Gostaria de agradecer por sua enorme participação no HaBaWaBa Brasil e agradecer aos parceiros confiáveis da ABDA por fazerem um trabalho tão incrível durante todos esses anos.
I would like to thank you for your massive participation in HaBaWaBa Brasil and thank Waterpolo Development reliable partners’ of ABDA for doing such an amazing job during all of these years.
Desde sua estreia, a HaBaWaBa Brasil incorporou imediatamente os valores do “jogo da bola na água”, reunindo crianças e amantes de polo aquático de diferentes lugares do Brasil e de outros países em um evento extraordinário.
Since its birth, HaBaWaBa Brasil has immediately embodied the values of “the game of the ball in the water”, gathering together kids and waterpolo lover from different areas of Brazil and other countries in an extraordinary event.
No entanto, nem mesmo em nossos sonhos mais loucos, como fundadores do HaBaWaBa, fomos capazes de imaginar que uma competição infantil de polo aquático na América do Sul pudesse ter tantos pequenos atletas: 70 equipes na edição atual!
Bruno Cufino
Presidente da Waterpolo Development (WPD)
President of Waterpolo Development (WPD)
However not even in our wildest dreams, as founders of the HaBaWaBa movement, we at Waterpolo Development were able to imagine that a waterpolo kids competition in South America could be participated by so many little athletes: 70 teams in the current edition!
Agora depende de vocês: sejam corajosos na água, mostrando a todos suas habilidades no jogo; respeitem seus adversários, os árbitros e ouçam seus treinadores.
Now it’s up to you: be brave into the water, showing everybody your skills in the game; respect your opponent, the referee and listen to your coach.
No entanto HaBaWaBa Brasil, como todo evento HaBaWaBa no mundo, também é uma chance de conhecer outras crianças e pessoas de outras cidades ou países. Então, não sejam tímidos: façam novos amigos, conversem com eles sobre suas paixões pelo esporte e seus sonhos no polo aquático. Talvez um dia eles se tornem verdadeiros. Se não, você sempre pode se lembrar do HaBaWaBa Brasil como uma experiência única.
However, HaBaWaBa Brasil, as every HaBaWaBa event in the world, is also a chance to meet and to know other kids and people coming from other towns or countries. So, don’t be shy: get new friends, talk with them about your passion for sport and your dream in waterpolo. Maybe one day they will be true. If not, you can always remember HaBaWaBa Brasil as a unique experience.
Gratidão, ética, Comprometimento
Cláudio Zopone
Mantenedor da ABDA
Maintainer of ABDA
Gratitude, ethics, commitment
A base de tudo é a gratidão. Devemos ser gratos às benesses que temos, a tudo que nos é dado, grande ou pequeno. O mais importante de tudo são os pequenos atos, as pequenas falas. E como seremos humildes se não formos gratos? Sem humildade, como seremos éticos? Sem ética, como seremos comprometidos? The basis of everything is gratitude. We should be grateful for the blessings we have, for everything that is given to us, big or small. The most important of all are the small acts, the small words. And how can we be humble if we are not grateful? Without humility, how can we be ethical? Without ethics, how can we be committed?
Nós temos obrigação de nos ensinar e de ensinar às crianças do nosso entorno a principal palavra do nosso vocabulário, GRATIDÃO. Pois, no meu entender, a gratidão é o princípio de tudo. Quando bebê, um sorriso depois de um afago da mãe, do pai, do avô, da avó ou do irmão é a gratidão da felicidade.
We have an obligation to teach ourselves and the children around us the most important word in our vocabulary: GRATITUDE. Because, in my opinion, gratitude is the beginning of everything. As a baby, a smile after a cuddle from a mother, father, grandfather, grandmother or sibling is the gratitude of happiness.
E nós vamos perdendo essa pureza com o passar do tempo. É nossa obrigação
resgatar, pois sem gratidão nós não temos nada. Seremos pessoas egoístas que olharemos só para nós mesmos, cobrando o mundo de agir, de tomar atitudes somente em nosso benefício.
And we lose this purity as time goes by. It is our obligation to rescue it, because without gratitude we have nothing. We will be selfish people who will only look out for ourselves, demanding that the world act, take actions only for our benefit.
E o “amar ao próximo”? E o fair play?
E o passar a bola? É preciso ajudar o companheiro quando ele não está tão bem quanto deveria naquele momento. Ajudar no treino, colaborar na escola, colaborar em casa, tudo isso é derivado de um só ato: ser grato. Simples assim!
And what about “loving the neighbor”? What about fair play? What about passing the buck? You need to help your partner when he or she is not doing as well as he or she should at that moment. Helping with training, helping out at school, helping out at home, all of this comes from one single act: being grateful. It’s that simple!
Acesse o QR Code e conheça o trabalho social da ABDA
Access the QR code and find out ABDA´s social work
ppy Ba by Wa ter Ba ll
O QUE É HABAWABA?
WHAT IS HABAWABA?
HaBaWaBa é uma sigla que significa Happy Baby Water Ball, palavras que pretendem representar a alegria de uma criança ao “brincar com a bola na água”. Brincar e se divertir, para nós, são a mesma coisa. HaBaWaBa is an acronym that stands for Happy Baby Water Ball, words that want to represent the joy of a child when “playing with the ball in the water”. Playing and having fun, for us, are the same thing.
understood, and then the universe of people, events and agenda that have sprung from it and have developed over the years.
O objetivo é único: difundir o amor pelo polo aquático pelos 5 continentes e, paralelamente, os nobres valores do esporte e da convivência. No centro desse universo, está o Festival Internacional HaBaWaBa, o maior e mais importante evento de polo aquático do mundo.
DIVERSÃO E ÉTICA
FUN AND ETHICS
Portanto, HaBaWaBa, o jogo inventado pela Waterpolo Development, deve ser entendido primeiro, e então o universo de pessoas, eventos e agenda que surgiram dele e se desenvolveram ao longo dos anos. Therefore, HaBaWaBa, the game invented by Waterpolo Development must be first
The goal is unique: to spread the love for water polo through the 5 continents and alongside, the noble values of sport and coexistence. At the center of this universe is the HaBaWaBa International Festival, the largest and most important water polo event in the world.
Acesse o QR Code e visite o site
HaBaWaBa Brasil
Access the QR code and visit website
HaBaWaBa Brasil
O HaBaWaBa Brasil quer ensinar às crianças o verdadeiro valor ético do esporte por meio de um torneio de polo aquático em que socializar e respeitar o adversário são fatores predominantes e assim a competição se transforma em um encontro entre diferentes culturas e etnias.
HaBaWaBa Brasil wants to teach children the true ethical value of sport through a water polo tournament in which, socializing and respecting your opponent are predominant factors and so the competition turns into a meeting between different cultures and ethnic groups.
Jogos, competições, workshops envolvem todos os participantes por meio de atividades lúdicas e educacionais.
Games, competitions, workshops involve all of the participants through play and educational activities.
Seleção Brasileira: Mundial Sub-18 (Argentina) - 2024
SESI
Henrico David Martins
INTERIOR
30/03/2007
HaBaWaBa Brasil: 2020
Seleção Brasileira:
Mundial Sub 16 (Grécia) - 2022
Sul-Americano Sub-16 (Colômbia) - 2022
Pan-Americano Sub-17 (Bauru) -
Pedro
Pedro Francomano dos Santos
LEOPOLDINA
Geovanna
Mateus Gabiolli de Alcântara
TROFÉU FAIR PLAY
FAIR PLAY TROPHY
A transmissão dos valores mais nobres do esporte é um dos pilares do HaBaWaBa Brasil. E que valor mais importante pode haver do que o jogo limpo? O respeito pelas regras, pelo adversário e pelos árbitros é a condição que permite jogar, participar de um evento global com diferentes pessoas, tradições e culturas.
The transmission of the noblest values of sport is one of the cornerstones of HaBaWaBa. And what more important value can there be than fair play? Respect for the rules, the opponent and the referees is the condition that allows you to play, to participate in a global event with different people, traditions and cultures.
No entanto, o fair play vai além do esporte, tornando-se um ensino ético, uma regra de vida. Por isso, todas as pessoas envolvidas nos eventos do HaBaWaBa - crianças, treinadores, dirigentes, pais ou fãs - são, portanto, obrigadas a respeitar este valor, dentro e fora da água. However fair play goes beyond sport, becoming an ethical teaching, a rule of life. For this reason every person involved in the HaBaWaBa events - children, coaches, managers, parents or fans - is therefore obliged to respect this value, both in and out of the water.
A fim de promover este princípio, o organizador estabeleceu o troféu “HaBaWaBa Brasil Fair Play”, dado à equipe que, mais do que qualquer outra, demonstra o comportamento que espelha esses os princípios inspiradores.
In order to promote this principle, the organizer established the “HaBaWaBa Brazil
Fair Play Trophy, given to the team that, more than any other, demonstrates the behavior that mirrors the inspiring principles.
O objetivo é combater o mau comportamento e incentivar o comportamento positivo. Uma avaliação para cada equipe é feita no relatório da partida pelo secretário para as equipes em todas as partidas. Ao final do evento, é elaborado um ranking que considera todas as pontuações.
The purpose is to combat bad behavior and encourage positive behavior. An evaluation for each team is reported on the match report by the secretary for to all teams in all tournament matches. At the end of the event, a ranking is drawn up which takes into account all the scores assigned.
Para tornar esta classificação homogênea e para não penalizar as equipes que foram eliminadas, é considerada uma pontuação média, ou seja, o número de pontos ganhos dividido pelo número de partidas disputadas. Em caso de empate, durante a cerimônia de encerramento, imediatamente antes da premiação dos finalistas, será realizado um sorteio entre as equipes em igualdade de pontos.
In order to make this classification homogeneous and in order not to penalize the teams that were eliminated, an average score is taken into account, i.e. the number of points earned divided by the number of matches played. In the event of a tie in the standings, during the closing ceremony, immediately before the awards of the finalists, a draw will be held between the teams on equal points.
CÓDIGO DE ÉTICA
CODE OF ETHICS
O polo aquático é um jogo que ajuda a ensinar os valores da vida e faz crescer em harmonia o corpo e a mente. O festival “HaBaWaBa Brasil” promove os valores mais sinceros e profundos do esporte: lealdade, paz, disputas honestas e nega qualquer forma de racismo.
Então lembrar que:
Water polo are games that help teach the values of life and makes body and mind grow in harmony. “HaBaWaBa Brasil” festival promotes the most sincere and deep values of sport: loyalty, peace, honest disputes, and denies any form of racism.
So remember: Para os participantes | For participants
1. A primeira vitória já foi obtida ao participar desta competição, e também venceram todos os outros de todo o mundo que gostariam de estar aqui.
1. The first victory was already achieved by taking part in this competition, and all the others from all over the world who would like to be here had also won.
2. Se também tiver que perder, você terá vivenciado uma experiência que pode ser útil no futuro transformando-se em uma pessoa honesta e responsável.
2. If you end up losing, you will have been through an experience that can be useful in the future by turning yourself into an honest and responsible person.
3. As competições são ocasiões em que se aprende com quem está disputando.
3. Competitions are occasions when you learn with whom you are competing with.
4. O companheiro de equipe nada e vive as mesmas experiências suas e enfrenta as mesmas dificuldades para resolvê-las. Se você tem algo para sugerir para este companheiro de equipe, fale de forma amigável. Dando máxima colaboração e ajuda poderá receber o mesmo de volta.
4. Your teammate swims and lives the same experiences as you and faces the same difficulties to solve. If you have something to suggest to this teammate, talk friendly. By giving your maximum collaboration and help you can receive the same back.
5. O capitão do time é um amigo que está fazendo um trabalho do seu interesse: respeite-o e colabore com ele.
5. The team captain is a friend who is doing a job of your interest: respect him and collaborate with him.
6. O técnico é um “pai” especializado em polo aquático. Não é uma mãe, não é um pai, mas no polo aquático é como se o fosse.
6. The coach is a ”father” who specializes in water polo. It’s not really a mom, nor it’s a dad, but at water polo you treat them as they were.
7. Todos podem dar sua colaboração à equipe: não protestar se deve deixar seu lugar para qualquer outro e não ter ciúme dos seus objetos, mas emprestá-los se um amigo precisar.
7. Everyone should collaborate with the team: do not protest when you have to leave your position to any other player and do not be jealous of your objects, but lend them if a friend needs them.
8. Não faltar ao respeito com os outros participantes da competição: são pessoas como você.
8. Do not disrespect the other participants of the competition: they are people like you.
9. Aceitar as decisões dos árbitros, até mesmo se lhe parecer errada: pode ser que o erro seja seu.
9. Accept the decisions of the arbitrators, even if it seems wrong: the mistake may be yours instead.
10. O árbitro é necessário. É acima de tudo importante considerá-lo como parte do jogo, assim como a bola e as traves o são. Não é um adversário. Assim como se aceita que a água esteja fria ou quente ou que a bola seja nova ou velha, se deve aceitar cada decisão do árbitro. Quando um pênalti é marcado de forma correta? Quando o árbitro
Para os pais | or parents
1. Os seus filhos já obtiveram a primeira vitória participando deste torneio, e também vocês já venceram pelo mesmo motivo.
1. Your children have already won their first victory in this tournament, and you have also won for the same reason.
2. Apreciem sempre os seus filhos por aquilo que são e não por aquilo que valem: eles precisam disso.
2. Always appreciate your children for what they are and not for what they are worth: they need it.
3. Os seus filhos desejam, com certeza, tornar-se os campeões: ajude-os a viver a atividade com alegria sem preocupação.
3. Your children certainly want to become champions: help them live the activity with joy and without worries.
4. Não contestem se seus filhos são substituídos: todos podem dar uma contribuição preciosa para a equipe.
decide que seja. Aconteceu a expulsão provisória? Sim, se o árbitro assim o decidiu.
10. The referee is necessary. It is most important to consider them as part of the game, just as the ball and the goalposts are. They are not adversaries. Just as you accept that the water can be cold or hot or that the ball can be new or old, you must accept every decision of the referee. When is a penalty scored correctly? When the referee decides it is. Did a temporary expulsion happen? Yes, if the referee so decided.
11. O adversário e a equipe adversária são necessários assim como o árbitro. Sem eles não se joga, não se diverte, não há crescimento.
11. The opponent and the opposing team are needed as much as the referee. Without them you do not play, do not have fun, there is no growth.
4. Do not dispute whether your children are replaced: everyone can make a precious contribution to the team.
5. Aplaudam sempre as equipes do torneio: elas deram de qualquer forma o melhor possível.
5. Always applaud the teams in the tournament: they gave their best possible in any way they can.
6. Não contestem contra as decisões dos árbitros: vocês não sabem interpretar exatamente o que viram.
6. Do not dispute the decisions of the referees: you do not know how to interpret exactly what you saw.
7. Procurem agir sempre para o bem de seus filhos, que não é a vitória, mas um crescimento saudável e harmonioso: se errar, assuma, mas não os culpem, busquem somente corrigir o erro.
7. Always seek to act for the good of your children, which is not victory, but healthy and harmonious
12. Os pais podem errar e cabe compreendê-los: o desejo deles é aquele de ajudar os seus filhos e para fazer isso sacrificam o tempo deles.
12. Parents can make mistakes and it is important to understand them: their desire is to help their children and to do so they sacrifice their time.
13. Apresenta os seus companheiros de equipe aos seus pais: é com eles que está vivendo essa bela experiência.
13. Introduce your teammates to your parents: it is with them that you are living this beautiful experience.
14. Cumprimenta e agradece sempre o público: sem os espectadores a competição é sem vida.
14. Always greet and be thankful for the audience: without the spectators the competition is lifeless.
growth: if you make mistakes, assume it, but don´t blame them, only look to correct the mistake.
8. Se não podem corrigi-los, aguardem para conversar depois: nós nos tornamos adultos, pais e mães, e o crescimento é um percurso que se faz juntos.
8. If you can’t correct them, wait to talk later: we become adults, fathers and mothers, and growing is a path that we walk together.
9. Procurem não passar para seus filhos os seus desejos e expectativas: é a vida deles que devem construir e não a projeção da de vocês.
9. Try not to pass on to your children your desires and expectations: it is their life that you must build and not the projection of yours.
10. Não pensem que seus filhos devam ser campeões: o importante é que se divirtam, que encontrem amizade nos seus companheiros de jogo.
10. Do not think that your children should be
15. Uma bela jogada equivale a um ponto: não seja egoísta.
15. A beautiful move equals one point: do not be selfish.
16. O goleiro tem as maiores responsabilidades. Se cometer um erro, não reclame com ele, mas encoraje-o.
16. The goalkeeper has the greatest responsibilities. If they make a mistake, do not complain to them, but encourage them.
17. Respeite o ambiente no qual está treinando e jogando, as estruturas, o serviço e o pessoal que trabalha para você.
17. Respect the environment in which you are training and playing, the structures, the services and the staff that work for you.
champions: the important thing is that they have fun, that they find friendship in their teammates.
11. Como pais deveremos nos perguntar sempre se aquilo que nós estamos fazendo e aquilo que os nossos filhos fazem é bom para o crescimento deles. Se a resposta é “sim”, estamos todos de acordo que deve ser também a intenção fundamental do jogo e de todas as nossas ações. Os jogadores de polo aquático nadam e jogam. O jogo lhes diverte e, sem pensar na situação de como estão se desempenhando, devem crescer em relação a respeitar os outros e as regras morais.
11. As parents we should always ask ourselves whether what we are doing and what our children are doing is good for their growth. If the answer is “yes”, we all agree that it should also be the fundamental intention of the game and of all our actions. Water polo players swim and play. The game amuses them and, without thinking about how they are performing, they must grow in relation to respecting others and moral rules.w
Para os técnicos e dirigentes |
For coaches and managers)
1. A primeira vitória você já obteve participando deste evento assim como venceram todos os outros que estão participando do evento com você.
1. The first victory was already achieved by you by participating in this event just as everyone else who is participating in the event with you has also won.
2. Procure individualizar e valorizar a contribuição especial que cada garoto pode dar à equipe.
2. Try to individualize and value the special contribution that each kid can give the team.
3. Lembre-se que está lidando com garotos em fase de crescimento. O desenvolvimento harmonioso da mente e do corpo deles depende também de você: seja consciente e responsável.
3. Remember that you are dealing with developing kids. The harmonious development of their mind and body
also depends on you: be conscious and responsible.
4. Ajude os garotos a viverem com empenho este torneio, sem que se transforme em um peso.
4. Help the kids live this tournament with commitment, without turning it into a burden.
5. Ajude os garotos a descobrirem os valores dos adversários.
5. Help the kids figure out the value of opponents.
6. Ajude os pais a apreciarem o próprio filho por aquilo que ele é e não por aquilo que vale.
6. Help parents appreciate their own children for what they are and not for what they are worth.
7. Não conteste as decisões dos árbitros, mesmo quando possam parecer erradas: os garotos estão te observando.
7. Do not dispute the decisions of the referees, even when they may seem wrong: the kids are watching you.
8. Não falte ao respeito com os outros participantes da competição: pense se fosse você no lugar deles.
8. Do not disrespect the other participants of the competition: think if it was you in their place.
9. Lembre-se que suas palavras e suas ações são consideradas exemplo: não prometa aquilo que você não consegue fazer ou dar.
9. Remember that your words and actions are considered an example: do not promise what you can not do or give.
10. Cumprimente e agradeça sempre ao público: sem os espectadores a competição é sem vida.
10. Always greet and be thankful for the audience: without the spectators the competition is lifeless.
ARENA ABDA
ABDA ARENA
A Arena ABDA, localizada na cidade de Bauru, Estado de São Paulo, onde é realizado o HaBaWaBa Brasil, é um dos maiores e melhores complexos desportivos da América Latina. Já sediou importantes campeonatos estaduais, nacionais e internacionais, entre eles um sul-americano e um pan-americano.
The ABDA Arena, located in the city of Bauru, State of São Paulo, where HaBaWaBa Brazil will be held, is one of the largest and best sports complexes in Latin America. It has hosted important state, national and international championships, including a South American and a Pan American.
Conta com duas piscinas olímpicas homologadas de 50 metros, arquibancadas com acessibilidade para deficientes, cabine de transmissão dos jogos, telão e toda tecnologia para jogos e eventos. A primeira piscina, coberta, foi inaugurada em 2016 e a obra completa, executada em três fases, foi entregue em 2018.
Acesse o QR Code e conheça a Arena ABDA
Access the QR code and see the ABDA Arena
It has two certified Olympic pools of 50 meters, stands with accessibility for the disabled, broadcast booth for Games, stadium screen and all technology for games and events. The first swimming pool, covered, was opened in 2016 and the complete work, executed in three phases, was delivered in 2018.
A Arena ABDA dispõe ainda de academias totalmente equipadas para esporte de alto rendimento, salas de treinamento, salas para equipe multidisciplinar (médica, nutricionista e fisioterapeuta), banheiros e vestiários totalmente equipados e adaptados para pessoas com deficiência (PCD), áreas para descanso e estudo.
Arena ABDA also has fully equipped gyms for high-performance sports, training rooms, rooms for multidisciplinary teams (medical, nutrition and physical therapy), bathrooms and changing rooms fully equipped and adapted for people with disabilities (PWD), areas for rest and study.
CRONOGRAMA
SCHEDULE
GOOGLE MEET
13 DE DEZEMBRO DE 2024 | DECEMBER 13, 2024
8h00 às 20h00 Jogos
8:00 am to 8:00 pm Games
9h30 Visita à Estação dos Bombeiros - agendamento
5 DE DEZEMBRO DE 2024 | DECEMBER 5, 2024
11h30 Congresso Técnico (obrigatório 1 representante por equipe)
11:30 am Technical Congress (1 representative per team required)
11 DE DEZEMBRO DE 2024 | DECEMBER 11, 2024
9h30 Curso de Arbitragem do Evento – aberto para técnicos
9:30 am Event Arbitration Course – open to technicians
10h00 às 14h00 Entrega do kit boas-vindas
10:00 am to 2:00 pm Delivery of the welcome kit
14h00 Curso de Arbitragem do Evento – aberto para técnicos
2:00 pm Event Arbitration Course – open to technicians
14h00 Cerimônia de Abertura
2:00 pm Opening Ceremony
14h20 às 20h30 Jogos
2:20 pm to 8:30 pm Games
12 DE DEZEMBRO DE 2024 | DECEMBER 12, 2024
9:30 am Visit to the Fire Station - appointment
9h30 Clínica de Boxe - agendamento
9:30 am Boxing Clinic - appointment
11h00 às 14h30 Almoço
11:00 am to 2:30 pm Lunch
14h00 Clínica de Boxe - agendamento
2:00 pm Boxing Clinic - appointment
15h00 Visita à Estação dos Bombeiros - agendamento
3:00 pm Visit to the Fire Station - appointment
18h30 Workshop para Técnicos
6:30 pm Workshop for Technicians
14 DE DEZEMBRO DE 2024 | DECEMBER 14, 2024
8h00 às 20h00 Jogos
8:00 am to 8:00 pm Games
9h00 Visita ao Quartel do 13º BAEP - agendamento
9:00 pm Visit to the 13th BAEP Headquarters - appointment
9h30 Clínica de Boxe - agendamento
9:30 am Boxing Clinic - appointment
8h00 às 20h00 Jogos
11h00 às 14h30 Almoço
8:00 am to 8:00 pm – Games
11:00 am to 2:30 pm Lunch
9h30 Clínica de Percussão – Agendamento
9:30 am – Percussion Clinic – Appointment
9h30 Visita à Estação dos Bombeiros - agendamento
9:30 am Visit to the Fire Station - appointment
11h00 às 14h30 Almoço
11:00 am to 2:30 pm - Lunch
15h00 Visita à Estação dos Bombeiros - agendamento
3:00 pm Visit to the Fire Station - appointment
15h30 Clínica de Percussão – Agendamento
14h00 Visita ao Quartel do 13º BAEP - agendamento
2:30 pm Visit to the 13th BAEP Headquarters - appointment
15h00 Clínica de Boxe - agendamento
3:00 pm Boxing Clinic - appointment
A partir das 15h00 equipes já podem retirar Medalhas de Participação
From 3:00 pm teams can now collect Participation Medals
Os times poderão, mediante agendamento no contraturno dos jogos, visitar a Estação do Corpo de Bombeiros do Estado de São Paulo, em Bauru. Esse passeio superdivertido levará às crianças conhecimentos fundamentais sobre segurança e preservação da vida.
BAEP
BAEP
The teams will be able, by appointment and during the free time between games, to visit the Fire Department Station of the Firefighters of the State of São Paulo, in Bauru. This super fun tour will bring children fundamental knowledge about safety and preservation of life.
Outro passeio no contraturno dos jogos será a visita ao 13º BAEPBatalhão de Ações Especiais da Polícia Militar, onde os
atletas conhecerão a estrutura da unidade e realizarão atividades com os integrantes da corporação.
Another outing after the games will be a visit to the 13th BAEP - Special Actions Battalion of the Military Police, where
BRINQUEDOS
TOYS
“Cama Elástica” “Twrampoline”
No HaBaWaBa Brasil 2024, os atletas terão à disposição uma área de diversão com brinquedos infláveis, para curtir entre um jogo e outro.
Acesse folderes educativos
Access educational brochuress
athletes will learn about the structure of the unit and carry out activities with members of the corporation.
At HaBaWaBa Brasil 2024, athletes will have available a leisure area with inflatable toys, to have fun between the games.
“Futebol de Sabão” “Soap Soccer”
“Guerra de Cotonete” “Joust Game”
“Tobogã Jacaré” “Alligator Toboggan”
CRISTIANA PINCIROLI
MADRINHA | SPONSOR
Sempre por inspiração e nunca por imposição. Always by example and never by imposition. “ ”
• Filha mais velha de Pedro Pinciroli Junior, ex-jogador de polo aquático que competiu pela seleção brasileira nas Olimpíadas de 1964 (Tóquio) e 1968 (Cidade do México) e de Olga Pinciroli, primeira Diretora do Polo Aquático Feminino no Brasil
• The eldest daughter of Pedro Pinciroli Junior, a former water polo player who played for the Brazilian national team in the 1964 (Tokyo) and 1968 (Mexico City) Olympics, and Olga Pinciroli, first Director for Women’s Water Polo in Brazil
• Aos 16 anos, compôs a primeira seleção brasileira feminina de polo aquático; foi a pioneira da modalidade
• At the age of 16, she became part of the first Brazilian women’s national water polo team; she was a pioneer of the sport.
• 15 anos capitã da Seleção Brasileira
• 15 years captain of the Brazilian national team
• Jogou profissionalmente por 4 anos em times Italianos – Roma e Catania -, pelos quais conquistou o campeonato nacional e a Copa dos Campeões
• She played professionally for 4 years in Italian teams – Roma and Catania -, for which she won the national championship and the Champions Cup
• Em 1998, na Austrália, após participar de seu terceiro campeonato mundial, foi eleita uma das sete melhores jogadoras do mundo, integrando o All-Star Team
• In 1998, in Australia, after taking part in her third world championship, she was elected one of the seven top players in the world, being part of the All-Star Team
• Em 1999, aos 27 anos, foi medalha de bronze nos jogos Pan-Americanos de Winnipeg, Canadá, cidade onde o time de seu pai havia conquistado a medalha de prata para o Brasil 32 anos antes, em 1967
• I In 1999, at the age of 27, she won a bronze medal at the Pan American Games in Winnipeg, Canada, where her father’s team had won the silver medal for Brazil 32 years earlier, in 1967
• Durante 25 anos, foi executiva do banco ItaúUnibanco, trabalhando, principalmente, em áreas e projetos relacionados a desenvolvimento humano e relação com o cliente
• For 25 years, Cris Pinciroli was an executive at the Itau-Unibanco bank, working mainly in areas and projects related to human development and customer relations.
• Fundou uma empresa de mentoria, treinamento e palestras voltada a ajudar pessoas a desenvolverem seu potencial e atingirem performance e felicidade não apenas no esporte, mas também em suas carreiras e vida pessoal
• She started a mentoring, training and speaking company aimed at helping people develop their potential and achieve performance and happiness not only in sports, but also in their careers and personal lives
• Publicou o livro “Esporte, um palco para a vida” escrito por ela e seu pai que, além de suas próprias histórias de sucesso, reúne contribuições de atletas e treinadores de renome mundial, importantes acadêmicos, médicos e psicólogos
• She published the book “Sport, a stage for life” written by herself and her father that, in addition to her own success stories, brings together contributions from world-renowned athletes and coaches, leading academics, doctors and psychologists
Eleita
entre as 7 melhores jogadoras do mundo - Mundial de Perth
Voted among the 7 best players in the world - Perth World CupTum is
Com as filhas atletas de polo aquático Alissa, Giorgia e Olívia
With water polo athlete daughters Alissa, Giorgia and Olívia
Com a mãe Olga Pinciroli e o Pai Pedro Pinciroli Júnior (Capitão nas Olimpíadas de Tóquio - 1964 e México 1968)
With mother Olga Pinciroli and father Pedro Pinciroli Júnior (Captain at the Tokyo Olympics - 1964 and Mexico 1968)
Rudá Franco
PADRINHO | SPONSOR
Tenho como objetivo popularizar e ofertar o polo aquático para muitas crianças no Brasil. I aim to popularize and offer the water polo to many children in Brazil. “ ”
• Rudá Franco é natural de Bauru (SP), formado em Administração e Educação Física
• Rudá Franco born in Bauru (SP), is graduated in Business School and Physical Education
• Começou no polo aquático no Clube Jundiaiense, em 1999, por influência de seu pai José Roberto Franco “Sapé” e seu irmão mais velho Raoni, também atletas da modalidade
• He started the water polo at the club Jundiaiense, in 1999, under the influence of his father José Roberto Franco “Sapé” and his older brother Raoni, also Athletes of the modality
• Em 2016, foi condutor da Tocha Olímpica, em Jundiaí, e disputou os Jogos Olímpicos Rio 2016.
• In 2016, he led the Olympic Torch in Jundiaí and played at the Rio 2016 Olympic Games
Olimpíadas Rio 2016
Olimpíadas Rio 2016
SELEÇÃO PAULISTA
(2002/2003)
Paulista National Team (2002/2003)
•Campeão do Interfederativo
•Inter State Champion
•Campeão dos Jogos da Juventude
• Youth Games Champion
SELEÇÃO BRASILEIRA JÚNIOR
(2004/2005)
Brazilian Junior National Team (2004/2005)
•Vice-campeão Pan-Americano
•Pan American Runner-up
•Campeão Sul-Americano
•South American Champion
•14° lugar no Mundial Junior
•14th place in the Junior World Cup
SELEÇÃO BRASILEIRA ADULTA (2009/2020)
Brazilian Adult National Team (2009/2020)
•8° lugar Jogos Olímpicos Rio 2016
•8th place Rio 2016 Olympic Games
•Bronze na Liga Mundial 2015
•Bronze in the 2015 World League
•3 participações em Mundiais de esportes Aquáticos
•3 participations in World Water Sports Championships
CLUBES
•2 vezes bronze nos Jogos Pan-Americanos (2011/2019)
•2 times bronze at the Pan American Games (2011/2019)
•Vice-campeão Sul-Americano
•South American Runner-up
•Campeão Copa UANA 2019
•UANA Cup Champion 2019
NO BRASIL (1999/2020)
ATUALMENTE
Clubs in Brazil (1999/2020)
•5 vezes Campeão da Liga Nacional
•5 times National League Champion
•2 vezes Campeão do Brasil Open
•2 times Champion of the Brazil Open
•Campeão da Copa Mercosul
•Mercosur Cup Champion
•2 vezes Campeão Sul-Americano de Clubes
•2 times South American Club Champion
•10 vezes Campeão Paulista
•10 times Paulista Champion
Currently
• Responsável Técnico do SESI Jundiaí e SESI Mogi das Cruzes
•Manager of SESI Jundiaí and SESI Mogi das Cruzes
• Técnico de polo aquático do SESI Jundiaí
•SESI Jundiaí water polo coach
• Auxiliar técnico da Seleção Brasileira Sub-18
•Assistant coach of the Brazilian U-18 National Team
•3 vezes Campeão da Copa São Paulo
•3 times Champion of the São Paulo Cup
Bronze na Liga Mundial 2015 Bronze in the 2015 World League
Jogos Abertos do Interior 2010
2010 Interior Open Games
Liga Nacional 2021 National League 2021
TURISMO EM BAURU
TOURISM IN BAURU
Bauru é um município brasileiro do interior do Estado de São Paulo, distante cerca de 320 quilômetros da capital paulista. A população da cidade é estimada em aproximadamente 375 mil habitantes. O clima de Bauru é o tropical de altitude. A cidade possui vários atrativos turísticos, entre eles estão:
Bauru is a Brazilian municipality in the interior of the state of São Paulo, about 320 kilometers away from the capital of São Paulo. The population of the city is estimated at approximately 375 thousand inhabitants. Bauru has a highaltitude tropical climate. The city has several tourist attractions, among them are:
Zoológico Municipal
Municipal Zoo
880 animais e belíssima área verde Rodovia Comandante João Ribeiro de Barros (SP 225), km 232
Aberto de segunda a sexta-feira das 8h às 16h e aos sábados e domingos das 8h às 17h
Telefone: (14) 3203-5229
880 animals and beautiful green area
Highway Comandante João Ribeiro de Barros (SP 225), km 232
Open Monday to Friday from 8am to 4pm and Saturdays and Sundays from 8am to 5pm Telephone: (14) 3203-5229
Jardim Botânico | Botanical Garden
possui mirante para apreciação de vasta área de cerrado, mata nativa da região Rodovia Comandante João Ribeiro de Barros (SP 225), km 232
it has a viewpoint to appreciate the vast area of cerrado, native forest of the region Highway Comandante João Ribeiro de Barros (SP 225), km 232
Aberto das 8h às 16h
Open from 8am to 4pm
Telefone: (14) 3281-3358
Telephone: (14) 3281-3358
Bosque da Comunidade
pista de caminhada em meio a área verde
Rua Araújo Leite, quadra
29 - Vila Universitária
Aberto de segunda a domingo, das 6h às 17h30 e aos sábados e domingos das 7h às 17h30
hiking trail in the middle of a green area
Rua Araújo Leite, quadra
29 - Vila Universitária
Open Monday to Friday from 6am to 5.30 pm and Saturday and Sunday from 7am to 5.30 pm
Horto Florestal
área ambiental protegida, com espaço para atividades físicas, contemplação da natureza e ensaios fotográficos
Av. Rodrigues Alves, 38-25Vila Cardia
Aberto das 7h às 17h
Telefone: (14) 3281-2885
protected environmental area, with space for physical activities, contemplation of nature and photographic essays