho Carnaval de Zahara Semana Santa La Almadraba De vinos y curiosidades Tintos de Cádiz Alimentos de Zahara Comunidad Fotográfica Sureña Begoña Lombardía - Photo Zahara de noche Gran Premio Atlanterra Kike Feuillet Manos - Amaya de la Hoz Ruta del Atún 2015 Semana del Retinto 2016 Zahara infinita

EDITOR/DIRECTOR/ FOTOGRAFÍA: CARLOS YEBRA www.carlosyebra.es - carlosyebra@hotmail.es COORDINACIÓN EDITORIAL: ANA PONT negroana@hotmail.es DISEÑO: Eduardo de la Hoz eduhoz@gmail.com - www.eduardodelahoz.com COLABORACIONES: ACOZA, Ayuntamiento de Zahara de los Atunes, Amaya de la Hoz, Antonio

Pirla, Ana Zaragoza, Begoña Lombardía, Comunidad Fotográfica Sureña, Enrique Jiménez Moreno, Eva Cote, Susana Mato, La Zahareña Films. TRADUCCIÓN: Susana del Cerro cerrosus@gmail.com IMPRESIÓN: Technographic Pol. Ind. Calonge, C/ Metalurgia, 87 41007 Sevilla - 954 350 003


A

M I

S U R

T O

A

M Y

S O U T H

l que pretendo retratar en cada rincón de la revista. Al sentimiento que sólo conoce quien lo vive y quien lo siente. Creo que la obra de un artista que no provoca, que no evoca, que no hace sentir, que no emociona, no es obra ni es nada. Así es el riesgo, el abismo y el miedo a crear y a ser creativo.

The one I intend to portray in every corner of the magazine. To the feeling that only knows who lives it and who feels it. I believe that an artist’s work that does not provoke, that does not evoke, that does not make you feel, that does not move you, it is not a work nor anything. So it is the risk, the abyss and the fear of creating and being creative.

Quien no arriesga, no hace nada.

Somebody, who faces up to 160 white pages with the intention of transmitting and explaining an intangible feeling, knows that it is an impossible task. One lives and feels the South. One dreams of the South, although the South never sleeps.

Quien se enfrenta a 160 páginas en blanco con el objetivo transmitir y traducir un sentimiento intangible sabe que es una labor imposible. El sur se vive y se siente. El sur se sueña, aunque el sur nunca duerme. Bebes del sol, mientras la brisa del mar te acaricia y te recuerda, un día y otro, que el sur está aquí para quedarse, que no se acaba nunca, porque el sur es infinito. Siempre habrá un sur más allá, que sólo lo hallará quien este dispuesto a encontrarlo. Tiene en sus manos último número de la revista “Zahara Magazine”. La labor de todo un año. Un desafío personal cotidiano concentrado en un centenar y medio de páginas, donde pretendo destilar el día día de nuestra querida Zahara. Con un único objetivo, “que nuestras páginas lleven el sonido, los olores, la temperatura y el alma de Zahara a aquellos que ya la conocen, y a los que no”, y no dejar a nadie indiferente. Huyo de técnicas y formalismos. Te ofrezco un espectáculo de imágenes que transmiten el carácter, el alma, el sentido y el sinsentido de Zahara.

Someone, who does not risk, does nothing.

You drink from the sun, while the breeze caresses you and reminds you, one day and another, that the South is here to stay, that it is endless, because the South is infinite. There will always be a South further on, that will be found just by those who are willing to find it. You have in your hands the last edition of “Zahara Magazine”. A whole year work. A personal daily challenge, gathered in a hundred and a half pages, where I intend to reveal everyday life of our dearest Zahara. With a sole objective, “that our pages bring the sound, the smells, the temperature and the soul of Zahara to those who know it, and those who don’t”, and not to leave anyone indifferent. I run away from techniques and formalities. I offer a show of images that communicate Zahara’s character, soul, sense and nonsense. The South is not a place, but a feeling. Welcome to the South. n

El sur no es un lugar, sino un sentimiento. Bienvenidos al sur. n

CARLOS YEBRA Fotógrafo, emprendedor y editor de Zahara Magazine, La Revista.

ZAHARAMAGAZINE/2016

3


NUESTRO FUTURO ESTÁ AÚN POR ESCRIBIR

OUR FUTURE IS STILL TO BE WRITTEN

U

O

n año más me asomo a estas páginas lleno de orgullo al comprobar cómo Zahara de los Atunes se ha convertido en un destino turístico y gastronómico de alto nivel; gracias al esfuerzo y compromiso de un nutrido grupo de restauradores, que, junto al pueblo de Zahara, han sabido leer y desarrollar dos exitosas rutas gastronómicas; tanto la ruta del atún que le da nombre a mi pueblo, y la del retinto. Además de las ya consolidadas carreras de caballos y el torneo de polo, en ese paradisiaco lugar histórico que es el Palacio de Pilas de finales del siglo XV, así como nuestras fiestas tradicionales que ofrecen a nuestros visitantes un amplio calendario de posibilidades para visitar Zahara de los Atunes durante todo el año. Todo esto no sería posible sin estas maravillosa revista que proporciona puntual información y extraordinarias fotografías de todos nuestros acontecimientos, que se ven reflejados en sus “ciento sesenta “ páginas . Por eso, desde esta presidencia, veo que el alma de un pueblo se refleja en cada uno de sus habitantes; por eso y soy consciente, cada vez más, que hay muchas metas que conseguir y que nuestro futuro está aún por escribir.n

D. GASPAR CASTRO Presidente de ACOZA. Asociación de Comerciantes de Zahara de los Atunes

4

ZAHARAMAGAZINE/2016

ne more year I peek into these pages, fully proud to check how Zahara de los Atunes has become a high level touristic and gastronomic destination; thanks to the effort and commitment of a considerable group of restaurateurs, that, together with the town, have been able to read and carry out two successful gastronomic routes, not only the Tuna Fish route, that gives the name to my town, but also the Retinto one. Besides the already consolidated horse races and the polo derby, in this idylic historical place that is the Palace of Pilas from the 15th century, as well as our traditional festivities which offer our visitors a large calendar of opportunities to visit Zahara de los Atunes all along the year. None of this would be possible without this wonderful magazine that supplies punctual information and extraordinary pictures of all our events, which are reflected in its “hundred and sixty” pages. For this reason, from this presidency, I see that the soul of a town is reflected in each of its residents; because of this and I am aware of it, more and more, that there are many objectives to be achieved and that our future is still to be written.n


Z A H A R A D E L O S A T U N E S E N S Í M I S M A

Z

ahara de los Atunes es cultura e historia en sí misma, los fenicios nos marcaron el lugar con la pesca de la almadraba, los árabes nos dieron el nombre (etimológicamente Zahara en árabe significa lugar pedregoso o rocoso), y el Duque de Medina Sidonia Alonso Pérez de Guzmán nos legó la semilla que germinó en la Fortaleza Casa Chanca, origen real de Zahara de los Atunes como núcleo de población. Miguel de Cervantes forma parte de la idiosincracia zahareña, aprovechando el 400 aniversario de su muerte. Nos perpetuó para la historia situándonos en diferentes obras literarias universales como en sus Novelas Ejemplares (“la Ilustre Fregona” o “Rinconete y Cortadillo”). Prueba de ello es que diferentes calles del pueblo y el propio Colegio Público hacen referencia a Cervantes. Incluso hay una leyenda que dice que incluso estuvo encarcelado en el Palacio. Sea como fuere la figura de Cervantes está presente por los rincones de Zahara. Es objetivo prioritario la rehabilitación del Palacio, se están dando los pasos oportunos para ello, aunque el procedimiento es lento, nuestro empuje es constante. Estamos comprometidos con la promoción cultural a todos los niveles y las actividades de ocio y tiempo libre para que se unan al desarrollo gastronómico, motor económico de Zahara, y formar así un tridente que siga potenciando y aumente la categoría de nuestro pueblo.

Z A H A R A D E L O S A T U N E S E N S Í M I S M A

Z

ahara de los Atunes is culture in itself, Phoenicians showed us the place with almadraba fishing, Arabs gave us the name (etymologically in Arabic, Zahara means stony or rocky place); and the Duke of Medina Sidonia, Alonso Pérez de Guzmán, bequeathed us the seed that germinated in Casa Chanca Fortress, the authentique origin of Zahara de los Atunes as settlement. Miguel de Cervantes forms part of Zahara idiosyncrasy, taking the advantage of the 400th anniversary of his death. He perpetuated us for the History, placing us in different universal literary texts, such us in his Novelas Ejemplares (“La Ilustre Fregona” or “Rinconete y Cortadillo”). A proof of this is that different streets of the town and the Public School make reference to Cervantes. Still more, there is a legend telling that he was imprisoned in the Palace. In any case, Cervantes figure is present in Zahara’s corners. The main aim is the restoration of the Palace, the convenient steps are being taken to do so, although it is a slow procedure, our initiative is constant. We are committed to the cultural promotion at all levels and leisure activities so that they join the gastronomic development, Zahara’s economic force, and in this way form a trident that keeps on strengthening and increasing our town’s category. Zahara, Cervante’s paradise, full of contrasts, light, colours, happiness, fight, rebelliousness, protest, charm, generosity, non-conformism, excitement,.... in conclusion ZAHARA DE LOS ATUNES IN ITSELF.n

Zahara paraíso cervantino, lleno de contrastes, de luz, de colores, de alegría, de lucha, de rebeldía, de protesta, de simpatía, de generosidad, de inconformismo, de ilusión,..... en definitiva ZAHARA DE LOS ATUNES EN SÍ MISMA.n

D. AGUSTÍN CONEJO MEDINA Alcalde de Zahara de los Atunes

ZAHARAMAGAZINE/2016

5


BAHÍA DE LA PLATA 11393 ZAHARA DE LOS ATUNES CÁDIZ- ESPAÑA TELF.: +34 956 45 71 80 FAX: +34 956 45 73 98 RESERVAS: info@hotelatlanticozahara.com www.hotelatlanticozahara.com

6

ZAHARAMAGAZINE/2016


ZAHARAMAGAZINE/2016

7


U

n bello hotel del s.XXI , ubicado en la zona de Atlanterra, a pie de la montaña de los Alemanes. Ambiente tranquilo y luminoso, con estancias que invitan al descanso. Habitaciones amplias, sosegadas, con todas las comodidades. El Hotel y su personal tratan de velar en todo momento por el confort y el bienestar de sus clientes , con todo lujo de detalles. Además dispone de servicio de parking y un amplio solárium con piscinas y cómodas tumbonas , un espacio para disfrutar de ratos de sol y noches estrelladas. El restaurante Atlántico cuenta con una amplia terraza y nos ofrece una cocina tradicional con toques de vanguardia, para ensalzar

8

ZAHARAMAGAZINE/2016

los productos de la zona, como el Atún Rojo, la carne de Retinto, el pescado y la huerta gaditana. Todos ellos de primerísima calidad. En la fachada del Hotel encontrarás Alaire y Alaire Beach, ropa casual,playera y complementos. Diferentes firmas y estilos con las últimas tendencias,donde darte un capricho o hacer un regalo,siempre es buena elección. Junto a los propios servicios del hotel se pueden concertar múltiples actividades, como rutas a caballo, senderismo, kitesurf, masajes, etc. Una magnifica opción para pasar unos días de relax junto a la familia, o en pareja. Sobran razones para visitar el Hotel Atlántico y su playa de Atlanterra.Te invitamos a conocer Zahara de los Atunes.n

HOTE L ATLÁN TI C O. L A LU Z D E L M AR


A

charming hotel from century XXI, located in Atlanterra area, at the foot of “The Germans” mountain. Quiet and illuminated atmosphere, with rooms that invite you to rest. Spacious and peaceful bedrooms, with all The hotel and its staff do their best to look after the comfort and well-being of their customers, with all luxury of details. Besides, it offers a parking service, an ample solarium with swimmingpools and comfortable divans, a place to enjoy moments of sun and starry nights. Atlantico restaurant counts on a spacious terrace and offers us a traditional cuisine with avantgard touches, to praise highly of the area products,

such as red tuna fish, Retinto beef meat, fish and vegetables of Cadiz gardens. All of them of first quality. On its façade you will find Alaire and Alaire beach; causal, beach clothes and accesories.Different firms and styles of last fashion trend, where to treat yourself or make a gift, is always a nice choice. Together with the own hotel services one can reserve numerous activities, such as horse rides, trecking, kitsurf, masages, and so on. A wonderful option to enjoy some relaxing days with the family or in couple. You have resons enough to visit Atlantico hotel and its Atlanterra beach. We invite you to know Zahara de los Atunes.n

AT LAN TI C O H O TEL . TH E S E ALI G H T

ZAHARAMAGAZINE/2016

9


ECHO R T S E L E N E ATRAPADOS

CAUGHT IN THE STRAIT

10

ZAHARAMAGAZINE/2016


Existe un lugar magnético, azotado por fuertes vientos, que

There is a magnetic place, battered by strong winds, which

marca el límite entre el Norte y el Sur. Un lugar para per-

sets out the limit between North and South.

derse, para desaparecer del mundo. O tal vez para construir

A place to get lost, to disappear from the world.

uno propio. En esta encrucijada de continentes y océanos se

Or maybe to build your own one.

refugian, desde tiempos inmemoriales, personas fronterizas

In this junction, continents and oceans seek refuge, from time

que un día llegaron al Estrecho, sin saber que nunca podrían

immemorial, boundary people that one day arrived to the

alejarse mucho de él.

Strait, not knowing that they never could get away from it.

Aunque tienen nombre propio, los personajes que aquí

Although they have given names, the characters we sketch

retratamos son cualquiera de nosotros, los que no podemos

here are any of us, those that cannot leave this boundary

abandonar esta tierra de frontera; los que estamos, sin duda,

place; those who doubtlessly are

ATRAPADOS EN EL ESTRECHO.

CAUGHT IN THE STRAIT.

Fotos: Carlos Yebra Texto: Susana Mato

ZAHARAMAGAZINE/2016

11


Fernando llegó al Estrecho hace ya medio siglo, cuando aún se podía acampar en la playa. Aquí descubrió su vínculo con la naturaleza y su pasión por el mar y el viento. Desde entonces: Zahora, Cabo Negro, Ceuta, Vejer, Tarifa, Tánger… Son lugares en los que vivió y trabajó, y donde nacieron sus hijos. Conoce los vientos y las corrientes del Estrecho, tanto como los puertos en los que atraca, sabiendo que navegar aquí es hacerlo es un espacio irrepetible donde confluyen culturas, océanos y vientos. Sigue viajando todo lo que puede. Y disfrutando el placer de volver a casa.

Fernando llegó al Estrecho hace ya medio siglo, cuando aún se podía acampar en la playa. Aquí descubrió su vínculo con la naturaleza y su pasión por el mar y el viento. Desde entonces: Zahora, Cabo Negro, Ceuta, Vejer, Tarifa, Tánger… Son lugares en los que vivió y trabajó, y donde nacieron sus hijos. Conoce los vientos y las corrientes del Estrecho, tanto como los puertos en los que atraca, sabiendo que navegar aquí es hacerlo es un espacio irrepetible donde confluyen culturas, océanos y vientos. Sigue viajando todo lo que puede. Y disfrutando el placer de volver a casa.

FERNANDO

12

ZAHARAMAGAZINE/2016


Vino a las costas de Trafalgar con diecinueve años, como tantos, a pasar el verano. Con la guitarra y poco más. Cuando llegó septiembre y tuvo que volver a Madrid, sintió que una parte suya se había quedado para siempre en el Estrecho. Pero allí estaba el trabajo, la familia, lo conocido... Vivir dividido no fue fácil. Estar allí y querer estar aquí. Cada vez pasaba aquí más tiempo, hasta que un buen día decidió no volver a marcharse. Ahora vive con diez caballos en un prado cerca del mar, paseando turistas en verano y estirando el dinero en invierno. Sintiendo que forma parte, como las piedras del faro, de esta tierra de nadie.

Vino a las costas de Trafalgar con diecinueve años, como tantos, a pasar el verano. Con la guitarra y poco más. Cuando llegó septiembre y tuvo que volver a Madrid, sintió que una parte suya se había quedado para siempre en el Estrecho. Pero allí estaba el trabajo, la familia, lo conocido... Vivir dividido no fue fácil. Estar allí y querer estar aquí. Cada vez pasaba aquí más tiempo, hasta que un buen día decidió no volver a marcharse. Ahora vive con diez caballos en un prado cerca del mar, paseando turistas en verano y estirando el dinero en invierno. Sintiendo que forma parte, como las piedras del faro, de esta tierra de nadie.

JULIO

ZAHARAMAGAZINE/2016

13


Cuando llegó al Estrecho hace ocho años, no pensó que se quedaría tanto tiempo. El nómada en que se había convertido llevaba diez años viajando. Desde su Argentina natal voló a Canadá; y de allí a Londres, Manchester, Valencia, Ibiza, Granada y Marbella. Durante ese tiempo trabajó siempre en la hostelería, unas veces como freganchín, otras como camarero y finalmente como cocinero. Y cuando llegó a Zahara, casi por accidente, tuvo claro que era un lugar para detenerse, al menos por un rato. Sintió que había muchas cosas por hacer. Y él venía lleno de ideas de sus viajes. Decidió, con unos colegas, materializar su sueño emprendedor. Y el resto, ya es historia…

Cuando llegó al Estrecho hace ocho años, no pensó que se quedaría tanto tiempo. El nómada en que se había convertido llevaba diez años viajando. Desde su Argentina natal voló a Canadá; y de allí a Londres, Manchester, Valencia, Ibiza, Granada y Marbella. Durante ese tiempo trabajó siempre en la hostelería, unas veces como freganchín, otras como camarero y finalmente como cocinero. Y cuando llegó a Zahara, casi por accidente, tuvo claro que era un lugar para detenerse, al menos por un rato. Sintió que había muchas cosas por hacer. Y él venía lleno de ideas de sus viajes. Decidió, con unos colegas, materializar su sueño emprendedor. Y el resto, ya es historia…

PETER

14

ZAHARAMAGAZINE/2016


Jacqueline compró su casa entre Barbate y Zahara , casi por casualidad, un par de años antes de jubilarse. Tras una vida dedicada a la enseñanza entre Londres y Gales, quería encontrar un lugar en Andalucía al que poder escaparse durante los meses de frío y lluvia. Echó un vistazo a la costa del sol y pensó que era un mar de cemento. Alguien le habló entonces de un lugar cerca del Estrecho de Gibraltar que tenía playas vírgenes y no estaba masificado. Sin dudarlo un momento, condujo hasta Zahara donde en la agencia inmobiliaria le enseñaron fotos de una casa en medio de la nada, frente al mar y junto a un parque natural. Cuando subió a la azotea y contempló los acantilados, la inmensa playa de arenas doradas que se extiende entre la desembocadura de dos ríos, la marisma y las vistas sobre la costa africana, sintió que éste era el sitio. En invierno, sus huellas son las únicas que se pueden ver junto a la orilla.

Jacqueline compró su casa entre Barbate y Zahara , casi por casualidad, un par de años antes de jubilarse. Tras una vida dedicada a la enseñanza entre Londres y Gales, quería encontrar un lugar en Andalucía al que poder escaparse durante los meses de frío y lluvia. Echó un vistazo a la costa del sol y pensó que era un mar de cemento. Alguien le habló entonces de un lugar cerca del Estrecho de Gibraltar que tenía playas vírgenes y no estaba masificado. Sin dudarlo un momento, condujo hasta Zahara donde en la agencia inmobiliaria le enseñaron fotos de una casa en medio de la nada, frente al mar y junto a un parque natural. Cuando subió a la azotea y contempló los acantilados, la inmensa playa de arenas doradas que se extiende entre la desembocadura de dos ríos, la marisma y las vistas sobre la costa africana, sintió que éste era el sitio. En invierno, sus huellas son las únicas que se pueden ver junto a la orilla.

JACKIE

ZAHARAMAGAZINE/2016

15


La primera vez que pensé “cuando me jubile, me voy a vivir al Estrecho” tenía catorce años. Después pasaron muchas cosas. Viví los últimos años de “la Movida” en Madrid, y la mejor parte de mi carrera profesional inmersa en la cultura del pelotazo. Fue así como entré de lleno en la vorágine del sistema, con una hipoteca hasta el día del juicio final sobre un chalet adosado en las afueras, dos empleos para poder mantenerme y tres horas diarias de atasco. Hasta que un buen día, al sonar el despertador, apareció una frase contundente en mi cabeza: “yo me he jubilado hoy”. De eso hace trece años. Ahora vivo sin deudas, contemplando la luz de cuatro faros cada noche y con la conformidad de quien, por fin, ha echado el ancla.

La primera vez que pensé “cuando me jubile, me voy a vivir al Estrecho” tenía catorce años. Después pasaron muchas cosas. Viví los últimos años de “la Movida” en Madrid, y la mejor parte de mi carrera profesional inmersa en la cultura del pelotazo. Fue así como entré de lleno en la vorágine del sistema, con una hipoteca hasta el día del juicio final sobre un chalet adosado en las afueras, dos empleos para poder mantenerme y tres horas diarias de atasco. Hasta que un buen día, al sonar el despertador, apareció una frase contundente en mi cabeza: “yo me he jubilado hoy”. De eso hace trece años. Ahora vivo sin deudas, contemplando la luz de cuatro faros cada noche y con la conformidad de quien, por fin, ha echado el ancla.

SUSANA

16

ZAHARAMAGAZINE/2016


Un presente en Zahara y veintiuna historias por escribir‌

MARINA

A present in Zahara and twentyone stories to be written...

ZAHARAMAGAZINE/2016

17


PROHIBIDO

P R O H I B I R PROHIBITING

En Carnaval todo está permitido. Cada año se adueña de las calles de Zahara y convierte nuestro pueblo en una fiesta. La fantasía y la imaginación se apoderan de las calles de Zahara de los Atunes, dando la bienvenida al efímero Don Carnal. El carnaval es la antesala de la primavera, antesala de la luz, la alegría, los días largos, el calor y el color. Carnaval es un distintivo gaditano incuestionable. En Zahara, es popular. Es cosa de todos. Fuera lujos y apariencias. Todos a la calle. Nada se prohíbe. Todo lo contrario, abrimos las puertas a la fiesta. Así es el espíritu del Carnaval de Zahara. La fiesta de todos.n

FOTOS: Carlos Yebra TEXTOS: Redacción

18

ZAHARAMAGAZINE/2016

FORBIDDEN

In Carnival everything is allowed. Every year it takes possession of Zahara streets and transforms our town in a party. Fantasy and imagination take control of Zahara de los Atunes’ streets, to welcome ephemeral Mr Carnal. Carnival is the precursor of spring, of light, happiness, long days, heat and colour. Carnival is an unquestionable hallmark of Cadiz. In Zahara, it is popular. It belongs to everybody. Get rid of luxuries and appearances. Everybody out to the streets. Nothing is forbidden. Quite the opposite, we open the door to the party. That is the spirit of Zahara’s Carnival. Party belongs to everybody.n


ZAHARAMAGAZINE/2016

19


20

ZAHARAMAGAZINE/2016


ZAHARAMAGAZINE/2016

21


HO T E L DO ÑA L O L A ZAHARA. DONDE ZAHARA AÚN ES ZAHARA

Q

uerer disfrutar de unas vacaciones en Zahara y pretender, además, que estas sean en el mismo pueblo, sólo es posible en el Hotel Doña Lola Zahara, un cuatro estrellas situado a la entrada del pueblo, frente al paseo fluvial y a muy escasos metros de la playa. En este acogedor Hotel la arquitectura actual y las edificaciones de principios del siglo pasado se fusionan en un complejo hotelero de auténtico sabor andaluz, cuyo resultado es un apacible y singular hotel que a nadie deja indiferente: riostras de cal, patios inmaculados de mármol blanco

22

ZAHARAMAGAZINE/2016

que actúan como lucernarios, triplicando, por puro arte de magia, la luz natural hasta convertirla en el eje central del establecimiento y destellos de brillo reluciente que transmiten limpieza y espiritualidad. Dentro del hotel destacan dos restaurantes, La Casona y La Plazoleta. La Casona, construida a mediados de los años veinte, fue durante muchos años la casa más grande y lujosa de Zahara, de ahí su nombre. En las noches de verano, en su espléndida terraza, se puede cenar entre jazmines, al arrullo de los pájaros y envuelto en una aureola de sosiego y re-

lax. En el restaurante La Plazoleta podrá saborear las frituras de pescadito frito típicas del verano gaditano. El bello jardín que rodea al hotel, con sus glorietas y su azujeleria sevillana de motivos renacentistas de principios del siglo XX, es el lugar ideal para pasear, tomar una copa o estar tumbado en las hamacas y disfrutar de las piscinas. Salir del Hotel y estar en el mismo pueblo y al lado de la playa es una de las mayores comodidades de este complejo, que nos permitirá olvidarnos del vehículo durante nuestra estancia.n


Hotel Doña Lola Zahara Plaza Thomson nº1 -11393 Zahara de los Atunes, Cádiz, España Tel. 956 439 009 - Tel. 956 349 068 www.donalolazahara.com

HO T E L DO ÑA LOLA ZAHARA. WHERE ZAHARA IS STILL ZAHARA

Q

uerer disfrutar de unas vacaciones en Zahara y pretender, además, que estas sean en el mismo pueblo, sólo es posible en el Hotel Doña Lola Zahara, un cuatro estrellas situado a la entrada del pueblo, frente al paseo fluvial y a muy escasos metros de la playa. En este acogedor Hotel la arquitectura actual y las edificaciones de principios del siglo pasado se fusionan en un complejo hotelero de auténtico sabor andaluz, cuyo resultado es un apacible y singular hotel que a nadie deja indiferente: riostras de cal, patios inmaculados de mármol blanco que actúan como lucernarios, triplicando, por puro arte de magia, la luz natu-

ral hasta convertirla en el eje central del establecimiento y destellos de brillo reluciente que transmiten limpieza y espiritualidad. Dentro del hotel destacan dos restaurantes, La Casona y La Plazoleta. La Casona, construida a mediados de los años veinte, fue durante muchos años la casa más grande y lujosa de Zahara, de ahí su nombre. En las noches de verano, en su esplén-

Plaza Thomson, nº1 11393 - ZAHARA DE LOS ATUNES, CÁDIZ, ESPAÑA TEL. 956 439 009 TEL. 956 349 068 www.donalolazahara.com

dida terraza, se puede cenar entre jazmines, al arrullo de los pájaros y envuelto en una aureola de sosiego y relax. En el restaurante La Plazoleta podrá saborear las frituras de pescadito frito típicas del verano gaditano. El bello jardín que rodea al hotel, con sus glorietas y su azujeleria sevillana de motivos renacentistas de principios del siglo XX, es el lugar ideal para pasear, tomar una copa o estar tumbado en las hamacas y disfrutar de las piscinas. Salir del Hotel y estar en el mismo pueblo y al lado de la playa es una de las mayores comodidades de este complejo, que nos permitirá olvidarnos del vehículo durante nuestra estancia.n

ZAHARAMAGAZINE/2016

23


H OSTAL D OÑA L OLA M ARINA

H OSTAL D OÑA L OLA M ARINA

TODO UN CLÁSICO, T O T A L M E N T E R E N O VA D O

A C L A S S I C P L A C E , T O T A L LY R E N O VA T E D

P

ionero del turismo moderno de la zona. El emblemático Hostal está ubicado en el mismo pueblo y en el barrio de pescadores, frente a las murallas, con acceso a través de las calles Marina y Doctores Sánchez Rodríguez , en segunda linea de mar y a tan solo 100 metros de la playa, en la zona más típica y pintoresca de Zahara. Dispone de recepción, amplio vestíbulo de entrada, salón social y un bello jardín. Las amplias habitaciones, todas distintas, cuentan con una elegante decoración. Están equipadas con baño completo, aire acondicionado, secador de pelo, televisión y conexión a Internet. Opcionalmente, si lo desea el cliente, se puede instalar minibar y caja de seguridad. El Hostal dispone de habitaciones adaptadas para personas con discapacidad.n

24 ZZAAHHAARRAA/M2 A 0G 1 4A Z I N E / 2 0 1 6

P

ioneered by modern tourism in the area. The emblematic Hostel is located in the same town and neighbourhood as the fishermen, opposite the murals, with access through Marina Street and Doctores Sánchez Rodriguez Street, second row from the sea, and only 100 meters from the beach, in the most picturesque area of Zahara. And a reception, ample entrance hall, social lounge and beautiful garden is at your disposal. The spacious rooms, each original and elegantly decorated, are equipped with a full bathroom, air conditioner, hair dryer, TV and internet connection. Optionally , if the client so desires, a mini bar and safety deposit box can be installed. Additionally, the Hostel also has rooms adapted to aid the disable.n


Hostal Doña Lola Marina Calle Marina, s/n Tfns- 956 43 90 09 - 956 43 90 68 Zahara de los Atunes 11393 - Cádiz, España

ZAHARAMAGAZINE/2016

25


26

ZAHARAMAGAZINE/2016


ZAHARA SANTA

SACRED ZAHARA

En Zahara se vive la Semana Santa con profunda devoción. El rito anual apenas ha cambiado nada en lo esencial. Recogimiento, pasión, dolor, alegría de la resurrección. Tradición arraigada que es transmitida generacionalmente desde que Zahara es Zahara.

In Zahara one lives Easter Week with deep devotion. The annual rite has hardly changed essentially. Withdrawal, passion, pain, joy for Resurrection. Rooted tradition that is transmitted from generation to generation since Zahara is Zahara.

ZAHARAMAGAZINE/2016

27


Fieles a nuestras tradiciones, los dĂ­as y las noches se antojan escasos para disfrutar de la Semana Santa en nuestro pueblo, a travĂŠs de unas almas que hacen de su sentimiento una forma de vida. Como el mar y como el viento. Siempre presentes. n

28

ZAHARAMAGAZINE/2016

Faithful to our traditions, days and nights seem not to be enough to enjoy Easter Week in our town, through some souls that make of their sentiment a way of life. Like the sea and wind. Always here. n


Zahara de los Atunes AV DA . D E L P R A D I L L O, n ยบ 3 2 Z a h a r a d e l o s A t u n e s, C รก d i z - Te l . 9 5 6 4 3 9 4 0 0 - Fa x . 9 5 6 4 3 9 0 9 7 - w w w. p o zo d e l d u q u e . c o m


POZO DEL DUQUE. UN HOTEL CON LA Q DE CALIDAD

E

l hotel Pozo del Duque se encuentra edificado en primera linea de playa, en terrenos que antiguamente pertenecían a los Duques de Medina Sidonia. Un hotel con inspiración andaluza que guarda toda la esencia del pasado con las comodidades del siglo XXI. Fue muy famoso en toda la zona ya que poseía el único pozo de los alrededores, y

30

ZAHARAMAGAZINE/2016

abastecía de agua al pueblo de Zahara. Un fascinante viaje por la historia que nos traslada al día de hoy, donde sus magnificas instalaciones dotadas de todas las comodidades, como piscina exterior, jacuzzi, gimnasio, nos permiten disfrutar de una estancia de relax y bienestar. En donde yacer en una hamaca, y leer un libro bajo la sombrilla, tomándote un re-

frigerio, te hace sentir que ya no se puede pedir mas. Su magnifica carta, nos ofrece todo tipo de platos exquisitos provenientes tanto de la tierra como del mar, así como las mejores carnes de Retinto. Y una puesta de sol desde las terrazas de sus habitaciones, nos hacen evocar a esos días de felicidad! Un hotel resort con Calidad! n


THE POZO DEL DUQUE. A HOTEL WITH THE Q FOR QUALITY

H

otel Pozo del Duque is located at the beachfront, in the grounds that in the past belonged to the Dukes of Medina Sidonia. A hotel inspired in Andalusia that keeps the essence of the past with the comforts of the 21st century. It was very famous in the whole area since it was the only one in the surroundings that owned a well, and that supplied water to the town of Zahara. A fascinating journey through

history that transfers us to the present, where its wonderful facilities, with all the comforts such as an outdoor pool, Jacuzzi, gym facilities, allow us to enjoy a stay of relaxation and comfort . Where lying on a hammock, reading a book under the parasol, having a snack, make you feel that nothing else can be asked for. Its magnificent menu card offers us all kind of exquisite dishes from land and sea, as well as the best Retinto meat. The

sunset from its bedrooms’ balconies, remind us of those happiness’ days! A hotel resort with Quality! n

Avda. del Pradillo, nº32 ZAHARA DE LOS ATUNES, CÁDIZ TEL. 956 43 94 00 FAX. 956 43 90 97

www.pozodelduque.com

ZAHARAMAGAZINE/2016

31


POR LO QUE FUIMOS Y SOMOS

32

SO WE WERE AND WE ARE.

Al hablar del Atún en nuestra tierra se hace muy difícil imaginarnos a este

When we talk about Tuna fish in our area, it becomes very difficult to imagine

animal marino fuera del contexto de la Almadraba. A tenor de esta industria

this sea animal out of the Almadraba context (tunny fishery). Thanks to this indus-

es como el Atún ha formado parte de nuestra Historia reciente, si entendemos

try Tuna fish has formed part of our contemporary History, if we understand it as

como tal el periodo que abarca desde que éramos fenicios hasta la actualidad.

the period that comes from when we were Phoenicians to the present.

ZAHARAMAGAZINE/2016


Pero dos o tres mil años no es mucho tiempo en la historia de este animal venerado. El fue el dueño de los mares y reiteraba su ciclo migratorio muchos miles de años antes de que el ser humano habitara estas costas. Sabemos que en aquel entonces lo hacía ocupando el litoral libre y a su antojo. La riqueza marina de antaño propiciaba que hasta la orilla del mar llegara todo tipo de pescados. No existía la presión humana que respondería a una necesidad

When we talk about Tuna fish in our area, it becomes very difficult to imagine this sea animal out of the Almadraba context (tunny fishery). Thanks to this industry Tuna fish has formed part of our contemporary History, if we understand it as the period that comes from when we were Phoenicians to the present. But two or three thousand years are not a lot of time in the history of this admired animal. It was the owner of the seas, and it reiterated its migratory cycle many thousand years before humans lived in these coastlines.

ZAHARAMAGAZINE/2016

33


tan perentoria como la de alimentarse. Y la fauna del planeta aún no había tenido que comenzar a adaptar sus usos y comportamientos a ese nuevo depredador, mucho más astuto que otro que hubieran conocido hasta ese momento. A partir de ese encuentro, no es sólo que el ser humano y el atún hayan establecido una relación estrecha y precisa por medio de la cual el primero llegó a concebir una forma de vida y de productividad basada en el conocimiento del otro y en el mantenimiento y mejora de un ingenio tan peculiar como la Almadraba; sino que se hizo una aportación antropológica singular definida por la relación entre esos mismos hombres atuneros.

34

ZAHARAMAGAZINE/2016


We know that at that time they did so taking up the unoccupied litoral and as they pleased. The former marine wealth caused that all kind of fish reached the seashore. No human pressure for such an urgent necessity as to be nourished existed. And the fauna of the Earth had not started to adapt its uses and behaviour to that new predator yet, which was cleverer than anyone they had known until that moment.

ZAHARAMAGAZINE/2016

35


Se creó un modus vivendi y un sistema de relaciones entre las fuerzas productivas que ha permanecido durante siglos. Pues a pesar de las modificaciones lógicas que se han de dar al pasar las páginas de la Historia, la Almadraba ha mantenido una base laboral ancestral que ha dotado a nuestras costas de un componente cultural diferenciador entre los pueblos marineros; nos ha otorgado una identidad indudable y ha ayudado a que se transmitieran mensajes como el respeto y la admiración al medio marino, la comprensión de la lógica de las pérdidas y las ganancias cuando se trata de asumir las bondades caprichosas del mar, y también a entender la Almadraba como una industria solidaria.

36

ZAHARAMAGAZINE/2016


From that meeting, it is not only that human beings and tuna fish had started a narrow and accurate relationship, by which the first one got to know a way of life and production based on the knowledge of the other and the maintenance and improvement of such a peculiar device as the Almadraba; but it also provided with a unique anthropological contribution defined by the relationship among those tuna fishermen. A modus vivendi and a relationship system among the production forces was set up, which has remained for centuries. Even though the logical changes that must take place to go through the pages of History, the Almadraba has kept an ancestral labor basis which has provided our coastlines with a distinguishing cultural component among the sailor villages; it has given us a doubtless identity and it has helped us transmit messages such as respect and admiration for the marine environment, the understanding of profit and loss' logic when one must assume the capricious kindness of the sea, and also understand the Almadraba as a solidary industry.

ZAHARAMAGAZINE/2016

37


38

ZAHARAMAGAZINE/2016


La pérdida de una gran parte del factor artesanal en las capturas, en la elaboración de los enseres, la transformación de los métodos de conservación, ha llevado a un punto de no retorno a lo que desde siglos ha significado la Almadraba, entendida ésta no sólo como un arte de pesca, sino como hemos dicho, una forma de vida y de trabajo singular.n

The loss of a great part of the traditional element in the captures, in the manufacturing of the essentials, the transformation of the preservation methods, has led to a non return point to what the Almadraba has meant from centuries, if we understand it not only as a fishing art, but as we have said before, as a unique way of life and work.n

TEXTO/TEXT: ANA ZARAGOZA FOTOS/PHOTOS: ANTONIO PIRLA.

ZAHARAMAGAZINE/2016

39


de

Petaca Chico

“El mejor atún, de almadraba.”

ATÚN ROJO SALVAJE DE ALMADRABA Barbate / Cádiz

Partes nobles: Tarantelo

Petaca Chico Fish & Seafood Export

A D R A BA

LM

100% HIGH QUALITY

JE LVA D E A

40

atunrojoalmadraba.com

ZAHARAMAGAZINE/2016

·

SA

petacachico.com

REM I UM

N R OJ O

T. 956 442 690

·P

Ú AT

Pol. Ind. “La Lobita” 11140 Conil de la Frontera. Cádiz


TARANTELO

ALMADRABA DE PETACA CHICO

A

ristóteles cuenta que los Fenicios, desde Cádiz, viajaban con vientos del este a un lugar donde se encontraban en extraordinaria cantidad, atunes de increíble tamaño. Ya pescados, no sólo los consumían, sino que los exportaban por el Mediterráneo, pues era muy apreciado como delicadez epicúrea. La relación de PETACA CHICO con este gigante del mar, asentada en un punto tan importante para la migración del atún rojo y la comercialización de este, se remonta a los comienzos de la empresa. Más tarde con la adquisición de las almadrabas de Barbate en España, Tahardat en Marruecos y Barril y Santa María en el Algarve portugués, el atún rojo pasa a convertirse en emblema de Petaca Chico. La almadraba es un método de pesca selectiva, la red deja pasar a los ejemplares más pequeños, dejando dentro a los túnidos más longevos, ejemplares que ya han pasado su etapa reproductiva (>180 Kg). El atún se captura en el estrecho cuando está mejor nutrido (justo antes de dejar de comer) para empezar su travesía por el Mediterráneo. Coincidiendo con la temporada del atún rojo Petaca introduce un nuevo formato de presentación bajo la marca: Almadraba de Petaca Chico. Dirigido al consumidor final que próximamente podrá encontrar en el supermercado piezas tan exquisitas como: el Tarantelo, Ventresca ó Saku de descargamento.n

A

ristoteles tells that Phoenicians, from Cadiz, travelled with easterly winds to a place where an extraordinary amount of an incredible size tuna fish could be found. Once captured, they did not only consume them, but also they exported it along the Mediterranean, since it was very appreciated as epicurean delicacy. The relationship of PETACA CHICO with this giant of the sea, settled down in such an important place for the red tuna fish migration and its commercialisation, goes back to the beginning of the company. Later on with the acquisition of the almadrabas of Barbate in Spain; Tahardat in Morocco and Barril and Santa Maria in the portuguese Algarve, the red tuna fish becomes the emblem of Petaca Chico. The almadraba is a selective fishing method, the net allows the smallest specimens to go through, keeping inside the most long-lived tuna fish, which have passed already their reproductive stage (about 400 pounds). The tuna fish is captured in the strait when it is very well nourished (just before it stops eating) to start its journey across the Mediterranean. Coinciding with the season of the red tuna fish, Petaca introduces a new format of presentation under the brand: Almadraba de Petaca Chico. Addressed to the final consumer and who shortly will be able to find exquisite pieces in the supermarket such as: ”Tarantelo”, “Ventresca” or “Saku” of “descargamento” (part of the fish stuck inside of the spine).n

ZAHARAMAGAZINE/2016

41


HOTEL GRAN SOL ZAHARA

42

ZAHARAMAGAZINE/2016

DE LOS

ATUNES


HOTEL GRAN SOL ZAHARA

DE LOS

H

ATUNES

otel Gran Sol, un Hotel con historia, más de siete décadas de tradición familiar, lo avalan. Repleto de rincones con encanto, amplios salones, espacios ajardinados, refrescantes piscinas, terrazas con magnificas vistas, donde pasar una velada especial, es algo natural. Situado encima de la arena de la playa, los atardeceres desde sus habitaciones embelesan a cualquiera que se asome a sus balcones. Ese horizonte, ese océano, esa luz.... te enamorará y siempre querrás regresar!

H

otel Gran Sol, a Hotel with history, more than seven decades of familiar tradition guarantee it. Plenty of charming corners, large saloons, green spaces, refreshing swimming-pools, terraces with wonderful views, where to spend a special evening, it is something natural. Located on the beach sand, the twilights from its rooms bewitch anyone who leans over its balconies. That horizon, that ocean, that light....will make you fall in love and you will always want to return!

Avda. de la Playa, S/N 11393 ZAHARA DE LOS ATUNES - CÁDIZ

T. 956 439 309 - F. 956 439 197 Lat. 36.135876 Lon. - 5.847336

www.gransolhotel.com

ZAHARAMAGAZINE/2016

43


44

ZAHARAMAGAZINE/2016


DE VINOS Y CURIOSIDADES A lo largo de la historia el vino ha sido y es un importante elemento de socialización, en torno al cual se establecen relaciones, se toman decisiones, se festeja e incluso se llora. No obstante, una concepción más holística o antropológica del vino abarcaría desde su historia, su cultivo y sus modos de producción, hasta su consumo final y sus implicaciones identitarias, simbólicas, sociales, culturales y económicas. A continuación reseñamos algunas curiosidades de ciertos vinos elaborados en la provincia, que tienen el valor de aunar historia, patrimonio, investigación, innovación y buen hacer. BAÉTICA. VINOS ROMANOS. Fueron los fenicios los primeros en producir vino de forma industrial y los que extendieron el cultivo de la vid a todo el mediterráneo; posteriormente serían griegos y romanos quienes impulsaron el cultivo haciendo que sus vinos -la mayoría procedentes de la Bética- fueran reconocidos en todo el Imperio gracias a las exportaciones a la capital. Un equipo de historiadores, arqueólogos y enólogos ha recuperado el legado de las antiguas técnicas romanas de cultivo y elaboración de vino, siguiendo los textos de Columela, Apicio y Paladio. Es lo que llaman arqueología gastronómica, que tuvo en principio una finalidad exclusivamente didáctica y patrimonial pero que ha terminado desbordando el ámbito académico para pasar al comercial. La varietal utilizada es la Cabernet Sauvignon, heredera de la Balisca Romana que desapareció con la filoxera en el XIX, procedente de un viñedo situado en la zona sur de Badajoz, territorio incluido en la antigua Bética. Después de dos años de investigación Baética elabora cuatro variedades de vinos romanos: desde el popular Mulsum -mezclado con miel para tener una doble fermentación-, que tomaban como aperitivo, a los más exquisitos Condita -macerados con plantas y especias-, que se consumían tras la cena, Sanguis -con pétalos de rosas-, Antinoo -con violetas- y Mesalina -con canela-. http://www.vinoromano.com/ GARUM SUBMARINO. EL VINO QUE VINO DEL MAR. Del interés por recuperar la memoria y dar a conocer la historia desconocida de Cádiz surge el proyecto Garum Submarino. Se trata de un vino elaborado con Tintilla de Rota, una varietal autóctona de la provincia

gaditana que casi llegó a desaparecer tras la filoxera y ha sido recientemente recuperada. A lo que hay que añadir su posterior crianza bajo el mar, dentro de unas ánforas de barro al estilo de aquellas otras en las que, desde el siglo II al V d.c, se trasportaba vino, aceite y garum -una salsa muy apreciada por los romanos, elaborada con vísceras de pescado y hierbas aromáticas-, desde la factoría de Baelo Claudia (Bolonia-Tarifa) a todo el Imperio. Las uvas proceden del Pago Balbaína, uno de los pagos de albarizas más reconocidos en la zona del Marco del jerez, y son cultivadas bajo los parámetros de la agricultura integrada. Posteriormente una vez elaborado el vino, las botellas seleccionadas son introducidas en ánforas, lacradas, y sumergidas a 14 metros de profundidad en aguas de Sancti Petri (Chiclana de la Frontera), donde permanecen entre doce y dieciocho meses. Las particulares condiciones marítimas de la zona elegida (temperatura constante, ausencia de corrientes, etc…) mantienen la frescura de los aromas y le aportan un color más azulado. http://bodegasluisperez.com/ FINE TEMPO. EL VINO QUE REPOSA EN CUEVAS. Se trata de un vino serrano que realiza su crianza y envejecimiento en cuevas, aprovechando de este modo una temperatura constante, fresca en verano y algo más cálida en invierno, además de la paz y la tranquilidad de la sierra de Cádiz. La viña se encuentra en una pronunciada ladera de areniscas y calizas, a las faldas del Parque Natural de Grazalema, y es cultivada siguiendo los principios de la biodinámica. Las variedades utilizadas son Petit Verdot y Syrah. Se vinifican por separado y tras el coupage realizan un primer envejecimiento en madera, en el interior de una bodega excavada en la roca de la Serranía de Ronda, donde reposan por tiempo indeterminado una docena de barricas, cada una de un roble y una edad

diferente, por lo que la evolución es también distinta en cada una de ellas. Una vez realizada la selección, se pasa a botellas que son trasladadas a una pequeña cueva natural en Zahara de la Sierra, en la que continúan evolucionando durante al menos un año.Aquellas barricas que no fueron seleccionadas se destinan a EGO TE ABSOLVO, un vino que se comercializa exclusivamente en el ámbito local, y que como su nombre indica ha sido indultado aún a pesar de no haber sido elegido. http://www.oleumviride.com/ EAST INDIAN SOLERA. UN VINO DE IDA Y VUELTA. East Indian es un vino homenaje a los vinos viajeros, esos vinos generosos del Marco del jerez dirigidos exclusivamente a la exportación y elaborados a la medida del cliente. El nombre refiere a la East Indian Company, empresa británica que estuvo dedicada al comercio con las Indias Orientales a lo largo de los siglos XVII y XVIII. Tras uno de sus viajes, algunas botellas de este tipo de vino fueron traídas de vuelta, haciéndose muy populares entre los consumidores por haberse convertido en un vino más complejo. Se trata de un blending de oloroso seco y Pedro Ximénez, lo que se conoce como oloroso dulce o cream. Cada vino envejece en sus propias soleras por separado durante doce años, y una vez mezclados se combinan y someten a un segundo envejecimiento durante cuatro años más. La crianza se realiza en una solera de 33 botas dentro de la bodega La Sacristía. En ella, una temperatura y humedad superiores a las del resto de bodegas aledañas intentan reproducir las condiciones de los viajes en barco, que consiguen mediante claraboyas instaladas en el techo de la bodega y suelos piedra en lugar de albero.n http://www.lustau.es POR: EVA COTE MONTES

ZAHARAMAGAZINE/2016

45


ABOUT WINES AND CURIOSITIES Along history wine has been and it is an important socialising element,

final consumption and its identifiying, symbolic, social, cultural and economic

around which relationships are established, decisions are taken, we celebrate

implications. And now we proceed to describe some curiosities of some wines,

and even cry. However, a more holistic or anthropological conception about

elaborated in the province, which have got the courage to join history, herita-

wine would cover from its history, farming and way of production, until its

ge, research, innovation and well done work.

BAÉTICA. ROMAN WINES. Phoenicians were the first ones who produced wine in an industrial way, and extended the farming of vineyards along the Mediterranean; later on Greeks and Romans were the ones who boosted the crop by making their wines – most of them coming from Baetica- were recognized along the empire thanks to the exports to the capital. A team of historians, archaeologists, and enologists have recovered the legacy of ancient roman farming and producing technics, following Columela, Apido and Paladio texts. It is what they call gastronomical archaeology, which in the beginning had an exclusively didactic and patrimony purpose, but that in the end has exceeded the academic field to go to the commercial one. The used variety is Cabernet Sauvignon, heiress of Balisca Romana which disappeared due to the phylloxera plague in the 19th century, coming from a vineyard located South of Badajoz, a piece of land included in the ancient Baetica.

46

ZAHARAMAGAZINE/2016

After two years researching, Baetica produces four varieties of roman wines: from popular Mulsum - mixed with honey to get a double fermentation, that they had as aperitif, to the most exquisite ones: Condita – marinated with plants and spices -, that were consumed after dinner, Sanguis - with petals of roses-, Antinoo – with violets, and Mesalina – with cinnamon. http://www.vinoromano.com/ GARUM SUBMARINO. THE WINE THAT CAME FROM SEA Due to the interest in recovering the memory and announcing the unkown history of Cadiz, the project Garum Submarino arises. It is about a wine prepared with Tintilla de Rota, an autochthonous variety from Cadiz province that almost disappeared after the phylloxera plague and that has been recovered recently. It must be added that its later aging under the sea, inside some clay amphoras the

style of those others in which, from 2nd to 5th century a.c, wine, oil and garum (a kind of sauce very appreciated by Romans, made with fish entrails and aromatic herbs) were transported from Baelo Claudia (Bolonia-Tarifa) factory to the whole empire. The grapes come from Pago Balbaína (Bilbaina distric), one of the most recognized pagos de albarizas (areas of chalky soils) in the area of Marco del jerez, and are cultivated under the parameters of integrated farming. Afterwards, once the wine is elaborated, the selected bottles are introduced into amphoras, sealed with wax and submerged fourteen meters deep in Sancti Petri waters (Chiclana de la Frontera), where they remain between twelve and eigtheen months. The special maritime conditions of the chosen area (constant temperature, lack of sea tides, etc) keep their bouquet freshness and contribute to a more blue colour. http://bodegasluisperez.com/


FINE TEMPO. THE WINE THAT RESTS IN CAVES. It is about a wine from the mountain that ages in caves, this way it takes the advantage of a constant temperature, cool in summer and something warmer in winter, and also of the peace and calm of the Sierra de Cadiz. The vineyard is located in a steep slope of sandstones and limestones, at the foot of the Natural Park of Grazalema, and it is cultivated following the principles of biodynamics. The used varieties are Petit Verdot and Syrah. They are fermented separately and after the coupage their preliminary aging is in wood, inside a cellar excavated in the rock, in Serrania de Ronda, where a dozen of barrels rest for an unspecified period, each of them of a different kind of oak wood and age, therefore their evolution is also different for each of them. Once the selection is made, bottles are filled in, and they are transferred to a natural small cave in Zahara de la Sierra, where they continue evolving for one year at least. Those barrels that were not selected are used for EGO TE ABSOLVO, a type of wine that is commercialised exclusively in the area, and that, as it names indicates, has been absolved, despite not being chosen. http://www.oleumviride.com/ EAST INDIAN SOLERA. A BACK AND FORTH WINE East Indian is a tribute wine to travellers wines, those generosos wines (liqueur wines) from Marco del jerez addressed exclusively to export and customized to the client. The name refers to the East Indian Company, a British firm that traded with East India along 17th and 18th centuries. After one of their trips, some bottles of this kind of wine were brought back, becoming very popular among the consumers since the it had changed into a more complex wine. It is about a blending of dry sherry and Pedro Ximenez, what is known as sweet oloroso or cream sherry. Each wine ages separately in their own “Soleras” for twelve years, and once they are mixed, they are combined and exponed to a second process of aging for four more years. The aging is made in a solera of 33 “botas” (wooden casks) inside La Sacristia cellar. In it, a higher temperature and humidity than in the rest of the neighbouring cellars, try to reproduce the existing conditions in the boat trips. They do so by installing skylights on the ceiling of the cellar and stone floors instead of albero (pipeclay floor). http://www.lustau.es POR: EVA COTE MONTES

ZAHARAMAGAZINE/2016

47


HOTEL MELIÁ ATLANTERRA

E

l Hotel Meliá Atlanterra se encuentra en primera línea con acceso directo a la magnífica playa de Bahía de la Plata, desde donde se puede disfrutar de las mejores puestas de sol y contemplar impresionantes atardeceres. Entre su amplia oferta de instalaciones, dispone de una grandiosa piscina lago con dos hidromasajes integrados y un aquabar, una piscina familiar y una piscina infantil, una piscina climatizada; pistas de tenis y pádel, gimnasio completamente equipado, baño turco, sauna, cabinas de masajes y salón de belleza. Ademas de amplios espacios gastronómicos donde se pueden festejar bodas, eventos colectivos, de empresa, etc. Ofrecemos la posibilidad de celebrar tu boda en la playa frente al mar y después amenizar el convite en los magníficos salones y te-

48

ZAHARAMAGAZINE/2016

rrazas al aire libre del Hotel. Meliá Atlanterra es la opción ideal para compartir un momento único con tus seres queridos, rodeado de las mejores vistas del océano Atlántico y de los entornos más paradisíacos. El Hotel pone a disposición un lugar de ensueño y la posibilidad de elegir la exclusividad en cada detalle, contando siempre con el mejor servicio. Además, el Hotel Meliá Atlanterra ofrece una amplia oferta gastronómica que abarca desde buffet hasta los menús más sofisticados. Productos de la tierra, cocina internacional y creativa, gastronomía temática, ambientada en salones, terrazas, jardines o barbacoas junto al mar, una manera única de disfrutar la cocina más reconocida en un ambiente perfecto.n


HOTEL MELIĂ ATLANTERRA

H

otel Melia Atlanterra is located on the seafront with direct acccess to the fantastic beach of Bahia de la Plata, from where one enjoys the best sunsets and the most impressive dusks. Among the wide offer of facilities, it provides a magnificent lake alike swimming-pool with integrated hidromassages and an aqua-bar, a family swimming-pool and a children swimming-pool, a heated swimming-pool, tennis and padel courts, fully equipped gym, turkish bath, sauna, massages rooms and beauty saloon. Besides, large gastronomical areas where one can celebrate weddings, social events, company events, etc. We offer the possibility to celebrate your wedding at the

beach, oceanfront and later on enliven the reception in the wonderful salons and open air terraces of the Hotel. Melia Atlanterra is the ideal option to share an unique moment with your dearest ones, surrounded by the best Atlantic Ocean views and the most sublime environments. The hotel provides a dream place and the possiblity to choose exclusivity in every detail, counting on the best service at any time. Hotel Melia Atlanterra offers a wide gastronomical offer from buffet to the most sophisticated menus. Local products, international and creative cusine, theme gastronomy, settled in salons, terraces, gardens or barbeque areas near the sea, a one-of-a kind way to enjoy the highest standing cusine in a perfect atmosphere.n

Bahia de la Plata, s/n. 11393 - Zahara de los Atunes - CĂĄdiz Tel. 956 43 90 00 www.melia.com ZAHARAMAGAZINE/2016

49


Desde hace unos años en la provincia de Cádiz se han vuelto a producir

Red wines started being produced again in the province of Cadiz some

tintos. No es algo nuevo, pues fenicios y romanos ya elaboraban vinos proce-

years ago. It is nothing new, since Phoenicians and Romans produced wines

dentes de uvas tintas en estos pagos. Los mismos en los que, en el siglo XIX,

with grapes from these regions. The same ones in which, in the 19th century ,

el botánico Rojas Clemente identificaba más de 80 varietales de vid, algunas

the botanist Rojas Clemente identified more than eighty varieties of grapevine,

de las cuales servían de materia prima a caldos gaditanos que competían e

some of them were used as raw material for the wines of Cadiz that rivaled

incluso superaban a sus homólogos franceses.

and even exceeded their French opposites.

TINTOS DE CÁDIZ, LA VUELTA A LOS ORIGENES

50

ZAHARAMAGAZINE/2016

RED WINES FROM CÁDIZ, THE RETURN TO THE ORIGINS


P

oco después, la plaga de la filoxera y el monocultivo de la Palomino Fino para finos y olorosos acabarían con la mayoría de las variedades autóctonas, salvo excepciones como la Tintilla de Rota, conocida como Tinta Mencida en la zona de La Janda. Se trata de una variedad hermana de la uva graciano riojana o la parraleta del Somontano, de grano pequeño, acidez muy marcada y escaso rendimiento. La cual tiene la capacidad de conservar las esencias de la tierra, por lo que transmite muy bien el suelo propio del Marco del jerez, la albariza, dando a los vinos un carácter mineral-

salino, testigo y recuerdo de su remoto pasado marino. En la actualidad, casi una treintena de bodegas y firmas de la provincia han recuperado la tradición casi olvidada de elaborar vinos de uvas tintas aplicando, no obstante, la experiencia y los conocimientos actuales. Estos nuevos tintos llegan de la mano tanto de grandes productores y elaboraelabora dores tradicionales (González Byass, Barbadillo…), como de jóvenes enólogos que al frente de modestas empresas familiares apuestan por producciones limitadas, pero de gran calidad.

S

hortly after, phylloxera plague and monoculture of Palomino Fino for fine wines and oloroso sherries were the dead for most of autochthonous varieties, except for Tintilla from Rota, known as Tinta Mencida in La Janda area. It is a sisterly variety of Graciano grape from La Rioja or Parraleta grape from Somontano, a small grape, of very defined acidity and low output. This one is able to keep the essence of the earth, so that it passes on very well the soil

typical of Marco del jerez, giving the wines a mineral-salty character, witness and memory of their distant marine past. Nowadays, almost about thirty wineries and firms of the province have recovered the nearly forgotten tradition of producing wines from red grapes. However, they use the contemporary experience and knowledge. These new red wines reach us, brought not only by great manufacturers and traditional producers (González Byass, Barbadillo…), but also by young enologists that run modest family business, and that focus on limited productions, but of high quality.

ZAHARAMAGAZINE/2016

51


Dando a la tierra y a la viña el mismo protagonismo y respeto que la bodega tuvo siempre en esta región, es decir, elaborando vinos del terruño, en la mayoría de los casos de manera artesanal y ecológica.n POR: EVA COTE MONTES

They give the same importance and respect to the soil and the vineyard than the cellar had got always in this region, that is producproduc ing vinos del terruño (wines from a piece of land), and in most of the cases with an artisanal and ecological method.n BY: EVA COTE MONTES

-maharaETIQUETA

www.mahara.com EMBOTELLADO POR R.E. 781 MA PARA BODEGA VINIFÍCATE S.L. SAN FERNANDO CÁDIZ, ESPAÑA RED SPANISH WINE -750 ML - ALC 12,3% VOL - LOTE AMOR15 CONTIENE SULFITOS - CONTAINS SULPHITES

52

ZAHARAMAGAZINE/2016



A

ntonio Hoteles es exponente de excelencia y calidad de la hostelería gaditana. Esta virtud y norma definitoria de la casa se traslada al restaurante, cuya seña de identidad y alto nivel gastronómico se engalana, por añadidura, con unas vistas excepcionales junto al mar. El talento y el tesón de su equipo, con la 2ª generación al frente, Juan Antonio, Carlos y Alejandro, junto a su chef, Joaquín Olmedo, y José Díaz

54

ZAHARAMAGAZINE/2016

secutivos premios obtenidos en la Ruta del Atún. Además, en ese énfasis por actualizar continuamente su argumento gastronómico, en el último curso ha desarrollado su concepto vanguardista de “ los minis ”, mediante el que las tapas tradicionales de toda la vida se transforman en bocados sofisticados y divertidos, pequeños platos para tomar en su espaciosa barra, para comer de una manera exquisita más informal.n

ANTONI O H O TEL E S, E X C E L E N C I A G AD I TAN A metre de la sala, siguen la firme trayectoria iniciada, siguen la firme trayectoria iniciada por su fundador, Antonio Mota Pacheco, manteniendo su fiel clientela. La demostración de esta extraordinaria labor profesional ( sustentada a diario en el compromiso indudable de un esfuerzo continuado por mejorar y progresar ) se exhibe en los con-


H

otel Antonio is a prime example of a sought after hotel in Cadiz region. An equally high standard applies to the the restaurant, with fabulous cooking accompanied by outstanding views of the sea. A formidable, talented team- second generation at the helm - of Juan Antonio, Carlos and Alejandro, and chef Joaquin Olmedo, and José Díaz maitre of the restaurant, follow the path started by founder Antonio Mota

ANTONI O H O TE L S, C AD I Z E X C E L L E N C E Pacheco - still keeping their faithful clientele. Proof of their total commitment can be seen in the consecutive prizes won in the Ruta del Atun. In addition, they have come up with the idea of ‘los minis’ where familiar traditional tapas are transformed into fun, sophisticated mouthfuls; starters to have in the spacious bar; delicious and informal.n

Atlanterra, Km.1 - T.M.Tarifa 11393 ZAHARA DE LOS ATUNES (CÁDIZ) TLF: +34 956 439141 - 956 439346 RESTAURANTE: 956 439 542 www.restauranteantoniozahara.com www.antoniohoteles.com info@antoniohoteles.com

ZAHARAMAGAZINE/2016

55


RECUPERANDO LA CULTURA ALIMENTARIA ALIMENTOS AUTÓCTONOS Y SILVESTRES DE LA COMARCA DE LA JANDA

56

ZAHARAMAGAZINE/2016


CALABAZA ROTEÑA: Autóctona de la villa de Rota, aunque su cultivo se ha extendido a toda la provincia. Se diferencia de otras variedades de calabaza por su apariencia externa, de color verde oscuro y muy verrugosa, con interior amarillo. Se come cuando aún está verde, guisada con judías verdes. CARDO O CARDILLO: Refiere a la planta cuyo fruto es la alcachofa o alcaucil, es decir, la alcachofera, popularmente llamada mata de cardo. Dándose el nombre de cardillo o cardo a los tallos de dicha mata. ACELGA Y ACELGA BRAVÍA: Plantas comestibles de hojas grandes, anchas, lisas y jugosas, cuyo pedúnculo -denominado penca- es grueso y acanalado por el interior. Las acelgas bravías, también llamadas acelgones, tienen una apariencia parecida a las espinacas, son silvestres y crecen en toda la costa andaluza. Las acelgas, por su parte, son la versión domesticada, de la huerta. ALCACHOFA Y ALCAUCIL: Las alcachofas son conocidas en la comarca como alcauciles romanos o picúos, precisamente porque su característica más destacada es que las hojas terminan en punta. Mientras que el término alcaucil, a secas, refiere a un tipo de alcachofa autóctona, con hojas redondeadas y de color claro. AZOFAIFA: Azufaifa. Fruto del azufaifo, carnoso pero con semilla leñosa, de color encarnado por fuera y amarillo por dentro, dulce y comestible.

CHÍCHARO: Nombre que reciben los guisantes en toda la comarca y la práctica totalidad de la provincia. CHUMBO: Higo chumbo. Fruto de la higuera de Indias, más conocida en la zona como chumbera o tuna. De color verde amarillento, espinoso, y pulpa comestible. HABICHUELAS VERDES Y PÍAS: Habichuelas verdes es el nombre dado en la zona a las judías verdes, de forma cilíndrica y alargada. Las habichuelas pías son una variedad de habichuelas verdes autóctona de la comarca y prácticamente desaparecida, a excepción de algunas huertas en las que se continúa cultivando para el gasto de la casa. Son planas, más tiernas que las verdes y de color claro con manchas oscuras, de las que toma el nombre de pías.

CABRILLAS Y CARACOLES: Moluscos gasterópodos terrestres, comestibles, de concha en espiral. Ambas especies son similares, diferenciándose principalmente en tamaño y color, más grande y de concha más oscura en el caso de las cabrillas. También difiere el lugar de recolección, pues mientras que las cabrillas se encuentran en los cultivos de secano, el caracol prefiere zonas más húmedas y umbrías.

PALMITOS Y PALMICHAS: El palmito es una planta de la familia de las palmas. Se dice de él que es la palmera andaluza. Tiene tronco subterráneo o apenas saliente, hojas en forma de abanico, flores amarillas y fruto rojizo, elipsoidal, comestible y con hueso muy duro, que es conocido como palmicha. PUERRO Y AJOPORRO: Planta herbácea con hojas planas, largas y estrechas, y flores de color blanco rojizo, cuyo bulbo alargado es comestible. El ajoporro es la versión silvestre de esta planta, con hojas semicilíndricas, flores encarnadas y un cierto olor y sabor a ajo. También recibe el nombre de ajete. TAGARNINA: Planta herbácea silvestre, comestible. Crece a ras de suelo en herbazales, márgenes de caminos, ejidos, etc. Tiene forma de estrella y hojas rizadas y espinosas. TAPÍN: Es el nombre que reciben en la zona los calabacines, una variedad de calabaza de pequeño tamaño, forma cilíndrica alargada y carne blanca cubierta por una piel verde. En cambio, se conoce como calabacín a otra variedad de calabaza con forma de pera.

BERENJENA PÍA: Variedad comarcal de berenjena, de piel clara con pintas o manchas rojizas, y sabor muy diferente al de la berenjena negra. BONIATO: También llamados batatas o patatas dulces. Se trata de un tubérculo que suele comerse asado o cocido. De sabor muy dulce cuando se cocina, adquiere mayor dulzor cuanto más lenta y larga sea la cocción. Los hay blancos y rojos, el color refiere al interior y no a la piel del exterior. Por lo general, el rojo se consume como postre mientras que el blanco se incorpora al potaje.

en las huertas familiares y se utilizan para el gasto doméstico.

HIGOS Y BREVAS: La breva es el primer fruto de la higuera, de color oscuro, nace a principios de verano. El higo es el segundo fruto de la misma planta, de piel verde y menor tamaño que el anterior. Higos y brevas son las frutas autóctonas de verano en la comarca, mientras que las naranjas son las de invierno, pues la presencia casi constante del viento de levante en la zona impide mayor productividad de los frutales. LIMÓN LUNERO: Los limones luneros, o lunarios, tienen la peculiaridad de florecer con cada nueva luna por lo cual dan limones durante todo el año. Son muy comunes

TOMATES DE PRIMOR: Reciben el apelativo de primor porque tanto la extensión media de los terrenos de cultivo (entre 1 Ha. y 1.5 Ha.), como el propio proceso de trabajo (totalmente manual, sin maquinaria) permite que los agricultores les dediquen gran cuidado y cariño. TRIGUERO: Espárrago triguero. Yema o brote de la esparraguera, de tallo recto y cabezuela comestible, de color verde. Es silvestre y brota sobre todo en los sembrados de trigo, de donde toma el nombre. ZANAHORIA MORADA: Autóctona de la provincia. Sus hojas son más grandes que las de la zanahoria de Nantes, la raíz termina en punta y es de color morado.n POR: EVA COTE MONTES

ZAHARAMAGAZINE/2016

57


RECUPERANDO LA CULTURA ALIMENTARIA ALIMENTOS AUTÓCTONOS Y SILVESTRES DE LA COMARCA DE LA JANDA

58

ZAHARAMAGAZINE/2016


PRIMAVERA/SPRING

VERANO/SUMMER

OTOÑO/AUTUMN

INVIERNO/WINTER

ACELGA ACELGA BRAVÍA AJETE O AJOPORRO ALCACHOFA ALCAUCIL AZOFAIFA BERENJENA PÍA BONIATO BREVA CABRILLA CALABAZA DULCE CALABAZA ROTEÑA CARACOL CARDILLO CEBOLLA CEBOLLETA COL COLIFLOR CHÍCHARO CHUMBO ESPINACA HABA HABICHUELA VERDE HABICHUELA PÍA HIGO HINOJO LIMÓN LIMÓN LUNERO NARANJA PALMICHA PALMITO PEREJIL PUERRO RÁBANO REMOLACHA SETA TAGARNINA TAPÍN TOMATE DE PRIMOR TRIGUERO YERBABUENA ZANAHORIA ZANAHORIA MORADA

ZAHARAMAGAZINE/2016

59


ALIMENTOS AUTÓCTONOS Y SILVESTRES DE LA COMARCA DE LA JANDA

60

ZAHARAMAGAZINE/2016


En Bahiamóvil

AMAMOS LA CONDUCCIÓN

CHICLANA Avda. del Mueble, s/nº CHICLANA DE LA FRONTERA 11130 Cádiz Tel. 956 010 210

CÁDIZ C/ Villa de Rota, 56 (frente a ITV) 11011. CÁDIZ Tel. 956 010 260

www.bahiamovil.es

CAMPO DE GIBRALTAR Polg. Palmones III LOS BARRIOS 11379 Cádiz Tel. 956 022 370


Con Bahiamóvil Simplemente, alucinarás Esta es la cara que pondrás al conducir uno de nuestros vehículos

www.bahiamovil.es



C O M U N I D A D F O T O G R A F I C A S U R E Ñ A

S O U T H E R N P H O T O G R A P H I C A S S O C I A T I O N

La Comunidad Fotográfica Sureña nace de la inquietud de un grupo de aficionados a la fotografía por aprender unos de otros sin ningún ánimo de lucro.

The Southern Photographic Association was born due to the inquisitiveness by a nonprofit group of photography amateurs to learn ones from others.

FOTO: Antonio Jose Jimenez Cabeza Tras la Cosecha

64

ZAHARAMAGAZINE/2016


LA FILOSOFÍA DE ESTE GRUPO ES QUE TODOS SEREMOS DISCÍPULOS Y A SU VEZ PRECEPTORES UNOS DE OTROS

THE PHILOSOPHY OF THIS GROUP IS THAT ALL US WILL BE EACH OTHER DISCIPLES AND PRECEPTORS AT THE SAME TIME

ZAHARAMAGAZINE/2016

65


FOTO: Juan Daza

FOTO: Antonio Camelo

66

ZAHARAMAGAZINE/2016


FOTO: CIELO , TIERRA Y MAR Playa, Trafalgar - Caños de Meca.

Hace ya unos tres años aproximadamente que decidimos crear una página en Facebook con el fin de todo aquel aficionado que le gustase la fotografía tuviese un medio donde difundir sus obras y a su vez poder comentar las de los demás compañeros siempre de forma constructiva. Actualmente somos unos 250 compañeros de muy diversas partes del mundo, todos unidos por la misma filosofía y una única pasión “AFOTAR”

Approximately three years ago we decided to create a page in Facebook so that any amateur who liked photography had a way to diffuse his works and at the same time to discuss about the rest of their colleagues’ works, always in a constructive manner. At the moment we are about 250 members from very different parts of the world, all connected by the same philosophy and just one passion “AFOTAR”

ZAHARAMAGAZINE/2016

67


FOTO: Antonio Jose Jimenez Cabeza Terna

FOTOS: Atardecer en Zahara COMUNIDAD FOTOGRAFICA SUREÑA

FOTOS: Ayuntamiento de Barbate COMUNIDAD FOTOGRAFICA SUREÑA

68

ZAHARAMAGAZINE/2016


FOTO: P. Sibello

FOTO: Antonio Camelo

ZAHARAMAGAZINE/2016

69


FOTO: M. Teresa

70

ZAHARAMAGAZINE/2016


Son muchas las colaboraciones que hemos realizados con distintas organizaciones de forma altruista y desinteresada solo con un mismo objetivo ayudar y aprender Ya son conocidas nuestras salidas por muchos motivos, principalmente por el buen hacer y la convivencia de sus miembros dado eso si por esa pasión que nos mueve .Desde los lugares más remotos hasta los más cercanos nos vamos adentrando en un mundo el de la fotografía que poco a poco nos ha cautivado We have collaborated with different organisations in an altruistic and disinterested way, with just one purpose: to help and learn. Our excursions are known for many reasons already, mainly because of the good work and harmony of the members, given by the passion which moves us. From the furthest to the closest places, we get into the photography world that has captivated us little by little.

FOTO: Antonio Jose Jimenez Cabeza Mensaje en una Botella

ZAHARAMAGAZINE/2016

71


FOTO: Juan Daza

72

ZAHARAMAGAZINE/2016


TODO LO REALIZADO SE HARÁ SIN NINGÚN ANIMO DE LUCRO Y DE FORMA DESINTERESADA, SOLO CON EL ÚNICO FIN DE AYUDAR AL COMPAÑERO A MEJORAR EN ESTE HOBBY

EVERYTHING MADE WILL BE NONPROFITABLE AND IN A DISINTERESTED WAY, JUST WITH THE PURPOSE TO HELP THE COLLEAGUE PROGRESS IN THIS HOBBY

ZAHARAMAGAZINE/2016

73


Salidas con nuestros compañeros y como no, una parte fundamental para que todo funcione es que las familias se unen y así disfrutan junto con todos nosotros de los entornos a los que visitamos Lugares como: La Sauceda, Pujerra, Rio de la miel, torre del tajo, Zahara, Tarifa, Torre de Guadalmesi , cuevas, costas, montaña, en fin, una cantidad de lugares que luego intentamos plasmar con nuestras cámaras desde los diferentes puntos de prisma de cada uno. Hace tiempo que esta nuestra Comunidad empezó algo más, ¡BUENOS AMIGOS! n

FOTO: F. J. Pecci

74

ZAHARAMAGAZINE/2016

Excursions with our mates, but also, an essential part ,so that everything works well, is that the families join us and enjoy the surroundings that we visit . Places such as: La Sauceda , Pujerra, Rio de la miel, Torre del Tajo, Zahara, Tarifa, Torre de Guadalmesi, caves, coastlines, mountain; in short, may places that later on we will try to picture with our cammeras from the different each one’s perspective. Some time ago our Association began something else... GOOD FRIENDS!n





HACE 20 AÑOS, EN ATLANTERRA, CUANDO NO HABÍA MAS QUE UNAS POCAS VIVIENDAS.

F

ue Charo, una joven zahareña con agarre y coraje la que con visión de negocio, y siguiendo la tradición familiar, se adelanto al futuro y se animo a abrir las puertas del restaurante La Sal, y en Sevilla, con su Taberna La Sal Atún y Vino en la calle Doncellas. Después de 20 años, La Sal se ha convertido en un restaurante referente en Atlanterra y Zahara de los Atunes, por ofrecer una amplia variedad en tapas de atún de Almadraba, siendo ganadora de cuatro premios en las ultimas cuatro Rutas del Atún. Su oferta gastronómica se supera día a día, gracias al esfuerzo y el

78

ZAHARAMAGAZINE/2016

cariño con el que su equipo oferta los mejores pescados de la Bahia, las carnes mas selectas de la tierra, y un sinfín de apetitosos platos que deleitan nuestros sentidos. El restaurante cuenta además con un horno de leña en el cual se cocinan a fuego lento esos pescados a la espalda que magnifican el sabor de la buena materia prima. Tanto en su salón como sus terrazas exteriores podemos disfrutar de una velada inolvidable. La Sal les espera, con sus puertas abiertas y con esa experiencia que después de 20 años le ha llevado a ser el mejor restaurante de Atlanterra!n


Urb. Atlanterra Playa, 73 11393 ZAHARA DE LOS ATUNES, Cテ.IZ TEL: 956 43 96 04

TWENTY YEARS AGO, THERE WAS BUT A FEW HOUSINGS IN ATLANTERRA.

I

t was Charo, a young woman from Zahara with guts and courage, who with business vision, and following the family tradition, moved forward the future and decided to open the doors of the restaurant La Sal, and in Seville her Taberna La Sal Atテコn y Vino in Doncellas street. After 20 years, La Sal has become a reference restaurant in Atlanterra and Zahara de los Atunes, since it offers a large variety of tapas of tuna fish from almadraba, being winner of four prizes in the last four Tuna Fish Routes. Its gastronomic offer surpasses itself day to day, thanks to the effort

and care with which its team offers the best fish from the Bahia, the most selected meat from the land, and an endless amount of tasty dishes that delight our senses. The restaurant also counts on a wood stove, in which grilled fish are cooked slowly, which magnify the taste of the good raw material. Both in its salon and its outdoor terraces, we can enjoy an unforgettable soiree. La Sal waits for you, with its open doors and with that experience, that after twenty years, has taken it to be the best restaurant in Atlanterra! n

ZAHARAMAGAZINE/2016

79


BEGOÑA LOMBARDIA

Begoña Lombardía Sampalo nace en Cádiz, ciudad donde la luz encuentra sus matices, y desde muy joven se siente atraída por ese proceso casi mágico a través del cual pequeños fragmentos de la realidad quedan retenidos para siempre en un trozo de materia.

F

otógrafa por vocación, autodidacta como tantos de los nacidos en su generación, se formó en el día a día del fotoperiodismo, realizando colaboraciones para El País y trabajando como corresponsal para El Periódico de Cataluña.

80

ZAHARAMAGAZINE/2016

U N A M I R A DA D E L S U R

Con ese diario cubrió en Andalucía los sucesos más destacados ocurridos durante la década de los noventa y los primeros años del siglo XXI. Así fue testigo de los conflictos étnicos del poniente almeriense, de las luchas laborales acaecidas a lo largo de la geografía andaluza y del drama humano de la migración en el estrecho que se cobró tantas vidas. Este último trabajo fue seleccionado por El Periódico de Cataluña para ser expuesto, a finales de la década de los noventa, en el prestigioso festival de fotoperiodismo “Visa pour l’image” de Perpignan.


ZAHARAMAGAZINE/2016

81


Ha participado también en exposiciones y publicaciones tanto individuales como colectivas, Y algunos de sus reportajes han servido de base para la elaboración de trabajos en formato multi-media. Actualmente su mirada se dirige más hacia aquellos momentos cotidianos que suelen ser casi invisibles para el ojo no formado pasando desapercibidos. Imágenes que recrean un mundo cercano al sueño

82

ZAHARAMAGAZINE/2016

nos sorprenden, produciéndonos a veces inquietud y zozobra, pero dándonos siempre una justa medida de lo cálida que puede ser la vida y de la inmensa ternura que hay en lo que nos rodea. Su búsqueda de la sencillez le ha llevado a experimentar con la fotografía estenopeica, sorprendiéndonos con unos resultados caracterizados por su gran calidad formal y por su simplicidad técnica.n


Arcos Jerez


84

ZAHARAMAGAZINE/2016


BEGOÑA LOMBARDIA Begoña Lombardia Sampalo was born in Cadiz, a town where light finds its tints. Since she was very young she feels attracted by this almost magical process, through which small fragments of reality get retained forever in a piece of matter.

V

ocational photographer, self-taught like others born in her generation, she trained day by day in photojournalism, cooperating with El Pais and working as correspondent for El Periodico de Cataluña.

A GLANCE FROM SOUTH With this paper she covered in Andalusia the most renowned events that happened in the 1990’s and first years of 21st century. So she was witness of the ethnic conflicts in the west region of Almeria, of the labour struggles occurred across the Andalusia geography and the human tragedy of migration in the Strait that claimed so many lives. This last work was selected by El Periodico de Cataluña to be exhibited, at the end of the decade of 1990, in the prestigious photojournalism festival “Visa pour l’image” in Perpignan.

ZAHARAMAGAZINE/2016

85


She has also participated in exhibitions and publications both individual and collective. And some of her reports have been the basis for the elaboration of works in multimedia format. Currently her look goes more to those daily moments that usually are invisible for the non-trained eye, that go unnoticed. Images, that reproduce a world close to dream, surprise us, sometimes producing us restlessness and anxiety, but giving us always a fair measure of how warm life can be and the great tenderness that there is in what surrounds us. Her search for simplicity has taken her to experiment with the pinhole photography, amazing us with some results characterised by their great formal quality and their technical simplicity.n

86

ZAHARAMAGAZINE/2016





MESÓN P ER I C AYO. Z AH AR A D E L O S ATU N ES.

A estas tierras marineras arribó Don Miguel de Cervantes Saavedra, según cuentan los mentideros de la Historia. Dicen estos, que el más ilustre representante de las letras castellanas, recuperado de las heridas de la batalla de Lepanto, en la que perdió su mano izquierda, y previa solicitud a su señor el rey Don Felipe II, embarcó en una galera de nombre SOL dispuesto a presentar batalla al turco. Malas le fueron dadas a nuestro insigne escritor, que, junto a su hermano Rodrigo y otros, fue a dar con sus huesos en una cárcel de Orán. Después de muchas calamidades y a cambio de un importante rescate, que no con poco esfuerzo logró juntar su familia, el señor Miguel de Cervantes fue liberado y las olas atlánticas le trajeron a estas playas zahareñas. Aquí parece ser que escribió algún que otro pasaje de una de sus obras más representativas: La Ilustre Fregona.

90

ZAHARAMAGAZINE/2016

Zahara de los Atunes, a tiempo ya, dedicó a este hecho una de sus calles que lleva por nombre el de esta novela ejemplar. En esta calle, encontraréis el Mesón Pericayo, uno de los establecimientos con más solera de Zahara. Henar Yebra y Rafa Quintero, sus nuevos gerentes, aportan a la sabiduría de tiempos pretéritos, la frescura de tiempos nuevos. Nuevos colores y nueva decoración os esperan para disfrutar de una copa entre su amplia selección de vinos o una cerveza bien fresquita, mientras os sorprenden con alguno de sus exquisitos aperitivos. Una buena carta de recetas tradicionales convive en perfecta armonía con guiños a la cocina de vanguardia utilizando una excelente materia prima como la ternera Avileña, ter-

nera Retinta, cerdo Ibérico, pescados y mariscos de la Bahía, y cómo no, el Rey de estas costas: El Atún Rojo de Almadraba. Y, por añadidura, las verduras frescas de nuestras huertas son el complemento perfecto para este festín gastronómico. Postres todos caseros y originales, elaborados con productos de la zona y materia prima siempre de temporada, que harán las delicias de los más golosos de la mesa. Por último, y no es poco, una gran selección de quesos de prestigio como son el Payoyo, e Pajarete, el Andazul o el Gazul, hechos en Andalucía, así como manchegos o zamoranos. Por su espíritu inquieto y renovador al tiempo que por su respeto por las tradiciones de nuestra tierra, a Henar y Rafa junto con todo su equipo, les auguramos todos los éxitos que se merecen en esta nueva singladura de este “nuevo Pericayo”.n


MESÓN P E R I C AYO. Z AH AR A D E L O S ATU N ES.

Don Miguel de Cervantes Saavedra arrived to these sailors’ lands, as it is said in the gossip mills of History. They say that the most distinguished representative of the Spanish letters, once recovered from his injuries in the battle of Lepanto, where he lost his left hand, and after asking for permission to his lord King Philip II, embarked in a galley called SOL, willing to battle the Turkish. Our notable writer was not very fortunate, since he ended up in jail in Oran together with his brother Rodrigo. After many misfortunes and in exchange for a ransom, that his family managed to get together with a lot of effort, Miguel de Cervantes was released, and the Atlantic waves brought him to Zahara beach. It seems that he wrote some another passage of one of his most remarkable novels: La Ilustre Fregona. Zahara de los Atunes dedicated the name of this novel to one of its streets long time ago.

In this street, you will find Meson Pericayo, one of the establishments with more tradition in Zahara. Henar Yebra and Rafa Quintero, its new managers, contribute to its past times’ wisdom with the new times’ freshness. New colours and decoration wait for you to enjoy a drink among its large selection of wines or a very cool beer, while they surprise you with some of their exquisite appetisers. A very good menu card, full of traditional recipes, gets along in perfect harmony with some winks to avant-guard cooking, using an excellent raw material such as Avileña beef, “Retinta” beef, iberican pork, seafish from the Bahia and, of course, the king of these coasts: Red Tuna fish from Almadraba. In addition, fresh vegetables from our gardens, which are a perfect complement for this gastro-

nomic feast. Home made, original desserts, elaborated with local products and seasonal raw material, which will delight those at the table who have a sweet tooth. Finally, but not less important, a large selection of prestigious cheeses such as “payoyo”, “pajarete”, “Andazul” or “gazul” produced in Andalucia, as well as the manchegan or from Zamora ones. Due to their lively and progressive spirit, and also to their respect for our traditions, we wish Henar and Rafa, together with their team, the great success that they deserve in this new voyage of “New Pericayo”.n

C/ Ilustre Fregona, 7. Zahara de los Atunes 11393 (Cádiz) Tel. 956 43 93 15 www.mesonpericayo.com

ZAHARAMAGAZINE/2016

91



El tándem Ali-Marina cumple junto al 21 Restaurante sus primeros cuatro años. La sonrisa cálida de Marina junto a Ali, un chef que vive por y para la cocina, su pasión, hacen de este lugar coqueto y sofisticado un referente en Zahara. El 21 Restaurante sigue con su costumbre de renovar la carta todos los días 21 de cada mes, y además este año nos traen dos novedades. El poder disfrutar de un menú de degustación el mismo día que se renueva la carta. Es decir, los días 21. Y en segundo lugar es que esta temporada el 21 abre sus puertas al medio día con una carta más informal de picoteo. The tandem Ali-Marina turns its first four years together with 21 Restaurante. Marina’s warm smile and Ali, a chef who lives for cooking, his passion, make of this place a flirty and sophisticated one, a reference point in Zahara. 21 Restaurante carries on with with their habit to update the menu card on the 21st every month, and also they bring us two novelties this year. Being able to enjoy a tasting menu on the very same day that the menu card is renewed, that means on the 21st of every month. In second place, 21 Restaurant open it´s doors at noon with a more informal nibbles menu card.


94

ZAHARAMAGAZINE/2016 5


POEMA A LAS ESTRELLAS

Inquietas y bellas luminiscencias, sinónimo de sueños, de ambiciosas metas, de cosas hermosas y amor celestial. Son diamantes de divino fulgor que salpican el cielo de gotitas luminosas y tejen ilusiones en interminable labor. Dominando el cielo tanto como el mar, emiten mensajes que solo los astrólogos logran descifrar. La Unión Astronómica Internacional dictamina que la Estrella Cervantes es el nombre asignado a un sistema estelar con 4 exoplanetas en la constelación de Altar (Ara). Estrella que brilla perdida en su inmensidad. Estrella que crece, de a poco florece. Su brillo despierta corazones dormidos de ellas nació un sentimiento que se creía perdido. Estrella que siempre mira al cielo, aunque estemos cerca o lejos, ahí me encontrarás. Confíame tus secretos. Mi corazón te oirá, y por favor te lo pido, ¡jamás dejes de brillar!.

ZAHARAMAGAZINE/2016 5

95


Si Zahara sorprende de día, por su paisaje, sus playas y su luz. No tiene nada que envidiar la noche, con esos cielos repletos de estrellas, que se te caen encima, donde la Vía Láctea casi la puedes tocar.

Zahara amazes you during the day with its landscape, its beaches and its light. But the night has nothing to envy it, with those skies replete of stars that fall down on you, where you can almost touch the Milky Way.

96

ZAHARAMAGAZINE/2016 5


ZAHARAMAGAZINE/2016 5

97


Esa naturaleza salvaje, esos cielos infinitos, donde brillan las estrellas sobre el mar, al fondo en el horizonte, una luz naranja no deja de parpadear, no es Marte, seĂąores les presento a Ă frica.n

That wild nature, those endless skies, where the stars sparkle over the sea, at the end the horizon, an orange light that doesn’t stop twinkling, its is not Mars, ladies and gentlemen I would like to introduce you Africa. n

98

ZAHARAMAGAZINE/2016 5


ZAHARAMAGAZINE/2016 5

99


Estos timelapses han sido tomados por Adrian Rueda, un joven zahareño inquieto, diseñador de webs, maquetador, creativo, fotógrafo... Todo lo lleva a cabo apasionadamente, con empeño y perseverancia, logra captar las mejores imágenes de este lugar. Forma parte de La Zahareña Films, pueden ver gran parte de su trabajo junto a Manu Horrillo, en www.lazaharenafilms.com

100

ZAHARAMAGAZINE/2016 5


Volare... oh, oh! cantare, oh, oh, oh, oh, nel blu, dipinto di blu, felice di stare lassĂş...


GRAN PREMIO ATLANTERRA 2012-2015 ATLANTERRA GRAND PRIX 2012

102

GRAN PREMIO ATLANTERRA 2012

GRAN PREMIO ATLANTERRA 2013

En la playa miles de personas aguardaban pacientemente a que las nubes dieran una tregua y dejaran salir el sol. Apenas veinte minutos antes de la salida el sol hizo acto de presencia, regalándonos uno de esos atardeceres mágicos, soñados y espectaculares. Dicho y hecho. Banderazo de salida a un Gran Premio que ya es historia en Zahara de los Atunes y en la comarca. Jinetes y amazonas llegados de todos los rincones competían sobre la orilla para hacerse un huequecito en los corazones del público. En la playa, fueron dos mujeres las primeras ganadoras. Joanna Mobley la carrera de exhibición, y Nastasha Mannan la carrera popular. Completó el podio el polista español Mario Gómez, en la segunda de las competidas carreras de exhibición.

Sobre la arena, en el torneo de polo, los equipos de Atlanterra, Lustau, La Ina y BMW se disputaron el trofeo, resultando el equipo Lustau Polo Team finalmente vencedor. Cerca de 1200 personas en la mañana del sábado, unas 1500 el domingo, día de la final, asistieron al espectacular torneo.Polistas de varias nacionalidades, de medio y bajo handicap, lucharon cada tanto, intentando en cada momento conseguir la victoria para su equipo. En las carreras de caballos en la playa, cerca de 4500 personas asistieron y se emocionaron con la competición. Todo un lujo. Como ya ocurrió en 2012, la entrega y el entusiasmo de los participantes, y la total comunión con el público asistente certificaron un éxito total.

ZAHARAMAGAZINE/2016

On the beach thousands of people patiently waited for the clouds to clear and the sun to come out. The sun made its appearance barely twenty minutes before the start of the race, granting us one of those magic, dreamy, spectacular sunsets. Said and done. The flag was lowered to the start of a Grand Prize that made history in Zahara de los Atunes and the region. Horsemen and horsewomen from every corner of the world competed on the stretch of shore for a place in the heart of the spectators. At the end of the Grand Prize one of the most prestigious polo players told us, with a Retinto Tapa in hand and a smile that you only see in the south, “It was perfect. Please don’t change anything”. Two women were the first winners. Joanna Mobley won the first exhibition race and Nastasha Mannan the popular race. Completing

the podium was Spanish polo player Mario Gomez, who won the second of the exhibition races.

ATLANTERRA GRAND PRIX 2013 On the sand, in the polo tournament, teams Zahara, Lustau, La Ina and BMW played for the trophy. About 1200 people on Saturday morning, about 1500 on Sunday, the final day, attended the spectacular tournament. Polo players of various nationalities, mid and low handicap, fought, to get the win for their team, the Lustau Team finally won. The horse racing on the beach where approximately 4500 people attended and were thrilled with the competition. As was the case in 2012, the dedication and enthusiasm of the participants, and full communion with the audience ensured a total success.


GRAN PREMIO ATLANTERRA 2014 Los equipos de Atlanterra, Lustau, La Ina y Volkswagen Bahiamóvil se disputaron el trofeo, resultando el equipo La Ina ganador. En ésta edición fueron más de 1500 personas en la mañana del sábado y otras 1500 el domingo, día de la final, las que asistieron al torneo. Entre los polistas, el Campeón de España de Polo, jugadores de varias nacionalidades, de medio y bajo handicap, y el apoyo de la Real Federación Española de Polo, y la Federación Andaluza

de Polo. Todos compitieron cada tanto, intentando en cada momento conseguir la victoria para su equipo hasta el último chukker. El sábado por la mañana, en las carreras de caballos en la playa, cerca de 5000 personas asistieron de nuevo a éste precioso evento. Cuatro carreras emocionantes que supieron a poco. Hubo entrega, suspense, tensión y el entusiasmo. Las dos jornadas del Gran Premio estuvieron amenizadas por la artista barbateña Estela Amaya, que cosecho un gran éxito entre el público asistente.

ATLANTERRA GRAND PRIX 2014 Coinciding with the Retinto Beef Week, on the Palace sand, in the polo tournament the teams Atlanterra, Lustau, La Ina and Volkswagen Bahiamovil, played for the trophy. La Ina became the winner. Over 1500 people on Saturday morning and about 1500 people on Sunday, the final’s day, attended the tournament. Among the polo players, the Spanish polo winner, several nationalities players, mid and low handicap players, and the support

of the Royal Spanish Polo Federation and the Andalusian Polo Federation. All of them played to get the victory for their team until the last chukker. On Saturday morning, about 5000 people attended again the beautiful event of the horse racing at the beach. Four emotional races that were not enough. There was dedication, intrigue, stress and enthusiasm. Both days of the Grand Prix were entertained by the artist from Barbate, Estela Amaya, who achieved a great success from the audience.

ZAHARAMAGAZINE/2016

103


GRAN PREMIO ATLANTERRA 2015 El equipo de La Ina Polo Team se proclamó vencedor del IV Gran Premio Atlanterra de Polo Arena, al vencer en la final al combinado de Bahiamóvil Volkswagen con un ajustado resultado final de 5 goles a 4. En la final subsidiaria, el equipo Greenall´s Dry Gin se hizo con el tercer puesto del torneo frente a Atlanterra Polo Team, que se clasificó en cuarto lugar. Marito Gómez, Joanna Mobley, Mariano Iturroz, Daniel Alberto Garlador, Luciano Irazábal, Andrew Nulty o Santiago Torreguitar fueron algunos de los destacados polistas que compitieron en la espectacular cancha de Zahara de os Atunes, del 28 al 27 de septiembre, en tres intensas jornadas de polo. Como novedad, las dos jornadas de polo nocturno cosecharon un gran ambiente, con la asistencia de numeroso público que asistió, hasta bien pasadas las 01.30am, de apasionantes partidos de

104

ZAHARAMAGAZINE/2016

polo arena en Zahara de los Atunes. Se retransmitieron los partidos y las carreras de caballos en streaming a través de www.atlanterra.com En el Derby Gran Premio Atlanterra, disputado el sábado por la tarde, más de 6.000 personas asistieron al evento. Joanna Mobley resulto vencedora en dos carreras, Manuel Cornejo en otras dos, y se organizo por primera vez una carrera específica para juveniles.n


3negras silver jewellery

Zahara de los Atunes

Vejer

Tarifa

3negras.com

Marbella

Nerja


HISTORIA PROPEDÉUTICA DE ZAHARA DE LOS ATUNES

Z

ahara ya tiene escrita su historia. Francisco Javier Trujillo Guirola, colaborador habitual de Zahara Magazine, donde ha publicado artículos sobre Atlanterra, el Vapor, los nidos de ametralladoras, la iglesia o el palacio, acaba de escribir Historia propedéutica de Zahara de los Atunes, un libro en el que, a través de un minucioso y extenso trabajo de investigación, nos sumerge en la historia de Zahara a partir del siglo XIII, centuria en la que, según el autor, comenzaron en torno a su palacio los primeros asentamientos estables de población. Con una prosa fluida y amena, en la que destaca el rigor, la apoyatura documental y la capacidad para realizar la síntesis y transmitirla, el lector encontrará respuesta a numerosos cuestiones relacionadas con los acontecimientos y personajes que de manera significativa han influido en la historia del pueblo. El libro, según se indica en el prólogo, es, aunque solo en parte, una suma de artículos publicados en diversas épocas, completados por otros que fueron escritos años mas tardes y que ahora, en forma de compendio, ven la luz actualizados, sistematizados y ordenados. Las fuentes documentales -la mayoría procedentes de documentos inéditos y hasta ahora nunca publicados- y, en menor medida, las bibliográficas y el testimonio de algunos vecinos constituyen la base científica del trabajo. TEXTO: JUAN ANTONIO IGLESIAS

106

ZAHARAMAGAZINE/2016

Z

ahara has its writen history already. Francisco Javier Trujillo Guirola, an usual contributor in Zahara Magazine, where he has published some articles about Atlanterra, the Vapor, the nests of “ametralladora” birds, the church or the palace, has just writen Historia propedéutica de Zahara de los Atunes, a book in which through a detailed and long research work, he inmerses us in Zahara’s history from 13th century, a century in which, according to the author, the first stable settlements around its palace started. With a fluent and entertaining prose, in which rigour, documentary support, and ability to make and transmit the synthesis, the reader will find the answer to numerous questions related to events and characters that have influenced significantly in the village history. The book, as it is indicated in the prologue, is, although just partially, an addition of articles published in different epochs, completed by others that were written years later and that now, as a compendium, see the light actualised, systematized and organized. The documentary sources – most of them from unkown documents and until now never published – and, to a lesser extent, the bibliographical and the testimony of some neighbours constitute the scientific basis of the work. TEXT: JUAN ANTONIO IGLESIAS


H ACE MO S

Z OK I NG ?

A PE T E CE U N LUGA R

K A NA L L A ? . . .

C / R e a l n ยบ 1 4 - Z a h a r a d e l o s A t u n e s - w w w. r e s t a u r a n t e z o k o. c o m

zokozahara


UN VERMÚ CON TAPAS K ASERAS?...

Calle Alcalde José Ruiz Cana nº3 - Zahara de los Atunes - vermuzahara@gmail.com - www.restaurantezoko.com

vermuzahara


O UN ARROZ MIRANDO EL MAR?

EN ZOKO GROUP NOS ENCANTA SACARTE LOS COLORES

ARROCERÍA ZOKARRÁ - C/ OLA Nº12 - HOTEL COLORES DE ZAHARA Abierto mediodías y noches Abrimos a partir de las 11:00h para reservas RESERVAS: 608 238 955 www.restaurantezoko.com

EL MUNDO ZOKO ES UN V I AJ E DE... IDA


KIKE, ENRIQUE JIMENEZ MORENO: UN ARTISTA SIN FRONTERAS

110

KIKE, ENRIQUE JIMENEZ MORENO:A BORDERLESS ARTIST

De padres españoles, emigrados en Marruecos , Kike crece entre 3 culturas, la

From Spanish parents, who emigrated to Morocco, Kike grew up among three

española, la árabe y la francesa. A los 18 años, desembarca en el Paris de la “Bo-

cultures, Spanish, Arabian and the French one. When he was 18, he arrived in Paris

hème” donde se empapa de todas las ideas del momento.

of the “Boheme”, where he got steeped in all the ideas of the moment.

ZAHARAMAGAZINE/2016


D

ibuja, pinta, expone, decora discotecas... En los años 60 vuelve a España donde conoce a Dalí y se sumerge dentro de las comunas hippies de Ibiza. Allí descubre el trabajo en grupo y empiezan los proyectos de espectáculos de calle. Expone en Barcelona. Huye de Ibiza, invadida por el turismo, para Madeira donde funda OPOSITO compañía de teatro de calle, su vida desde entonces. Creador empedernido, Kike encuentra con Oposito y el teatro de calle la manera de ser pintor, creador de maquinas, de vestuarios, escenógrafo, maestro de luces y sonidos o hombre de cuadernos donde plasma sus impresiones y proyectos del momento. Así pasa del lápiz al pincel, del pincel a la sierra, de la sierra al soplete , del silencio al ruido.

H

e drew, painted, exhibited, decorated nightclubs... In the 1960’s he came back to Spain where he met Dalí, and immersed himself into the hippie communities in Ibiza. There, he discovered the team work and began some projects of street performances. He exhibited in Barcelona. He ran away from Ibiza, invaded by tourism, towards Madeira, where he founded OPOSITO a street theatre company, his life since then. Hardened creator, Kike found with Oposito and the street theatre the way to be a painter, machines’ inventor, wardrobe creator, stage designer, master lights and sound, or a man of notebooks where he expressed his impressions and projects of the moment. And so, he changed from pencil to paint brush, from paintbrush to saw, from saw to blowtorch, and from silence to noise.

ZAHARAMAGAZINE/2016

111


Se frota con ELS COMEDIANTS y LA FURA DELS BAUS, colabora con el espectáculo del carnaval de Venecia sobre la peste negra. En los años 80 vuelve a Paris con OPOSITO. A partir del año 1983, y gracias al tándem indestructible que ahora forma con JEAN RAYMOND JACOB, - uno crea y el otro lo hace posible - OPOSITO y KIKE van a despegar para ofrecer por todo el mundo unos espectáculos callejeros llenos de magia.

112

ZAHARAMAGAZINE/2016

He rubbed himself with ELS COMEDIANTS and LA FURA DELS BAUS, cooperated with the show of Venice’s carnival about the bubonic plague. In the 1980’s he came back to Paris with OPOSITO. From 1983, and thanks to the indestructible tandem that he forms now with JEAN RAYMOND JACOB, -one creates and another makes it possible- OPOSITO and KIKE took off to offer all around the world some street performances full of magic.


ZAHARAMAGAZINE/2016

113


114

ZAHARAMAGAZINE/2016


ZAHARAMAGAZINE/2016

115


Ahora KIKE vive en Zahara con su mujer Anne, compañera indispensable de todos sus sueños, donde sigue pintando y creando magia, donde sigue bailando desnudo con las hadas a la luz de la luna... Este año, ironía del destino, el gobierno francés le ha concedido la medalla de la Orden de las Artes y las Letras. TEXTO: MAUREEN DENIAU MAS INFORMACIÓN EN www.oposito.fr

116

ZAHARAMAGAZINE/2016

Now Kike lives in Zahara with his wife Anne, his essential companion in all his dreams, where he still keeps on painting and creating magic, where he still continues dancing naked with the fairies under the moonlight.... This year, an irony of the fate, the French government has awarded him with the Medal of the Order of Arts and Letters. TEXT: MAUREEN DENIAU FOR MORE INFORMATION, VISIT: www.oposito.fr



mano. 1. ‘Parte del cuerpo que comprende desde la muñeca hasta la punta de los dedos’. (RAE)

118

hand. 1. ‘Part of the body which goes from the wrist to the end of the fingers´. (RAE)

Siempre me han llamado la atención las manos; no porque sean más o menos

Hands have always attracted my attention; not because they were more or less

bonitas, me gusta ver si estén cuidadas, y que tengan personalidad. Sí, personali-

beautiful, I like checking if they are well cared for and if they have any personality.

dad, porque creo que las manos también son el espejo del alma.

Yes, personality, because I think that hands are the mirror of the soul.

ZAHARAMAGAZINE/2016


H

ace unos meses, iba en el autobús de camino a la oficina. Estaba sentada en uno de los cuatro asientos del fondo que están enfrentados. Delante de mí había un señor mayor, en el que no reparé mucho. No recuerdo bien su cara, porque lo que me llamó la atención fueron sus manos: grandes, agrietadas pero no secas, de dedos fuertes y uñas cuidadas. Las tenía apoyadas en un maletín negro en el que podía distinguir el escudo de España… debía ser un Militar; aunque iba vestido de paisano. Esas manos me llamaron tanto la atención que decidí hacerles una foto con el móvil. Antes de hacerla, quité el sonido de obturador que imitan las cámaras de los móviles; comprobé que tenía desactivado el flash, así como la luz de enfoque. Una vez hechas las comprobaciones, apoyando el móvil sobre mis piernas, disparé la foto…

S

ome months ago, I travelled by bus to the office. I was sitting down in one of the four places at the end of the bus, which are placed opposite one another. In front of me there was an elderly man, I did not notice him a lot. I do not remember his face, because what caught my attention were his hands: big, chapped but not dry, with strong fingers and manicured nails. He had them on a black briefcase, in which one could see the emblem of Spain ….he might be a soldier although he dressed in civilian clothes. Those hands caught my attention so much that I decided to make a picture of them with the mobile phone. Before I made it, I switched off the sound of the mobile that imitates the cameras, I checked that the flash was off and also the focus light. Once I made all the checkings, I rested the mobile on my legs and took the picture....

ZAHARAMAGAZINE/2016

119


Desde ese día, en todos los trayectos que hago en autobús de casa al trabajo y vuelta, es difícil que no me encuentre con unas manos que me llaman la atención; manos de jóvenes ejecutivos, siempre sujetando y manejando un móvil; manos de personas que van o vuelven de la compra, cargadas de bolsas; hombres y mujeres de mediana edad leyendo un libro (de papel o electrónico); los hay que sujetan los papeles que acaban de recoger del médico o de la Administración, hacen crucigramas o sudokus… y los que simplemente descansan las manos en las piernas o entrelazan los dedos, unas veces con apatía, otras con cierta crispación.

120

ZAHARAMAGAZINE/2016

From that day, in all the trips I make by bus from home to work and back, it is difficult that I don't find some hands that catch my attention; young executives' hands, always grabbing or handling a mobile phone; hands of people who go to or come back from shopping, loaded with bags; medium-age men and women reading a book (paper or electronic ones); there are some who hold the documents they have just got from the doctors' or the Administration, they fill in crosswords or sudokus... and those who simply rest the hands on their legs or interlace their fingers, sometimes with apathy, other times with some tension.


ZAHARAMAGAZINE/2016

121


Y así he ido creando una colección de “Manos” que comparto en Facebook e Instagram con el único fin de que mis amigos comenten qué es lo que ellos ven en cada foto. Y cada vez tienen más éxito (y más comentarios) ¿Las que me quedan por fotografiar?: las de dos personas que estén “abrazando” sus manos.n

Therefore I have created a collection of “Hands” that I share in Facebook and Instagram only with the purpose that my friends talk about what they see in each photography. And they are becoming more succesful every time (and many more comments). Which ones have I left to make?: two persons that are “embracing” their hands. n

TEXTO Y FOTOS: AMAYA DE LA HOZ TEXT & PHOTOS: AMAYA DE LA HOZ

www.instagram.com/fotosdeamaya

122

ZAHARAMAGAZINE/2016



HER PAC CUMPLE 30 AÑOS EN EL S E C TO R C O N S E R V E R O D E L A I N D U S TR I A G AD I TA N A .

C

on tradición milenaria , la industria conservera data de la época fenicia y perdura la técnica a lo largo de los siglos. En Herpac se continua produciendo salazones sin perder la calidad , llevada al máximo exponente , bajo rigurosos controles que garantizan la cualidad de su materia prima y como resultado se obtiene un excelente producto. Pionera en este gremio y afincada desde sus origenes en Barbate, hoy en día se encuentra en el Poligono Ind. El Olivar a la entrada del pueblo, su fábrica mantiene desde sus orígenes ese carácter artesanal que unida a la tecnología mas avanzada, garantiza las cotas

de calidad y producción exigidas por el mercado y el consumidor final. Entre sus excelentes productos podemos degustar el Atún Rojo, en todas sus elaboraciones, mojama, ahumado, las huevas, la ijada de Atún... ; también la melva, la caballa, el rabil (Yellowfin), la sarda, el bonito, etc. Por lo general son las manos de las mujeres que trabajan en la fábrica , las que desempeñan la producción del producto, desde el lavado de los pescados, así como el pelado a mano y la cocción en agua y sal , son tareas imprescindibles para la obtención del salazón, conservas y ahumados de categoría superior. Herpac cuenta con el Sello del Consejo Re-

gulador IGP que garantiza su INDICACION GEOGRAFICA PROTEGIDA como Mojama de Barbate. Por lo que garantiza la autenticidad del producto. Se pueden concertar visitas guiadas a la fábrica, donde podemos ver desde el pescado como materia prima hasta la elaboración final de los productos de una manera totalmente artesanal. Uno de los puntos de mas interés es el despiece o ronqueo del Atún, también los secaderos crean gran expectación y al final de la visita se pueden desgutar parte de los productos. Pudiendo adquirir en su tienda dichos manjares. ¡Que mejor recuerdo que llevártelo puesto! n

Polígono Industrial El Olivar, s/n 11160 - Barbate (Cádiz - España). Teléfono: Tel. 956 430 746 - www.herpac.com

124

ZAHARAMAGAZINE/2016


HER PAC TURNS 30 YEARS WI T H I N TH E S E C TO R O F TH E C AN N I N G I N D U S TRY F R O M C A D I Z .

W

ith a millenarian tradition, the canning industry dates from the Phoenicians’ age, and the technique remains along the centuries. In Herpac they still produce salted food without loosing quality, led to the maximum exponent, under strict controls that guarantee the quality of the raw material and as result they get an excellent product. Innovating in this trade and settled from its origins in Barbate, nowadays it is located in the industrial park El Olivar, at the entrance of the town. Its factory keeps from its origins, the artisanal character that together with the most advanced technology, guarantees the levels of quality and production required by the market and the final consumer.

Among its excellent products one can taste Red Tuna Fish from Almadraba, in all its elaborations: “mojama” (salted tuna), smoked, spawns, “ijada” (tuna flank),.... also “melva”, mackerel, “rabil” (yellowfin), “sarda”, “bonito”, etc. Generally, women work in the factory. They fabricate the product, from the fish washing, the hand shelling, and boiling in water and salt. These are essential tasks to obtain salted, preserves and smoked fish of a superior quality. Herpac counts on with the Seal of the Regulatory Council PGI, that guarantees its PROTECTED GEOGRAPHICAL INDICATION such as “Mojama de Barbate”. So it ensures the authenticity of the product. Guided visits to the factory can be arranged.

There we can see from the fish origin (fish as raw material) till the final elaboration of the products in a totally hand-crafted way. One of he most interesting points is the quartering or “ronqueo” of the tuna fish, as well as the drying areas which create great interest and at the end of the visit one can taste part of the products. It is possible to buy such delicacies in their shop. What a best souvenir than taking it on!!n

Polígono Industrial El Olivar, s/n 11160 - Barbate (Cádiz - España). Teléfono: Tel. 956 430 746 - www.herpac.com

ZAHARAMAGAZINE/2016

125


RUTA DEL ATÚN 2016

EL ATÚN SIGUE SIENDO EL REY

U

n año más, el atún rojo vuelve a reinar en Zahara. Después de la exitosa edición de 2015, con casi 100.000 tapas vendidas, la edición de 2016 se supera a sí misma con más calidad, creatividad y número de participantes. Una ocasión especial para disfrutar de los encantos gastronómicos y turísticos de Zahara, durante una semana donde todo el pueblo abre sus puertas para ofrecer lo mejor. Establecimientos que se ponen a su disposición y le dan la posibilidad de disfrutar y saborear “El Rey del Mar” de casi 40 formas diferentes. Ahí es nada. Buen provecho.n

l HOTEL ATLÁNTICO

Sección patrocinada por:

126

ZAHARAMAGAZINE/2016

TUNA FISH IS STILL THE KING

O

One more year, Red Tuna Fish reings again in Zahara. After the successful 2015 edition, with nearly 100,000 tapas sold, the 2016 edition is exceeded itself with more quality, creativity and number of participants. A special occasion to enjoy Zahara’s gastronomic and touristic charms, during a week in which the whole town opens its doors to offer the best. Establishments that are at your disposal and give you the opportunity to enjoy and taste “El Rey del Mar” (the King of the sea”) in, almost, 40 different forms. That’s nothing! Bon appétit! n


RUTA DEL ATÚN 2016

l HOTEL ANTONIO

l EL CORTIJO DE ZAHARA ZAHARAMAGAZINE/2016

127


RUTA DEL ATÚN 2016

l HOTEL DOÑA LOLA

l HOTEL GRAN SOL 128

ZAHARAMAGAZINE/2016


RUTA DEL ATÚN 2016

l LA SAL

l L’ANGOLO ZAHARAMAGAZINE/2016

129


RUTA DEL ATÚN 2016

l POZO DEL DUQUE

l PRADILLO 130

ZAHARAMAGAZINE/2016


RUTA DEL ATÚN 2016

l VERMÚ

l ZOKARRÁ ZAHARAMAGAZINE/2016

131


RUTA DEL ATÚN 2016

l ZOKO

132

l GASPAR

l MESÓN PERICAYO

l LA CORCHA

l LA ALMADRABA

ZAHARAMAGAZINE/2016


RUTA DEL ATÚN 2016

l LA ATARRAYA

l EL ATÚN

l BAHÍA DE LA PLATA

l LA BOCA DEL CACHÓN

l LA BOTICA

l EL CASTILLETE ZAHARAMAGAZINE/2016

133


RUTA DEL ATÚN 2016

134

l CRISTÓBAL

l EL HUESI

l LA ESQUINA DE CATALINA

l FRANCISCA

l HOYO 19

l LA JÁBEGA

ZAHARAMAGAZINE/2016


RUTA DEL ATÚN 2016

l CASA JOSÉ MARÍA

l JUANITO

l LA MALVALOCA

l LA TABERNA DEL ARTE

l MILLE LIRE

l LA MORADA ZAHARAMAGAZINE/2016

135


RUTA DEL ATÚN 2016

l LA MURALLA

l EL PATIO DE ISABEL

l RAMÓN PIPI

l THUNNUS

l EL VAPOR 136

ZAHARAMAGAZINE/2016



E

l Restaurante Gaspar, el de Gaspar, es uno de esos lugares que uno elige cuando no quiere equivocarse. Gastronomía de calidad que coquetea con la modernidad, pero sin pasarse; manteniendo esa esencia que define a la tradición; a las cosas realmente bue-

138

ZAHARAMAGAZINE/2016

renovadas para convertirlo en uno de los espacios más atractivos de Zahara. Un rincón culinario del siglo XXI donde disfrutar comiendo. Donde sentirse a gusto. Donde acabar, siempre, con un buen sabor de boca. Placer gastronómico. Tienen que probarlo… n

GASPAR . E N B U S C A D E L A EX C E L E N C I A nas. Creatividad en estado puro que no acaba en los fogones. Innovación y ganas de superarse. Búsqueda continua de la excelencia, con unas instalaciones de su restaurante completamente


creativity not just in the kitchen. Innovation and desire to improve. The continuous pursuit of excellence has this season led Gaspar to totally transform his restaurant facilities to make it one of the most attractive venues in Zahara. A culinary corner of the 21st century

GA S PAR. I N SEARCH OF EXCELLE N C E

G

aspar’s is one of those places that one chooses to be sure of the outcome. Food quality that flirts with modernity, maintaining the essence that defines traditional preparation of the best produce. Pure

to enjoy a perfect meal, to feel at home, don’t miss out on this gastronomic pleasure.n

C/ Alcalde Varo Valdés, 10. Zahara de los Atunes 11393 (Cádiz) Tel. 956 43 90 06 www.gasparrestaurante.com

ZAHARAMAGAZINE/2016

139


SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2015

LOS PLACERES DE LA CARNE El ganado retinto vive en libertad, alimentándose de pastos durante todo el año. Como el cerdo ibérico “pata negra”. Imaginen qué carne más extraordinaria, qué sabor a campo. Eso es lo que tenemos y lo que queremos compartir en la Semana del Retinto de 2015. Les invitamos a recorrer estas páginas como

preludio de un acontecimiento gastronómico que empieza a consolidarse como el contrapunto imprescindible de un pueblo marcado por los atunes hasta en el nombre. Un festival de tapas que se convierte en vehículo de un grato viaje. Acompáñennos en este recorrido sensorial por los placeres de la carne! n

THE PLEASURES OF THE FLESH Retinto cattle live freely, feeding on grass all year round. As does the Iberian pig “pata negra”. Imagine what an extraordinary flavor is produced. That’s what we have and what we share in Retinto Week 2015. It seems that when the days are shorter and it’s too cold to be on the beach, strolling the streets of the village, perhaps replacing the summer beer with a

good wine to accompany the delights of retinto. We invite you to visit these pages as a prelude to a gastronomic event beginning to establish itself as the essential counterpart of a village renowned for tuna, which it has in its name. A festival of tapas that is well worth a visit. Join us on this sensory journey to the pleasures of the flesh.n

DONDE EL JAMÓN TIENE DENOMINACIÓN, NOMBRE Y APELLIDOS C/ Ilustre Fregona, 2. Tfn. 637873722 - Zahara de los Atunes, Cádiz DEGUSTACIÓN DEL MEJOR JAMÓN DE ZAHARA - VENTA AL CORTE Y POR PIEZAS

140

ZAHARAMAGAZINE/2016


SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2015

s

Hotel Antonio

s

El Castillete

s

Gaspar

s

Casa Juanito

ZAHARAMAGAZINE/2016

141


SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2015

142

s

La Botica

s

La Muralla

s

El Vapor

s

Zoko

ZAHARAMAGAZINE/2016


SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2015

s

La Almadraba

s

Hotel Atlántico

s

Bahía de la Plata

s

El Atún

s

El Carmen

ZAHARAMAGAZINE/2016

143


SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2015

144

s

Casa Blas

s

La Corcha

s

Cortijo de Zahara

s

Cristóbal

s

Hotel Doña Lola

ZAHARAMAGAZINE/2016


SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2015

s

La Esquina de Catalina

s

Francisca

s

Hotel Gran Sol

s

La Habanera

s

Hoyo 19

ZAHARAMAGAZINE/2016

145


SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2015

146

s

La Jábega

s

Casa José María

s

L’angolo

s

La Malvaloca

s

Mille Lire Trattoría

ZAHARAMAGAZINE/2016


SEMANA GASTRONร MICA DEL RETINTO 2015

s

La Morada

s

El Patio de Isabel

s

Pez Naranja

s

La Rebanรก

s

La Sal ZAHARAMAGAZINE/2016

147


SEMANA GASTRONÓMICA DEL RETINTO 2015

148

s

La Taberna del Tío Curro

s

La Tasca

s

La Terraza

s

Thunnus

ZAHARAMAGAZINE/2016


UESA G R U HAMB E CHON DOBL

LAR L I T S CO BQ B

CHONIツエS AMERICAN RESTAURANT Doctores Sテ。nchez Rodrテュguez, 6 (Local) ZAHARA DE LOS ATUNES - Cテ.IZ


NUEVAS PUBLICACIONES: Zahara Magazine 2016, Vejer Magazine y Gran Premio 2015 Zahara Magazine 2016

Zahara Magazine 2015

Zahara Magazine 2014

Zahara Magazine 2013

Zahara Magazine 2012

Vejer Magazine 2015

Gran Premio 2013

Gran Premio 2014

Gran Premio 2015

Cuando en 2012 iniciamos la aventura de editar nuestra primera

Gran Premio Atlanterra dedicada a Zahara, a su polo y a sus carre-

revista Zahara Magazine nos enfrentamos a un reto importante.

ras. Con una difusión récord, 3000 ejemplares en tan sólo dos días

Hoy podemos decir que nuestras publicaciones han crecido en ca-

(durante el fin de semana gastronómico del retinto), es el medio

lidad, número de páginas y contenido. Viajan en manos de nues-

perfecto con la mejor calidad/precio para su publicidad. En 2015

tros lectores por todos los rincones de España y fuera de nues-

nos decidimos a editar Vejer Magazine, con una gran aceptación

tras fronteras. Cada número multiplica por cuatro su audiencia,

del público, recogiendo el sentir y el latido de la villa, de cada rin-

convirtiéndose en un objeto coleccionable. En 2013 nace la Revista

cón y de cada calle. Y un nuevo número de Zahara Magazine.


Suma y sigue

issuu.com

issuu.com

issuu.com

issuu.com

issuu.com

issuu.com

www.larevistadezahara.com

Las versiones digitales de nuestras publicaciones están disponibles en internet para visualizarlas y descargarlas de forma gratuita. Son accesibles desde cualquier tipo de dispositivo, ordena-

www.granpremioatlanterra.com

Zahara Magazine, Vejer Magazine y la Revista Gran Premio son hoy la elección más rentable y segura para su publicidad. Póngase en contacto con nosotros.

dores, teléfonos móviles y tablets. Además, ya están operativas las páginas web de Zahara Magazine y Gran Premio Atlanterra,

Contrate ya su publicidad:

con contenidos, fotografías, textos e información sobre nuestras

www.zaharamagazine.es

revistas. Año tras año, suma y sigue.

zaharamagazine@gmail.com


Z A H A R A

E S

I N F I N I T A

Hace algunos a帽os, cuando comenzamos la aventura de editar nuestra revista, alguien, con un ejemplar entre sus manos, nos pregunt贸 si Zahara daba para tanto.

152

ZAHARAMAGAZINE/2016


Z A H A R A

I S

I N F I N I T E

Some years ago, when we started the adventure of editing our magazine, someone, with a copy in his hands, asked us if Zahara was enough for so much.

FOTOS: Carlos Yebra Eduardo de la Hoz Asociaci贸n Fotogr谩fica Sure帽a TEXTOS: Redacci贸n

ZAHARAMAGAZINE/2016

153


366 días. 366 noches. Cuatro estaciones, días de fiesta, mil historias, más cultura, amigos, romances, desengaños, celos, rupturas, carreras de caballos, flamenco, poesía,

154

ZAHARAMAGAZINE/2016


, exposiciones,torneos de polo, cien mil tapas de atún y ochenta y pico mil de retinto, conciertos, celebraciones, día a día, mes a mes, año tras año, uno detrás de otro

ZAHARAMAGAZINE/2016

155


Zahara, en 2016 nos ha regalado 366 días y sus noches, cuatro estaciones, fiestas, historias, cultura, amistades, romances y desengaños. Carreras de caballos, torneos de polo, cien mil tapas de atún y ochenta y pico mil de retinto. Conciertos, cientos de celebraciones para todos lo que vivimos aquí. Así día a día, un año detrás de otro. Zahara se reinventa cada temporada, se reinventa de enero a enero, de septiembre a septiembre o lo que nos venga en gana.

156

ZAHARAMAGAZINE/2016


Zahara, in 2016, has gifted us 366 days and their nights, four seasons, festivities, stories, culture, friendship, romances and disillusions. Horse races, polo derby, a hundred thousand tapas of tuna fish and about eighty thousand of retinto. Concerts, hundreds of celebrations for all of us that live here. And so, day by day, a year after another, Zahara reinvents itself every season, from January to January, from September to September or whatever we want.

ZAHARAMAGAZINE/2016

157


158

ZAHARAMAGAZINE/2016


Zahareños y zaharauis saben de los encantos del invierno, del mar bravío y del viento omnipresente. Conocemos la explosión de la primavera con la llegada de los Atunes y de los primeros visitantes del verano. Y los que tenemos la suerte de vivir aquí vemos cómo el invierno nos atrapa casi sin darnos cuenta y nos regala cielos inimaginables y noches salpicadas de estrellas. Zahara se vive todo el año, no se acaba. Es infinita.n

Zahareños and Zaharauis know about winter charms, about the ferocious sea and the omnipresent wind. We know the spring explosion with the arrival of the Tuna Fish and of the first visitors of the summer. And we, that are lucky to live here, see how the winter catches us almost without realising and gives us unimaginable skies and nights spattered with stars. Zahara is lived all year long, it is endless. It is infinite. n

ZAHARAMAGAZINE/2016

159






¿Existe el salón

perfecto?

INMOBILIARIA Construyendo la perfección desde 1962

Parcelas | Villas | Chalets

CONSTRUCCIÓN, VENTA Y ALQUILER atlanterra.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.