Palco a la Memoria/Riding memories

Page 1



Palco a la Memoria


Edición Guillermo Giucci Dirección Renée Ferraro Diseño gráfico Daniel Villar Equipo Editor Marco Antonio Curi Stephan Renée Ferraro Guillermo Giucci Daniel Villar Equipo de producción Pincho Casanova Renée Ferraro Alvaro Quintana Daniel Villar

Fotografías Silvia Andrada [SA], Christian Bernhardt [ChB], Marcelo Casacuberta [MC], Pincho Casanova [PC], Renée Ferraro [RF], Alvaro Quintana [AQ], Alejandro Sequeira [AS], Daniel Villar [DV], Alvaro Zinno [AZ] Dibujos y pinturas Matías Bervejillo, Martín Mendizábal Investigación y entrevistas Silvia Andrada, Christian Bernhardt, Matías Bervejillo, Pincho Casanova, Gabriela Gimeno, Guillermo Giucci, Alvaro Quintana, Renée Ferraro, Daniel Villar Fotógrafos invitados Federico Gutiérrez [FG], Santiago Pereyra [SP] Revisión y corrección de textos en español Fernanda Trías Traducción Fernanda Trías y Elizabeth Ardans con la colaboración de Susan Day y Susana Medina Corrección de textos en inglés Kateri García y Amee García

© Método del Uruguay Ingeniería S.A., 2004 © Renée Ferraro, 2004. MARCELO CASACUBERTA

2

Impreso en El País S.A. Depósito Legal Nº

ZONA DE CREACIÓN / MÉTODO DEL URUGUAY INGENIERÍA S.A.

www.zonaeditorial.com / www.metodo.com.uy


Palco a laRiding Memoria memories

Hip贸dromo Nacional de Maro帽as

ALVARO QUINTANA


Agradecimientos / Acknowledgments Por el entusiasmo y la lucidez con que impulsó este proyecto desde el comienzo, queremos agradecer muy especialmente al Lic. Horacio Espósito. Los Editores.

DANIEL VILLAR

Arq. Manuel Herrera Lussich / Sr. Hernán Lavallén / Arq. José Rodríguez / Ing. Raúl Brusco Payssé / Arq. Pablo Scanone / Mario Di Salvatore (in memoriam) / Arq. Julio Llona / Scott Wells / Ing. Carlos Brussa / Roxana Bruno / Magdalena Pas / Luis M. Ruiz / Alfredo Acuña / Juan Manuel Burgueño / Dr. Jorge Giucci / Arturo Piñeyro / Beatriz Jaguaribe / Dr. Ariel Gianola / Beatriz Soulier / Diego Giucci / Luis Costa Baleta / Carolina Besuievsky / Pablo Casacuberta / Santiago Cerini / Ariel Collazo / Juan Campodónico / Jorge Barreiro / Fernando Sicco / Pablo Oribe / Eduardo Villar / Comisión del Patrimonio Cultural de la Nación / Unidad de Patrimonio de la I.M. de Montevideo / Estudio OBRA / Instituto de Historia de la Facultad de Arquitectura / Archivos fotográficos del SODRE y de la Intendencia Municipal de Montevideo / Facultad de Arquitectura / Stud Book Uruguayo / Urbana FM


CONTENIDO / CONTENTS CAPITULO I Maroñas histórico

11

CHAPTER I History of Maroñas Racecourse

Nacimiento del turf en Uruguay Arq. Gabriela Gimeno

13

The birth of horseracing in Uruguay Architect Gabriela Gimeno

El inicio de un viaje Arq. Silvia Andrada

21

The beginning of a journey Architect Silvia Andrada

CAPITULO II De los años dorados al abandono

31

CHAPTER II From the golden years to abandonment

La nostalgia como identidad Prof. Lic. Felipe Monestier

32

Nostalgia as identity Prof. Felipe Monestier

Auge y decadencia Alberto Montaño

44

Rise and decline Alberto Montaño

CAPITULO III La Ruina

49

CHAPTER III The Ruin

La ruina inconsciente Guillermo Giucci

51

The unconscious ruin Guillermo Giucci

FOTOGRAFIAS

52

PHOTOGRAPHS

Fotografía y memoria Guillermo Giucci

77

Photography and memory Guillermo Giucci

CAPITULO IV La Restauración Remodelación y transformación del Hipódromo Nacional de Maroñas Método del Uruguay Ingeniería S.A.

95 97

CHAPTER IV The Restoration Remodeling and transformation of Maroñas National Racecourse Método del Uruguay Ingeniería S.A.

Las pistas de Maroñas Scott Wells

135

Tracks of Maroñas Scott Wells

La incidencia del verde Ing. For. Carlos Brussa

143

The effect of vegetation Carlos Brussa

Televisación Global Ing. Samuel Andrade

149

Global broadcasting Eng. Samuel Andrade

CAPITULO V El deporte de los reyes

153

CHAPTER V The sport of kings

Un ‘fuera de serie’ El ‘maestro’ Arturo Piñeyro

155

One of a kind The ‘master’ Arturo Piñeyro

Los Colores Daniel Villar

160

The Colors Daniel Villar

‘El Pulpo’ Irineo Leguisamo

162

‘The Octopus’ Irineo Leguisamo

La timba más barata Dr. Jorge Giucci

167

The cheapest gamble Dr. Jorge Giucci

Glosario Burrero Danilo Iglesias

172

Horseracing fan glossary Danilo Iglesias

La carrera interminable Gabriel Galli

177

The endless race Gabriel Galli

5


PRÓLOGO A LA MEMORIA PREFACE TO RIDING MEMORIES Dicen que todo gran proyecto comienza con un gran sueño. Nosotros empezamos a soñar cuando visitamos por primera vez este indescriptible Hipódromo Nacional de Maroñas, allá por marzo de 2001.

It is said that every great project starts with a great dream. We started dreaming when we first visited this undescribable Maroñas National Racecourse, back in March, 2001.

Si no fuéramos soñadores y empresarios a la vez, probablemente habríamos archivado el proyecto ese mismo día, ya que se necesitaba mucha imaginación para despertar aquello que parecía un gigante dormido, injustamente abandonado. Sin embargo, fuimos capturados de inmediato por la magia que dominaba aquel recinto y, afortunadamente, también lo fueron nuestros accionistas, el Grupo Latinoamericano de Inversiones y el Grupo Codere.

Had we not been both dreamers and businesspersons, we would probably have discarded the project that same day, since a great deal of imagination was needed to wake that dormant giant, unjustly abandoned. However, we were immediately bedazzled by the magic that had taken over that place and, fortunately, so were our shareholders, Grupo Latinoamericano de Inversiones (Latinamerican Investment Group) and Grupo Codere (Codere Group).

¿Quién, aunque no fuera un hípico de ley, podría dejar de asociar este lugar a personajes y glorias hípicas del pasado? ¿Quién no podría imaginarse participando de un diálogo entre Carlos Gardel e Irineo Leguisamo? ¿Quién no podría representarse la imagen de una joven que disimula un encuentro con su novio, fingiendo que acompaña dócilmente a un padre aficionado a las carreras de caballos? ¿Quién no puede oír el golpeteo de los cascos de los legendarios Romántico, Yatasto y otros, como si corrieran en la actualidad?

What person, even if not a true horse lover, can fail to connect this place with past equestrian personages and glories? Who can fail to imagine overhearing a conversation between Carlos Gardel and Irineo Leguisamo? Who can fail to picture a young maiden hiding a secret rendez vous with her beau by pretending to meekly accompany her horse-race enthusiast father? Who can fail to hear the hooves of the legendary Romántico, Yatasto and other horses, pounding as though they were still racing?

Quien no fuese capaz imaginarlo y careciese de la creatividad necesaria para afrontar este desafío apasionante, no podría haber formado parte de nuestro equipo de trabajo. Con humildad nos abocamos a buscar a aquellas personas y empresas que estuvieran dispuestas a lograr un objetivo que, en un principio, parecía inalcanzable. Y de pronto, la gran pregunta: ¿A qué empresa constructora contratar para que se haga cargo de la recuperación de este Lázaro edilicio? Nuestra decisión fue acertada; elegimos a Método Ingeniería, con quien aunamos fuerzas cuando tomamos posesión de este predio, y en lo más intimo dijimos: “Maroñas, levántate y anda”. Y Maroñas se levantó y corrió. Salió de su letargo con un equilibrio que combina el “glamour” del pasado, con toda la tecnología del presente, y donde el confort no ha dado ni un paso sobre lo estético.

Anyone lacking the ability to imagine these things and the creativity necessary to face this awe-inspiring challenge, would not have been able to form part of our work team. We humbly began the search for people and companies willing to reach a goal that, at first, seemed unattainable. And then came the great question: What constructing company to hire for the recovery of this building Lazarus? Our decision was a wise one; we chose Método Ingeniería, with whom we joined forces when we took over this estate and said to ourselves: “Maroñas, come forth!” And Maroñas did. It rose from its lethargy with a balance that combines past glamour with current technology, and where comfort has not overstepped beauty. To all those who had enough faith to help achieve this small “miracle”, our complete and affectionate appreciation.

Para todos aquellos que tuvieron la fe suficiente para colaborar en este pequeño “milagro”, nuestro total y afectuoso reconocimiento.

Juan José García Docio Vicepresidente

6

Martín Cánepa Presidente

Hípica Rioplatense Uruguay S.A .


LA REMODELACIÓN DEL HIPÓDROMO NACIONAL DE MAROÑAS REMODELING OF MAROÑAS NATIONAL RACECOURSE La obra de restauración y re-acondicionamiento del Hipódromo Nacional de Maroñas fue uno de aquellos trabajos únicos, en el que las empresas, y cada uno de los técnicos y profesionales involucrados, tienen la oportunidad de aplicar casi todo lo que aprendieron a lo largo de su vida académica y profesional.

The Maroñas National Racecourse restoration and refurbishing was one of those unique projects in which the companies, and each and every one of the technicians and professionals involved, have the chance of putting into practice almost all they have learnt throughout their academic and professional lives.

En ocasiones anteriores nuestra empresa ya había tenido la oportunidad de involucrarse en proyectos que conjugaban las técnicas de restauración, las de re-acondicionamiento y la instalación de equipamientos de última generación, en un edificio de gran valor histórico y sentimental para los habitantes de toda una ciudad.

On various other occasions, our company had already had the chance of being involved in projects blending restoration and refurbishment techniques with the installation of the latest generation equipment, in a building of great historic and sentimental value for the people of a whole city.

En el caso del Hipódromo Nacional de Maroñas, además de todas estas dimensiones, se sumó la posibilidad concreta de contribuir de manera decisiva al renacimiento, a nivel nacional, de una actividad económica que, si no estaba muerta, ciertamente estaba muy deprimida y totalmente desfasada tecnológicamente. La reinserción económico-social de más de 70.000 uruguayos que se dedican a la actividad turfística es, sin ninguna duda, una de las dimensiones de mayor importancia de este proyecto.

In the case of Maroñas National Racecourse, in addition to all these issues, the specific possibility of making a decisive contribution to the rebirth of a complete economic activity that was certainly depressed and completely out of phase, technologically, if not dead altogether, was added. The socio-economic assimilation of over 70,000 Uruguayans working in horseracing is, undoubtedly, one of the most important aspects of this project.

La restauración y el re-acondicionamiento del Palco Oficial, con su cielorraso de fibrocemento, y la recuperación de la marquesina que cubre la tribuna Folle Ylla, fueron nuestra mayor preocupación. Al mismo tiempo, haber podido mantener la arquitectura original diseñada por el Arq. Fresnedo, fue uno de los mayores logros del equipo técnico de la obra.

The restoration and refurbishing of the Presidential Box, with its fibrocement ceiling, and the recovery of the awning that covers the Folle Ylla Grandstand, were our greatest concern. At the same time, being capable of maintaining the original architecture envisioned by Architect Fresnedo was one of the major achievements attained by the technical work team.

La reconstrucción de las pistas, no sólo por la dimensión de los trabajos involucrados, sino también por la tecnología aplicada en su ejecución, nos permite afirmar que la pista de carreras de Maroñas es una de las mejores de todo el mundo en su categoría. Por último, pero no de menor importancia, la recuperación de las áreas verdes del predio de 60 hectáreas, devuelve a la ciudad uno de sus más representativos parques.

Reconstructing the racetracks, not only due to the immensity of the jobs involved but also due to the technology applied in its execution, allows us to affirm that Maroñas racecourse is one of the best in the world in its category.

Nuestra empresa tuvo la precaución de registrar en imágenes todas las etapas de la obra, desde su inicio hasta la re-inauguración del Hipódromo. Juntamente con las bellísimas imágenes y textos producidos por Zona de Creación nace este magnífico libro que pretende contribuir a que las nuevas generaciones conozcan mejor y ayuden a mantener este espacio que constituye parte de nuestro patrimonio histórico y cultural.

Last but not least, the recuperation of green areas on the 60-hectare premises, restores one of the city’s most representative parks. Our company took care to record each stage of the work in images, from its beginning to the re-opening of the Racecourse. This magnificent book comes about combining beautiful pictures and articles produced by Zona de Creación so that new generations can know and help maintain this space, which assuredly belongs to our historic and cultural heritage. Ing. Marco Antonio Curi Stephan Director

Método del Uruguay Ingeniería S.A.

7


TANGO Por una cabeza Por una cabeza de un noble potrillo que justo en la raya afloja al llegar y que al regresar parece decir: “no olvides hermano, vos sabés, no hay que jugar...” Por una cabeza, metejón de un día, de aquella coqueta y risueña mujer que al jurar sonriendo, el amor que está mintiendo, quema en una hoguera todo mi querer. Por una cabeza todas las locuras, su boca que besa borra la tristeza, calma la amargura. Por una cabeza si ella me olvida qué importa perderme, mil veces la vida para qué vivir... Cuántos desengaños, por una cabeza, yo juré mil veces, no vuelvo a insistir, pero si un mirar me hiere al pasar, su boca de fuego, otra vez, quiero besar.

Letra: Alfredo Le Pera Música: Carlos Gardel

8

MARCELO CASACUBERTA

1935

Basta de carreras, se acabó la timba, un final reñido yo no vuelvo a ver, pero si algún pingo llega a ser fija el domingo, yo me juego entero, qué le voy a hacer.


Presentación Introduction

En febrero del 2002 visité el arruinado Hipódromo de Maroñas. Un espectáculo al mismo tiempo desolador y extraordinario. Me impresionó la perfección del silencio, pues aún podía recordar los domingos festivos y los gritos del público durante las carreras. Éste, en cambio, era un Maroñas desconocido, fantasmagórico, que exigía la memoria visual de la fotografía.

In February 2002 I visited the ruined Maroñas Racecourse. A spectacle that was at the same time sorrowful and extraordinary. I was impressed by the perfection of the silence, for I could still remember the merry Sundays and the shouts arising from the public during the races. This one, on the other hand, was an unknown Maroñas, eerie, demanding the use of photographic memory.

En junio del mismo año, un grupo de artistas entró en el Hipódromo decidido a registrar en imágenes su estado deplorable. Nadie podía creer lo que veía. Fueron muchos viajes —al amanecer, al mediodía, al atardecer—, centenas de fotos y horas de filmación por parte de este grupo heterogéneo de idealistas que pasó a denominarse “Hipódromo / Zona de Creación”. Cuando se cerraron los portones para dar inicio al proceso de restauración, disponíamos de un acervo fotográfico único, ya que el Maroñas devastado desaparecería para siempre.

In June of that same year a group of artists entered the Racecourse with the firm decision of recording in images, its distressing state. No one could believe what they were seeing. It took many trips —at daybreak, at noontime, at dusk—, hundreds of photographs and hours of filming by this heterogeneous group of idealists who took the name “Hipódromo / Zona de Creación” (Racecourse / Creation Zone). When the gates were closed in order to begin the restoration, we were in possession of a unique photographic document, since the devastated Maroñas would disappear forever.

Método del Uruguay Ingeniería S. A. se encontraba a cargo de la tarea, aparentemente imposible, de reconstrucción y adecuación funcional de las instalaciones, y habría de llevar a cabo una labor impecable. El conocimiento técnico, aliado a la sensibilidad por el monumento histórico, desembocó en un trabajo de restauración magnífico. Como complemento de esa obra, Método e Hípica Rioplatense Uruguay S.A. propusieron a “Hipódromo / Zona de Creación”‚ plasmar en imágenes el estado previo, el proceso y el resultado de la recuperación, conciliando de ese modo la moderna ingeniería y la práctica artística, la obra arquitectónica e imagética, la dimensión comercial y académica.

Método del Uruguay Ingeniería S.A. was in charge of the, apparently impossible, task of reconstruction and functional adjustment of the facilities, and would perform a flawless job. The technical knowledge, joined with the appreciation for the historical monument, brought about a magnificent restoration job. As a complement, Método and Hípica Rioplatense Uruguay S.A. proposed that “Hipódromo / Zona de Creación” record its previous state, the process and the results of the recuperation in images, that way reconciling the modern engineering and the artistic experience, the architectural and the pictorial work, the commercial and the academic dimensions.

Fue esa combinación de factores, tan inesperada como gratificante, junto a la colaboración de muchas otras personas, empresas e instituciones a las cuales estamos profundamente agradecidos, lo que posibilitó la publicación de este libro irrepetible.

This combination of factors, as unexpected as it was gratifying, together with the cooperation of many other people, companies and institutions to whom we are deeply grateful, made possible the publication of this unique book.

Guillermo Giucci Editor

9



Maroñas histórico

History of Maroñas Racecourse Nacimiento del turf en Uruguay The birth of horseracing in Uruguay El inicio de un viaje The beginning of a journey

SODRE


ÓLEO SOBRE TELA

MATÍAS BERVEJILLO


En Uruguay las carreras de caballos comenzaron como un divertimento para la gente de campo. Los primeros jockeys fueron los propios gauchos, que corrían caballos criollos, sin montura, siempre en línea recta —cuesta arriba o abajo— o incluso con obstáculos. Recién en 1855 surge el primer circo hípico de Montevideo, en el actual barrio Piedras Blancas, conocido entonces como “Azotea de Lima”, y enseguida concitó gran interés entre la población montevideana. Eran las “carreras inglesas”, y el día de la inauguración fue recogido en la prensa de la época: Horseracing began in Uruguay as an entertainment event for people living in the countryside. The first jockeys were the “gauchos”, who rode criollo horses without saddles, in a straight line – uphill or downhill – sometimes including obstacles. The first horseracing track in Montevideo did not appear until 1855, in the neighbourhood now called “Piedras Blancas”, known then as “Azotea de Lima”. It immediately aroused a great interest among the people of Montevideo. As such, these first races were called “English races”. The press of the time described the racecourse’s opening as follows:

Nacimiento del turf en Uruguay

The birth of horseracing in Uruguay Arq. Gabriela Gimeno El caballo “Guerrillero” del Stud Oriental y su Jockey Carlin. Ganador del Gran Premio Internacional de Maroñas en 1891, según grabado aparecido en la revista “Caras y Caretas” del mismo año. “Guerrillero” (Warrior), horse belonging to the “Oriental” Stud, and its jockey Carlin. Winner of the Maroñas International Grand Prize in 1891, shown on the etching that appeared in that year’s “Caras y Caretas” magazine.

“Llegó por fin el día deseado para esta diversión nueva entre nosotros [...] Su novedad ha sido siempre la que causa todo lo que es nuevo. Días hacía que desde la campaña empezaron a venir algunas gentes para ver las carreras inglesas, lo mismo que desde Buenos Aires donde se han visto ya. […] Así se pasó toda la mañana cuya repetición no dejarán de anhelar los cocheros y los dueños de las pasterías que quedaron sin un caballo, porque fueron alquilados con anticipación […] Si esto ha sucedido en un día de trabajo, ¡qué será en un día de fiesta! […] ¡Y cómo no detenerse un momento a contemplar la hermosa vista que nos ofrece un concurso tan numeroso, lleno de tantos atractivos! ¿Cómo no admirar la belleza de una dama?”

“Finally the eagerly-awaited day for this new type of entertainment has arrived. […] New things are a novelty and this was no exception. People from the countryside had been coming for days to watch the English races, as well as people from Buenos Aires, where races had already been seen. […] The morning passed, with the coachmen and stable owners hoping it would be repeated. They were left without a single horse. All of them had been rented in advance […] If this had happened in one working day, what would happen on a holiday! […] And how could we not stop for at least a few seconds to contemplate the beautiful view offered by such a large contest, filled with so many attractions! How could we not admire the beauty of a lady?”

13


En 1866 se formó la Sociedad Hípica que adquirió un predio más cercano a la ciudad, en la Curva de Maroñas. Allí se inauguró el segundo circo hípico, donde se disputaron “carreras inglesas” y “carreras nacionales”. Las “carreras nacionales” se corrían en línea recta, en pelo, sin vestimenta adecuada y sin observar reglas en cuanto al peso del jinete.

In 1866, the Horseracing Society was formed and they acquired a property closer to the city, in the Curve of Maroñas. This was inaugurated as the second horseracing track, where “English races” and “National races” were held. National races were run in straight lines, bareback, and without appropriate attire. There were also no rules concerning the weight of the jockeys.

Hacia 1874 la Sociedad Hípica se disolvió y se inauguró el tercer circo hípico de Montevideo muy cerca del anterior, en el recién loteado Pueblo Ituzaingó. Si bien su nombre oficial era Circo Ituzaingó, fue mayormente conocido como Circo de Maroñas.

By 1874, the Horseracing Society was dissolved and the third horseracing track was opened in Montevideo very close to the previous one, in the newly plotted town of Ituzaingó. Although the official name was Ituzaingó Racecourse, it became known as Maroñas Racecourse.

El 14 de agosto de 1877 el Gobierno sancionó el Primer Reglamento de Carreras, lo que terminó de consolidar al turf como deporte.

On August 14th, 1877 the Government passed the First Racing Regulation that finally consolidated horseracing as a sport.

AFMVD

El Hipódromo de Maroñas en 1889.

Maroñas Racecourse in 1889.

Breve historia del Hipódromo de Maroñas A brief history of Maroñas Racecourse

En 1888 se fundó el Jockey Club de Montevideo, que empezó a operar el Hipódromo de Maroñas y concentró en él toda la actividad turfística. In 1888 the Montevideo Jockey Club was founded, and it began to operate at Maroñas Racecourse, where it concentrated all its activity.

14

Los gauchos fueron los primeros jockeys The “Gauchos” were the first jockeys


Maroñas se inauguró en 1874 con el nombre de Circo Ituzaingó, popularmente conocido como Hipódromo de Maroñas, debido al militar y comerciante gallego Juan Francisco Maroñas, propietario de la chacra donde se ubicó el hipódromo. En sus primeros años de actividad el Hipódromo fue gestionado por descendientes de ingleses. Tenía un solo palco, consistente en unas simples tarimas sin respaldo con un techo de madera a dos aguas.

Maroñas was inaugurated in 1874 under the name of Ituzaingó Racecourse, but was known as Maroñas Racecourse. Its name came from a Galician business and military man named Juan Francisco Maroñas. He was the owner of the farm where the Racecourse was built. The first years of activity were run by English descendants. The old wooden box, consisting of simple backless platforms with a wooden gable roof, was moved again.

AFMVD

A 100 mts. del disco

En 1886 se crea el primer establecimiento dedicado exclusivamente a la crianza de los pura sangre de carreras. Un año después, con el Dr. José Pedro Ramírez como Presidente de la Comisión de Carreras, comenzaron a organizarse carreras para caballos pura sangre, con lo que fue disminuyendo el número de mestizos y criollos, y se mejoraron considerablemente los premios.

100 meters before the finish line

It was not until 1886 that the first establishment exclusively devoted to the breeding of thoroughbred racing horses was created. One year later, with Dr. José Pedro Ramírez as President of the Racing Commission, thoroughbred horses races were organized, which decreased the number of crossbred and criollo horses, and considerably improved the prizes.

Secuencia fotográfica tomada por el inglés Eadward Muybridge en 1878, por encargo de Leland Stanford, magnate californiano de los trenes, quien quería probar que el caballo al galope por un instante quedaba suspendido en el aire. Photographic sequence taken by the Brit Edward Muybridge in 1878, commissioned by Leland Stanford, Californian train magnate, who wanted to prove that, while galloping, a horse remained suspended in the air for an instant.

15


To accommodate the growing number of spectators, the Jockey Club contracted the Italian Ángel Battaglia to build a box bigger than the first rudimentary box brought from Azotea de Lima. It was generally known as the “Battaglia box”.

Cliché del Jockey Club, utilizado por la vieja imprenta. Jockey Club cliché, used by the old printing house.

de

lo

b

id e o J o c k e y

u Cl

te v on

po

lJ

/M

.

L o go t i

SODRE

16

El campo abarcaba un perímetro de 1750 metros y era enteramente de tierra negra. La pista era muy rudimentaria, de césped y sin nivelar. Se colocó una empalizada blanca en su lado interior, aunque en muchos tramos, principalmente en los codos, estaba bordeada únicamente por arbustos.

The history of the Racecourse is inescapably entangled with the history of the Jockey Club, which organized the first horseracing meeting on oc February 3rd, ke eo id yC v e 1889. t lu b d e M o n

go

AFMVD

La historia del Hipódromo está inexorablemente unida a la del Jockey Club, que organizó su primera reunión hípica el 3 de febrero de 1889. Para acoger al creciente número de espectadores, el Jockey Club encomienda al italiano Ángel Battaglia la construcción de un palco más amplio, que será conocido como “el palco de Battaglia”.

The field had a perimeter of 1750 meters and was made entirely of black earth. It was very rudimentary and was comprised of an uneven grass track. A white palisade was built on the inside, though in many sections, particularly the curves, there were only bushes.


Another important improvement made during these first years was the creation of another track for the training of the horses. This was a heyday for horseracing; new thoroughbred stables appeared throughout the country, ranchers and amateurs selected their best breeds to bring to Maroñas. The State supported the improvement of horse breeds, conscious of the economic benefit the increase in their production brought to the country. By decree dated March 22nd 1890, the Jockey Club was entrusted with the creation of a Stud Book. Five years later the first volume of the Uruguayan Stud Book was published, obtaining recognition from the directors of the English Stud Book. Moreover, on June 26th, 1900 the Government passed a measure authorising the placing of wagers on races carried out overseas.

El nuevo siglo trajo al Uruguay crecimiento y desarrollo. Se inauguraron los tranvías, lo que facilitó el transporte; se multiplicaron las cabañas de cría; evolucionó el juego y aumentaron los ingresos provenientes de la actividad hípica. A raíz de ello, la institución encargó la construcción de una nueva sede al arquitecto francés José Pedro Carré, Decano de la Facultad de Arquitectura, y la realización de otros cambios importantes en el Hipódromo.

The new century brought Uruguay growth and development. With the appearance of tramways, which facilitated transport to the Racecourse, breeding stables multiplied, the game evolved and the income from horseracing grew. As a result the institution entrusted the building of a new Seat to the French architect José Pedro Carré, Dean of the School of Architecture, in addition to accomplishment of other important changes to the Racecourse.

AFMVD

Otra importante mejora durante estos primeros años fue la creación de una pista secundaria para entrenamiento. Era un momento de auge; nuevas caballerizas de pura sangre surgían en todo el país, los estancieros y aficionados seleccionaban sus mejores planteles para llevarlos a Maroñas. El Estado apoyaba el mejoramiento de la raza caballar, consciente de la importancia que esta actividad cobraba en el país. Por decreto de fecha 22 de marzo de 1890 se ordenó la formación de un Stud Book, encomendado al Jockey Club. En 1895 se publica el primer volumen del Stud Book Uruguayo, que mereció el reconocimiento de los directores del English Stud Book. Asimismo, el 26 de junio de 1900 el Gobierno aprueba una medida autorizando las apuestas sobre carreras que se efectuaban en el extranjero.

Medallas de socio anual del Jockey Club. Eran un ‘pase libre’ al Hipódormo y a la sede del Club en 18 de Julio y Andes. Medals the Jockey Club issued their members every year. They were a “ free pass” to the Racecourse and the Clubhouse located on 18 de Julio and Andes.

17


Con el auge del deporte se hizo imprescindible ampliar las instalaciones, por lo que, entre 1938 y 1945, se construyeron la Tribuna Paddock, la Tribuna Folle Ylla, la Tribuna Popular y el sector de boleterías.

The surge in popularity of the sport made it essential to extend the facilities. Therefore, between 1938 and 1945 the Jockey Club commissioned the Paddock grandstand, the Folle Ylla grandstand, the People’s grandstand and a betting office to be built.

En el año 1938 el Jockey Club festejó su cincuenta aniversario, siempre guiado por aquellas primeras funciones orgánicas que le dieran nacimiento:

In 1938, the Jockey Club celebrated its 50th anniversary, guided by the same organic functions from which it was born:

“estimular la cría del caballo de pura sangre, verdadera fuente de riqueza nacional, que es origen de trabajo fecundo y de amor a la tierra; propiciar la convivencia social en ambientes de cultura desinteresada, donde la pasión política o religiosa no turbe el trato de los hombres y dirigir en beneficio del Estado la práctica de un deporte favorito de la multitud porque retempla las energías con áspero goce a pleno aire, derivando hacia la asistencia y la caridad públicas el rendimiento utilitario del mismo”. “to stimulate thoroughbred horse breeding, the true source of national wealth, which is the origin of prolific work and love for the earth; to favour social life together in unselfish cultural environments, where political or religious passions do not disturb the relationship between men; to direct the practice of a sport for the benefit of the State, a sport that is favored by the crowd, for it moderates the energies with rough outdoor pleasure, devoting its profits to assistance and public charity.” El Hipódromo se convirtió en un complejo de excelente nivel, que contaba con todas las instalaciones necesarias. Todo un pequeño mundo giraba a su alrededor: era fuente de trabajo para miles de hombres, generador de parte de la riqueza agropecuaria nacional y fuente de prestigio internacional.

AFMVD

SODRE

18

The Racecourse was converted into a complex of excellent standards, with all the necessary facilities. It was a world onto itself. It presented job opportunities for thousands of men, generated part of the nation’s agricultural wealth and was a source of international prestige.


La actividad hípica continuó su desarrollo siguiendo los avatares del país durante las décadas siguientes. A mediados de los 70 la exportación de caballos llegó a alcanzar el tercer lugar dentro de las exportaciones del país. Alrededor de setenta mil personas vivían de la actividad hípica, sin contar la gran cantidad de aficionados al deporte.

Horseracing activity continued to develop, accompanying the country’s ups and downs during the next decades. By the mid70’s horse exportation was the country’s third greatest exported commodity. Approximately 70,000 people made a living on horseracing activities, not counting the large number of the sport’s fans.

Pero esta industria no pudo quedar ajena a los años difíciles que le tocaron vivir al Uruguay en las décadas subsiguientes.

But the industry was not immune to the difficult years Uruguay faced in the years to come.

EL PAIS

1940’s

AFMVD

SODRE

1920’s

1980’s

2002

V DAN IE L

Tras ser declarado Monumento Histórico Nacional, en 1990 se decreta su expropiación. En 1997 el Jockey Club cerró definitivamente sus puertas, sumiendo al Hipódromo de Maroñas en el abandono total.

The Racecourse was declared a National Historical Monument and in 1990 was expropriated. In 1997, the Jockey Club definitively closed its doors, plunging Maroñas Racecourse into total abandonment.

IL LA R

19


“ESPERANDO EL MILAGRO” / ALEJANDRO SEQUEIRA


PINCHO CASANOVA

Fotografía y memoria

Photography and memory

Guillermo Giucci

Paseábamos por Montevideo cuando nos detuvimos ante la decrépita fachada del Hipódromo de Maroñas. El portón impedía el paso. Mirábamos con evidente voluntad de transgresión, de ser intrusos en los patios vacíos cuando un muchacho en bicicleta llegó para advertirnos sobre la peligrosidad del barrio. No se podía deambular de ese modo inocente, descuidados, dejando el auto abierto. Así como llegó, desapareció. Pero no sin antes informarnos que si nos interesaba entrar, había otro portón con un guarda a doscientos metros. Quizás nos dejara pasar. Fue como ingresar en la decadencia monumental.

We were driving around Montevideo and we stopped at Maroñas Racecourse’s decrepit entrance. The gate was closed. We were looking in, with a noticeable will to trespass and to wander freely around the empty patios, when a young man who was passing by in his bike warned us that the neighborhood was too dangerous to walk around innocently, leaving the car door unlocked. And in the blink of an eye he was gone. But before disappearing, he told us that, if we were interested in visiting, there was a guard at another gate two hundred meters away. He might let us in. And that is how we entered into the decadent monument.

77


ALVARO QUINTANA

26


PC

‘Acaso objetivo’ dirían los surrealistas, quienes salían a caminar por París en busca de lo insólito cotidiano —parques, estatuas, barrios olvidados. La mirada seleccionaba lo efímero en lo moderno para incitar el sentimiento de lo maravilloso. Había objetos triviales que trascendían sus propios límites. El infinito estaba en las formas concretas: en la extrañeza de la estatuaria, en las formas anónimas, en los fantasmas metálicos, en los jardines extraviados. Fue ese sentimiento de la extensión del mundo el que compartimos aquella tarde de verano en el Hipódromo arruinado, mientras los objetos, abandonados a nuestro alrededor, eran jirones de historia.

“Objective chance”, as the Surrealists, who walked around Paris in their search for the extraordinarily ordinary —parks, statues, forgotten neighborhoods—, would call it. Their eyes scanned the modern surroundings in search of the ephemeral, to open up the gates to the marvelous. Even trivial objects transcended their own limits. The infinite laid within concrete forms: in the strangeness of the statuary, in the anonymous forms, in the metallic ghosts, in the lost gardens. And it was that same feeling of a world reaching out that we shared that summer afternoon at the ruined Racecourse, while the objects scattered around us turned into shreds of history.

En Maroñas redescubríamos el sentido de lo transitorio. De muchas maneras lo veíamos por primera vez, confundiéndose el tiempo y las imágenes. Sin que lo supiéramos, nacía en la propuesta de documentar el estado desfallecido del Hipódromo, el proyecto que conduciría a la Zona de Creación, con la participación, entre otros, de fotógrafos, arquitectos, psicólogos, escritores, pintores, diseñadores gráficos y bailarines.

At Maroñas we rediscovered the feeling of the transient. In many ways it was like seeing it for the first time; blurring the distinctions between time and image. Without us noticing, the project was born from the suggestion to document our journey around the run-down Racecourse. The project that would later turn into the “Zona de Creación” (Creation Zone) gathered, among others, photographers, architects, psychologists, writers, painters, graphic designers and dancers.

79


SILVIA ANDRADA

27


PC

Maroñas estaba desprevenido para recibir visitantes o turistas. No era un museo: estaba clausurado y pretendían rematarlo, quizá arrasarlo. Nada de los soñadores de la fortuna ni de gente gritando y apostando. Únicamente una ruina inconfesa, muy distinta de aquel magnífico Castillo de Heidelberg que fuera abandonado a mediados del siglo XIX y hoy evoca, en su condición de protegida ruina consciente, el fantasma del pasado. Tampoco permitía el turismo ilustrado, el “Grand Tour” clásico o la especie de novela autobiográfica que el escritor italiano Claudio Magris dedicó a la civilización del Danubio y del ojo que la contemplaba. Ciertamente estaba muy lejos de la tropa de turistas profesionales que exhiben la marca del status durante las vacaciones y persiguen el pseudoacontecimento.

Maroñas was not ready for visitors or tourists. It was not a museum: it was closed to the public and it was about to be auctioned, maybe even torn down. There was nothing left of the old dreamers in search of fortune, nor the people cheering loudly and betting. Only the unconfessed ruins, very different from those of the majestic Castle of Heidelberg abandoned in the Mid nineteenth-century and that now evokes, as protected and conscious ruins, the ghost of the past. Nor did it permit an “intellectual tourism”, the classic “Grand Tour” or the kind of autobiographical novel that the Italian writer Claudio Magris wrote as a triumphant celebration of the history and culture of the Danube. It was certainly far from the crowds of professional tourists in their frantic pursuit of landmarks and pseudo-understanding to show off as tokens of their status.

Recorrer Maroñas era peregrinar por una arquitectura derrotada. Escenario sin souvenirs y teatro inhumano, un lenguaje misterioso se tambaleaba y se perdía en la desolación. Nombrar las cosas con enorme precisión verbal era ocultarlas, mientras la sintaxis lúcida, implacablemente analítica, falsificaba las desventuras del viaje. En ningún lugar se podía descansar. Al flâneur no le restaba otra alternativa que olvidarse de las fórmulas consabidas: debía errar desorientado por un territorio anómalo que nacía ante sus ojos.

Visiting Maroñas Racecourse was a pilgrimage to a defeated architecture; a stage without souvenirs, a dehumanized theater, a mysterious language crumbling into desolation. To name things with extreme precision was a way of hiding them; lucid, relentlessly analytic syntax, would not do justice to the magical-quality of this journey. There was no place to rest. The flâneur, then, had no other choice but to forget about clichés, to wander around disoriented in an unknown territory that was revealing itself before the eyes.

81


ALVARO ZINNO

28


PC

Seguramente al muchacho de la bicicleta la intensidad de la revelación le hubiese resultado incomprensible. Lo maravilloso debía ser lo super-moderno y la ruina su antítesis, el tiempo del infierno. Zona de Creación debía capturar fragmentos que no posan, que no “actúan” ni se colocan como gustarían de ser captados. No estaban detrás de vidrios, ordenados en estantes, bien iluminados. Tampoco eran fragmentos que predicaban meramente una situación financiera o social. Eran vastos, en ocasiones ásperos, siempre emanaciones de un real pasado.

The intensity of this revelation would have probably looked excessive to the boy on the bike. The truly wonderful things should be super-modern, while the ruins should be the exact opposite, the emulation of time in hell. Zona de Creación had to capture fragments that were not posed, that were not “acted” or set like they wanted to be captured. They were not neatly arranged on stands and well illuminated behind windows. Nor were they fragments that merely revealed a certain financial or social status. They were vast, at times unapproachable, emanations from a real past.

‘Estoy en la fotografía, luego existo’ habría que decir de esa ruina inconsciente. No se desvanece la historia, apenas queda subordinada al silencio de la imagen. El tono general es de desamparo. Ningún objeto está siendo nostálgicamente preservado en su ser, sino expuesto en su soledad. Las imágenes crepusculares se apoderan de los restos anestesiados e interfieren en el realismo. Interesa ese ascensor y la silla rota que penosamente se esfuerza por sobrevivir. Pero digámoslo también, importa que los objetos deliren, pues pertenecen, como los cuentos de hadas, a lo imposible.

“I am in the photograph, therefore I exist,” we could say about the unconscious ruins. History does not vanish; nor does it lay subordinate to the silence of image. The general feeling is that of neglect. No object is being nostalgically preserved in its essence, but rather, exposed in its absolute solitude. The colors of the setting sun dyed the silent remains and undermined the realism of the moment. What matters is that elevator and that broken chair that struggles stubbornly to remain standing. The objects themselves had fallen into delirium, since they belonged, like fairy tales, to the realm of the impossible.

83


CHRISTIAN BERNHARDT

29


PC

Poco importa que el sillón de barbero se haya mecanizado a fines del siglo XIX y que sean marcadas las diferencias entre el modelo norteamericano y europeo. O que, montado sobre una columna, fuese a la vez reclinable y giratorio, subiendo y bajando por medio de mecanismos accionados hidráulicamente dentro de ella. Importa ese sillón concreto de barbero que en Maroñas dejó de cumplir su función.

It does not matter much that by the end of the nineteenth century the barber’s seat had been mechanized, or that there was a marked difference between the American and the European models. Or that mounted on the column, it was both able to recline and revolve, raised and lowered by means of a hydraulic mechanism installed within. What really matters is that that particular barber’s seat at Maroñas no longer fulfills its function.

Nos desplazamos por un universo poblado de fantasmas, donde la exploración de lo imperfecto interrumpe el ocaso por la luminosidad. Tal luz sólo es posible después del pecado original, cuando el cosmos deja de ser cristalino. En esta atmósfera de claroscuros, atravesada de líneas, círculos, cuadrados y arabescos, se intensifica el “tercer sentido” que Roland Barthes atribuyó a la imagen. No hay olores ni ruidos, sino el culto a la simetría y la aspiración geométrica por desbordar los marcos de contención.

We move across a universe haunted by ghosts, where the exploration of every imperfection sheds new light. Such light is only possible after original sin, when the cosmos can no longer be regarded as pure. Immersed in this atmosphere of shadow and light, crossed by lines, circles, squares and arabesque shapes, the “third sense” that Roland Barthes attributed to the image, becomes intensified. There are no smells or noises, just the cult of symmetry and the geometrical aspiration to go beyond the limits.

Diversos interiores parecen gritar que lo real excluye cualquier catarsis: las boleterías en el interior del Edificio Central rechazan el sentimentalismo, mientras las casaquillas de jockey desparramadas por el piso y las paredes descascaradas forman texturas que cortejan lo extraño. ¿Qué más nos dicen estas imágenes? Que el desorden

Diverse interior spaces scream that reality excludes any form of catharsis: the box offices inside the Main Building reject any sentimentality, while the jockeys’ shirts scattered on the floor and the peeled walls form textures that flirt with strangeness. What else do these images tell us? That chaos has a limit. The old jockeys’

85


RENテ右 FERRARO

30


PC

tiene un límite. Las viejas casaquillas de los jockeys carecen de futuro y pertenecen a todo aquello que desaparece sin dejar rastros. ¿Hacia dónde se dirigen? Seguramente al incinerador, para borrarse. Lo que la fotografía preserva es su momento final. Podemos imaginar el comienzo del ciclo: encomiendas, costureras y máquinas de coser. Luego su colorido en el pecho de los jockeys, el barro, el sudor de la carrera y la lavandería. Así una y otra vez, hasta que la decadencia permite el olvido de los andrajos en un rincón oscuro del hipódromo.

shirts have been deprived of any sort of future and they belong to that which disappears without a trace. Where are they going? Most likely to the incinerator, to be erased. What photography preserves is their final moment. We can imagine the beginning of the process: factories, dressmakers and sewing machines. Then the bright colors displayed on the chests of the jockeys, the mud, the sweat of the race and the laundry. Over and over again, until decadence is cast over them like a shadow and the rags are forgotten in a dark corner of the Racecourse.

Muchas son fotografías discretas y delicadas, casi dulces, de exteriores cruzados de hiedras, que renuevan el deseo de habitar los espacios que el declive tornó insensatos. Las antiguas boleterías exteriores constituyen un cosmos ordenado que confunde los límites entre el arte y la vida. Llama la atención la cantidad y el tamaño. Boleterías y más boleterías, cerradas. Escalinatas de mármol, bancos de madera, patios generosos, todo construido para una multitud que desapareció.

Many are subtle and discreet photographs of facades covered by creepers; photographs that renew the desire to inhabit those spaces that the decay has made obsolete. The old exterior betting offices constitute a tidy cosmos that confuses the limit between art and life. What calls my attention is the amount and size. An endless line of betting offices, all closed. Marble staircases, wooden benches, ample patios: all built for a crowd that has disappeared.

El ojo que fotografía es insaciable. Orfeo, armado con su cámara, acumula estatuas, caballos y colores en una combinación sorprendente de detalles que confieren animación a la materia. Mirando la estatua del jabalí recuerdo cómo de niño me enroscaba en su cuello. Muy rápido, porque estaba prohibido y ya venía el guarda. Ahora no la cuidaba nadie.

The photographic eye is insatiable. Orpheus, armed with his camera, amassed statues, horses and colors in a surprising combination of details that seem to bring matter back to life. Looking at the statue of the wild boar, I remember how as a child I used to hang around its neck. Very quickly, inconspicuously, for it was prohibited and there was the guard, already walking towards me. Now nobody watches it.

87


DANIEL VILLAR

31


PC

Igualmente abandonada estaba la Victoria de Samotracia. Ahí cerca jugábamos al fútbol. No sabíamos el nombre, mucho menos que el original estaba en el Museo del Louvre y que el vanguardista F. T. Marinetti la había comparado con un automóvil de carrera. Para nosotros era un punto de encuentro: “A las tres en la estatua.” Cuando la volví a ver, perdida entre el pasto crecido, me recordó un verso de Yeats: “Y aún sueño que pisa la hierba/ caminando espectral entre el rocío/ atravesado por mi canto alegre.”

Equally abandoned was The Victory of Samothrace. We used to play football not too far from there. We did not know its name, not to mention that the original was kept in the Louvre and that the avant-gardist F. T. Marinetti had once compared it to a racecar. To us it was just a meeting point: “Three o’clock at the statue”. When I saw it again, after so many years, lost in the long grass, I was reminded of a line by Yeats: “And still I dream he treads the lawn, walking ghostly in the dew, pierced by my glad singing.”

Si la fotografía es atribuir importancia, determinadas imágenes suministran sentido a lo inapreciado seriado. Son espectáculos de la repetición. Los bancos de madera son claramente reconocibles, aunque su importancia deriva menos de la perseverancia funcional que de la alteración: pueden ser animales o caminos. Los apreciamos como nunca los vimos antes, como sinuosas sombrillas o camas hundidas. Estas fotografías confirman lo que solamente se podía intuir: que en efecto estamos viendo Maroñas como nunca fuera imaginado. Quienes idearon y construyeron el Hipódromo ni remotamente podían anticipar que un día sería la imagen negativa de la grandeza, ocupando un territorio de 60 hectáreas.

If photography attributes importance, certain images give meaning to the unseen. They are examples of repetition. The wooden benches are easily recognized, but their importance does not lie so much in their functionality rather than in their modification: they could well be animals or paths. We are appreciating them as though we had never seen them before, as sinuous parasols or sunken beds. These photographs confirm our intuition: that in effect we are seeing a Maroñas that could have never been imagined. Those who designed and built the Racecourse could not even have come close to anticipating that one day it would be the opposite of grandeur, covering an area of 60 hectares.

89


MARCELO CASACUBERTA

32


PC

Mientras la Sala de Computación produce un efecto de extrañamiento, resultando imposible identificar el objeto fotografiado en el recinto de la supuesta racionalidad técnica, otras fotos son vectores de una realidad ‘fuera de lugar’. Hay perros donde no debería, una naturaleza descontrolada, ventanales rotos, mesas inservibles y calefactores fuera de servicio.

The Computer Room produced a strange effect: it was impossible to identify the photographed object in a room where there was an assumed technical rationality; other photographs, however, were vectors of a reality “out of place”. There were dogs where there should not be, vegetation out of control, broken windowpanes, useless tables and heaters out of order.

Cuando llegamos a la Pelouse estaba absolutamente vacía. Parcialmente anegada. Oscura. Olor a podrido. Un perro muerto. Parece inconcebible que un día, en ese espacio devastado, hubo gente apostando y comiendo chorizos al pan. Pero las fotos son deslumbrantes. Es Maroñas entre lo posible y lo imposible. Todo ese paisaje abrumador, que el ojo recorre como un detective de lo maravilloso, se resume en un título: “Esperando el milagro”. ¿Objetos melancólicos? Más bien Zona de Creación y redención por la fotografía: fragmentos de vida, reconocimiento, revelación; el singular estado de las cosas justo antes del milagro de la restauración.

When we got to the Pelouse, it was completely empty. Partially flooded. Dark. The smell of something rotten. A dead dog. It was inconceivable that in that bleak space there once were people betting and eating chorizos al pan. But the photographs are blinding. It is Maroñas between the possible and impossible. All that overwhelming scenery, which the eye inspects like a detective of the marvelous, can be summarized in four words: “Waiting for the miracle”. Melancholic objects? I would rather call it Zona de Creación, a zone redeemed by photography: fragments of life, recognition, revelation; the singular state of things just before the miracle of restoration.

91


SECUENCIAS DEL CORTOMETRAJE “La Ruina Inconsciente” de PINCHO CASANOVA. SEQUENCES FROM THE SHORT FILM “The Unconscious Ruin” by PINCHO CASANOVA.




La Restauración

The Restoration Remodelación y transformación del Hipódromo Nacional de Maroñas Remodeling and transformation of Maroñas National Racecourse Las pistas de Maroñas Tracks of Maroñas La incidencia del verde The effect of vegetation Televisación global Global broadcasting

SP


PINCHO CASANOVA


Fue para nosotros un importante desafío por varias razones: un programa complejo y poco frecuente, una obra de gran volumen y extensión a concretar en un plazo mínimo, las grandes expectativas generadas alrededor del proyecto en los más diversos ámbitos y la responsabilidad que significa una intervención en un Monumento Histórico Nacional. Was for us an important challenge for various reasons: a complex and infrequent program, a work of great magnitude and extension to be completed in a very short time, the great expectations generated around the project within the most diverse circles, and the responsibility entailed in refurbishing a Historical National Monument.

Remodelación y transformación del Hipódromo Nacional de Maroñas Remodeling and transformation of Maroñas National Racecourse Método del Uruguay Ingeniería S.A.

A mediados de junio de 2002 comenzaron las entrevistas con el estudio responsable del proyecto (Arq. Herrera Lussich) y las visitas al lugar, en busca de la información que nos permitiera planificar y presupuestar las obras.

Meetings with the company in charge of the project (Arq. Herrera Lussich) and visits to the premises to gather the information needed to draw up a plan and an estimate of the costs, began in mid-June, 2002.

El 19 de julio de 2002 a la hora 9.00 comenzó la aventura, con la toma de posesión del predio por parte de Hípica Rioplatense. Nuestras primeras tareas fueron limitar el área de trabajo, limpiar y ordenar los edificios que habían estado completamente abandonados por cinco años.

The venture began at 9am on July 19th, 2002, when Hípica Rioplatense took possession of the property. Our first tasks were to limit the work area, clean and tidy up the buildings that had been completely abandoned for five years.

97


We came across old furniture, faded paintings and photographs, old jockey shirts, a variety of items that had been forgotten and rendered useless. The most valued discoveries were the complete equipment of the printing house which prepared the Racecourse’s programs and studbooks containing data on breeders and the most outstanding horses, and a strange Barber’s chair from the old Barber Shop. ChB

Así fuimos encontrando muebles antiguos, cuadros y fotos descoloridas, casaquillas de jockey, una variada gama de artículos, que el olvido había dejado inutilizados. Entre los hallazgos más preciados está el equipamiento completo de la imprenta, en la que se confeccionaban los programas de actividades del hipódromo y los libros con datos de los criadores y de los caballos más destacados (studbooks), y el curioso sillón de la antigua barbería.

RENÉE FERRARO

98


DV

CHRISTIAN BERNHARDT

99


El conjunto se compone de varios edificios: Palco Oficial, Tribuna Folle Ylla, Comisariato, Administración, Boxes de Espera, Veterinaria, Antidoping, Guardería, Policlínica, Tattersall, Totalizador, nuevas Subestaciones. La Tribuna Popular y el edificio denominado Museo no se incluyeron en esta primera etapa de la remodelación. Cuenta además con una pista principal y una auxiliar, cuatro torres de televisión, 450 caballerizas, dos estacionamientos, jardines y varias hectáreas de parque.

1

2

3

4

5

1

Villas Hípicas / Stables Area

2

Tattersal / Tattersal

3

Museo / Museum

4

Estacionamiento / Parking Lot

5

Anti doping / Anti doping office

6

Acceso / Entry

7

Veterinaria / Vetrinary services

8

Local Tribuna / General grandstand

9

Pista principal / Main track

6

10 Pista auxiliar / Auxiliary track 7

11 Tribuna Folle Ylla / Folle Ylla grandstand

8

12 Boxes de espera / Waiting boxes 13 Redondilla / Round of horses parade 9

14 Totalizador / Horserace totalizator board

10

15 Pelouse / Pelouse 16 Área parquizada / Park area RF

The premises include various buildings: the Presidential Box, Folle Ylla Grandstand, Judges’ Building, Administration Office, Waiting Boxes, Veterinary Services, Antidoping Office, Nursery, Medical Services, Tatterssall, Horserace Totalizator Board, new Sub-stations, as well as the General Grandstand and the building called Museum, which were not included in this first stage of the refurbishing. It also has a main and an auxiliary racecourse, four television towers, 450 horse stalls, two parking lots, gardens and various hectares of grounds. 15

17

18

19

11

18 Victoria de Samotracia / Victory of Samothrace

12

19 El jabalí / Statue of the Wild Boar 20 Tribuna Palco / Presidential box 13

21 Acceso principal / Main entry

14

22 Comisariato / Judges’ building 23 Administración / Administration 24 Torre de televisación / Broadcasting tower 20

21

22

23

24

DV

100

16

17 El ciervo / Statue of the Deer


24

1300

800

I

O E

1

750

S

24 2

600 1

II

3 9 16

10 4

400 17

4 5 10

15

9

6

8 7

24

18 14 11

12

100

13

19 20

1800

21

1

22

IV

4 23

1

2000

III

24

1

101


Si bien los edificios del hipódromo estaban en desuso y abandonados, los entrenamientos y evaluaciones de los caballos nunca se habían suspendido y debían continuar. Por lo tanto, nuestra forma habitual de trabajo debió respetar esta actividad sin interferir con el

Even though the Racecourse buildings were abandoned and useless, training and evaluation of the horses had never ceased and had to continue. This meant that our work had to respect and not interfere with these activities. The main result was that there were

RF

SP

timetables during which no noisy or heavy machinery, or vehicles in movement were allowed near the track.

desarrollo de la misma. Esto se tradujo, principalmente, en horarios en los que no se permitía utilizar maquinaria ruidosa o pesada, ni transitar con vehículos en las áreas cercanas a la pista.

RF

RF

102


RF

El compromiso de completar las obras en un plazo m铆nimo, exigi贸 el desarrollo simult谩neo de todos los frentes de trabajo. De este modo, en los primeros dos meses se ejecutaron en cada edificio las transformaciones necesarias para adaptarse a los nuevos requerimientos funcionales y tecnol贸gicos. Estos trabajos incluyeron demoliciones parciales y retiro de materiales obsoletos y/o a recuperar.

The commitment to complete the job in the shortest time possible required simultaneous work on all work fronts, thus, during the first two months, all alterations necessary to adapt to the new functional and technological requirements were made on each building. This work included partial demolition and removal of materials that were obsolete and/or fit for recuperation.

SP

103


Desarrollo simultáneo de diversos frentes de trabajo. Octubre, 2003.

Simultaneous work on diverse fronts. October, 2003.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 104

Acondicionamiento de local y techos, para déposito de maquinaria Conditioning of premises and roofs, for machinery storage

Construcción de torre para televisación Construction of Broadcasting Tower

‘Peinando’ la pista auxiliar ‘Combing’ the auxiliary track

Reconstrucción de cubierta en los techos de la Tribuna Folle Ylla Reconstruction of the Folle Ylla Grandstand roof covering

Preparación de base para pavimentación peatonal. Tribuna Popular Preparation of the pedestrian pavement base. General Grandstand

Tareas de bacheo en la pista principal Filling in potholes on the main track

Preparación de base para pavimentación peatonal. Tribuna Folle Ylla Preparation of the pedestrian pavement base. Folle Ylla Grandstand

Preparación de base para pavimentación peatonal. Tribuna Palco Oficial Preparation of the pedestrian pavement base. Presidentuial Box

Retiro de chapas del techo del Palco Oficial Removal of roof sheeting from the Presidential Box.

Modificación estructural para el Restaurante en el nivel alto del Palco Oficial Structural modification for the Restaurant on the upper level of the Presidential Box

Reconstrucción del cielorraso de fibrocemento del Palco Oficial Reconstruction of the asbestos cement on the Presidential Box ceiling

Ejecución de pavimentos exteriores de terrazas del Palco Oficial Construction of outside Presidential Box terrace pavements

Obras en la fachada del Comisariato Work on the Judges’ Building walls

10


4

9

11

5

7

3

6

8

12 SANTIAGO PEREYRA

13

2

1

105


FOLLE YLLA GRANDSTAND An unusual factor was the invasion of pigeons in the Folle Ylla Grandstand. Its large windows without glass favored the continual flight back and forth of these birds. Getting rid of them without hurting them demanded much effort and ingenuity. The deterrents placed on the parapets, a recording imitating the cry of a Falcon (Falcon Columbarius) and various people armed with nets, were useless to free the grandstand of these intruders. Eventually, as the works advanced, they slowly changed their habits and left.

MATÍAS BERVEJILO

106

ChB

Una condicionante poco frecuente en nuestro trabajo, fue la presencia de un palomar en la tribuna Folle Ylla, cuyas enormes ventanas sin vidrios favorecían el incesante ir y venir de las palomas. Desalojarlas sin violencia demandó una importante dosis de esfuerzo e ingenio. Disuasivos colocados en los pretiles, un disco de efectos con el grito del halcón (Falcon Columbarius), y varios trabajadores armados de calderines fueron infrucutosas escaramuzas para liberar la tribuna de las aves. Finalmente con el avance de las obras fueron mudando sus hábitos.

MATÍAS BERVEJILO

SP

TRIBUNA FOLLE YLLA


DANIEL VILLAR

107


RECUPERACIÓN DE LOS TECHOS VOLADOS

Las losas de bovedillas estaban muy deterioradas, sobre todo la cara inferior de las bovedillas y el mortero de revoque de las mismas. Se procedió entonces a la demolición total de la cara inferior de las losas y se decidió colocar un cielorraso de hormigón armado colgado de la losa existente. Esta solución permitió rescatar el techo volado original, característico de las tribunas del Arquitecto Fresnedo. El resultado fué altamente satisfactorio.

RECOVERY OF THE CANTILEVERED ROOFS

The dome slabs were very deteriorated, especially the dome underside and their mortar plaster. It was thus decided to completely demolish the underside of the slabs and to hang a reinforced concrete ceiling from the existing slabs. This solution allowed the original cantilevered roof, characteristic of Architect Fresnedo’s grandstands, to be restored. The result was highly satisfactory.

DEPARTAMENTO TÉCNICO SIKA URUGUAY SANTIAGO PEREYRA

108


SANTIAGO PEREYRA

109


SANTIAGO PEREYRA

110


MARCELO CASACUBERTA

DANIEL VILLAR

111


DANIEL VILLAR

112


MARCELO CASACUBERTA

113


La incorporación de nuevas tecnologías permitió la automatización de la recepción de apuestas y su inclusión dentro del Palco Oficial y de la Tribuna Folle Ylla, liberando los cuatro bloques de las antiguas boleterías, que fueron totalmente transformados para cumplir nuevas funciones.

The new technologies used have allowed the automatization of the betting, which is now carried out in the Presidential Box and the Folle Ylla Grandstand. This has freed the old box offices, which have been transformed and put to other uses.

SP

AQ

SP

AQ

114

El primer bloque fue destinado a administración, centro de controles, centro de cómputos y transmisión de datos, central de televisación y control de seguridad del predio. El segundo bloque fue dividido en 28 boxes de espera; el tercero se asignó a Veterinaria y el cuarto para Antidoping.

The first block was assigned to the administration, control center, calculation and data transmission center, broadcasting center and security control of the premises. The second block was divided into 28 waiting boxes; the third was assigned to Veterinary Services and the fourth to Antidoping.


MC

DV

MC

DV

115


RF

SP

AQ

Se realizó el esfuerzo de incorporar todos los sistemas de confort, información, control y de iluminación, junto con una importante intervención estructural, sin alterar significativamente la arquitectura original de los edificios, lo que permitió, en algunos casos, crear nuevos espacios funcionales libres para la afluencia masiva de público, y en otros, incorporar nuevas funciones comerciales, administrativas y operacionales, como las exigidas por la televisación.

An effort was made to guarantee that all systems for comfort, information, control and lighting had been incorporated, together with important structural work, without significantly altering the original architecture of the buildings, which in some cases allowed for the creation of new functional spaces open to the mass influx of spectators, and in others, the incorporation of new commercial, administrative and operational functions such as those required for broadcasting. Main access gate to the Presidential Box. June 2002

DV

RF

AQ

116

ChB

Portón de acceso principal al Palco Oficial. Junio 2002


CHRISTIAN BERNHARDT

Fachada de Tribuna Palco. Junio 2002. General Grandstand faรงade. June 2002.

117


Especial atención demandó la recuperación y puesta en valor de las fachadas del Palco Oficial y el Comisariato, en las que se experimentaron distintos procedimientos de limpieza, restauración de ornamentos y aberturas, así como la recomposición de superficies y texturas.

The restoration and refurbishing of the Presidential Box and Judges’ Building façades required special attention; different procedures were experimented for cleaning, restoration of ornaments and openings, as well as for the repair of surfaces and textures.

SANTIAGO PEREYRA

118


CHRISTIAN BERNHARDT

Fachada de Tribuna Palco. Junio 2003. General Grandstand faรงade. June 2003.

119


El análisis de colores, texturas y brillos de cada superficie, así como la ejecución de pruebas, muestras y evaluaciones, nos permitió determinar los procedimientos a seguir para la recuperación y limpieza de cada material y, fundamentalmente, tomar decisiones en cuanto a la incorporación de nuevos materiales, que necesariamente debían integrarse para completar aquellos que el abandono había inutilizado.

The analysis of color, texture and sheen of each surface, as well as the trials, samples and evaluations taken, allowed us to determine the procedures to be followed for the recuperation and cleaning of each material and, essentially, to take decisions respecting the incorporation of new materials, which had to be integrated to complete those which abandonment had rendered useless.

MC

RF

By way of example, we can quote the treatment of the marble, monoliths, wood, decorated tiles, railings, ironwork, bronzes and plasters of the many finishes of all the different spaces.

A modo de ejemplo, podemos citar el tratamiento de los mármoles, monolíticos, maderas, baldosas decoradas, barandas, rejas, bronces y yesos que integran las muy variadas terminaciones de los distintos espacios.

DV

AQ

120


DV

SP

MC

SP

MC

121


El cielorraso exterior del Palco Oficial, de fibrocemento decorado, debió ser retirado para su tratamiento y recuperación, así como para permitir los trabajos de conservación de su estructura y la inclusión de nuevas instalaciones.

The external ceiling of the Presidential Box, made of decorated fibrocement, had to be removed for treatment and restoration, as well as to allow conservation work on its structure and the incorporation of new facilities.

PC

SA

SP PC

SP

ChB

122


RF ALVARO QUINTANA

Muchas placas de cielorraso resultaron irrecuperables, por lo que fue necesario sustituirlas con placas nuevas. Para ello se confeccionaron moldes de resina, a partir de las placas existentes. Since many of the ceiling panels were not recoverable, they had to be replaced by new ones. In order to do this, resin molds were made from the existing panels.

123


CHRISTIAN BERNHARDT

RENテ右 FERRARO

DANIEL VILLAR

124


MARCELO CASACUBERTA

125


ASCENSORES

ELEVATORS

Totalmente renovadas y tecnol贸gicamente actualizadas, de acuerdo a las normas que rigen este tipo de instalaciones, las cabinas mantienen su dise帽o original, luego de haber sido reconstruidas para su acondicionamiento y ajuste.

Booths maintain their original design after their reconstruction for conditioning and adjustment, having been completely renovated and technologically updated according to the regulations for this kind of facilities.

SP MC

ChB

126


INSTALACIONES

Cuidadosamente integrados, se incorporaron todos los equipamientos tecnol贸gicos necesarios para las nuevas instalaciones.

FACILITIES

All the technological equipment necessary for the new facilities was carefully merged and included.

MC

127


PAVIMENTOS

PAVEMENTS

The external pavements also called for much work and were completely remade, from their foundation to the concrete slabs, finished with washed monolith.

Los pavimentos exteriores fueron objeto de profundas intervenciones. Fueron rehechos en su totalidad, desde la preparaci贸n de la base y las losas de hormig贸n, hasta la terminaci贸n con monol铆tico lavado.

DV

SP

DV

SP

DV

128


MARCELO CASACUBERTA

129


RESTAURANTE

Con un cerramiento liviano, se transform贸 la terraza superior de la tribuna Palco en un completo restaurante con cocina, que da cabida a unos 140 comensales.

RESTAURANT

By enclosing it with a light material, the upper terrace of the Grandstand Box was transformed into a full restaurant with a kitchen, allowing for around 140 diners.

RF SANTIAGO PEREYRA

130


MARCELO CASACUBERTA

131


ALEJANDRO SEQUEIRA

DANIEL VILLAR

132


MARCELO CASACUBERTA

133


HIPÓDROMO NACIONAL DE MAROÑAS / FICHA TÉCNICA COMITENTE

EMPRESA CONSTRUCTORA

ASESORES

ARQUITECTURA

Hípica Rioplatense Uruguay S.A.

Método del Uruguay Ingeniería S.A.

Estructura Ing. Marzio Marella

DIRECTOR DE PROYECTO Lic. Horacio Espósito

Director Ing. Marco Antonio Curi Stephan

PROYECTO Y DIRECCIÓN DE OBRA Arq.Manuel Herrera Lussich

PRESIDENTE Martín Cánepa

Dirección de Obra Arq. José Rodríguez Boquete

VICE -PRESIDENTE Juan J. García Docio

Análisis de gestión Ing. Raúl Brusco Paysée

EQUIPO TÉCNICO Lic. Hernán Lavallen Arq. Pablo Scanone

Coordinación de Proyecto Arq. Julio Llona Zappaccini Equipo Técnico Arq. Beatriz Caram Arq. William Delfino Arq. María José Budelli Bach. Juan Sebastián Caram Bach. Serrana Martínez

Instalación Eléctrica Ing. Ricardo Hofstadter Instalación Sanitaria Ing. Alejandro Curcio Relevamientos Topográficos Ings. Agrims. Edreira – Núñez Ensayos de Laboratorio Sr. José Mainardi Aire Acondicionado Ing. Jorge Cousillas Corrientes Débiles Ing. Luis Lagomarsino Ing. Eduardo Varela

Coordinación de Instalaciones Ing. Daniel Andisco Saggese Arq. Héctor Carbone García Ing. Oscar Caviglia

PROYECTO DE RECUPERACIÓN DE ÁREAS VERDES

Capataz General Sr. Luis Ruiz Bethencourt

Asesor Paisajista Ing. Carlos Antonio Brussa

Administración Sr. Horacio Espinosa Pereira

Técnica Jardinera Lorena Ponce De León

Sueldos y Jornales Sr. J. Carlos Puglia Seguridad e Higiene Sr. Marco Lafourcade

ALVARO QUINTANA




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.