Klasična Beletrina / IV. letnik / 2023

Page 1

I. letnik / 2020

II. letnik / 2021

III. letnik / 2022 IV. letnik / 2023

V. letnik / 2024

Izide novembra 2023! IV. letnik / 2023 16. 17. 18. 19. 20. Gustave Flaubert: Salambo Klaus Mann: Mefisto George Eliot: Slike iz duhovniškega življenja Felix Timmermans Pieter Bruegel: tako sem vas zaslutil iz vaših del F. M. Dostojevski: Besi Knjige za vse čase

Jonathan Swift: Gulliverjeva potovanja Anton Pavlovič Čehov: Novele

André Gide: Ozka vrata Thomas Mann: Izpovedi bleferja Felixa Krulla Selma Lagerlöf: Cesar Portugalije

Miguel de Cervantes: Zgledne novele Joseph Roth: Radetzkyjeva koračnica Charles Dickens: Naš skupni prijatelj Victor Hugo: Triindevetdeset De Eça de Queirós: Zločin očeta Amara

3
I. letnik / 2020 II. letnik / 2021 III. letnik / 2022 Že izšlo! 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.
Stendhal: Italijanske kronike Herman Melville: Moby Dick ali Kit E. T. A. Hoffmann: Hudičevi napoji Življenje Lazarčka s Tormesa Junichiro Tanizaki: Kakor komu drago
I. letnik ► Že izšlo! III. letnik ► Že izšlo! V. letnik ► 2024 II. letnik ► Že izšlo! IV. letnik ► 2023

V letu 2023 bo izšel IV. letnik ambicioznega projekta Klasična Beletrina, ki v slovenski prostor prinaša nov izbor vrhuncev svetovne književnosti.

IV. letnik sestavljajo štirje romani in kratkoprozna zbirka v izvrstnih prevodih in s spremnimi besedami.

V petih letih bo izšlo petindvajset vrhunskih svetovnih romanov in knjig novel, večinoma v novih prevodih, s spremnimi besedami sodobnih slovenskih izvedencev za različne svetovne književnosti in strastnih bralcev klasikov.

Vabimo vas, da z nami vstopite v svetove različnih kultur, časov in prostorov, poetik, najrazličnejših pogledov na svet iz svetovne zakladnice literature. Naj postanejo knjige Klasične Beletrine vez med več generacijami, ki z barvitostjo in slogovno dovršenostjo krasijo polico domače knjižnice.

To so knjige za vse, knjige za vse čase.

Več kot 200 prebranih knjig o zgodovini Kartagine v 3. stoletju pr. n. št., obiskovanje neštetih muzejev in prebiranje grških zgodovinarjev ter dve potovanji v severno Afriko so avtorja navdušili za opis najbolj nenavadnih detajlov, ki poganjajo kri po žilah fiktivne junakinje Salambo ob zgodovinskem vojskovodji Hamilkarju. Vojska plačancev, ki so se borili med prvo punsko vojno, si v Hamilkarjevi palači privošči gostijo, napijejo se in osvobodijo nekaj sužnjev, med njimi tudi Spendija, ki bo postal opolzki svetovalec brutalnega voditelja Mata. Med tem prizorom se vitko telo čudovite Salambo, svečenice boginje Tanit, pojavi med pijanimi barbari in popolnoma omreži Matovo srce.

Gustave Flaubert (1821–1880), eden največjih francoskih in svetovnih pisateljev, neprekosljiv stilist in mojster detajla. Pisati je začel pri petnajstih letih, ko je dobil nagrado za sestavek o gobah. Študiral je pravo v Parizu, kjer je prijateljeval z Victorjem Hugojem, vendar mesta ni maral. Potoval je po Angliji in Bližnjem vzhodu in brez zadržkov opisoval svoje spolne prakse s prostitutkami in prostituti. Gospa Bovary je v nadaljevanjih izhajala v časopisu La Revue de Paris in se kmalu soočila s tožbo oblasti zaradi nemoralnosti, vendar je oblast tožbo po enem tednu izgubila.

»Brez Flauberta ne bi bilo ne Marcela Prousta ne Jamesa Joycea.«

Vladimir Nabokov

6
Dekadentna uspešnica, po kateri bi lahko danes posneli bombastičen hollywoodski blockbuster Gustave Flaubert

Prevajalka

Saša Jerele je diplomirala iz francistike in komparativistike na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Prevaja francoska besedila s področja leposlovja, humanistike in družboslovja, od klasičnih (Descartes, Renan) do sodobnih avtorjev (Del Amo). Literatura je njena poklicna in intimna obsesija. Za prevod Hadrijanovih spominov Marguerite Yourcenar je leta 2003 prejela nagrado Radojke Vrančič, za prevod Spleta večnosti pa leta 2017 Sovretovo nagrado.

Avtorica spremne besede

Katarina Marinčič je avtorica štirih romanov in zbirke novel. Za roman Prikrita harmonija je prejela nagrado kresnik, za zbirko O treh nagrado fabula, za roman Po njihovih besedah pa nagrado kritiško sito. Poučuje francosko književnost na Oddelku za romanistiko Filozofske fakultete v Ljubljani, kjer je tudi doktorirala. S spremnimi študijami sodeluje pri novejših slovenskih izdajah vrste francoskih klasikov.

IV. letnik 2023

Obseg:cca 364 strani ISBN: 978-961-284-890-3 Predvidena cena: 34 €

»Zavidal je vsem, ki so znali verovati, dvakrat zavidal onim, ki so verovali tako vneto, da so žrtvovali življenje ...«

Mefisto je prvič izšel leta 1936, leto dni po svojem nastanku v Amsterdamu, enem od emigrantskih zatočišč Klausa Manna. Za takratni čas skoraj preroško delo opisuje nastanek in vzpon nacizma ter njegove uničujoče posledice. Avtor pa v romanu ne izrisuje političnih in ekonomskih vzrokov za njegov razmah, ampak vzpon nacističnih idej prikazuje v okolju, kjer bi pričakovali visoko mero intelektualne kritičnosti– v gledališču.

Glavni lik romana je igralec Hendrik Höfgen, ki je nastal po modelu Mannovega svaka Gustava Gdünd-gensa, tedaj najslavnejšega nemškega igralca, upravnika Državnega gledališča v Berlinu, senatorja in državnega svetnika. Höfgen, pustolovec, povzpetnik in moralni kameleon, se iz gledališke province povzpne na berlinske odrske deske, v novem nacističnem režimu pa pridobi najvišje umetniške in politične časti.

Po romanu je madžarski režiser István Szabó posnel film z istoimenskim naslovom in zanj leta 1982 prejel nagrado oskar. Roman Mefisto danes spada med najpomembnejša dela nemške protinacistične književnosti.

Klaus Mann (1906–1949), sin Thomasa Manna, je do svoje emigracije leta 1933 živel v Berlinu, potem pa v Parizu, Amsterdamu in Švici, dokler se ni leta 1936 naselil v Ameriki. Pisal je novele, romane in eseje, ukvarjal pa se je tudi z igralstvom, gledališko kritiko in novinarstvom. Njegova zrelejša literarna dela so nastajala v obdobju emigracije, med njimi tudi roman Mefisto. Aktivno je sodeloval v emigrantskem protinacističnem gibanju. Njegova pot se je končala mnogo prezgodaj: star 43 let si je vzel življenje.

8
Klaus Mann

Prevajalec

Lado Kralj (1938–2022) je po diplomi študiral na New York University in bil dramaturg v avantgardnem gledališču The Performing Garage. Bil je soustanovitelj gledališč Glej in Pekarna. Društvo gledaliških kritikov in teatrologov mu je leta 2020 podelilo nagrado za življenjsko delo. Za zbirko kratke proze Kosec koso brusi (2010) je prejel nagrado za najboljši prvenec in nagrado fabula, leta 2014 je izšel njegov roman Če delaš omleto, leta 2022 pa roman Ne bom se več drsal na bajerju. Kot avtor se je podpisal pod znanstvena dela Ekspresionizem, Teorija drame in Primerjalni članki, kot urednik pa pod Zbrano delo Slavka Gruma (1976) in Zgodbe iz tridesetih let (2010) Milene Mohorič.

Avtorica spremne besede

Vanesa Matajc je profesorica na Oddelku za primerjalno književnost in literarno teorijo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, kjer med drugim predava zgodovino romana in svetovno književnost. Na obeh področjih raziskuje zlasti moderni roman 20. stoletja in sodobni svetovni roman v razmerjih z družbenozgodovinskimi, politično-ideološkimi, kulturnimi in drugimi okoliščinami v prostoru in času, v katerem so nastali, ter literarne načine, v katerih roman oblikuje osebni in kolektivni spomin na bližnjo, še živo preteklost turbulentnega 20. stoletja.

IV. letnik 2023

Obseg: cca 348 strani ISBN: 978-961-284-894-1 Predvidena cena: 34 €

Slike iz duhovniškega življenja

Življenjske zgodbe običajnih ljudi, ki obravnavajo versko svobodo, individualizem in položaj žensk

Slike iz duhovniškega življenja so zbirka treh kratkih zgodb, ki opisujejo bridke in preizkušenj polne usode podeželskih anglikanskih duhovnikov v izmišljenem mestu Milby v angleškem Midlandsu tako živo, kot bi se dogajanje odvijalo pred našimi očmi. Slike so prvo objavljeno prozno delo pisateljice Mary Ann Evans in prvo delo, ki ga je objavila pod znamenitim psevdonimom George Eliot. Že ob anonimni revijalni objavi leta 1857 so ga kritiki navdušeno sprejeli.

Mary Ann Evans s psevdonimom George Eliot (1819–1880), ena vodilnih angleških pisateljic viktorijanske dobe, mojstrica psihološkega uvida v romaneskne like in opisov angleškega podeželskega življenja. Angleška romanopiska, pesnica, novinarka in prevajalka je napisala sedem romanov, trije so prevedeni tudi v slovenščino: Mlin na reki Floss, Silas Marner in Middlemarch. Obstajajo namigovanja, da je hotela pisateljica s psevdonimom odvrniti javnost od svojega razmerja s poročenim Georgeom Henryjem Lewesom. Njeno pisateljsko pero je bilo večkrat ošiljeno s politiko, v svojih delih je opozarjala na različna družbena vprašanja, kot so revščina, alkoholizem in nasilje v družini.

»Upam, da mi boste oprostili, ker vam pišem le zato, da bi izrazil svoje občudovanje ... Izjemna nepristranskost in občutljivost, ki ste ju v teh zgodbah pospremili s humorjem in patosom – nikoli nisem bral česa podobnega.«

10

Prevajalka

Jana Unuk je na ljubljanski Filozofski fakulteti diplomirala iz slovenskega ter angleškega jezika in književnosti. Po diplomi je bila srednješolska profesorica in lektorica, nato pa profesorica na Šlezijski univerzi v Sosnowiecu pri Katovicah na Poljskem. Od leta 1996 ima status samostojne prevajalke. Prevaja iz poljščine, angleščine in srbohrvaščine. Med njene pomembnejše prevode iz angleščine spadajo romani in črtice Virginie Woolf ter dela I. B. Singerja. Leta 2006 je prejela Sovretovo nagrado.

Avtorica spremne besede

Tina Mahkota je prevajalka iz angleščine in nemščine, lektorica za angleški jezik na Univerzi v Ljubljani in publicistka. Študirala je angleški jezik s književnostjo in primerjalno književnost na ljubljanski Filozofski fakulteti, kjer je bila tudi zaposlena. Od leta 2003 je samostojna prevajalka. Prevedla je več kot štirideset temeljnih proznih del in več kot šestdeset dram irskih, škotskih in angleških avtorjev ter vrsto mladinskih in otroških knjig. Leta 2010 je prejela nagrado Dominika Smoleta in leta 2013 Sovretovo nagrado.

IV. letnik 2023

Obseg:cca 432 strani ISBN: 978-961-284-892-7 Predvidena cena: 37 €

11
»Lepota te knjige je izjemna.«
Virginia Woolf

Felix Timmermans

Nepresežena

biografija vélikega slikarja

Timmermansov roman razgrinja najskrivnostnejše trenutke življenja Pietra Bruegla, ene osrednjih figur evropskega slikarstva. Umetnik, ki je združil krajino, grotesko in upodobitve ljudskega značaja, je predstavljen z barvami, ki odražajo izjemno poznavanje njegovega dela. S peresom, ki se psihološko vživi v vsak trenutek njegovega ustvarjanja, je pisatelj orisal vsak prizor, motiv in potezo Brueglovega čopiča. Pisatelj se je tako celostno poglobil v življenje rojaka, da se zdi, kot da je biografija pisana v Brueglovem slogu, kot da je slikar sam ne bi mogel bolje napisati.

Leopold Maximiliaan Felix Timmermans (1886–1947), flamski pisatelj, pesnik in slikar, je bil kar trikrat nominiran za Nobelovo nagrado. Zaslovel je zlasti z romani in literariziranimi biografijami, knjige pa je dostikrat tudi ilustriral. Osrednja tema njegovih romanov sta neomajna vera malega človeka in pripadnost tradiciji ter domačemu okolju. Največji uspeh je požel s prvencem Palliter, ki je v primerjavi z drugimi flamskimi romani z začetka 20. stoletja poln živahne energije in topline ter humorja. Od literariziranih biografij sta njegovi najpomembnejši o Pietru Brueglu in Frančišku Asiškem.

Prevajalka

Mateja Seliškar Kenda je končala študij primerjalne književnosti, francoščine in nizozemščine ter doktorirala na ljubljanski Filozofski fakulteti. Prevaja zlasti nizozemsko in francosko poezijo, prozo in dramatiko za odrasle in mladino. Prevedla je dela »velike nizozemsko-flamske trojice«, Hermansa, Reveja in Clausa, romana kultnih francoskih avtorjev Violette Leduc in Robbe-Grilleta ter dela avtorjev, kot so Lanoye, Grunberg, Wieringa idr. Leta 2017 je bila nominirana za Sovretovo nagrado.

Milček Komelj je doktor umetnostnozgodovinskih znanosti, izredni profesor ljubljanske Filozofske fakultete v pokoju, redni član Evropske akademije znanosti in umetnosti v Salzburgu in izredni član SAZU. Bil je vodja kateder, oddelkov, raziskovalnih programov, nacionalni koordinator za umetnostno zgodovino, vsestransko kulturno in družbeno dejaven. Njegova bibliografija obsega več kot 1500 besedil, vrsto monografij, razprav, študij in predstavitev ustvarjalcev ter tri pesniške zbirke.

IV. letnik

2023

Obseg: cca 296 strani ISBN: 978-961-284-893-4 Predvidena cena: 29 €

»Ne moremo si misliti boljšega komentarja za vsebino Brueglovega dela kakor ta roman.«

France

Avtor spremne besede

F. M. Dostojevski

Preroška in srdito humorna literarna mojstrovina o idejni podobi predrevolucionarne Rusije

Radikalna revolucionarna skupina namerava zrušiti vlado in spodkopati rusko cerkev, da bi zavladala sama. Moč ji daje tajnost njenega delovanja, njeni pripadniki so izjemno inteligentni in brez občutka vesti zmožni kateregakoli zločinskega podviga. Majhno mesto blizu Peterburga postane prizorišče opisa Govorova, ki o dogodkih ve vse, o njem pa ne izvemo veliko. Spoznamo ljubezensko mrežo, ki s svojim stopnjevanjem napetosti napoveduje kaos – od samomorov prek izpovedi o vizijah Boga, dvobojev, političnih satir, požigov, umorov, nesporazumov med revolucionarji, ki izgubljajo medsebojno zaupanje, do tragičnega konca, ki zahteva več življenj in povzroči zaprtje članov skupine.

Fjodor Mihajlovič Dostojevski (18211881) je fanatični izpraševalec vesti družbe in sebe, največji psiholog v literaturi, v vrhu ruske literature in eden najpomembnejših romanopiscev svetovne književnosti. Njegova dela opisujejo politične, socialne in duhovne razmere v času ruskega imperija, ki je v 19. stoletju začel razpadati. Šolal se je doma, pridružil se je skupini utopičnih socialistov, zaradi česar so ga poslali na prisilno delo v Sibirijo in pozneje v vojsko. Po vrnitvi je začel pisati, poročil se je, nekaj časa je bil urednik pri časopisu. Pri Beletrini je do sedaj izšlo več del Dostojevskega: Nespodobna anekdota, Dnevnik pisatelja I in Dnevnik pisatelja II, Zapiski iz podtalja, Zapiski iz mrtvega doma, Mladenič.

»Avtorjev največji napad na nihilizem in obenem eden najbolj impresivnih dosežkov –morda celo najvišji dosežek –romanopisja.«

− Ronald Hingley

14

Prevajalec

Borut Kraševec je študiral primerjalno književnost in ruščino. Prevaja od leta 1999. Uveljavil se je z vrsto zahtevnih prevodov vrhunskih ruskih humanističnih teoretikov in literatov (Uspenski, Lotman, Bahtin, Meletinski, Šestov, Florenski, Bulgakov, Gogolj, Arbuzov, Prilepin, Otrošenko, Gorin, Čehov, Dostojevski itn.). Leta 2004 je prejel nagrado za najboljšega mladega prevajalca in leta 2014 Sovretovo nagrado.

Kaj dela dobrega prevajalca, ki je sposoben prevajati zahtevna klasična dela?

Dobrega prevajalca delajo ljubezen do literature, izkušnje, iznajdljivost, natančnost in potrpežljiva zadnjica.

V čem je lepota poklica prevajalca?

Lepota je v tem, da spuščaš skozse in poustvarjaš tuje svetove. Pa tudi to, da nimaš nobenega šefa nad sabo.

− Borut Kraševec

Avtorica spremne besede

Urša Zabukovec je na ljubljanski Filozofski fakulteti diplomirala iz primerjalne književnosti in ruskega jezika, na Univerzi v Krakovu pa doktorirala iz ruske filologije. Prevaja leposlovje, literarno teorijo in filozofijo iz ruščine, španščine in poljščine. Piše znanstvene članke, spremne besede, eseje in kritike, je redna kolumnistka časnika Delo. Leta 2014 je izdala znanstveno monografijo Neverbalni Dostojevski, leta 2017 pa esejistično zbirko Vseživo. Istega leta je prejela Sovretovo nagrado. Leta 2021 je bila za knjigo kolumen Levo oko, desno oko nominirana za Rožančevo nagrado.

IV. letnik 2023

Obseg: cca 696 strani ISBN: 978-961-284-891-0 Predvidena cena: 37 €

Klasična Beletrina skozi oči njenih ustvarjalcev

Dovršen mozaik svetovne literature, kakršnega v slovenskem prostoru še ni bilo, tudi letos prinaša pet novih, vedno aktualnih knjižnih klasik. Zakaj se jih splača vzeti v roke, odgovarjajo uredniki, prevajalci in avtorji spremnih besed IV. letnika.

»Človeške reči se skozi čas ne spreminjajo prav veliko in zato nas klasika še vedno nagovarja enako kot v času nastanka. Srce bije v vseh časih enako.«

– Mitja Čander, direktor Založbe Beletrina

»Zbirka vsakemu bralcu ponuja nekaj, kar ga lahko pritegne. Najbrž je prav to značilnost dobre literature. Če nas ne zanima fantastika, nas bo mogoče nagovorila družbena kritičnost.«

Špela Pavlič, urednica zbirke Klasična Beletrina

»Osebno mislim, da je poznavanje klasikov še posebej pomembno za tiste bralce, ki imajo radi sodobno književnost. Če bister, a po klasični literaturi nerazgledan bralec v delu sodobnega avtorja občuduje 'moderne' prvine, ki so bile odkrite pred sto ali več leti, ni to navsezadnje nič hudega. Škoda pa je, če tak bralec v sodobnem besedilu spregleda tisto, kar je v resnici novo. Drug, preprostejši in tehtnejši argument v prid branja klasikov: njihova dela so preživela stoletja in tisočletja, torej je najbrž le nekaj na njih.«

– Katarina Marinčič, avtorica spremne besede k Salambo G. Flauberta

»Knjige so oblikovane sodobno, jasno, obenem pa nadvse čutno, osebno.«

– Aleš Šteger, programski direktor Založbe Beletrina

»Besi upodabljajo stanje kolektivne hipnoze, ko se strašljive stvari odvijajo kar po nekakšni inerciji, izrisujejo močne osebnosti, ki si idejno in duhovno podrejajo šibkejše, upodabljajo spletkarje in hujskače, uporabne idiote in naivne dobričine, cinične pajdaše in pragmatične vojne dobičkarje. Pa en kup bolj ali manj nedolžnih žrtev. Besi prikažejo končno družbeno opustošenje in – blage, komaj otipljive, nezanesljive – prebliske nekakšne preobrazbe, ki pa se nujno začne na individualni ravni.«

– Urša Zabukovec, avtorica spremne besede k romanu Besi F. M. Dostojevskega

»Kot bralci smo poleg sodobnih seznanjeni tudi z zgodovinskimi literarnimi slogi, kot prevajalka pa več razmišljam o osebnem slogu avtorja ali posebnem slogu konkretne knjige. Vsaka je drugačna in vsaka pred prevajalca postavlja drugačne izzive. Prevajanje je zame dokaj intuitiven proces, v katerem me vodi slog knjige. Nič drugače ni s prevajanjem starejše klasike in tudi knjige George Eliot.«

– Jana Unuk, prevajalka zbirke kratkih zgodb Slike iz duhovniškega življenja G. Eliot

»IV. letnik zbirke Klasična Beletrina vključuje tudi prevod prve integralne izdaje poetične biografije o Pietru Brueglu starejšem flamskega klasika Felixa Timmermansa. Roman, ki je na Flamskem prvič izšel leta 1928, je v slovenščino preveden neposredno iz izvirnika, bogatijo pa ga tudi avtorjeve risbe. V njem je Timmermansu prek del znamenitega slikarja uspelo opisati eno najkrutejših obdobij v zgodovini Nizkih dežel, obenem pa nagovoriti sodobnega bralca in zajeti bistvo flamske duše. Čeprav je spoznanje, da se ljudje kljub napredku civilizacije ne spreminjamo prav dosti, trpko, ga avtor podaja v svojem značilnem radoživem slogu, polnem hudomušnih podob, drznih opisov in prepletenih starih resnic, ob katerih se bo nasmejal in zamislil tudi slovenski bralec.«

– Mateja Seliškar Kenda, prevajalka romana Pieter Bruegel: tako sem vas zaslutil iz vaših del

»Klasična literatura je privlačna za bralca, ki si želi prebrati kaj zanimivega, življenjskega, morda celo žgečkljivega.«

– Janko Kos, urednik zbirke Klasična Beletrina

17

Prednaročilo

Komplet IV. letnika (pet knjig) Klasične Beletrine

Prednaročniška cena: 120,00 €

Cena po izidu: 144,00 €

Prihranek: 24,00 €

V prednaročilu je mogoče naročiti samo komplet IV. letnika Klasične Beletrine. Po izidu bo mogoč nakup kompleta in posameznih knjig.

Možnost nakupa na obroke:

v enkratnem znesku: 120,00 € v dveh mesečnih obrokih: 2 x 60,00 € v treh mesečnih obrokih: 3 x 40,00 € v štirih mesečnih obrokih: 4 x 30,00 €

Knjige vam bomo brezplačno dostavili po Sloveniji.

Komplet IV. letnika Klasične Beletrine (pet knjig) izide novembra 2023.

Prednaročila sprejemamo:

• Po e-pošti: prodaja@beletrina.org

• Na spletni www.klasicnabeletrina.si

• Na spletni www.beletrina.si

• V knjigarni Beletrina, Stari trg 3, 1000 Ljubljana

• Po telefonu: (01) 200 37 00

• Z naročilnico, ki jo pošljete na naslov: Beletrina, Neubergerjeva 30, 1000 Ljubljana

Naročilnica

Da, naročam:

• (PREDNAROČILO)

komplet(ov) IV. letnika Klasične Beletrine (pet knjig) po prednaročniški ceni 120,00 €. Cena po izidu bo 144,00 €

Kupnino bom poravnal(a): V enkratnem znesku s položnico: 120,00 €

(ŽE IZŠLO)

Na obroke s položnicami: v dveh mesečnih obrokih: 2 x 60,00 € v treh mesečnih obrokih: 3 x 40,00 € v štirih mesečnih obrokih: 4 x 30,00 €

komplet(ov) I. letnika Klasične Beletrine (pet knjig) po ceni 139,00 € izv. Jonathan Swift, Guliverjeve potovanja po ceni 34,00 € izv. Anton Pavlovič Čehov, Novele po ceni 34,00 € izv. André Gide, Ozka vrata po ceni 29,00 € izv. Thomas Mann, Izpovedi bleferja Felixa Krulla po ceni 39,00 € izv. Selma Lagerlöf, Cesar Portugalije po ceni 29,00 € komplet(ov) II. letnika Klasične Beletrine (pet knjig) po ceni 149,00 € izv. Miguel de Cervantes: Zgledne novele 37,00 € izv. Joseph Roth: Radetzkyjeva koračnica 29,00 € izv. Charles Dickens: Naš skupni prijatelj 39,00 € izv. Victor Hugo: Triindevetdeset 34,00 € izv. Eça de Queirós: Zločin očeta Amara 34,00 € komplet(ov) III. letnika Klasične Beletrine (pet knjig) po ceni 139,00 € izv. Stendhal: Italijanske kronike 34,00 € izv. Herman Melville: Moby Dick ali Kit 39,00 € izv. E. T. A. Hoffmann: Hudičevi napoji 34,00 € izv. Življenje Lazarčka s Tormesa 24,00 € izv. Junichiro Tanizaki: Kakor komu drago 31,00 €

Kupnino bom poravnal(a): V enkratnem znesku s položnico Na obroke s položnicami v dveh treh štirih mesečnih obrokih (najnižji obrok lahko znaša 50,00 €)

Ime in priimek: Ulica in hišna številka: Poštna številka in pošta: Telefonska številka: Elektronska pošta: Datum: Podpis:

Cena vključuje 5,0 % DDV. Naročeno v prednaročilu bomo dostavili najpozneje v 14 dneh od izida knjig. Knjige prvega in drugega letnika, ki so že izšle, bomo dostavili najkasneje v 7 dneh od prejema naročila. Dostava po Sloveniji je brezplačna. Rok za reklamacijo je 14 dni od prejema pošiljke. Naročnik lahko odstopi od te pogodbe v treh dneh po podpisu.

19

Gulliverjeva potovanja Jonathana Swifta, klasično delo angloirske literature, vznemirjajo že skoraj tristo let. Ranocelnik Lemuel Gulliver se po brodolomu zbudi na otoku Lilliput, ki ga naseljujejo bitja nizke rasti, katerim Gulliver na koncu komaj uide. Po dveh mesecih bivanja v Angliji zopet odpotuje, tokrat v kraje surovih in neizobraženih velikanov Brobdingnaga, ki jim pobegne šele, ko njegovo kletko v lêtu pobere orel in jo odvrže v morje. Nadaljuje s potovanji na otok Laputa, naseljen s teoretiki in akademiki, ki ga ne odvrnejo od nadaljnjih odkrivanj sveta, na koncu pa svoje bogate dogodivščine vendarle zaključi z ugotovitvijo, da je vse, kar je videl, le del Anglije. Divja Swiftova satira postavlja človeštvo v dvorano izkrivljenih zrcal, ki ga prikazujejo kot zmanjšano ali povečano zverinsko vrsto. Čeprav je roman pisan v preprostem stilu, je imel izjemen vpliv na svetovno literaturo in ohranja svojo aktualnost še danes, kar je razvidno tudi iz številnih gledaliških in filmskih uprizoritev v tujini in pri nas.

Jonathan Swift (1667–1745), nepreseženi mojster satire, je živel v obdobju krize evropske zavesti. Bil je deležen najboljše izobrazbe vladajočega razreda, nato pa delal kot tajnik vplivnega diplomata sira Williama Templa, ki je imel bogato knjižnico potopisov, modernega zgodovinopisja, antičnih in modernih del. Swift je iz te knjižnice črpal navdih za monumentalna Gulliverjeva potovanja. Čeprav je tudi pesnil, večinoma pindarske ode, je pesništvo kmalu opustil. Že za časa življenja so mu pripisovali blaznost, dejansko pa je ves čas bolehal za Ménièrovim sindromom. Umrl je leta 1745, epitaf v latinščini pa si je napisal kar sam.

Obseg: 344 strani ISBN: 978-961-284-877-4 Cena: 34,00 €

Prevod: Andrej E. Skubic Spremna beseda: Mladen Dolar

20
Ena najbolj emblematičnih knjig evropske kulture Jonathan Swift
letnik 2020/1
Že izšlo!
I.

Anton Pavlovič Čehov

Največji mojster kratke zgodbe s psihološkim čopičem riše portret ruske ženske 19. stoletja

Noveli »Dvoboj« in »Pripoved neznanega človeka« sta variaciji Čehova na temo Ane Karenine in Gospe Bovary; izobražena ženska 19. stoletja zapusti moža, da bi bila z ljubimcem, od katerega pa kmalu postane popolnoma odvisna. Njen položaj je še dodatno otežen s tem, da jo družba zavrača kot nemoralno. Čehov témo v vsaki od pripovedi razvija na izviren način – v »Dvoboju«, kjer sta zaljubljenca prikazana kot moralno dokaj vprašljiva človeka, se tako vse razreši z njunim moralnim in duhovnim prerodom. »Pripoved neznanega človeka« je opis podobne situacije skozi oči služabnika, zaljubljenega v junakinjo Zanaido. Ta služabnik je za nameček atentator, ki se zaposli pri svojem gospodarju, da bi ubil njegovega očeta, državnega veljaka iz Peterburga. Pripoved »Tri leta« prinaša skice iz družinskega življenja in govori o tem, kako par, ki se ne poroči iz ljubezni, v svojih odnosih preide več faz, od začetne odtujenosti do ljubezni in navajenosti.

Anton Pavlovič Čehov (1860–1904), eden največjih ruskih pisateljev vseh časov, nedvomno pa je v svetovnem vrhu piscev kratke zgodbe, za katero imajo Rusi celo posebno ime – čehovska pripoved. Čehov se je proslavil tudi z dramami in spada med največkrat uprizarjane dramatike 20. stoletja. Čeprav so ga opisovali kot pisatelja, pri katerem se prepletajo dvoumnost, liričnost, skrivnostnost, simboličnost, bizarnost in večplastnost osebnosti, je njegova izjemna moč ravno v zajemanju širokega spektra človeških občutij in duha.

Obseg: 344 strani ISBN: 978-961-284-876-7 Cena: 34,00 €

Prevod: Borut Kraševec Spremna beseda: Miha Javornik

21
2020/2
Že izšlo!
I. letnik

André Gide

Ena najbolj čutnih in plemenitih ljubezenskih zgodb v svetovni literaturi

Jerôme Palissier, občutljiv deček, odrašča v Parizu, poletja pa preživlja v hiši svojega strica na podeželju v Normandiji, kjer živi tudi njegova sestrična Alissa. Močno se zaljubita, odnos pa prevzame teža njunega čustvovanja. V odzivu na materino nezvestobo in pod religioznim vplivom Alissa postopoma privzame prepričanost, da Jerômova ljubezen do nje ogroža njegovo dušo. Da bi ga odrešila čustev, se odloči zatreti vso svojo lepoto – tako umsko kot telesno. Nemogoči odnos zaljubljencev in težavnost odraščanja ter estetizem, prignan do skrajnosti, v romanu najprej upoveduje Jerôme, proti koncu pa se zdi, da večino dogodkov podrobno opisuje Alissa, tako da se perspektivi združita oziroma ves čas prehajata druga v drugo. Romanu pripisujejo avtobiografskost, saj je bil Gide izjemen opazovalec svoje duševnosti.

André Gide (1869–1951), eden najbolj cenjenih pisateljev in kritikov svoje dobe, pisatelj skoraj otipljive simbolike, sodobnik Ivana Cankarja, pri čemer je za Gida značilna še močnejša povezava med umetniškim izrazom in osebnim življenjem. Odraščal je v protestantski družini in bil dele žen stroge puritanske vzgoje, posledično pa je dobro poznal Sveto pismo, kar se odraža tudi v njegovih delih. Obiskoval je Mallarméjev literarni krožek »torkovcev«, kjer se je sre čeval s tedanjimi velikani – Valéryjem, Rilkejem, Claude lom itd. Svojevrsten osebni prelom je doživel leta 1893, ko je potoval v severno Afriko, kjer je srečal Oscarja Wilda in odkril svojo homoseksualnost. Bil je tudi urednik pri ugled ni založbi Gallimard, iz njegove uredniške kariere je znano, da je zavrnil Proustov rokopis Iskanje izgubljenega časa

Obseg: 152 strani ISBN: 978-961-284-875-0 Cena: 29,00 €

I. letnik

Prevod: Božo Vodušek Spremna beseda: Tone Smolej

22
Že izšlo!
2020/3

Thomas Mann

I. letnik 2020/4

Roman o vzponu prevaranta, ki mu uspeva vse, kar si zamisli

Zadnji Mannov roman pripoveduje o karieri nadarjenega prevaranta Felixa Krulla, ki ne upošteva moralnih predpisov družbe, pomanjkanje skromnosti pa mu skupaj z nadarjenostjo za pretvarjanje omogoča, da z osupljivim uspehom razvija umetnost podrejanja in prevare ter se hitro dvigne iz revščine do bogastva. Po senčnih poteh, ki jih ubira njegova narava, se bralec s Krullom potika po različnih krajih (soteska Rena, Pariz, Lizbona), kjer srečuje nenavadne, bizarne like, ki pripadajo najnižjim pa tudi najvišjim plastem evropske družbe. Kameleonski Krull v pretvarjanju postane tako spreten, da se žrtve njegove družbe skoraj štejejo za privilegirane. Mann popisuje Krullovo življenje, a ne le pustolovsko, kot golo sosledje dogodkov, temveč tudi razvojno in z veliko mero komičnosti.

Thomas Mann (1875–1955), velikan nemške književ nosti, družbeni kritik, filantrop, esejist in dobitnik Nobelove nagrade za literaturo. Študiju ekonomije, umetnostne zgodovine in književnosti je sledila kariera izjemno uspešnega pisatelja, ki je podpisal romane denbrookovi, Čarobna gora, Lotte v Weimarju: roman o Goetheju in Charlotte, Smrt v Benetkah pisatelj je 20. stoletju dal tako izjemen oris dekadentne ga meščanstva, umetniške razklanosti, razdvojenosti med telesnostjo in duhom kot Mann. Ko so po Hitlerje vim prihodu na oblast nacisti javno sežigali tudi njego ve knjige, se je umaknil v Švico. Leta 1938 se je odselil v Ameriko, nato pa se dve leti pred smrtjo vrnil v Švico.

Obseg: 426 strani ISBN: 978-961-284-878-1 Cena: 39,00 €

Prevod: Mojca Kranjc Spremna beseda: Amalija Maček

Že izšlo!

Selma Lagerlöf

Cesar Portugalije

Cesar Portugalije je roman o očetovski ljubezni na šved skem podeželju v drugi polovici 19. stoletja. Življenje revnega kmeta Jana dobi smisel šele z rojstvom hčerke Klare Fine Gulleborg. Med očetom in hčerjo se splete posebna vez, Klarina otroška leta so brezskrbna in harmonična. Ko Klara odraste, se napoti v Stockholm, da bi si poiskala delo in tako družini pomagala odplačati dolg. Čez čas domov res pošlje denar, sama pa se ne vrne in po vasi zakrožijo govorice, da je prostitutka. V žalosti in pričakovanju njene vrnitve se oče zateče v namišljen svet, v katerem je Klara cesarica, on pa cesar dežele Portugalije. Po dolgih petnajstih letih se Klara vrne domov in sooči z očetovo blaznostjo. Z materjo se vkrcata na parnik, ki pelje na jug Švedske, kjer bi začeli novo življenje, na pomol pa priteče oče, ki za njima skoči v vodo in utone. Njegovo truplo iščejo nekaj tednov, medtem pa zaradi občutka krivde umre tudi mati. Klara ju pokoplje ob spoznanju o očetovi brezmejni in brezpogojni ljubezni. Selma Lagerlöf (1858–1940) je največja pisateljica šved ske književnosti, mojstrica lirične, preproste proze s pri dihom pravljičnega. Navdih za svoje zgodbe je črpala iz pravljic in pripovedk, ki jih je kot deklica poslušala na värmlandskem podeželju. Debitirala je leta 1891 z roma nom Gösta Berling. Leta 1909 je kot prva pisateljica do bila Nobelovo nagrado za književnost, leta 1914 pa je bila kot prva ženska izvoljena za članico Švedske akademi je. Njena knjiga Čudovito popotovanje Nilsa Holgersona ki je zaslovela po vsem svetu, je nastala po naročilu, kot učbenik za geografijo. Selma Lagerlöf se je tudi politič no udejstvovala in se borila za žensko volilno pravico.

Obseg: 232 strani ISBN: 978-961-284-879-8 Cena: 29,00 €

Prevod in spremna beseda: Mita Gustinčič Pahor

24
Briljanten švedski Kralj Lear, po katerem so kar trikrat posneli film
I.
2020/5
Že izšlo!
letnik

Miguel de Cervantes

Dvanajst novel, ki pomenijo dokončno rojstvo sodobne kratke proze

neverjetnimi dogodki nudijo prostor za psihološki razvoj likov, ki odsevajo resničnost. Avtor je v predgovoru zapisal: »Imenoval sem jih zgledne povesti; saj če jih natanko pogledaš, ni med njimi nobene take, da se iz nje ne bi dal povzeti dober nauk ali zgled.«

Miguel de Cervantes Saavedra (1547–1616), največji španski pisatelj, avtor prvega novoveškega romana in avtor Don Kihota, najbolj prodajanega romana vseh časov. Cervantes je iz rodne Kastilje odšel v Rim, kjer je bil kardinalov pomočnik, nato pa nadaljeval kariero v mornarici in kasneje opravljal uradniška dela. Pisateljevanju se je povsem posvetil šele zadnjih devet let svojega življenja.

»Zgledne novele, objavljene leta 1613, so v španski književnosti pomenile prve kratke zgodbe, ki jih je povsem avtorsko zasnoval katerikoli španski pisatelj. Dejansko pa predstavljajo nadaljevanje Cervantesovih pripovednih tehnik in njegovega odnosa do književnosti, ki jih je razgrnil že v svojih prejšnjih delih in ki pomenijo dokončno rojstvo sodobne proze zahodnega sveta. Tako gre za temeljno delo kratke proze.«

Branka Kalenić Ramšak

II. letnik 2021/6

Obseg: 564 strani ISBN: 978-961-284-883-5 Cena: 37,00 €

Prevod: Veronika Rot Spremna beseda: Branka Kalenić Ramšak

Že izšlo!

25

Portret treh generacij slovenske družine Trotta na platnu propadajočega avstro-ogrskega cesarstva

Najpomembnejši Rothov roman se začne leta 1859 v bitki pri Solferinu, ko mladi poročnik Trotta reši cesarjevo življenje in je zato povzdignjen v plemiča. Imperiju je odslej dolžan vse, njegov sin pa postane vesten služabnik velike večnacionalne države, tudi ko se začne njen propad, z njo pa tudi osebni propad družine Trotta. Knjigo odlikujejo opisi narave, v kateri najde mesto tudi idilična slovenska vasica Sipolje, ki jo je gospodarski in tehnični napredek obšel.

Joseph Roth (1894–1939) je eden najpomembnejših pisateljev moderne avstrijske književnosti, izvrsten kronist 20. stoletja. Ob karieri novinarja med Berlinom in Parizom, poročanju iz Rusije, Poljske, Albanije, Italije in južne Francije, mu je uspelo ustvariti romane, ki jih danes postavljamo ob bok delom Franza Kafke in Roberta Musila. Živel je v hotelih, pisal na kavarniških mizah, med krvavimi dogodki v Evropi med svetovnima vojnama. Bil je izvrsten opazovalec in pričevalec časa, v središče svojih romanov pa je postavil posameznika znotraj tragičnih mehanizmov zgodovine. Vzpenjajoči se tretji rajh, katerega nevarnost je kot novinar vizionarsko napovedal, ga je prisilil v izgnanstvo v Parizu, kjer je leta 1939 umrl.

Obseg: 388 strani ISBN: 978-961-284-882-8 Cena: 29,00 €

Prevod: Mira Miladinović Zalaznik Spremna beseda: Andrej Rahten

Že izšlo!

26
Joseph Roth

Charles Dickens

II. letnik 2021/8

Naš skupni prijatelj je zadnji dokončani roman slavnega viktorijanskega pisatelja Charlesa Dickensa. Številni junaki vstopajo v roman in s seboj prinašajo vsak svojo zgodbo iz angleške družbe Dickensovega časa, ki nikoli prej ne kasneje ni stala tako gola pred bralcem. Denar strašljivo vpliva na literarne junake, ki so v romanu pričevalci o pravnih, birokratskih in družbenih pregradah med ljudmi, socialnih problemih tedanje Anglije – revščini, bolezni in vedno večji razslojenosti – ki pa so aktualni tudi danes. Knjiga je tudi izjemen portret temačnega, pošastnega Londona, ki mu vlada smrdljiva Temza, ob katere nabrežjih se klatijo različni nenavadni značaji, podrejeni koruptivni moči denarja. Mojstrski preplet pripovednih niti razgalja galerijo ekscentričnih likov.

Charles Dickens (1812–1870) se je rodil v začetku 19. stoletja, sredi najboljših in obenem najhujših časov – in bil je njihov odličen kronist. Popisal je grozovite resnice o viktorijanski Angliji in nevarnostih britanskega družbenega sistema. Avtor izredno priljubljenih romanov je bil več kot le pisatelj in njegove mnogotere življenjske izkušnje so bile temelj njegovih večnih zgodb. Pri rosnih dvanajstih je moral hoditi na delo ob reki Temzi, pri komaj petnajstih pa je že delal kot uradnik v odvetniški pisarni in odtlej se ni ločil od peresa. Njegova neverjetna pisateljska kondicija ga je naredila za najbolj priljubljenega romanopisca svojega stoletja in vse odtlej so njegove knjige neprenehoma v tiskarskem obtoku.

Obseg: 1080 strani ISBN: 978-961-284-881-1 Cena: 39,00 €

Prevod: Nada Marija Grošelj Spremna beseda: Janko Kos

Že izšlo!

Žgoča satira o denarju in njegovem vplivu

Victor Hugo

II. letnik 2021/9

Zadnji Hugojev roman bralca prestavi v strahotno obdobje francoske revolucije med septembrom 1793 in julijem 1794: kralja so usmrtili, začne se splošno pomanjkanje, vojska doživlja poraze, deželo zajameta teror in monarhistični upor. Hugo kljub osebnim stališčem in naklonjenosti do revolucije bralcu pošteno in velikodušno predstavlja prizadevanja in zmote obeh strani. Pod kupolo burnega leta 1793 sledimo trem glavnim junakom, ki so za svoja prepričanja pripravljeni ubijati: bretonski plemič markiz de Lantenac si prizadeva za obnovitev stare monarhije, nasproti mu stoji Gauvain, ki je na strani republikancev, med njima pa nekdanji duhovnik Cimourdain.

Victor Hugo (1802–1885), najvplivnejši romantični pisatelj 19. stoletja in po mnenju mnogih največji francoski avtor vseh časov. Kot izjemen mislec je močno vplival na Francijo, predvsem z zagovarjanjem sočutja in pravičnos ti. Njegova prva knjiga Zadnji dnevi obsojenih nitarni protest zoper smrtno kazen, slavo pa je dosegel z romanom Notredamski zvonar. Kot nasprotnik Napoleona je dolga leta preživel v izgnanstvu, po razglasitvi tretje re publike pa je bil vnovič poslanec. V zgodovino se je zapisal tudi z vizionarskim nagovorom na mirovnem kongresu v Parizu leta 1849.

Obseg: 428 strani ISBN: 978-961-284-880-4 Cena: 34,00 €

Prevod: Jana Pavlič Spremna beseda: Tone Smolej

28
Že izšlo!
Izjemen portret francoske revolucije in večnih mehanizmov vojne

José Maria de Eça de Queirós

Zločin očeta Amara

II. letnik 2021/10

Mladi, živahni oče Amaro sredi 19. stoletja prispe v mestece Leirio, kjer se nastani pri lastnici penziona in njeni hčerki Amélii. Med duhovnikom in Amélio se splete strastna ljubezen, skrivata pa jo sredi provincialne in izredno pobožne Portugalske, kjer vsakdo pozna vsakogar in je opravljivost vsakdanja (ne)čednost. Mladi duhovnik in Amélia svojo ljubezen skrivata znotraj množice drugih prepričljivih likov: tu so požeruh, duhovnik in ljubimec Amélijine mame Canon Dias, premožna vdova in poželjivka Dona Maria da Assuncao, ki ima sobo, polno cerkvenih relikvij, ateist, svobodomislec in Amélijin snubec Joao Eduardo. Pisatelj skozi ljubezensko zgodbo kritično prikazuje manipulacijo duhovnikov z verniki ter celo z vrednotami in vero – ki bi ju morali braniti, a se raje posvečajo lastni koristi. Prikazuje slepoto družbe, ki si zatiska oči pred lastnimi napakami, brez zadržkov pa kaže na tuje grehe in jih obsoja. Leta 2005 so po romanu posneli film sko uspešnico, ki na Portugalskem drži rekord za film z najvišjim blagajniškim izkupičkom.

José Maria de Eça de Queirós (1845–1900), največji pred stavnik portugalskega realizma in eden največjih portu galskih pisateljev. Genialen slikar portugalske družbe 19. stoletja s prefinjeno satiro, živimi opisi in izjemno razgle danostjo, briljantnim umom ter kritičnim očesom. Bil je javna osebnost, deloval je kot novinar in predstavnik inte lektualnih krožkov ter predavatelj in diplomat.

Obseg: 469 strani ISBN: 978-961-284-884-2 Cena: 34,00 €

Prevod: Barbara Juršič Spremna beseda: Mojca Medvedšek

Že izšlo!

Prepovedana ljubezen sredi provincialne in pobožne Portugalske

Stendhal

Ljubezen, strast, odrekanje in žrtvovanje telesnosti pod genialnim peresom francoskega velikana

Italijanske kronike so zgodbe, ki upovedujejo univerzalne téme ljubezni in nasilja, srčne izročenosti drugemu in sebične polaščevalske sle. Z literarno zvijačo, češ da gre le za prevode nekih davnih italijanskih rokopisov, ki opisujejo strastna čustva in mračne dogodke iz plemiških dvorcev, papeških palač, vojaških taborov, samostanov in jetnišnic, je Stendhal na široko odprl vrata ljubezenskim strastem, plemenitemu odrekanju in žrtvovanju lastne telesnosti.

Francoski pisatelj in diplomat Marie-Henri Beyle (1783–1842) s psevdonimom Stendhal je bil sprva uradnik v vojaški upravi, nato diplomat v Italiji. Bil je ljubitelj umetnosti in je Italijo spoznaval s strastjo, odkrival jo je na pohodih z Napoleonovo vojsko in na potovanjih po državi. Z romani Rdeče in črno, Parmska kartuzija in Lucien Leuwen se je vpisal med velikane francoskega in evropskega romana, tudi s svojo izjemno aktualnostjo, saj se zanima za človeško usodo na prepihu zgodovinskih viher in nasilja.

Obseg: 372 ISBN: 978-961-284-885-9 Cena: 34,00 €

Prevod: Jaroslav Skrušny Spremna beseda: Igor Grdina

letnik

30
Že izšlo!
III.
2022/11

»Recite mi Ishmael« – najbolj znan uvodni stavek iz zgodovine svetovne književnosti. Zgodba kapitana Ahaba in njegovega obsesivnega lova na belega kita glavača, ki mu je na neki prejšnji kitolovski odpravi odgriznil nogo, nas z ladjo Pequod vozi po širjavi oceana, vse do vnovičnega, dramatičnega srečanja z Moby Dickom, ki mu sledi bridek konec. V svoji obsedenosti Ahab za seboj potegne celotno moštvo kitolovke, preživi samo pripovedovalec Ishmael. Zakladnica slik duha tedanjega časa, opisov zgodovine in veščin kitolovstva.

Herman Melville (1819–1891), eden največjih ameriških pisateljev in eno največjih literarnih imen, ki jih pozna človeštvo. Zaradi finančnega propada družine Melville ni pridobil višje izobrazbe, veliko pa je bral in sodeloval v debatnih krožkih. Prvo službo je dobil že pri trinajstih letih, delal na trgovskih, vojaških in kitolovskih ladjah in kmalu zatem začel pisati. Roman Moby Dick vel šele v prvi polovici 20. stoletja, je s svojo nenavadno moderno govorico spregovoril mladim, ki so se bojevali v prvi svetovni vojni in se spraševali o smislu in nesmislu življenja.

»Priznam, želim si, da bi sam napisal to knjigo.«

William Faulkner

Obseg: 780 ISBN: 978-961-284-886-6 Cena: 39,00 €

Prevod: Jernej Županič Spremna beseda: Igor Divjak

Že izšlo!
III. letnik 2022/12
»Ena najnenavadnejših in najlepših knjig o morju na svetu.« D. H. Lawrence
Herman Melville

E. T. A.

Hoffmann

III. letnik

Hudičevi napoji so izšli v Berlinu v začetku 19. stoletja, navdih za scenografijo romana pa je Hoffmann dobil po obisku samostana in ga napisal v le nekaj tednih. Karizmatični kapucin Medarus v samostanu najde čudežno stekleničko z zlodejevo tekočino. Ko jo popije, se mu življenje zapolni z vizijami, norostmi, umori, pregrehami, zlobo, zabavo in kesanjem. Ko ubije taščo in brata svoje izvoljenke, princese Avrelije, in je njegovo hudičevo delo razkrinkano, je edina rešitev ta, da pobegne, vendar ga tudi na begu zasleduje glas morilskega dvojnika. Briljanten opis razcepljene osebnosti skozi pustolovsko zgodbo grešnega meniha, ki doživlja globok proces kesanja, na koncu romana pa je poplačan z odkritjem slikarjevega dnevnika.

Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776–1822), največji pripovednik nemške romantike. Človek mnogih darov, odličen pravnik, karikaturist in slikar, skladatelj in predvsem pisatelj. S peresom je slikal na eni strani brezčutne filistre, živeče svoje pusto življenje, na drugi pa poetične ljudi z bogatim notranjim življenjem, nagnjene k pustolovščinam v svojem notranjem in zunanjem svetu. Med njegovimi glavnimi literarnimi deli so nazori mačka Murra, Fantazijske zgodbe v Callotovi mani ri, Nočne zgodbe, Gospod Cinober, Mojster Bolha Hudičevi napoji.

Obseg: 328 ISBN: 978-961-284-887-3 Cena: 34,00 €

Prevod in spremna beseda: Štefan Vevar

32
Že izšlo!
Gotski roman, ki raziskuje zapeljive dvoumnosti umetnosti in razcepljeno naravo človeške domišljije 2022/13

Roman, ki je bil dolgo prepovedan in globoko v 20. stoletje izdajan v cenzurirani verziji

Življenje Lazarčka s Tormesa je eden prvih modernih romanov svetovne književnosti, napisan še pred Cervantesovim Don Kihotom. Podoba Španije 16. stoletja je kulisa za napeto življenjsko zgodbo šestnajstletnega dečka, ki se potika po deželi in doživlja vesele in bridke dogodivščine. Lazarček je pavliha, trpin, junak in žrtev – smejemo se mu in hkrati sočustvujemo z njim. Roman mojstrsko oriše etično ozadje tedanjega časa, pa tudi način, kako junak rešuje svoje spore z moralo in družbo.

Obseg: 88 ISBN: 978-961-284-888-0 Cena: 24,00 €

Prevod: Niko Košir Spremna beseda: Maja Šabec

Že izšlo!

»Ta knjiga je bila všeč vsem: izobražencem in neukim, duhovnikom in posvetnjakom, preprostim ljudem in veljakom. Pustolovci in trgovci so jo prav gotovo nosili v žepu, vozataji in vojaki pa v torbi. Videti jo je bilo v obednici pažev in slug, pa tudi v spalnicah plemenitih gospodov, v pomenkovalnicah žlahtnih gospa in na policah izobražencev.«

Julio Cejador y Frauca

III. letnik 2022/14

Jun'ichirō Tanizaki

Japonska mojstrovina zrcalnih podob zakona, ki to več ni

Misako se ima za elegantno ženo prihodnosti, vendar je negotova, saj je njena modernost precej plitvega značaja, Kanameja pa privlači Louise, prostitutka evropsko-azijskega rodu. Roman se začne z japonsko predstavo, ki se je na moževo povabilo udeleži Misako, da bi srečala svojega očeta in njegovo ljubico. Njun zakon razpada, že dolgo se ne privlačita več, ne spita skupaj in Misako si omisli ljubimca Asoja, ki ga sprejme tudi Kaname. Z ločitvijo odlašata tudi zaradi ponižanja, ki bi ga bila ob tem deležna. Kaname se v žalosti zateče v preteklost, v spokojne tradicionalne obrede klasičnega japonskega lutkovnega gledališča, pri čemer raste tudi njegovo navdušenje nad tastovo ljubico.

Jun'ichirō Tanizaki (1886–1965), eden najpomembnejših japonskih avtorjev 20. stoletja. Rodil se je v Tokiu, v obdobju, ko se je Japonska začela odpirati vplivu zahodne civilizacije. Ena osrednjih tem njegovih romanov in novel je spopad med Vzhodom in Zahodom. Septembra 1923 je Tokio in okolico prizadel močan potres, zato se je Taniza ki preselil v Kjoto, kjer se je bolje spoznal s tradicionalno Japonsko, ki ga je nepričakovano, v nasprotju z njegovimi mladostniškimi hotenji, popolnoma prevzela in osvojila. Odtlej je napisal glavnino svojih del, znan pa je po izred no drzno napisanih prizorih, kar je na Japonskem in tudi drugod sprožilo vrsto polemik.

»Tanizaki, véliki pisatelj moderne Japonske, je ustvaril brezčasno serijo domiselnih variacij glavne teme: moč ljubezni, ki lahko obnavlja ali ruši.«

Chicago Tribune

Obseg: 188 ISBN: 978-961-284-889-7 Cena: 31,00 €

Prevod: Iztok Ilc Spremna beseda: Nagisa Moritoki Škof

34
2022/15
Že
izšlo!
III. letnik

Klasično Beletrino lahko berete tudi v e-obliki. Obiščite Biblos, največji slovenski portal za nakup in izposojo e-knjig.

Več informacij o nakupu in izposoji e-knjig ter uporabi bralnika: www.biblos.si • info@biblos.si • 01 200 3705

35

Razlogi za nakup Klasične Beletrine:

1. NADČASNOST

»Ljudje si želimo nadčasovnih zgodb, ki obravnavajo večne teme in niso zasidrane v nekem času.« – Mitja Čander

2. AKTUALNOST

»Klasiki nas hranijo, bogatijo, zbudijo, zbodejo, razburijo, pomirijo, objamejo, brcnejo, zasmehujejo, se nam rogajo, so nam v uteho – včasih vse to hkrati. Zato jih je vedno dobro imeti pri roki.« – Veronika Šoster

3. VRHUNSKI IZBOR

»Klasični romani in novele so izvrstno, prvovrstno, mojstrsko napisane knjige. V njih je mogoče uživati v vrhunskem slogu, estetiki in kompoziciji.« – Janko Kos

4. VRHUNSKI PREVODI V SLOVENŠČINO

»Klasična literatura ima svoje specifike, prevajalci so za projekt izjemno pomembni, zame so enakovredni soustvarjalci naše zbirke.« – Špela Pavlič

5. DARILO ZA VSAKOGAR

»Klasična Beletrina je namenjena vsem ljudem, ki jih vznemirja življenje.«

– Mitja Čander

6. NAJLEPŠE KNJIGE NA VAŠIH POLICAH

»Knjige so oblikovane sodobno, jasno, obenem pa nadvse čutno, osebno. Oblikovanje izhaja iz branja in sodobnega doživljanja del, na tem temeljijo individualne ilustracije, barva platna, tipografije. Mislim, da je rezultat navdušujoč.« – Aleš Šteger

Knjige 1. letnika

36

Odzivi

»Takšna zbirka pri nas ni prelomna samo za knjižni trg, ampak tudi za založbo. Seveda je ta že kdaj prej posegla v preteklost, in to ne samo naključno, temveč tudi izbrano in zbrano, recimo z enajstimi knjigami Kafkovih pisem, dnevnikov, kratke proze, fragmentov. To je brez dvoma izjemno specialistični projekt za specialne bralce, zbirka, kakršna je Klasična Beletrina, pa založbo vseeno pozicionira še drugače. Z zbirko suvereno stopa na teren, kjer doslej ni imela primata.«

»Petletni knjižni projekt Klasična Beletrina, ki bo vse skupaj prinesel petindvajset knjig svetovne književnosti, se je že zasidral med najambicioznejše domače knjižne projekte zadnjega časa. Z več sto naročniki na letnike je prihodnost projekta zagotovljena.«

– Samo Rugelj, Bukla

»Vsak od vrhuncev svetovne književnosti v zbirki prek posamezne usode lika in zgodbe tako odpira neko splošno, temeljno, večno vprašanje o resnici človeka in življenja.« – Janko Kos

»Klasična Beletrina naj postane klasika ali kot je o zbirki zapisala njena sourednica: 'Kot je klasična – v smislu izjemna – literatura je izjemna tudi zato, ker se zdi vedno znova aktualna. Kot bi se bila kameleonsko sposobna prilagajati trenutku. A knjige najbrž ostajajo iste, spreminjamo se tisti, ki jih beremo.'« – Igor Kavčič, Gorenjski glas

»Zdi se mi, da je včasih glas, ki seže do nas prek stoletij, lahko boljši kompas od tistega, ki je do vratu pogreznjen v aktualno, a zgolj trenutno življenjsko situacijo.« – Špela Pavlič, urednica zbirke

37

Pustolovsko-ljubezenska zgodba, ki pomeni začetek evropskega romana

Filocolo je prvi italijanski roman v prozi, saj so se ti dotlej pisali v verzih. Boccaccio je predlogo zanj našel v legendi o Floriu in Biancifiore, ki je bila v srednjem veku zelo priljubljena v več jezikih. V osrčju pustolovsko-ljubezenske zgodbe sta zaljubljenca Florio, sin saracenskega kralja, in Biancifiore, krščanska sužnja, že od otroštva sirota. Otroka skupaj odraščata in se v mladostniških letih po branju Ovidijeve Umetnosti ljubezni močno zaljubita. Floriev oče zvezi nasprotuje in jo skuša preprečiti tako, da Biancifiore proda trgovcem. Florio ji sledi in zaljubljenca sta pripravljena na nemogoče preizkušnje, ki jima stojijo na poti.

Giovanni Boccaccio (1313–1375), eden najpomembnejših italijanskih renesančnih pisateljev, utemeljitelj evropske novele. Začel je s pisanjem romana Filocolo, ki sta mu sledila pesnitev Teseida in spev Filostrato. Pisal je tudi satire v latinščini in se uveljavil kot prvi dantist. Svoj ustvarjalni vrh je dosegel z Dekameronom, zbirko novel, ki v literarni zgodovini pomeni utemeljitev novele.

»Boccaccievim delom so zlasti v preteklosti pripisovali vlogo pohujševalcev in glasnikov nemoralnega življenja. Res pa je ravno narobe. Boccaccio je s svojim delom sprejel in brez hinavščine prikazal tisto človeško stvarnost, ki jo je srednjeveški asketizem pred njim zanikoval in pobijal, pa je kljub temu obstajala.«

Rado Jan

38
Giovanni Boccaccio

Prevajalec Avtor spremne besede

Gašper Malej je pesnik, prevajalec, urednik in založnik. Prevaja italijansko književnost in je eden najbolj uveljavljenih slovenskih literarnih prevajalcev svoje generacije; njegov prevajalski opus trenutno obsega več kot 30 knjig vseh literarnih vrst in zvrsti, 10 uprizorjenih gledaliških besedil ter preko 160 drugih objav. Leta 2011 je prejel nagrado zlata ptica, za prevajalski opus pa leta 2016 kot doslej edini slovenski prevajalec državno nagrado za prevajanje Ministrstva za kulturo in turizem Republike Italije.

»Prevajanje Filocola bo še poseben izziv, prav ta roman je želel Dušan Pirjevec uvrstiti v Sto romanov, pa takrat ni šlo.«

Igor Škamperle je na ljubljanski Filozofski fakulteti diplomiral iz primerjalne književnosti in sociologije kulture. Študij je nadaljeval v Perugii in v Firencah, v Ljubljani pa je na Filozofski fakulteti doktoriral na temo Giordana Bruna. Predava na Oddelku za sociologijo ljubljanske Filozofske fakultete. Znanstvenoraziskovalno se ukvarja s sociologijo znanosti, teorijo simbolov, zgodovino idej, kulturno zgodovino ter religijo in kulturo v obdobju renesanse.

V. letnik 2024

Obseg: cca 868 strani ISBN: 978-961-284-898-9

Honoré de Balzac

Roman o strasti in želji po bogastvu

Čarobna koža je eden od vrhuncev Balzacovega cikla Človeška komedija, ki združuje več kot 40 romanov, ki raziskujejo globine človeškega značaja. Mladi markiz Raphaël de Valentin je nesrečen, propadel in osamljen, na robu samomora. Svoje preživetje dolguje antikvarju, pri katerem po naključju najde talisman, začarano kožo, ki naj bi mu uresničila vsako željo, omogočila predajanje razkošnemu življenju in razvratu. Čeprav pride do bogastva in ljubezni, ki ju dotlej ni poznal, se vsakič, ko si nekaj zaželi, čudežna koža malce skrči, Raphaëlovo življenje pa malce skrajša.

Honoré de Balzac (1799–1850), začetnik francoskega realizma, pisatelj globokih študij človeških značajev in prodoren raziskovalec družbenih tokov. Nekaj časa je delal kot uradnik, se vpisal na pariško pravno fakulteto, iz upora proti očetu pa namesto pravnik postal pisatelj. Sprva je ob manku finančne podpore pisal trivialne romane. Med letoma 1830 in 1835 je izdal kar 40 romanov, ki so najprej izhajali kot podlistki v časopisih in mu že tako prinašali slavo in denar. Znan in cenjen je bil že za časa življenja, veliko je zahajal v pariške salone in živel razkošno.

Čarobna koža je bila zadnja knjiga, ki jo je prebral avstrijski psihoanalitik Sigmund Freud. Bil je že hudo bolan in le dan pred smrtjo se je s svojim zdravnikom pogovarjal o Balzacovem romanu.

40

Prevajalka

Špela Žakelj je diplomirala iz francistike in primerjalne književnosti na ljubljanski Filozofski fakulteti. Po diplomi je bila mlada raziskovalka na Oddelku za romanske jezike filozofske fakultete, doktorirala je leta 2011. Prevaja leposlovna in teoretska dela, poezijo, stripe, poljudno literaturo in strokovne dokumente. Piše literarne in gledališke kritike, izdala pa je tudi tri avtorska dela za otroke.

Luka Novak je na ljubljanski Filozofski fakulteti diplomiral iz primerjalne književnosti in odšel na podiplomski študij v Pariz, Köln in Tübingen. Bil je direktor in glavni urednik založbe Vale-Novak. Na Poslovni šoli Bled je končal študij MBA in se dvakrat izobraževal na poslovni univerzi v Stanfordu. Je strokovnjak za intelektualno lastnino, profesionalno se ukvarja z avtorskim pravom. Leta 2018 je prejel francosko odlikovanje vitez reda umetnosti in literature.

V. letnik 2024

Obseg: cca 360 strani ISBN: 978-961-284-895-8

»Blaznost in obilica Balzacove orientalske fantazije nas znova osupljata. V času, ko tisti, ki kotirajo na borzi, domov odnesejo več denarja kot kdaj, in ko množica ostaja brez dela, Balzacova bajka o bogu presežka in pohlepa globoko pretresa dušo.«

The Independent

Avtor spremne besede

Heinrich Mann

Aktualen družbeni roman o licemerstvu in meščanski dvojni morali

Raat je 57-leten srednješolski učitelj, ki ga za hrbtom učenci, njegovi veliki sovražniki, kličejo Unrat – Nesnaga. Njegovo monotono in dolgočasno življenje prekine pesem dijaka za umetnico Roso Fröhlich, ki jo profesor najde slučajno. Nit za umetnico, ki je očarala dijake, ga vodi v brezno, iz katerega se bo težko izvleči. Ko podleže čarom lepotice, mu je popolnoma vseeno, kaj si ljudje mislijo o njem. Odpustijo ga iz službe, po dveh letih zakona z Roso finančno propade in ga celo aretirajo. Ob izidu knjige je roman izzval škandal in zgražanje. Šele s Sternbergovim filmom Plavi angel (Der blaue Engel), v katerem je Marlene Dietrich odigrala svojo največjo vlogo, se je roman, po katerem je posnet film, zapisal v večnost. Heinrich Mann je zaslovel, zanimanje za prevode romana je poskočilo, slovenskega smo dobili že leta 1935, skoraj stoletje po izidu pa ga lahko beremo v izjemnem novem prevodu.

Heinrichov mlajši brat Thomas Mann je približno leto pred izidom Profesorja doživljal neverjetne uspehe s svojimi Buddenbrookovimi. Brata pisatelja sta tekmovala vse življenje, mlajši je bil daleč uspešnejši. Heinrich Mann (1871–1950) je bil upornik, nadut in bolj bridek, Thomas pa elegantnejši, ranljiv in bolj prilagodljiv. V eksilu v ZDA, kamor so Mannovi pobegnili pred nacisti, je ostal starejši brez prihodkov, tako da ga je preživljal mlajši. Heinrich je pri osemnajstih zapustil gimnazijo in dom v Lübecku ter v Dresdnu pričel uk za knjigarja in neplačano delal pri založbi S. Fischer. Leto zatem je že objavljal, bolezen pljuč ga je privedla nazaj v okrilje družine in do izida Profesorja Unrata ni bilo več daleč.

42

Prevajalec

Brane Čop je na ljubljanski Filozofski fakulteti diplomiral iz umetnostne zgodovine in germanistike, po diplomi pa je zašel v knjižničarstvo, vodil je ljubljansko KOŽ ter skoraj dvajset let Nemško knjižnico pri CTK, ukvarjal se je tudi s sodnim in strokovnim prevajanjem ter naposled s prevajanjem literature iz nemškega jezika. Prevajal je avtorje, kot so Böttcher, Erb, Handke, Heinichen, Herrndorf, Rebecca Horn, Krüger, Lebert, Morgenstern, Sartorius, Trojanow, Wieser.

Avtorica spremne besede

Irena Samide je na ljubljanski Filozofski fakulteti diplomirala iz primerjalne književnosti in germanistike. Sprva je bila svobodna prevajalka in novinarka, nato je vpisala podiplomski študij na Filozofski fakulteti in študijsko bivala v Berlinu, na Dunaju in v Münchnu. Doktorirala je iz literarnih ved in je izredna profesorica za novejšo nemško književnost na ljubljanski Filozofski fakulteti.

V. letnik 2024

Obseg: cca 360 strani ISBN: 978-961-284-897-2

»Mojstrovina.« The New York Times

Ivan S. Turgenjev

Navidezna spodobnost zemljiške gospode zakriva primitivizem in okrutnost do tlačanov

Lovčevi zapiski so zbirka kratkih zgodb, ki so najprej izhajale v reviji Sovremenik. Turgenjev, ki je bil po svojih prepričanjih zahodnjak, zagovornik evropeizacije in modernizacije Rusije, se razgalja kot pronicljiv analitik plemiške miselnosti zastarelega ruskega političnega sistema. Kmet in tlačan postane junak zgodbe, vendar ostaja žrtev gosposke muhavosti in lastne omejenosti. Satira, metaforičen jezik z mnogimi dialektizmi, arhaizmi in jezikovnimi novotvorbami so le nekatere odlike te knjige.

Iván Sergéjevič Turgénjev (1818–1883), vrhunski mojster jezika in stila. Ruski pisatelj in dramatik plemiškega rodu je zaslovel predvsem z romani Rudin, Očetje in sinovi ter Dim. Kot liberalec se je navduševal nad Zahodno Evropo, kjer je dolgo tudi živel, se družil z mnogimi znanimi francoskimi, nemškimi in angleškimi literati ter nasploh aktivno sodeloval v tamkajšnjem kulturnem življenju. Razglašal se je za ateista, zagovarjal modernizacijo Rusije. Oblasti so Turgenjeva zaprle, vendar je kmalu le dosegel, da je lahko potoval po Evropi. Svoja zadnja leta je preživel v Parizu, v književnem krogu s Flaubertom, bratoma Goncourt in Zolajem.

44

Prevajalka

Urša Zabukovec je na ljubljanski Filozofski fakulteti diplomirala iz primerjalne književnosti in ruskega jezika, na Univerzi v Krakovu pa doktorirala iz ruske filologije. Prevaja leposlovje, literarno teorijo in filozofijo iz ruščine, španščine in poljščine. Piše znanstvene članke, spremne besede, eseje in kritike, je redna kolumnistka časnika Delo. Leta 2014 je izdala znanstveno monografijo Neverbalni Dostojevski, leta 2017 pa esejistično zbirko Vseživo. Istega leta je prejela Sovretovo nagrado. Leta 2021 je bila za knjigo kolumen Levo oko, desno oko nominirana za Rožančevo nagrado.

Avtor spremne besede

Blaž Podlesnik je docent za rusko književnost na ljubljanski Filozofski fakulteti. Ukvarja se z rusko modernistično poezijo in s klasično rusko prozo in srednjeveško pismenostjo. Je avtor monografije Pregled ruske kulturne zgodovine (2018) in urednik zbirke slovenskih prevodov ruskih srednjeveških besedil.

V. letnik 2024

Obseg: cca 416 strani ISBN: 978-961-284-896-5

»To besedilo je priča bežni lepoti obstajanja.«
The Guardian

August Strindberg

August Strindberg stoji ob Shakespearu, Ibsenu, Čehovu in Sofoklesu na piedestalu največjih dramatikov vseh časov

Otrok se bo kasneje spominjal lakote in strahu; boji se teme, da se ne bi udaril in padel, boji se ulice, svojih bratov, šibe svoje mame in palice svojega očeta. Verjetno ta strah izvira iz groze, v katero sta bila pahnjena starša pred njegovim rojstvom. Na ozadju pretresov v Evropi tistega časa, napetosti, ki vladajo v družbi, in nestrpnosti do drugačnih Strindberg dejansko opisuje svojih 37 let od otroštva do časa, ko opusti univerzitetni študij v Uppsali in se vrne v Stockholm, da bi postal pisatelj, ter z letom 1879 doživi pisateljski preboj z romanom Rdeča soba, ki velja za prvi moderni švedski roman, pa celo do trenutka, ko začne pisati avtobiografski roman Sin služkinje.

August Strindberg (1849–1912), najznamenitejši švedski dramatik, ki je vplival na svetovno literaturo in gledališče. Študija medicine ni končal, neuspešno se je preizkušal kot igralec, potem pa obsesivno pisal tako prozo kot poezijo in dramatiko, se zanimal za kemijo, religijo, okultizem, telegrafijo, teozofijo, slikarstvo in fotografijo. Kljub pogostim obdobjem izčrpanosti in depresije je ta polihistor za seboj zapustil več kot 60 gledaliških iger, se trikrat poročil in ločil, preživel bankrot, številne paranoje in vizije, sodni proces zaradi blasfemije v svojih kratkih zgodbah, umrl pa zaradi raka na želodcu.

46
»Če je Henrik Ibsen oče moderne drame, je August Strindberg prvi revolucionar umetniške oblike.«
Bobby Kennedy

Prevajalka

Mita Gustinčič Pahor je lektorica za švedski jezik na ljubljanski Filozofski fakulteti. Po študiju angleškega jezika s književnostjo je študirala švedščino na Univerzi v Uppsali. Njeni najpomembnejši prevodi so prevodi pesmi nobelovca Tomasa Tranströmerja, Jenny Tunedal, Pära Hanssona, Ide Linde, Pernille Berglund, Gunnarja Hardinga, Marie Silkeberg, Ann Jäderlund in Hanne Nordenhök in proznih del Pera Olova Enquista, Helene Henschen ter Matsa Kolmisoppija.

Nada Marija Grošelj je na Filozofski fakulteti v Ljubljani diplomirala iz angleškega in latinskega jezika in doktorirala iz jezikoslovja. Prevaja iz angleščine, latinščine in švedščine, tudi iz nemščine in stare grščine, ter iz slovenščine v angleščino. Piše znanstvene in strokovne članke, na fakulteti poučuje angleščino, organizira Grošljev simpozij in sodeluje pri Festivalu Pranger. Leta 2007 je prejela priznanje za mladega prevajalca, leta 2011 Sovretovo nagrado, leta 2018 pa se je z novim prevodom Pike Nogavičke uvrstila na Častno listo IBBY.

»Ob vsaki Strindbergovi knjigi me je obšla strast, da bi se sprl z njim, hkrati pa mi je postajal zmerom ljubši. Spominjal me je na staro pravljico, ki sem jo slišal v svojem otroštvu: ko je junak Danko videl, da ljudje blodijo naokoli v temi, si je iztrgal srce iz prsi, ga prižgal in jim svetil z njim na njihovi poti v svetlobo in svobodo.«

V. letnik 2024

Obseg: cca 700 strani ISBN: 978-961-284-899-6

Maksim Gorki
Avtorica spremne besede

Jonathan Swift: Gulliverjeva potovanja

Anton Pavlovič Čehov: Novele

André Gide: Ozka vrata

Thomas Mann: Izpovedi bleferja Felixa Krulla

Selma Lagerlöf: Cesar Portugalije

Že izšlo!

Miguel de Cervantes: Zgledne novele

Joseph Roth: Radetzkyjeva koračnica

Charles Dickens: Naš skupni prijatelj

Victor Hugo: Triindevetdeset

José Maria de Eça de Queirós: Zločin očeta Amara

Stendhal: Italijanske kronike

Herman Melville: Moby Dick ali Kit

E. T. A. Hoffmann: Hudičevi napoji Življenje Lazarčka s Tormesa

Junichiro Tanizaki: Kakor komu drago

Gustave Flaubert: Salambo

Klaus Mann: Mefisto

Prednaročilo IV. letnika

George Eliot: Slike iz duhovniškega življenja

Felix Timmermans: Pieter Bruegel: tako sem vas zaslutil iz vaših del F. M. Dostojevski: Besi

Giovanni Boccaccio: Filocolo

Honoré de Balzac: Čarobna koža

Ivan Sergejevič Turgenjev: Lovčevi zapiski

Heinrich Mann: Profesor Unrat – tiranov konec

August Strindberg: Sin služkinje

Beletrina, Neubergerjeva 30, 1000 Ljubljana, tel.: +386 1 200 37 00, www.beletrina.si, info@beletrina.si

Oblikovanje: Luka Mancini

I.
1. 2. 3. 4. 5. II.
6. 7. 8. 9. 10. III.
11. 12. 13. 14. 15. IV.
16. 17. 18. 19. 20. V.
21. 22. 23. 24. 25.
letnik / 2020
letnik / 2021
letnik / 2022
letnik / 2023
letnik / 2024
Že izšlo!
Beletrinine knjige izhajajo v okviru knjižnega programa, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo RS. Medijski pokrovitelj: DELO Že izšlo!

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.