Alfredo Ghierra©2012 Zona Editorial©2012 Idea original: Alfredo Ghierra Coordinador editorial: Guillermo Giucci Producción y edición: Renée Ferraro Diseño editorial: Daniel Villar Ballestero Fotografía: Alfredo Ghierra Daniel Villar B. Renée Ferraro Textos: Leonardo Borges Renée Ferraro Alfredo Ghierra Ramiro Rodríguez Barilari / RRB Textos numerados: Alfredo Ghierra Traducción: Ron Widd Patricia Widd Dibujos: Matías Bervejillo Fotografía y diseño de portada: Daniel Villar B.
Esta publicación ha sido declarada de Interés Turístico por el Ministerio de Turismo y Deporte
Proveedor de papel: Badinel S.A. Soporte técnico: MundoMac Store.
ISBN: 978-9974-7690-2-1 PATROCINA
Alfredo Ghierra www.alfredoghierra.com.uy Zona Editorial www.zonaeditorial.com Impreso y encuadernado en Mastergraf S.R.L. Gral. Pagola 1823 - CP 11800 - Tel: 2203 4760* Montevideo - Uruguay e-mail: mastergraf@netgate.com.uy Depósito Legal: xxx.xxx - Comisión del Papel Edición amparada al decreto 218/96
AUSPICIA
APOYA
Alfredo Ghierra
Una invitación a pasear An invitation for a stroll Alfredo Ghierra
Luego de varios paseos por Montevideo, un amigo extranjero me dijo que esta ciudad era el paraíso de las casas, porque se podía elegir entre miles, la casa de los sueños. Como acostumbro a mirar Montevideo con ojos de primera vez, entendí enseguida lo que quería decir. Para quien viene de otra ciudad, una de las más admirables sorpresas que ofrece la nuestra es su descomunal y polifacético catálogo de casas unifamiliares. Las hay con jardín al frente o alineadas sobre la vereda; de azotea, de altos, con techo de tejas y buhardillas y hasta con miradores para ver el atardecer; de todos los estilos arquitectónicos —especialmente los que se desarrollaron desde las últimas décadas del siglo XIX hasta los años 60 del siglo XX—; en barrios centrales y en las periferias más alejadas. Todas ellas están unidas por un mismo hilo conductor: el deseo manifiesto de buscar el confort del propietario de la vivienda y al mismo tiempo colaborar en la construcción de una casa común más grande llamada Montevideo, tarea para la cual no se escatimaron materiales, ideas, tiempo o diseños. Este libro pretende ser una instantánea de un momento de Montevideo donde las casas jugarán un papel central pero irán acompañadas de vistas más generales que incluyen conjuntos de casas, jardines y múltiples detalles interesantes y a veces fantásticos. Sabemos que las ciudades como organismos vivos e inacabados que son, cambian constantemente. Por eso queremos colaborar de alguna ma-
After several strolls through Montevideo a foreign friend who was visiting told me that the city was a houses paradise. That, in fact, you could choose your dream house from among thousands of them. As I am used to looking at Montevideo through a newcomer’s eyes I immediately understood what he meant. For those visitors from other cities, one of the most admirable surprises they find in ours is its broad and multifaceted catalogue of nuclear family homes. Some have a front garden or are lined up along the pavement’s edge, some have terraced roofs, tiled roofs, lofts or even have enclosed vantage points to admire the sunset. They are of every architectural style particularly those built in the city centre and in the farthest outskirts between the last decades of the 19th century and the 60s in the 20th century. They are all brought together under the same premise: the owners’ manifests wish to search for comfort and at the same time contribute towards the building of the larger common home called Montevideo. To this end no materials, ideas, time and design time was spared. This book is a snapshot of Montevideo where houses play a predominant role, but they will also appear together with wider, more general vistas, with groups of houses, gardens, and many interesting, and at times, fascinating details. We know that as living and unfinished organisms, cities change constantly. That is why, with this book, we want to help preserve this inheritance, which makes us such a
nera para preservar este patrimonio que nos hace una ciudad tan particular, haciendo foco en los tesoros que la conforman y que muchas veces no son percibidos concientemente por sus habitantes. Es nuestro deseo hacer visible lo que está allí pero no se ve, como una forma de recrearlo y de otorgarle valor. No se trata de un libro de estudio en el sentido de una recopilación ordenada y minuciosa de este acervo arquitectónico; por el contrario, sin dejar de ser un libro didáctico, esta publicación será un paseo visual aleatorio por diversas zonas y barrios de la capital uruguaya, focalizando la atención en ejemplos de arquitectura doméstica a veces fotografiados por su rareza o unicidad, otras por su indiscutible calidad arquitectónica. En este sentido, incluiremos obras de grandes nombres de la arquitectura nacional y otras tantas simplemente porque desde siempre las hemos admirado al pasar por la vereda, fantaseando incluso con vivir en ellas. Propondremos a los lectores nuevos paseos para redescubrir la ciudad que recorremos día a día desde casa al trabajo, en un ida y vuelta en el que no nos damos el tiempo de contemplarla y disfrutarla. Esperamos que este libro sea una motivación para circular por la ciudad alzando la vista para contemplar con nuevos ojos tantas ventanas diversas, molduras, frisos y pilastras o la elegante combinación de líneas rectas y proporciones áureas de los ejemplos más afines al movimiento moderno. Esta publicación es también un homenaje a los innumerables hacedores que ha tenido la ciudad, desde sus más consagrados arquitec-
12
different city, highlighting its treasures, which many times its inhabitants do not consciously perceive. We aim at making visible that which is not, but is nevertheless there. It is a means of recreating it and giving it its rightful value. This publication was not designed to be a textbook compiling in a meticulous and organized way the architectural wealth to be found in Montevideo. In fact while having a didactic function, it is a visual tour of the different towns and areas within Uruguay’s capital city. It focuses on architectural examples chosen for its rarity or value within the whole and others for their undisputed architectural importance. Consequently we will include some great names in the architecture of our country and many other examples because we have always admired them when we walked by and even thought long about how it would be to live in them. The book will take the reader on a new journey to discover the city we see day after day when we go from home to work and back and allow ourselves the time to stand back and enjoy. We hope to encourage people going around the city to lift their heads up and see with new eyes the many diverse windows, mouldings, decorative friezes and pillars or the elegant combination of straight lines and brilliant proportions of the many examples from the modernist movement. This publication also pays tribute to the innumerable doers the city has benefited from, the illustrious architects, hundreds of engineers, builders, anonymous artisans, iron, wood workers and masons who contributed subtly
tos hasta los cientos de ingenieros, constructores y artesanos anónimos que, trabajando el hierro, la piedra y la madera, colaboraron sutilmente con un diseño global de ciudad, con una calidad y una sensibilidad que convirtieron un día a Montevideo en ‘la tacita de Plata’. Tal vez hoy resulte más difícil reconocerla en esa denominación, pero confío plenamente en que los motivos que la llevaron a denominarse así están aún hoy presentes y vivos, escondidos en sus múltiples detalles dignos de detenimiento y admiración. Montevideo es una ciudad mas bien tímida, un poco como sus habitantes. Darle su tiempo, tratarla con paciencia y mirarla con admiración, ayudarán a que ella se abra y se muestre dulcemente para cautivarnos a nosotros y a quienes la visitan.
towards this global urban design, with the quality and sensitivity that one day made Montevideo the ‘tiny silver cup’. Perhaps today it is difficult to identify the city under this name, but I have every trust that what gave rise to it in the past is still present and very much alive today hidden in its multiple details, still worthy of remark and admiration. Montevideo is a somewhat timid city pretty much like its inhabitants. Giving it time, treating her with patience and admiration will help her to open up and kindly show her beauty to captivate those of us who live with her and to those who visit from afar.
13
20
21
2 22
Surgido entre médanos, hace un siglo era un paraje desolado para cuyo acceso debían sortearse arroyos y arenales. Hoy es el barrio alto por excelencia de la ciudad y conserva, al igual que sus primos Punta Gorda y Malvín, un ambiente de balneario que esperamos que nunca pierda. La hermosa casa de los Strauch, construida en 1930 en plena rambla, es un ejemplo de esta atmósfera centroeuropea y refinada que caracteriza al centro histórico del barrio.
Born among dunes, and once a desolate place that could only be accessed after wading through streams and sand, one century afterwards, this is the city’s high neighbourhood par excellence, keeping -—just like its cousin neighbourhoods Punta Gorda and Malvín— an air of holiday resort that we hope will remain forever. The beautiful house of the Strauch's, built in 1930 on the promenade, is an example of that European, refined style that is so typical of the neighbourhood's historical center.
62
11
64
Casas gemelas del arquitecto Fresnedo Siri, en la Avenida Ponce. Por desgracia, fueron recientemente demolidas. Also twin houses by architect Fresnedo Siri along Ponce Avenue. Unfortunately, they have been recently demolished.
66
68
12
En estas puertas estĂĄ escrito sin palabras y con diferentes lenguajes, la palabra bienvenido, que se nota en cada lĂnea del diseĂąo, en cada material utilizado. These doors have "welcome" written all over, in many languages and without the use of words shown by each line in their design and every material used.
69
84
16
Balcones secretos, ventanas de cuento. La imaginaci贸n al servicio de la arquitectura. The secret balconies, fairy tale windows are imagination at architecture's service.
19 104
Al construir estas casas de la Avenida Sarmiento no se escatimĂł en diseĂąo a la hora de hacer un cerco del jardĂn, al definir el arco de una ventana o al adornar un friso con bajorrelieves. When those houses in Sarmiento Avenue were built, no effort was spared in the design, when planning the fence in the garden, defining the arches in a window or adorn a frieze with carving.
Ambos juntosBoth together Quién hizo qué, cuál de ellos lo contó, quién de buena fuente lo sabe… probablemente nadie y poco importa. Lo cierto es que a la vera del puente Sarmiento se encuentra un museo con dos sedes, las casas-estudio de los arquitectos Mauricio Cravotto y Julio Vilamajó. A principios de los años 30, cuando fueron construidas, Bulevar Artigas era el elegante tajo entre el Parque Rodó y Pocitos / Punta Carretas. Enfrentadas, sobre los grandes taludes de césped y tras las tipas, ambas casas se constituían como estratégicos remansos. Resulta llamativo, en cualquier caso, que estos dos maestros —contemporáneos y tan distintos— eligieran vivir, de alguna manera, en equivalencia. Vilamajó coronó su casa con
106
Who did what and who told the story, who knows from a good source? Probably nobody, but it does not matter either. The fact remains that on one side of the Sarmiento bridge there is a museum with two sites, the home-studios of Mauricio Cravotto and Julio Vilamajó. During their construction at early thirties, Boulevard Artigas, would be considered as the elegant strip between Pocitos-Punta Carretas and Parque Rodó. The great grass knolls, the tipa trees and no curved lines go to make strategic corners of absolute tranquility. It is strange that these two important men in their time with such different personalities should choose to live in such unison. Vilamajó crowned his house with a “pensadero” (a thinking
un “pensadero”, al decir del arquitecto Nery González, un espacio de reducidas dimensiones, en la intimidad y abierto al cielo. Cravotto, en cambio, ubicó su estudio en el macizo basamento del edificio. Un lugar dispuesto para el trabajo individual tanto como colectivo, amplio, pero a la vez sumamente recogido. Las “entregas” de proyecto, que no son solo patrimonio de estudiantes y parte del paisaje nocturno del cruce de los bulevares, han sido la insomne tradición de los concursos de arquitectura, de obra pública por ejemplo.
room) as the architect Nery Gonzalez would call it. That is to say: a small, individual area open to the sky in the intimacy of the house. On the other hand, Cravotto placed his studio in the almost solid basement of his building. Large and huddled, it was set out for private and collective work with his helpers. The handing in of projects is not the sole patrimony of students and part of the night views of the crossing of the two boulevards where the University is. They are the sleepless tradition of the competitions for public works for example.
Según se dice, durante estas intensas jornadas Vilamajó armaba allá arriba un “espantapájaros” y dejaba la luz prendida toda la noche para hacer creer a su colega de la otra orilla, que debía ponerse nervioso. Tal vez él mismo le dijo al otro, ¿o fue al revés?: “Su casa es la mejor de las dos, pues desde la suya se ve la mía”. Tal vez si, tal vez no, quizás no lo dijo ninguno, pero creerlo permite que ambos sean parte de una misma leyenda. / RRB
The story goes that during these intense days Vilamajó would make a scarecrow figure of himself and leave a light on all night long to make his colleague on the other side of the road believe he was getting ahead. Perhaps he told his counterpart or Cravotto told Vilamajó even, that his house was better as he could see it from his own. Perhaps it did happen, or perhaps neither of them did, but it feeds the one legend of the two rival men. / RRB
107
20
Será por su cercanía a un río grande como el mar, que Montevideo tiene tantas casas que parecen barcos. Lo cierto es que me gusta imaginarme paseando entre navíos de un puerto surrealista cuando camino frente a ellas. It might be because of its proximity to a river as ample as the sea that Montevideo has so many houses with the appearance of ships. The truth is that I like to imagine that I am walking among vessels in a surrealist port when I walk past one of them.
109
142
144
24
La casa estándar o casa chorizo, es una de los programas habitacionales más difundidos y repetidos en la trama de Montevideo. Construidas a gran escala en la primera década del siglo pasado, son herederas de la casa patio oriental que el mediterráneo adoptara con éxito desde tiempo inmemorial. Por estas costas constan de fachadas ornamentadas como mini palacios y patios cubiertos por claraboyas vidriadas. Su valor patrimonial —si bien potente en la unicidad—, es realmente impresionante cuando forma conjuntos. The standard or Sausage house is the most widespread and repeated housing programme in Montevideo. Built widely in the first decade of last century they are heirs to the Spanish Patio homes, which had been successfully adopted in the Mediterranean since time immemorial. On our shored these house would have ornate facades like mini palaces and skylight covered patios. Their individual value as patrimony is considerable, but together it is really impressive.
145
146
147
156
26 158
Aun en barrios alejados del centro, el diseño —y particularmente el Déco— que a estas alturas podríamos bien llamar el Déco Montevideo, se hace presente en los detalles mas pequeños. Even in the farthest corner of the city, the design and in particular, the deco that we could now call the Montevideo Deco is present in the tiniest details.
159
Barrio Centro
162
163
198
32
Fue mi amigo Juan Manuel Barrios quien nos llevó un día hasta el Bulevar Llupes, arteria central del barrio Nuevo París, al norte de Paso Molino. La sorpresa de encontrarnos con tantos y tan originales ejemplos de casas unifamiliares es difícil de expresar. Solo acercándose hasta allí, es que se valida la experiencia.
It was my friend Juan Manuel Barrios who took us one day to Llupes Boulevard, in the heart of the Nuevo París neighbourhood, north of Paso Molino. The surprise of meeting so many, so original examples of nuclear family homes cannot be expressed with words. This experience can only be appreciated by seeing the houses in person.
Barrios Paso Molino y Cerro
33 200
Si hay un error en la diagramación de Montevideo, este deriva del hecho de no haber transformado al Cerro en el barrio más sofisticado o más artístico de la ciudad, sin desmedro de su pasado obrero y cosmopolita, como centro de la industria frigorífica y lugar de arribo de miles de inmigrantes. Me refiero a no haber visto la potencialidad de semejante lugar: alto, dominando la bahía y el Puerto, enfrentado a la península de la Ciudad Vieja con sus mini rascacielos Art Déco y coronado por una fortaleza colonial. ¿Se puede pedir más? Si, ¡un vaporetto que lo comunique con el Centro en diez minutos!
If there was a mistake in the planning of Montevideo, this stems from the fact that the Cerro neighbourhood was not turned into the most sophisticated or artistic neighbourhood in the city. This is without denying its cosmopolitan, working class past, as centre of the meat packaging industry and place of arrival for thousands of immigrants. I am talking about not seeing the potential of such a place; high, overlooking a bay and the Port, facing the Old City peninsula with its small Art Deco skyscrapers and crowned by a colonial fortress. Can anyone ask for more? Yes, certainly: a Venice style "vaporetto" boat linking it to the city centre in ten minutes!
35
Como no hay un interés especulativo por este barrio, las grandes casas simplemente han sido dejadas en abandono, lo que, siendo triste, al menos las ha salvado de la demolición. Los estilos se suceden y te hacen pensar en aquella gente, eligiendo la decoración de sus palacetes según catálogos llenos de neo estilos arquitectónicos directamente traídos de Europa, al otro día de su lanzamiento en la metrópolis. As this neighbourhood has no speculative value to it the great houses have simply been abandoned, which, although sad, has saved them from demolition. There is one styles after the next which makes one think about those people choosing the decoration for their demi palace from catalogues brimming with new architectural styles directly from Europe the very next day the inauguration of their new houses.
214
215
234
236
237
242
243