S
Hotel Armentarola m. 1630 s. l. m. Fam. Franz Wieser dal/seit 1938
2
1938-2008 Armentarola
70
S
4
5
La storia eschicht History 6
a te y
S
dal 1938 al 2008
von 1938 bis 2008
from 1938 till 2008
7
La storia Die Geschichte The History
8
Hotel Armentarola m. 1630 s. l. m. Fam. Franz Wieser dal/seit 1938
Intervista
Interview
Interview
Franz Wieser – titolare del l‘Hotel Armentarola (F. W.)
Franz Wieser – Eigentümer des Hotels Armentarola (F. W.)
Franz Wieser – owner of the Hotel Armentarola (F. W.)
Romy Schurhammer – autrice e giornalista (R. Sch.)
Romy Schurhammer – Autorin und Bildjournalistin (R. Sch.)
Romy Schurhammer – writer and journalist (R. Sch.)
R. Sch. Signor Wieser, nel 2008 all‘Armentarola si festeggia un doppio compleanno: 70 anni fa è stato aperto l‘albergo – e 70 anni fa è nato Lei. Hanno dimostrato un bel coraggio i Suoi genitori! F. W. Vero! Entrambi erano persone energiche, motivate e pronte a correre rischi perché convinti del successo del loro progetto. Quando avevano in mente qualcosa non si lasciavano scoraggiare - a dispetto di tutte le previsioni nefaste a riguardo.
R. Sch. Herr Wieser, 2008 wird in Armentarola ein Doppelgeburtstag gefeiert: Vor 70 Jahren wurde das damalige Albergo eröffnet – und Sie haben im gleichen Jahr das Licht der Welt erblickt. Ganz schön mutig von Ihren Eltern! F. W. Richtig! Beide waren zielstrebig und tatkräftig und bereit ein hohes Risiko in Kauf zu nehmen, weil sie vom Erfolg ihres Planes überzeugt waren. Wenn sie sich etwas in den Kopf gesetzt hatten, ließen sie nicht locker, allen Unkenrufen zum Trotz.
R. Sch. Mr Wieser, in 2008 Armentarola celebrated a double birthday: 70 years ago the Albergo was opened—and 70 years ago you were born. Quite brave of your parents! F. W. That is true! Both were determined, vigorous and ready to accept a high risk because they were convinced that their plan would have success. If they were dead set on doing something, they would not give up in spite of gloomy predictions.
Armentarola deriva da armenti = pascolo del bestiame
Armentarola vom Wort ‚armenti‘ = Großviehsammelplatz
Armentarola from the word ‘armenti‘ = pasture for the cattle
9
R. Sch. Previsioni nefaste? Perché? F. W. Beh, consideri quanto era isolato allora l’Armentarola. In quei tempi un albergo si trovava solitamente in centro -non fuori dal paese- e men che meno su un’alpe. Con la loro avventurosa idea di costruire un albergo su un pascolo non ricevettero solo avvertimenti, ma furono anche derisi. Allora, non c‘era nemmeno una strada asfaltata, ma solo un sentiero sterrato. R. Sch. E come hanno potuto far arrivare il materiale edile con tali presupposti? E più avanti gli ospiti con i bagagli? F. W. La legna necessaria veniva tagliata in loco. Tutto il resto lo trasportava mio padre con carro e cavallo da La Villa o San Cassiano – e così fece, successivamente, con gli ospiti. Gli ospiti sportivi si facevano venire a prendere da lui anche a piedi, giusto per fargli fare un po’ di allenamento! Una volta giunti in albergo era il turno di mia madre. Ad ella spettava l‘organizzazione della casa e soprattutto quella della cucina. Pensi che mia madre cucinava così bene che molti non volevano più partire o, comunque, in molti tornavano presto da noi solo per gustare i suoi pasti succulenti.
10
R. Sch. Unkenrufe? Wieso das? F. W. Nun, Sie müssen sich vorstellen, wie abgelegen Armentarola früher war. Damals war es üblich, ein Gasthaus nur in der Dorfmitte zu bauen – nie und nimmer außerhalb und schon gar nicht auf der Alm. Mit ihrer kühnen Idee, ausgerechnet dort ein Albergo zu errichten, ernteten sie nicht nur Warnungen, sondern auch Spott. Es gab ja nicht einmal eine ausgebaute Straße, nur einen Fuhrweg.
R. Sch. Gloomy predictions? Why this? F. W. Well, you have to think of how remote Armentarola was at that time. Back then it was usual to build the Albergos in the centre of a village and not out of it, and especially not up on the alpine pastures. With their daring idea tobuild an Albergo just there, they got not only warnings, but also mockery. There was not even a proper street, only a small road.
R. Sch. Und wie sollte unter solchen Voraussetzungen das Baumaterial an Ort und Stelle kommen? Und später die Gäste samt Gepäck? F. W. Das nötige Holz wurde in der Nähe gefällt. Alles andere transportierte Vater selbst mit Pferd und Wagen von La Villa oder St. Kassian – einschließlich der Gäste. Die Sportsleute darunter ließen sich auch mal zu Fuß von ihm abholen, einfach zum Training! Wenn sie dann erst im Albergo waren, kam Mutter an die Reihe. Sie übernahm die Organisation im Hause und kochte „nebenbei“ so gut, dass viele gar nicht mehr abreisen wollten und bald wiederkamen.
R. Sch. And how was the building material transported under such conditions? And later the guests with their baggage? F. W The necessary wood was cut nearby. Everything else was transported by my father himself by horse and car from La Villa or San Cassiano—and in the same way later on my father picked up the guests. The athletic ones among them wanted to be picked up on foot from time to time, simply for more training! When they arrived to the Albergo, it was mother‘s turn. She took over the organisation in the house and cooked so well that many of the guests did not want to leave anymore and came soon again.
11
R. Sch. Ma prima dell‘inizio della costruzione i suoi genitori non potevano sapere questo, al massimo potevano sperarlo. Perché dunque scelsero proprio questo pezzo di terra, a dispetto di tutti gli avvertimenti? F. W. Proprio perché è così speciale, così unico. Avevano trascorso tante estati e tanti inverni alla ricerca degli angolini più belli delle Dolomiti. Sognavano un terreno con sentieri, punto di partenza di passeggiate idilliache, circondato da boschi silenziosi per gli ospiti della stagione estiva. Desideravano, poi, la vicinanza di piste innevate e sicure per gli sport invernali. Cercavano uno scenario montano grandioso ed, al contempo, molto soleggiato. 12
R. Sch. Aber vor Baubeginn konnten die Eltern das nicht wissen, allenfalls erhoffen. Warum fiel ihre Wahl trotz aller Probleme auf dieses spezielle Stück Land, unbeirrt von Warnungen? F. W. Eben weil es so speziell, so einzigartig ist! Sie hatten viele Sommer und Winter damit verbracht, die schönsten Ecken der Dolomiten zu erkunden. Sie träumten von einem eigenen Anwesen mit idyllischen Wanderwegen und stillen Wäldern für Sommergäste. Und mit schneesicheren Skipisten auf den Hängen ringsum für den Wintersport. Sie suchten nach einer grandiosen Bergkulisse und gleichzeitig nach viel Sonne.
R. Sch. But before the construction works started your parents could not know this, they could only hope for it. Why did they choose exactly this special piece of land despite all the problems and undeterred by warnings? F. W. Exactly because it is so unique and special! They had spent many summers and winters exploring the nicest corners of the Dolomites. They had been dreaming of having their own piece of land with idyllic footpaths and quiet woods for the summer guests. And with secure ski slopes around for winter sports. They were looking out for a magnificent mountain scenery and at the same time for a lot of sun.
R. Sch. Pretese abbastanza difficili da concretizzare in un unico luogo! F. W. E non è tutto! Desideravano anche un ruscello di montagna con tanta acqua per la produzione di elettricità, per potervi lavare i panni e per mantenere freschi gli alimenti in estate. Sa, inizialmente non avevano nemmeno un frigorifero. E quando finalmente ebbero trovato il loro posto ideale, misero subito in atto il loro piano e comprarono 5 000 m² di terra. R. Sch. Wow! E i compaesani di San Cassiano, ritenevano l’impresa dei suoi genitori ancora troppo ardua? F. W. Eccome! Ci furono molti problemi iniziali ma nulla poté demotivare i miei genitori. Nel 1937 iniziarono la costruzione, dovevano improvvisare in continuazione con molta destrezza e ingegno. Il denaro era poco e il lavoro spesso troppo pesante per le loro forze. Ma ce la fecero grazie alla loro operosità instancabile ed entro il Natale del 1938 c‘erano già 11 stanze e i primi ospiti. Tutte le stanze erano fornite di acqua corrente e di un proprio bagno – era una sensazione per quell‘epoca!
R. Sch. Wirklich hohe Ansprüche, die sich nicht so leicht unter einen Hut bringen lassen! F. W. Das ist noch nicht alles! Sie wünschten sich außerdem einen quellfrischen, kräftigen Bergbach in der Nähe für die Stromerzeugung, zum Wäschewaschen und zum Frischhalten von Lebensmitteln im Sommer. Anfangs hatten sie nicht einmal einen Kühlschrank. Und als sie endlich „ihren“ idealen Platz gefunden hatten, setzten sie den langgehegten Plan sofort in die Tat um und kauften 5 000 m² Land. R. Sch. Respekt! Und die Leute im nächsten Dorf St. Kassian schüttelten noch immer die Köpfe? F. W. Und ob! Es gab viele Anfangsschwierigkeiten, aber nichts konnte meine Eltern entmutigen. 1937 begannen sie mit dem Rohbau, vieles mussten sie mit Geschick und Einfallsreichtum improvisieren. Das Geld war knapp und die schwere Arbeit ging fast über ihre Kräfte. Doch sie schafften es mit unermüdlichem Fleiß und bis Weihnachten 1938 warteten elf Zimmer auf die ersten Gäste. Alle mit fließendem Wasser, zwei sogar mit eigenem Bad – eine Sensation für damalige Zeiten!
R. Sch. Really high claims which are not so easily reconciled! F. W. This was not everything yet! They also wanted a fresh and strong mountain brook nearby to produce electricity, to do the washing and to keep groceries cool in summer. In the beginning they did not even have a fridge. When they finally found their ideal place, they immediately put their long cherished plan into action and bought 5,000 square meters of land. R. Sch. My word! And the people of the nearby village San Cassiano still shook their heads? F. W. Of course! There were many initial difficulties for my parents, but nothing could discourage them. In 1937 they began with the shell of the building. They had to be very inventive and to improvise a lot. They were short of money and the hard work was almost too much for them. However, they managed with tireless efforts and at Christmas in 1938 eleven rooms were ready for the first guests. All with fluent water and two of them even with an own bath—a sensation back then!
13
R. Sch. Il 1938 era anche l‘anno della Sua nascita. Allora nessuno parlava ancora di emancipazione, ma l’esempio di Sua madre ci dimostra cosa non possa fare una donna, madre di un neonato. Non aveva anche fratelli e sorelle maggiori? F. W. Si, mia sorella Waltraud, nata tre anni prima di me, mio fratello Pauli, nato un anno prima di me; poi c’ero io e, dopo di me, nacquero ancora Renate e Seppele. R. Sch. Come genitori di 5 bambini, i suoi erano in grado di gestire un albergo da soli e l’Armentarola fu presto noto non solo per la posizione particolare ma anche per l‘ottima cucina di sua madre. Come sono riusciti ad ottenere ciò? F. W. Semplice: si alzavano per primi al mattino e andavano a letto per ultimi. E noi bambini potevamo aiutare sin da piccoli; gareggiavamo per questo privilegio e per poter svolgere i vari compiti. Non dovevamo, ma potevamo aiutare e questo, per noi, era un privilegio più che un dovere! Era un gioco interessante, i genitori ci premiavano se avevamo svolto bene i compiti affidatici, ed eravamo fieri di questo. Ricordo che spettava a nostro padre provvedere al riscaldamento, egli aveva una sega elettrica, anche se la legna veniva tagliata con l‘accetta e io gli chiedevo sempre di poterlo aiutare.
14
R. Sch. Das war auch Ihr Geburtsjahr. Damals redete noch niemand von Emanzipation, aber ihre Mutter Emma zeigte mit ihrem Beispiel, was auch Frauen mit kleinen Kindern leisten können. Hatten Sie nicht noch ältere Geschwister? F. W. Ja, Waltraud wurde drei Jahre vor mir geboren, danach kam Pauli ein Jahr vor mir, dann ich und nach mir noch Renate und Seppele. R. Sch. Als Eltern von fünf Kindern führten sie das Albergo selbständig und nicht nur die außergewöhnliche Lage, auch die vorzügliche Küche machte Armentarola bald bekannt. Wie ist ihnen das gelungen? F. W. Ganz einfach: Sie standen als Erste auf und gingen als Letzte zu Bett. Und wir Kinder durften von klein an mithelfen und wetteiferten um die Aufgaben. Wir mussten nicht, wir durften – es war mehr Privileg als Pflicht! Und für uns war es wie ein interessantes Spiel, wir bekamen ein Lob, wenn wir unsre Sache gut machten und darauf waren wir stolz. Mutter war unser „Innenminister“, Vater der „Außenminister“, auch zuständig für die Heizung. Er hatte eine elektrische Säge, aber alles Holz wurde mit der Axt gehackt und ich war stolz, wenn ich ihm dabei helfen konnte.
R. Sch. And you were born in the same year. At that time nobody talked about emancipation yet, but your mother Emma gave an example of what women with small children can do. Did you not have also older brothers and sisters? F. W. Yes, Waltraud was born three years before me and after her Pauli was born one year before me. Then there was me, and after me Renate and Seppele. R. Sch. As parents of five children they led the Albergo independently, and Amentarola soon became famous not only for its unusual position but also for its excellent cuisine. How did your parents manage this? F. W. It is quite simple: They were the first one to get up and the last one to go to bed. And we children were allowed to help her from a very young age on and we competed for the tasks. We did not have to, we were allowed to—it was rather a privilege than a duty! It was like an interesting game for us, we were praised if we did our job well and then we were proud of it. The mother was responsible for the household and the father was responsible for outside and also for the heating. He had an electric saw, but all the wood was hacked with the ax, so that I was always asking to help him.
R. Sch. Cos’altro ricorda? F. W. Io potevo mescolare la malta ed accatastare la legna. E conoscevo i posti migliori per trovare bacche selvatiche e funghi. La mamma diceva spesso: “Franzl, vammi a prendere alcuni porcini per il risotto.” Più tardi ciascuno di noi bambini dovette imparare un lavoro artigianale. Questo faceva parte delle “misure di sicurezza” della famiglia Wieser; il nostro motto era ed è tutt’ora: “Non si sa mai cosa viene”.
R. Sch. An was erinnern Sie sich noch? F. W. Ich durfte Mörtel rühren und Brennholz stapeln. Und ich kannte die besten Plätze für wilde Beeren und für Schwammerl. Die Mutter sagte oft: „Franzl, hol mir rasch noch ein paar schöne Steinpilze für den Risotto.“ Später musste jedes von uns Kindern einen handwerklichen Beruf erlernen. Das gehörte zu den Vorsichtsmaßnahmen der Wieser-Familie unter dem Motto: „Man weiß nie, was kommt.“
R. Sch. What else can you remember? F. W. I was allowed to stir mortar and pile up the firewood. And I knew the best places for wild berries and mushrooms. My mother often said: “Franzl, go and get me a few nice mushrooms for the risotto.” Later on all of us children had to learn a handcraft. This was one of the precautions of the Wieser family under the motto: “You never know what comes next.”
I cinque fratelli nel 2000 e 60 anni fa: Waltraud, Pauli, Franz, Renate e Seppele. Die fünf Geschwister 2000 und vor 60 Jahren: Waltraud, Pauli, Franz, Renate und Seppele. The five brothers and sisters in 2000 and 60 years ago: Waltraud, Pauli, Franz, Renate and Seppele.
15
R. Sch. Il nuovo albergo Armentarola è stato un successo sin dall‘inizio? F. W. Beh, l‘inizio è stato difficile, ai genitori non fu regalato nulla. Appena finito di costruire c’era la Seconda Guerra Mondiale che portò con sé tempi molto difficili. Fu nel periodo successivo che s‘iniziò a lavorare bene. Nel 1953 fu costruita una vera strada asfaltata che portava sino all’albergo e tutto divenne più semplice. Naturalmente anche prima c‘erano stati parecchi ospiti che tornaronó di anno in anno con i propri figli, parenti e amici. Per noi il ‘passa parola’ è sempre stato, ed è tutt’ora, la migliore pubblicità.
16
R. Sch. War nun das neue Albergo Armentarola von Anbeginn ein Erfolg? F. W. Nun, der Anfang war schwer, den Eltern wurde nichts geschenkt. Kaum war der Neubau fertig, brachte der Zweite Weltkrieg Rückschläge. Doch in der Zeit danach ging es bergauf. 1953 wurde dann mit dem Bau einer richtigen Straße begonnen. Natürlich kamen schon vorher zufriedene Gäste wieder, brachten Kinder, Verwandte und Freunde mit. Mundpropaganda war schon immer unsere beste Werbung.
R. Sch. Was the new Albergo Armentarola a success from the very start? F. W. Well, the beginning was quite difficult. My parents never had it easy. Just when the new building was finished the Second World War represented a major setback for them. However, afterwards things were getting better. In 1953 the construction of a proper street was started. Of course former guests who were happy with what they had been offered came again and brought their children, relatives and friends with them. Word of mouth publicity has always been our best form of marketing.
R. Sch. Lo so, io stessa ho sentito parlare dell’Armentarola. Ero in vacanza su una spiaggia a sud di Roma quando sentii un signore norvegese entusiasta mentre stava parlando benissimo di un albergo meraviglioso, sito in un posto idilliaco, nel cuore delle Dolomiti. “Indescrivibile”, diceva, “l‘atmosfera, la cura di questo posto magnifico ogni ospite si sente come a casa propria e viene trattato come un Re. No, non la si può descrivere, bisogna viverla questa esperienza …”. Grazie per il complimento! Infatti, noi ci siamo conosciuti proprio grazie alla Sua curiosità giornalistica che l’ha portata qui da noi durante il Suo viaggio di ritorno da Roma! Era il 1965. R. Sch. E da allora torno sempre, anche se il mio lavoro mi porta in giro per tutto il mondo. Ma parliamo ancora della storia dell’Armentarola. F. W. Nel corso del tempo la mia famiglia ha acquistato anche i terreni circostanti, raddoppiando l‘area dell‘albergo. La domanda degli ospiti era superiore alle nostre aspettative. Dopo il primo soggiorno, moltissimi ospiti tornavano (e tornano tutt’ora) anche più volte all’anno, e solitamente in compagnia.
R. Sch. Ich weiß – ich selbst hörte südlich von Rom bei einem Strandurlaub zum ersten Mal von Armentarola. Ein begeisterter norwegischer Gast schwärmte geradezu von einem wunderschönen Hotel, idyllisch inmitten der Dolomiten gelegen. „Unbeschreiblich“, sagte er, „die ganze Atmosphäre, die Aufmerksamkeit – jeder Gast fühlt sich wie ein kleiner König und dennoch pudelwohl wie daheim. Nein, das kann man nicht beschreiben, das muss man erleben!“
F. W.
R. Sch. I know—I myself heard for the first time of Armentarola on a summer holiday south of Rome. A Norwegian man told me enthusiastically about a wonderful hotel, situated idyllically amidst the Dolomites. “Indescribable,” he said, “the whole atmosphere, the attention everyone gets—every guest feels like a little king and yet totally at ease just like at home. No, you cannot describe it, you have to experience it!” F. W.
F. W.
Danke für die Blumen! Auf diese Weise haben wir uns dann kennengelernt – weil die journalistische Neugier Sie auf dem Rückweg nach Deutschland hierher getrieben hat! Das war 1965. R. Sch. – und seither komme ich immer wieder, obwohl ich beruflich so viel in der Welt herumzigeunere. Aber lassen Sie uns noch ein wenig über die Geschichte Armentarolas sprechen. F. W. Nun – im Laufe der Zeit erwarb unsere Familie mehr angrenzendes Land und vergrößerte das Albergo um das Doppelte. Die Nachfrage der Gäste übertraf unsere eigene Erwartung. Wer einen glücklichen, erholsamen Urlaub in Armentarola verbrachte, kehrte zurück, meist nicht allein.
Thank you for the compliments! This is how we got to know each other—because your journalistic curiosity brought you here on your way back from Rome to Germany! This was in 1965. R. Sch. —and since then I have come over and over again, although I travel around the world all the time for my job. But let us continue a little bit with the history of Armentarola. F. W. Now—in the course of time our family bought more adjoining land and doubled the size of the Albergo. The guests‘ demand exceeded our own expectations. Those who had spent a happy, relaxing vacation in Armentarola came back again—and usually not alone.
17
R. Sch. E‘ questa la ragione perché l’Armentarola da albergo semplice si è ben presto trasformato in albergo a 4 stelle con tutti i comfort immaginabili? F. W. E‘ uno dei motivi. Ci siamo adeguati ai tempi. I clienti di oggi hanno esigenze diverse rispetto a tempo fa. Abbiamo costruito un campo da tennis, un maneggio d’equitazione e una piscina coperta con sauna, solarium e palestra fitness. L‘area wellness è il nostro acquisto più recente. R. Sch. Io ho vissuto questi cambiamenti come modernizzazione - e nel contempo come un piccolo miracolo: i continui lavori di ristrutturazione non hanno influito sulla mia gioia di essere ospite abitue’ dell’Armentarola. Mi può spiegare come mai? F. W. Probabilmente il merito è della tradizione. Io provengo da una vecchia famiglia sudtirolese e sono stato cresciuto nel rispetto dei valori tradizionali. Mia moglie Waltraud è la migliore compagna che un uomo possa desiderare – e, in aggiunta, è anche una collaboratrice modello, instancabile e dolce che si dedica con passione al benessere dei nostri ospiti. I nostri tre figli Sabine, Gabi e Toni sono stati educati in questo senso. E ora sta crescendo già la quarta generazione con i nostri nipotini Catharina, Anton e Alexander.
18
R. Sch. Ist das der Grund für das Wachstum Armentarolas vom schlichten Albergo zum Vier-Sterne-Hotel mit allem erdenklichen Komfort? F. W. Es ist einer der Gründe. Wir sind mit der Zeit gegangen. Heute stellen Gäste andere Ansprüche als früher. Nach und nach haben wir einen Tennisplatz gebaut, eine Reitbahn und ein Hallenschwimmbad mit Sauna, Solarium und Fitness-Raum. Der großzügige Wellness-Bereich ist in jüngster Zeit dazugekommen.
R. Sch. Is this the reason why Armentarola developed from the simple Albergo to a four-star hotel with all conceivable comfort? F. W. It is one of the reasons. We have gone with the time. Nowadays, guests make other demands than they did years ago. Bit by bit we have built a tennis court, a riding stable and an indoor swimming pool with saunas, solarium and a fitness room. We have just recently added a spacious wellness area.
R. Sch. Ich habe diesen Wandel der Modernisierung miterlebt – und gleichzeitig ein kleines Wunder: das Glücksgefühl, Gast in Armentarola zu sein, wurde nicht von diesem Trend beeinträchtigt. Können Sie das erklären? F. W. Wahrscheinlich liegt das an der Tradition. Ich stamme aus einer alteingesessenen Südtiroler Familie, deren Werte ich übernommen habe. In meiner Frau Waltraud habe ich die beste Lebenspartnerin gefunden, die sich ein Mann wünschen kann – und eine ideale, liebenswürdige, nimmermüde Mitarbeiterin zum Wohl unserer Gäste. Unsere drei Kinder Sabine, Gabi und Toni sind in diesem Sinn erzogen. Und jetzt ist schon die vierte Generation im Heranwachsen: unsere Enkel Catharina, Anton und Alexander.
R. Sch. I have lived these changes of modernisation—it is a small miracle that the feeling of happiness of being a guest in Armentarola has not been spoiled by this trend of modernisation. Can you explain this? F. W. It is probably because of the tradition. I am from an old-established Southtyrolean family whose values I have taken over. With my wife Waltraud I‘ve met the best partner a man can wish for—and also an ideal, kind and tireless hardworking woman for our guests. Our three children Sabine, Gabi and Toni have been educated this way. And now the fourth generation is already growing up: our grandchildren Catharina, Anton and Alexander.
Paul & Emma Wieser
Toni, Sabine & Gabi Wieser
Franz & Waltraud Wieser
Fam. Wieser
19
20
1938-2008 Armentarola
70 R. Sch. Spirito pionieristico, coraggio ed operosità sono tra le doti che ho sempre ammirato nella famiglia Wieser, così come la capacità di pianificare ed investire per il futuro. F. W. Si, non abbiamo mai smesso di perfezionare l’Armentarola, di migliorarlo e di ingrandirlo, e ciò sempre, naturalmente, fuori stagione. Il meglio è il minimo per i nostri ospiti!
R. Sch. Pioniergeist, Mut und Fleiß gehören zu den Eigenschaften, die ich schon immer bei der Familie Wieser bewundert habe. Dazu kommt der Weitblick, Investitionen für die Zukunft ... F. W. Ja, wir haben nie aufgehört Armentarola zu verschönern, zu verbessern, zu vergrößern, natürlich immer außerhalb der Saison. Das Beste ist gerade gut genug für unsere Gäste!
R. Sch. Pioneering spirit, courage and diligence are the qualities of the Wieser family I have always admired. And in addition to these their far-sightedness and future investments... F. W. Yes, we have never stopped to make Armentarola more beautiful, better, bigger—of course always in the off season. The best is just good enough for our guests!
R. Sch. Questo è il vostro motto, o ce ne sono altri? F. W. Sì, questo è il nostro motto. Ma ora è mio figlio che si trova a dover svolgere il difficile compito di gestire l’Hotel in questi tempi di repentina trasformazione e continua evoluzione. Ora spetta a Toni soddisfare le esigenze dei nostri gentili ospiti.
R. Sch. Ist das Ihre Devise – oder gibt es vielleicht noch mehr? F. W. Ja, das ist sie. Aber jetzt ist mein Sohn an der Reihe, dem die schwierige Aufgabe bevorsteht, dem Tempo der kurzlebigen Zeit gerecht zu werden und die Ansprüche unserer werten Gäste prompt zu erfüllen.
R. Sch. Is this your motto—or are there maybe even more? F. W. Yes, it is. But now it is my son‘s turn. Toni will have to solve the difficult task to do justice to the speed of the short-living time and to fulfil the expectations of our dear guests promptly.
R. Sch. La soddisfazione del Suo lavoro e il meritato successo Le si leggono in faccia. Armentarola unisce in sè i pregi di un albergo gestito in maniera magistrale con i vantaggi di un‘atmosfera cordiale e familiare. Dal 1938 al 2008! Le faccio i migliori auguri per il doppio compleanno e per i meriti Suoi e della Sua Signora Waltraud, anche a nome di tutti gli ospiti, molti dei quali Vi sono diventati amici.
R. Sch. Die Freude an der Arbeit – und auch am verdienten Erfolg – sieht man Ihnen an. Armentarola vereint in sich die Vorzüge eines erstklassig geführten Hauses mit der persönlichen, ja herzlichen Atmosphäre eines Familienbetriebs. 1938-2008! Großer Glückwunsch zum Doppel-Geburtstag und zur Lebensleistung von Ihnen und Ihrer Frau Waltraud, auch im Namen der dankbaren Gäste, von denen viele zu Freunden wurden.
R. Sch. By looking at you one can see that you enjoy your work and also your well-deserved success. Armentarola combines the advantages of a first-class place with the personal, hearty atmosphere of a familyled company. 1938-2008! Congratulations to the double birthday and to your and your wife Waltraud‘s life achievement, also in the name of the thankful guests, who have become friends.
21
Libro de 채stebuc st book 22
egli ospi ch k S
Libro degli ospiti G채stebuch Guest book
23
dal nostro libro degli ospiti aus unserem G채stebuch from our guestbook
24
25
26
27
Hilmar Pabel Fotografo – Fotograf – Photographer
28
29
30
Vincenzo Siniscalchi 31
Collabor itarbeit ersonne 32
ratore ter l
S
Homo, collaboratore, professionista Menschen, Mitarbeiter, Profis People, staff members, professionals
33
Chiara
Michela
Thomas
Ram
34
Michaly
Laura
Anna, Gouvernante la nostra instancabile Anna appartiene, ormai, quasi all‘“inventario” dell’Armentarola: da oltre 30 anni collabora con noi. “E’ una vera perla”, su questo concordano tutti, all‘unanimità.
Anna, Gouvernante Sie ist der langjährigste, unermüdliche „Gute Geist“ Armentarolas. Sie gehört quasi zum Inventar, mehr als 30 Jahre, mehr als die Hälfte ihres Lebens, widmet sie dem Wohl der Gäste. „Eine echte Perle, unsre Anna“ – darüber sind sich alle einig.
Anna, Gouvernante She is Armentarola‘s longest-serving tireless “good soul.” She virtually belongs to the inventory; she has devoted over 30 years, more than half of her life, to the well-being of the guests. ”A real pearl, our Anna”—everybody agrees about that.
35
Norbert Egger, Executive-Chef ha studiato l‘arte della cucina negli alberghi internazionali più prestigiosi e, a tempo perso, si è anche laureato. Ma non finirà mai di imparare: a ragione si pregia di arricchire la già prestigiosa cucina dell’Armentarola con nuove originali creazioni.
36
Norbert Egger, Executive-Chef Er hat die Kochkunst in großen internationalen Häusern erlernt und „nebenher“ noch studiert. Doch auslernen wird er nie: Mit Recht ist er stolz darauf, die vielgerühmte Armentarola-Küche durch immer neue Kreationen zu bereichern.
Norbert Egger, Executive-Chef He learned the art of cooking in important international places while completing his studies. However, he will never stop learning: quite rightly, he is proud to enrich the much-praised Armentarola kitchen with constantly new creations.
Sous Chef
Chef Entremetier
Chef Patissier
Ente mit Thymian und Lorbeer für 4 Personen Anatra al timo e alloro per 4 persone Ingredienti 1 anatra da 2 kg sale e pepe macinato al momento 2 mele asprigne 2 cipolle tritate finemente 1 cucchiaio di timo 2 foglie d‘alloro 500 ml acqua Preparazione Cospargere di sale e pepe all‘interno e all‘esterno l‘anatra pulita e lavata. Sbucciare le mele, eliminare i torsoli e tagliarle a dadini. Mescolarle alla cipolla tritata, all‘alloro e al timo. Farcire l‘anatra con questo composto e chiudere l‘apertura con uno spiedino. Mettere l‘anatra in una casseruola, versarvi sopra l‘acqua e cuocerla in forno per ca. 2 ore a 185 °C. Di tanto in tanto irrorarla di grasso durante la cottura. Quando l‘anatra è cotta staccare le cosce e il petto e tenere in caldo la farcia. Abbrustolire i pezzi d‘anatra sotto al grill, se necessario aggiustare di sale e pepe. Disporre l‘anatra e la farcia su un piatto da portata. Come contorno si consigliano cavolo stufato o porcini.
Zutaten 1 Ente à 2 kg Salz und Pfeffer aus der Mühle 2 Äpfel, säuerlich 2 Zwiebeln, fein gehackt 1 EL Thymian 2 Blatt Lorbeer 500 ml Wasser Zubereitung Die geputzte und gewaschene Ente innen und außen mit Salz und Pfeffer einreiben. Äpfel schälen, entkernen und in erbsengroße Würfel schneiden. Mit fein geschnittener Zwiebel, Lorbeer und Thymian mischen. Die Ente damit füllen und die Öffnung mit einem Spießchen schließen. Die Ente in einen Schmortopf legen, mit Wasser aufgießen und im vorgeheizten Ofen bei 185 °C etwa 2 Stunden braten. Die Ente während des Bratens mit dem Fett ab und zu begießen. Nach der Garzeit die Ente herausnehmen, Keulen abtrennen und das Brustfleisch vom Knochen lösen und die Füllung warm stellen. Die Ententeile unter dem Salamander knusprig werden lassen. Wenn nötig, das Fleisch etwas nachsalzen und pfeffern. Das Fleisch mit der Füllung auf einer Platte anrichten. Als Beilage eignen sich gedünsteter Weißkohl und Steinpilze.
Duck with Thyme and Bay Leaf for 4 people Ingredients 1 duck à 2 kg salt and pepper from the mill 2 sour apples 2 finely chopped onion 1 tbsp thyme 2 leaf bay leaf 500 ml water Preparation Salt and pepper the washed duck on the inside and outside. Peel the apples, core and cut into pea-sized cubes. Mix with the onions, bay leaf and thyme. Fill the duck with the mixture and close with a skewer. Place in a braising pan, pour on water and bake in a preheated oven at 185 °C for about 2 hours. Baste during cooking with the fat. Take out the duck after the cooking time is finished. Take off the legs and the breast meat from the bone and keep the stuffing warm. Brown the duck meat under the grill, if necessary re-season. Arrange the meat and the stuffing on a platter. Serve with braised white cabbage or cep.
37
Paolo De Vallier, Sommelier per lui la professione è una vocazione, con grande professionalità e amore consiglia i nostri ospiti nella miglior scelta dei vini. Il suo lavoro gli piace così tanto che lo svolge cantando! Paolo De Vallier, Sommelier Für ihn ist sein Beruf Berufung. Liebenswürdig und mit großer Sachkenntnis berät er die Gäste bei der Wahl aus der reichhaltigen Weinkarte. Seine Arbeit macht ihm so viel Freude, dass er dabei singt! Paolo De Vallier, Sommelier His job is his vocation. Charmingly and with an amazing knowledge of the subject he helps his guests to choose from the extensive wine-list. He enjoys his job so much that he sings while he works!
Vladimiro 38
Giovanna
Jessica
Rocco
Roberta
Dragana
Ignazio
Luciano
Attila
Daniela
Ferruccio
39
Un profondo senso di benessere: Rilassarsi, riposarsi, dar libero corso ai pensieri mentre abili mani si occupano di Voi. Rimedi naturali, prodotti e sistemi efficaci e scientificamente testati, ridonano forma e bellezza al corpo, per affrontare con nuova energia la vita quotidiana.
40
Das angenehme Gefühl des Wohlbefindens: Relaxen, ausruhen und den Gedanken freien Lauf lassen, während professionelle Hände sich um Sie kümmern. Mit natürlichen Heilmitteln und Produkten, die nach neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen entwickelt wurden, gibt man dem Körper beste Form und Schönheit, um den Alltag mit neuer Kraft zu beginnen.
A deep sense of well-being: Relax, lay out, be free in spirit and mind, while able hands will take care of you. Natural remedies, efficient products and systems scientifically tested tune up your body and give you beauty to start your day with new power and energy.
Marie Luise
Romina
41
Zanesco Diego “La forza e la bellezza delle Dolomiti nell’ospitalità dell’ Armentarola” „Die Stärke und die Schönheit der Dolomiten, in der Gastfreundschaft des Armentarola-Teams“ ‘The power and beauty of the Dolomites, in the hospitality of the Armentarola-team’
42
Elmar Castlunger & Walter Miribung, Scuola di sci Dolomites – Skischule Dolomites – Ski School Dolomites Scuola di sci e noleggio all’Armentarola evidenziano lungimiranza e garantiscono servizi di qualità Skischule und Skiverleih in Armentarola verdeutlichen Weitsicht und versichern Qualität im Service. Ski School und ski rental in Armentarola evidence vision and grant service of quality.
Franz Mühlbauer
Rüdiger Dahlke
Alex Fichera
L‘Armentarola è per me e per gli ospiti dei miei seminari un’oasi ideale per rigenerare anima e corpo, risvegliare i sensi e nutrire l‘animo. Un “nido d‘aquila del benessere” con lo sfondo pittoresco delle Dolomiti.
“Da molti anni vengo qui all’Armentarola, dove si svolgono anche vari miei seminari, per passeggiare, fare gite, cavalcare e, semplicemente, per star bene e spero di poter continuare a tornare anche in futuro. L‘Armentarola per me è sempre stato il luogo di partenza ideale per le più svariate gite alla scoperta della meravigliosa natura che circonda l’hotel.”
“la mia personale ricetta dell’Armentarola: 40% sensazioneditrovarmiacasa; 50% miracolodell’animachesirigenera; 60% nessunluogopariaquesto... e i conti tornano lo stesso!”
Das Armentarola ist für meine Seminargäste und mich ein vorzüglicher Platz, um den Körper zu regenerieren, die Sinne zu schärfen und die Seele zu nähren. Ein „Adlerhorst der Gemütlichkeit“ in der beeindruckenden Bergwelt der Dolomiten. Armentarola is an excellent place for me and my seminar participants to regenerate our body, sharpen our senses and nourish our soul. An ‘eyrie of the cosiness’ in the impressive mountain scenery of the Dolomites.
„Seit vielen Jahren komme ich mit Seminarteilnehmern zum Wandern, Reiten und Genießen ins Armentarola und freue mich darauf, das auch in Zukunft weiter so zu halten. Das Armentarola war uns dabei immer eine ideale Basis für verschiedenste Unternehmungen in der grandiosen Natur vor der Haustür.“
„Mein persönliches Armentarolarezept: 40 % Fühlmichzuhausegefühl; 50 % Meineseeletanktaufwunder; 60 % Keinortwiedieser ... und die Rechnung geht trotzdem auf!“ ‘My personal Armentarola recipe: 40 % feelathome-feeling; 50 % refillmysoul-miracle; 60 % noplacelikethisone... and nevertheless it comes out even!’
‘I have been to Armentarola with my seminar participants for many years now, to hike, horseback riding and simply to relax, and am looking forward to coming again and again in the future. Armentarola has always been an ideal place to us for our most diverse activities in the amazing nature around the hotel.’
43
Stagio
hreszeit Seasons 44
one
ten
S
Tlo sunse iu patrun Qui il padrone sono io Hier bin ich Herr Here I am Lord
Stagioni Jahreszeiten Seasons
45
Tlo sunse iu patrun ´ ligrëza y ci Ci ´ plajëi che la nëi s’ an va che l’ aisciöda é da udëi ch’ al é indô prësc mà Tlò sunse iu patrun gnanca al rè cun so bel trun ne fossi bun da baratè gnanca pur en dé
Qui il padrone sono io Che gioia e che piacere che la neve se ne va che la primavera si può già vedere che tra poco è maggio Qui il padrone sono io neppure con il re e con il suo bel trono vorrei cambiare neanche per un giorno
Hier bin ich Herr Welch Freude und Vergnügen dass der Schnee schmilzt dass das Frühjahr zu sehen ist dass bald wieder Mai ist Hier bin ich der Herr nicht einmal mit dem König mit seinem schönen Thron wäre ich bereit zu tauschen nicht einmal für einen Tag Here I am Lord Which joy and pleasure that the snow is melting that spring is to see that soon it‘s May again Here I am Lord not even with the king with his beautyful throne I would be prepared to change not even for one day
46
Primavera Fr端hjahr Spring
47
Söla spona de vigni prè crëscel mile flus ciampaneles döt le dé ´ sona te chi trusc Tlò sunse iu patrun gnanca al rè cun so bel trun ne fóssi bun da baratè gnanca pur en dé
48
Estate Sommer Summer
49
Sulla sponda di ogni prato crescono mille fiori campanelle tutto il giorno suonano tra quei sentieri Qui il padrone sono io neppure con il re e con il suo bel trono vorrei cambiare neanche per un giorno Am Rande jeder Wiese wachsen tausend Blumen Glöcklein den ganzen Tag läuten auf den Wegen Hier bin ich der Herr nicht einmal mit dem König mit seinem schönen Thron wäre ich bereit zu tauschen nicht einmal für einen Tag On the edge of each meadow are growing thousand flowers tinkerbells the whole day long are ringing on the ways Here I am Lord not even with the king with his beautyful throne I would be prepared to change not even for one day
50
Estate Sommer Summer
51
Sö na rama en bél vicél cianta frësch y bel ´ e le tach cun so martél bat le pich sön lëgn Tlò sunse iu patrun gnanca al rè cun so bel trun ne fossi bun da baratè gnanca pur en dé
Su un ramo un bell‘uccello canta in modo fresco e bello e il tempo con il suo martello lo dà il picchio sull`albero Qui il padrone sono io neppure con il re e con il suo bel trono vorrei cambiare neanche per un giorno
Auf einem Ast ein schöner Vogel singt frisch und schön und den Takt mit seinem Hammer schlägt der Specht an den Baum Hier bin ich der Herr nicht einmal mit dem König mit seinem schönen Thron wäre ich bereit zu tauschen nicht einmal für einen Tag
On a branch a beautyful bird sings fresh and beautyfully and the time with his hammer beats the woodpecker at the tree Here I am Lord not even with the king with his beautyful throne I would be prepared to change not even for one day
52
Autunno Herbst Autumn
53
Söla piza de n gran lëgn sta sontè I valtù e te n iade jorel sëgn fora por le jù Tlò sunse iu patrun gnanca al rè cun so bel trun ne fossi bun da baratè gnanca pur en dé
54
Inverno Winter Winter
55
Sulla punta di un grande albero sta seduto l‘ astore che tutt‘a un tratto vola superando il giogo Qui il padrone sono io neppure con il re e con il suo bel trono vorrei cambiare neanche per un giorno
Auf der Spitze eines großen Baumes sitzt der Habicht und auf einmal fliegt er jetzt hinaus über das Joch Hier bin ich der Herr nicht einmal mit dem König mit seinem schönen Thron wäre ich bereit zu tauschen nicht einmal für einen Tag
On the top of a tall tree sits a hawk and at once he flys now away above the top of the mountain Here I am Lord not even with the king with his beautyful throne I would be prepared to change not even for one day
56
Inverno Winter Winter
57
Armentarola – non la si può descrivere, bisogna viverla!
58
Armentarola – das kann man nicht beschreiben, das muss man erleben!
Armentarola – you can not describe it, you have to live it!
70 59
Edizione Impressum Imprint
Armentarola 1938-2008 San Cassiano, Alta Badia Dolomites Concezione+Configurazione: eckert+grayer visuelle kommunikation gmbh Testo: Romy Schurhammer Fotografia: Michael Aust, Romy Schurhammer, Sonja e Christian Grayer Poesia: “olach´al rondenësc” Barbara Kostner, Paolo Vinat Traduzioni: 3D Pixel Srl Stampa: Fotoriva S.n.c. di Riva Gianfranco & C.
© Hotel Armentarola Snc San Cassiano 2008 All rights reserved 60
Konzeption+Gestaltung: eckert+grayer visuelle kommunikation gmbh Text: Romy Schurhammer Fotografie: Michael Aust, Romy Schurhammer, Sonja und Christian Grayer Gedicht: „olach´al rondenësc“ Barbara Kostner, Paolo Vinat Übersetzung: 3D Pixel Srl Druck: Fotoriva S.n.c. di Riva Gianfranco & C.
Conception+Configuration: eckert+grayer visuelle kommunikation gmbh Text: Romy Schurhammer Photography: Michael Aust, Romy Schurhammer, Sonja and Christian Grayer Poem: “olach´al rondenësc” Barbara Kostner, Paolo Vinat Translation: 3D Pixel Srl Print: Fotoriva S.n.c. di Riva Gianfranco & C.