chillida
“Yo soy de los que piensan, y para mí es muy importante, que los hombres somos de algún sitio. Lo ideal es que seamos de un lugar, que tengamos las raíces en un lugar, pero que nuestros brazos lleguen a todo el mundo, que nos valgan las ideas de cualquier cultura. Todos los lugares son perfectos para el que está adecuado a ellos y yo aquí en mi País Vasco me siento en mi sitio, como un árbol que está adecuado a su territorio, en su terreno pero con los brazos abiertos a todo el mundo. Yo estoy tratando de hacer la obra de un hombre, la mía porque yo soy yo, y como soy de aquí, esa obra tendrá unos tintes particulares, una luz negra, que es la nuestra.” Eduardo Chillida “I believe, and this is very important for me, that people belong to a certain place. Ideally we should belong somewhere, like a tree that is rooted, but whose branches reach out across the world, to accept ideas from any culture. Anywhere can be perfect for someone who is adapted to it, and here in my country, the Basque Country, I feel at home, like a tree that has adapted to he soil, grounded but with its arms open to everyone. I must do the work of a man; my work, because I am who I am. And because I’m from here, this work will have its own particular tone, a black light, our light.” Eduardo Chillida
3
Instalaci贸n del Peine del viento The Wind Comb Installation
Eduardo Chillida en la instalaci贸n del Peine del viento, 1977 Foto: Jes煤s Uriarte Eduardo Chillida at the installation of the Wind Comb, 1977 Photo: Jes煤s Uriarte
4
5
Peine del viento San Sebastián (Spain)
Esculturas Sculptures
1
2
3
1 Peine del viento. Photo: Francesc Català Roca 2 Peine del viento. Photo: José Luis Oria 3 Peine del viento. Photo: Jesús Uriarte
6
Desde niño, Chillida se sentaba en ese lugar una y otra vez. Iba a contemplar como cambiaban incesantemente las olas de mar al final de la bahía de la Concha de San Sebastián, su ciudad natal. Al principio parecía un sueño inalcanzable, colocar en las estribaciones de la ciudad una escultura que comunicara con la naturaleza, un gran sueño maravilloso. Sin embargo, con los años, esa utopía se convertiría en realidad. Así fue como en 1977, su ilusión tantas veces anhelada cobró por fin vida. El Peine del viento es una de las esculturas que colma una larga lista de monumentos públicos presentes en numerosas ciudades del mundo. La mayoría de estos proyectos públicos están vinculados directamente con el espacio circundante, e implican arquitectura, urbanismo y paisaje. Las tres piezas de acero que conforman el Peine del viento presentan ante el espectador un fantástico espectáculo. Con sus gestos expresivos desafían a los elementos de la naturaleza, los fuertes vientos del Cantábrico, la energía de olas del mar y la dureza de las rocas. Chillida concibió un lugar donde poder ir a pasear, a jugar, a meditar, o simplemente a contemplar el horizonte, el límite que separa la tierra y el cielo que el escultor definió como “la patria de todos los hombres”.
1
2
3
4
5
6
7
8
Since he was a child, Chillida sat in that placetime and time again. He watched how the sea’s waves changed incessantly at the end of the bay of La Concha in San Sebastián, his home city. At first it seemed like a pipe dream, to install, on the edge of the city, a sculpture that would commune with nature, a great and wonderful dream. However, with time, this dream would come true. In 1977, the project he had so often wished for was finally carried out. The Wind Comb is one of the sculptures on the long list of public monuments that stand in a number of cities across the world. Most of these public projects are directly related to the space that surrounds them, and they combine architecture with cityscapes and landscapes. The three pieces of steel that make up the Wind Comb offer a fantastic spectacle. With their expressive gestures, they defy the natural elements; the strong sea winds of the Bay of Biscay, the energy of the waves and the hardness of the rocks. Chillida conceived of a place where people would go to walk, play, meditate, or simply to contemplate the horizon, the line that separates the earth and sky which the sculptor defined as, “mankind’s common heritage”.
9
1 Lo profundo es el aire, Estela XII, 1990 Photo: Jon Cazenave 2 Lo profundo es el aire XVII, 1997 Photo: Jon Cazenave 3 Peine del viento XVII, 1990 Photo: Jon Cazenave 4 Homenaje a Balenciaga, 1990 Photo: Iñigo Santiago 5 Detalle de obra Photo: Iñigo Santiago 6 Elogio del horizonte, 1989 Photo: Alejandro Braña 7 Lo profundo es el aire, Estela XIV, 1991 Photo: Iñigo Santiago 8 Besarkada XIV, 1997 Photo: Iñigo Santiago 9 Panorámica Museo Chillida-Leku Photo: Iñigo Santiago
7
El arte está ligado a lo que no está hecho, a lo que todavía no creas. Es algo que está fuera de ti, que está más adelante y tú tienes que buscarlo. Eduardo Chillida
Art forms part of what hasn’t been done yet, what you still don’t believe in. It’s something that is apart from you, in front of you; something you have to look for.
Eduardo Chillida
8
9
Eduardo Chillida
Eduardo Chillida dibujando en su estudio de Villa Paz, 1968. Foto: Waintrob Eduardo Chillida drawing in his studio in Villa Paz, 1968. Photo: Waintrob
10
11
Biografía Biography Eduardo Chillida nace el 10 de enero de 1924 en San Sebastián. En 1943 se traslada a Madrid para cursar estudios de Arquitectura, sin embargo en 1947 decide abandonar la carrera para entrar a dibujar en el Círculo de Bellas Artes. Al año siguiente, marcha a París dónde se inicia en la escultura, exponiendo una obra en el Salón de Mayo. En 1951, tras su boda un año antes con Pilar Belzunce se instala en Hernani donde descubre el hierro, y realiza su primera obra en ese material, Ilarik. Tres años más tarde, tiene lugar su primera exposición individual en Madrid en la Galería Clan y se inicia en la obra pública con las puertas de la Basílica de Aranzazu. En 1958 recibe el Gran Premio Internacional de Escultura de la 29 Bienal de Venecia, una puerta para recibir casi todos los premios existentes a lo largo de su vida, de la Bienal al Kandinsky en 1960, del Wilhelm Lehmbruck, 1966 al Kaissering alemán en 1985, del Príncipe de Asturias en 1987 al Premio Imperial de Japón en 1991. Su obra está presente en más de 20 museos de todo el mundo, y se han celebrado exposiciones en diversas ciudades como Berlín, Londres o Nueva York.
Eduardo Chillida was born on 10 January 1924 in San Sebastián. In 1943, he went to Madrid to begin architectural studies, although in 1947 he decided to give up his degree to take up drawing at the Círculo de Bellas Artes. The following year he went to Paris, where he began to produce sculptures, exhibiting one of his works in the Salón de Mayo. In 1951, one year after his marriage to Pilar Belzunce, he moved to the town of Hernani where he discovered iron and completed his first work using this medium: Ilarik. His first individual exhibition took place three years later in Madrid, in the Clan Gallery, and the same year he received his first public commission for the doors of the Basilicaof Aranzazu. In 1958 he received the International Grand Prize for Sculpture at the 29th Venice Biennale, a fore-runner to winning almost all of the prizes in existence during his lifetime, including the 1960 Kandinsky Prize, the 1966 Wilhelm Lehmbruck Prize, Germany’s Kaissering Award in 1985, the Prince of Asturias Award in 1987 and the Imperial Prize of Japan in 1991. His work can be found in more than 20 museums across the world, and exhibitions have been held in several cities including Berlin, London and New York.
La obra pública tuvo una gran importancia en su trayectoria artística, tiene más de 40 esculturas repartidas por diferentes lugares del mundo. En 1972 realiza Lugar de Encuentros III, hoy en el Paseo de la Castellana en Madrid, Campo Espacio de Paz para Lund (Suecia), o Elogio de la Arquitectura II en Palma de Mallorca. En 1973 se coloca en Teherán la Estela para Pablo Neruda. 1976 es el año de la instalación del Peine del viento XV en San Sebastián. Durante la década de los 80 se suceden las obras, Gure Aitaren Etxea en Gernika 1984, La Casa de Goethe en Frankfurt 1986, el Elogio del Agua en Barcelona 1987, De Música en Dallas 1989, etc. En 1990 realiza Elogio del Horizonte en Gijón mirando al mar, a lo desconocido y dos años más tarde la escultura Monumento a la Tolerancia se inaugura en el Muelle de la Sal en Sevilla. En el año 2000 se inaugura el Museo Chillida-Leku, lugar donde actualmente descansa gran parte de su obra en diálogo continuo con la naturaleza. Eduardo Chillida fallece el 19 de agosto de 2002 en San Sebastián sin ver concluido su gran sueño, el proyecto Tindaya, una obra pública en el corazón de la montaña.
Public works were an important part of his artistic career, with more than 40 sculptures standing in different places around the world. In 1972 he created Lugar de Encuentros III, today located on Madrid’s Paseo de la Castellana, the Campo Espacio de Paz in Lund, Sweden, and Elogio de la Arquitectura II in Palma de Mallorca. In 1973 his Estela a Pablo Neruda was erected in Tehran. It was in 1976 that the Comb of the Wind XV was Installed in San Sebastián. This was followed, during the 1980s, by works including Gure Aitaren Etxea in Guernica in 1984, La Casa de Goethe in Frankfurt in 1986, Elogio del Agua in Barcelona in 1987 and De Música in Dallas in 1989. In 1990, Elogio del Horizonte was installed in Gijón, looking out to the sea, towards the unknown, and two years later the sculpture Monumento a la Tolerancia was inaugurated on the Muelle de la Sal in Seville. The year 2000 saw the opening of the Chillida-Leku Museum, currently home to a large body of his work, which constantly engages with the natural environment. Eduardo Chillida died on 19 August 2002 in San Sebastián, without living to see the completion of his great dream, the Tindaya Project, a public monument in the heart of the mountains.
Esculturas de Chillida en museos del mundo.
Sculptures by Chillida in museums across the world.
Europa Europe
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía Madrid, España (Spain)
National Gallery Berlín, Alemania (Germany) Gudari. Acero (Steel), 1974.
Iglesia Sankt Peter Colonia, Alemania (Germany)
Espíritu de los pájaros I. Hierro (Iron), 1952. Estudio del Peine del viento I. Hierro (Iron), 1952. Toki egin. Acero (Steel), 1990.
Guggenheim Museum New York Desde dentro. Hierro (Iron), 1953. Mural G-47. Tierra cocida con oxido (Terracotta with oxide), 1984. Iru burni I. Acero (Steel), 1966.
Metropolitan Museum New York
Gurutz Aldare. Granito (Granite), 2000.
Museo del grabado Marbella, España (Spain)
Wilhem Lehmbruck Museum Duisburg, Alemania (Germany)
Estela de J. A. Aguirre II. Acero (Steel), 1982.
Música callada II, Homenaje a J.S. Bach. Acero (Steel), 1983.
Modulación del espacio II. Hierro (Iron), 1963.
IVAM Valencia, España (Spain)
Carnegie Institute Pittsburgh
Städelmuseum Frankfurt, Alemania (Germany)
Yunque de sueños III. Hierro y madera (Iron and wood), 1958.
Aizian. Hierro (Iron), 1958.
Yunque de sueños VII. Hierro y madera (Iron and wood), 1959.
Museum fur Kunst und Bewerbe Hamburg, Alemania (Germany) Mano G-7. Tierra cocida (Terracotta), 1984.
Sprengel Museum Hannover, Alemania (Germany) Terrosa. Hierro (Iron), 1957. Estudio Peine del viento XVI. Acero (Steel), 1976. Argiaren etxea II. Alabastro (Alabaster), 1977. Estela a Edgar Allan Poe. Acero (Steel), 1978.
Museo Würth Kunzelsau, Alemania (Germany) Basoa III. Acero (Steel), 1989. Harri III. Granito (Granite), 1993. Gora bera IV. Acero (Steel), 1993. Saludo a los pájaros. Acero (Steel), 1994. Saludo a Parmenides. Acero (Steel), 1995. Escuchando a la piedra II. Granito (Granite), 1995. Instrumento para Bach. Granito (Granite), 1996.
Kunsthalle, Mannheim Mannheim, Alemania (Germany) Elogio de la arquitectura III. Acero (Steel), 1972.
Saarland Museum Saarbrüken, Alemania (Germany) Besarkada VI. Acero (Steel), 1992.
Louisiana Museum Humlebæk Dinamarca (Denmark) Erabaki. Hierro (Iron), 1967.
Museo de Bellas Artes de Bilbao Bilbao, España (Spain) Hierros de temblor II. Hierro (Iron), 1956. Piedra incrustación de plomo. Piedra (Stone), 1958. Alrededor del vacío I. Acero (Steel), 1964. Estudio para la Estela a Salvador Allende. Acero (Steel), 1974. Gasteiz. Alabastro (Alabaster), 1975. Zuhaitz IV. Hierro (Iron), 1978. La casa del poeta II. Acero (Steel), 1980.
ARTIUM Vitoria-Gasteiz, España (Spain) Besarkada I. Acero (Steel), 1991. Relieve mano. Piedra pómez (Pumice), 1965.
Centre National d´Arts Plastiques Paris, Francia (France)
Washington University Gallery of art St. Louis Rumor de límites IV. Acero (Steel), 1959.
Procton Museum Utica Yunque de sueños XI. Hierro y granito (Iron and granite), 1962.
Estela de Goethe. Acero (Steel), 1982.
Galleria civica d’arte moderna e contemporanea Roma, Italia (Italy)
Hirshorn Museum Washington D.C. Tximista. Hierro (Iron), 1957.
Gesto. Hierro (Iron), 1957.
Museo Cívico de Turín Turín Italia (Italy)
Otros lugares (Other places)
Elogio del fuego. Hierro (Iron), 1955.
Ho am Art Museum Corea (Korea)
Museo Civico ca Pesaro Venecia, Italia (Italy)
Lo profundo es el aire, Estela XI. Granito (Granite), 1990
Hierros de temblor III. Hierro (Iron), 1957.
Museo Rufino Tamayo México (Mexico)
Kunstmuseum Voduz, Liechtenstein
Yunque de sueños I. Hierro y madera (Iron and wood), 1957
Puerta de la libertad I. Acero (Steel), 1983.
Musée Olympique de Lausanne Suiza (Switzerland) Lotura XXX. Acero (Steel), 1992.
Museo de Arte Contemporáneo Sofía Imber Caracas (Venezuela) Elogio de la luz XIX. Alabastro (Alabaster), 1990 Lotura II. Acero (Steel), 1991.
Museum Bellerive Zurich, Suiza (Switzerland) Lurra G-23. Tierra cocida (Terracotta), 1984.
Kunsthaus Zurich, Suiza (Switzerland) Del borde. Hierro (Iron), 1957. Yunque de sueños IX. Hierro y madera (Iron and wood), 1959. Homenaje a Kandinsky. Alabastro (Alabaster), 1965.
Musei Vaticani Vaticano (Vatican) Proyecto para un monumento. Alabastro (Alabaster), 1969.
Museo Guggenheim Bilbao, España (Spain) Consejo al espacio V. Acero (Steel), 1993. Espacio para el espíritu. Granito (Granite), 1995. Lo profundo es el aire XVI. Alabastro (Alabaster), 1996. Besarkada XI. Acero (Steel), 1996.
Museo de Arte Abstracto Cuenca, España (Spain) Abesti gogorra IV. Madera (Wood), 1964.
Fundación Arte y Tecnología Telefónica Madrid, España (Spain) La casa de Hokusai. Acero (Steel), 1981 La casa de Juan Sebastián Bach. Acero (Steel), 1981.
Estados Unidos (United States) Fundation Coca-Cola Atlanta Homenaje a Miró. Acero (Steel), 1985.
The Art Institute Chicago Alrededor del vacío II. Acero (Steel), 1965. Abesti gogorra III. Madera (Wood), 1964.
Museum of Fine Arts Houston Abesti gogorra I. Madera (Wood), 1961. Abesti gogorra V. Granito (Granite), 1966.
Sheldon Memorial Art Gallery University of Nebraska, Lincoln Silencios. Hierro (Iron), 1955.
12
13
Crear alfombras Creating rugs
Durante todos estos años me he dedicado a crear alfombras que expresen algo de mí, que me identifiquen, procurando al mismo tiempo que sean bellas y sorprendentes. La creatividad y la motivación tienen un origen común: mis propias experiencias. La pasión por el arte y la admiración que me causa la naturaleza creo que definen la esencia de mi trabajo. En él, se mezcla el arte y el diseño de una manera intuitiva. Por este motivo, después de 25 años de trabajo, he querido homenajear a Chillida. Un artista de mi tiempo y de mi país que me influenció enormemente con su manera de entender el espacio. Con estas alfombras repasamos la trayectoria de sus dibujos, grabados y collages siendo fieles a su obra. Escogiendo las mejores materias y técnicas artesanales, para ofrecer la máxima calidad. Nani Marquina
Throughout all these years I have been dedicated to creating rugs that express something of myself, that identify me, trying at the same time to make them beautiful and innovative. I take creativity and motivation from the same source: my own experiences. I believe that my passion for art and admiration of nature define the essence of my work. It brings together art and design in an intuitive way. That’s why, after 25 years of work, I’ve decided to pay homage to Chillida, an artist of my own time and country who greatly influenced me with his way of understanding space. These rugs provide a faithful retrospective of his work, of his drawings, engravings and collages, using the best materials and craft techniques to offer the highest quality.
14
Nani Marquina
15
Figura humana 1948
200x293 cm 6.6’x9.6’ feet Available in special dimensions.
Manufacture Handmade Technique Hand knotted Fibre 100% New Zealand wool Density 137.000 knots/m2 Total height 15 mm
16
17
Dibujo tinta 1957
178x240 cm 5.8’x7.9’ feet Available in special dimensions.
Manufacture Handmade Technique Washed hand tufted Fibre 100% New Zealand wool Density 124.000 knots/m2 Total height 16 mm
18
19
Collage 1966
177x240 cm 5.8’x 7.9’ feet Available in special dimensions.
Manufacture Handmade Technique Hand tufted Fibre 100% New Zealand wool Density 124.000 knots/m2 Total height 18 mm
20
21
Mano 1993
184x240 cm 6.0’x7.9’ feet Available in special dimensions.
Manufacture Handmade Technique Hand-woven sumak Fibre 100% Hand-spun New Zealand wool Density 124.000 knots/m2 Total height 6 mm 22
23
Gravitación 1993
200x240 cm 6.6’x7.9’ feet Available in special dimensions.
Manufacture Handmade Technique Hand knotted and hand-woven sumak Fibre 75% Hand-spun mohair + 25% New Zealand wool Density 179.000 knots/m2 Total height 10-15-20 mm 24
25
Gravitación 1994
250x276 cm 8.2’x9.0’ feet Available in special dimensions.
Manufacture Handmade Technique Hand knotted Fibre 57% Hand-spun New Zealand wool + 43% silk Density 124.000 knots/m2 Total height 10-15 mm 26
27
Manos 1995
170x275 cm 5.6’x9.0’ feet Available in special dimensions.
Manufacture Handmade Technique Persian Hand knotted Fibre 100% Hand-spun New Zealand wool Density 108.461 knots/m2 Total height 14 mm 28
29
Making of (India)
Hand tufted Dibujo tinta 1957
Hand knotted Figura humana 1948 Hand-woven sumak Mano 1993
Hand tufted Collage 1996
Hand knotted Gravitaci贸n 1994
Hand knotted Figuara humana 1948
30
31
Baix EmpordĂ (Spain)
Figura humana 1948
32
Dibujo tinta 1957
34
Collage 1966
36
Mano 1993
38
Gravitaci贸n 1993
40
Gravitaci贸n 1994
42
Manos 1995
44
La cubierta de este catálogo es de papel de algodón hecho a mano por el Museu Molí paper de Capellades The cover of this catalogue is made of handmade cotton paper from the Paper Mill Museum of Capellades.
Agradecemos la colaboración de Ignacio Chillida, que sin él, no hubiera sido posible la realización de estas alfombras. We would like to give our thanks for the collaboration of Ignacio Chillida, without whom it would not have been possible to create these rugs.
Head Office Església 10, 3er D 08024 Barcelona (Spain) T + 34 932 376 465 F + 34 932 175 774 info@nanimarquina.com www.nanimarquina.com
Rugs photos Albert Font Art Director and Graphic Designer Carlota Marquina Printing Gràfiques Ortells
Shop Rosselló 256/Av. Diagonal 08037 Barcelona (Spain) T + 34 934 871 606 F + 34 934 871 574 bcnshop@nanimarquina.com
USA Office Depósito Legal B-9254-2012
349 5th Avenue New York, NY 10016 (USA) P + 1 917 328 8072 usa@nanimarquina.com
Spring 2012 Barcelona