ZOUTE GRAND PRIX summer 2021
INTRO
{
y va n v i n d e v o g e l
}
“We are intensely preparing to organise the very best Zoute Grand Prix edition ever.”
Dear Zoute Grand Prix enthusiasts,
Chers amis du Zoute Grand Prix,
As chairman of the board of Zoute Grand Prix, I
En tant que président du conseil d’administration du
in the Zoute Grand Prix Team. For 16 months now,
soutien et de votre confiance dans l’équipe du Zoute
goo, has been working with full dedication to pre-
de Filip et David Bourgoo, nos collaborateurs tra-
pare all Zoute Grand Prix events and anticipate all
vaillent d’arrache-pied pour préparer tous les évé-
would like to thank you for your support and trust
Zoute Grand Prix, je tiens à vous remercier de votre
our staff, under the direction of Filip & David Bour-
Grand Prix Team. Depuis 16 mois, sous la houlette
possible scenarios in order to strictly follow the corona rules imposed by the government. Unfortuna-
nements du Zoute Grand Prix en prévoyant tous les scénarios possibles et pour suivre strictement les
tely, we have already had to postpone several rallies,
mesures anti-Covid imposées par le gouvernement.
the end of the restrictions is near. We are prepa-
rallyes préparés jusque dans les moindres détails. La
which were prepared to the last detail, to 2022. But
Nous avons hélas déjà dû reporter à 2022 plusieurs
ring ourselves to organise the best Zoute Grand Prix
fin des restrictions est cependant en vue. Nous som-
edition ever. As you have probably already noticed, the Zoute Grand Prix is expanding to the cities of Bruges and Ostend and it is our sincere intention to involve as many cities in Flanders as possible in the Zoute Grand Prix Car Week, which we will be
organising from Wednesday 6 to Sunday 10 October 2021. Cars are the basis of the Zoute Grand Prix, but
from 2021 onwards, art, in all its forms, will also have a prominent place in the various locations of the Zoute Grand Prix.
mes en plein en train d’organiser le meilleur Zoute Grand Prix de tous les temps. Comme vous l’aurez sans doute appris, le Zoute Grand Prix va se déployer jusqu’aux villes de Bruges et d’Ostende. Nous avons par ailleurs l’intention d’impliquer un maximum de villes flamandes dans la Zoute Grand Prix Week, que nous organisons du mercredi 6 au dimanche 10 octobre 2021. Le Zoute Grand Prix, c’est avant tout une histoire de voitures, mais à partir de 2021, l’art, sous toutes ses formes, occupera également une place de choix dans les différents lieux du Zoute Grand Prix.
{3}
Filip Bourgoo, Yvan Vindevogel and David Bourgoo
« Nous sommes en pleine organisation de la meilleure édition du Zoute Grand Prix de tous les temps. »
Art & Art on 4 wheels, that is the goal.
Art & Art on 4 wheels, tel est l’objectif
A new feature for this year is that the cars will only
La nouveauté de cette année est que les voitures ne
BRUGES. Both Prados are museums on two special
PRADO BRUGES. Les deux Prados sont des musées
't Zand in Bruges. In order to offer you an even bet-
Place Albert du Zoute et 't Zand à Bruges. Afin de
be on display in the PRADO ZOUTE and PRADO
pourront être admirées qu’au PRADO ZOUTE et au
and unique locations: beach Albertplein Zoute and
situés dans des lieux particuliers et uniques: la plage
ter and more exclusive experience, all the artworks
vous faire vivre une expérience encore meilleure et
Prados, where you can admire the artworks and art-
seront exposées dans ces deux Prados entièrement
and cars are displayed in these two fully enclosed
plus exclusive, toutes les œuvres d’art et les voitures
works on four wheels in peace and without crowds.
couverts, où vous pourrez venir admirer de près et en
Tickets can be booked via www.zoutegrandprix.be!
roues. La combinaison des deux est unique au mon-
The combination of both is unique in the world.
toute tranquillité les œuvres d’art et l’art sur quatre de. Les Billets (VIP) peuvent être réservés sur www. zoutegrandprix. be!
{4}
“The Golden Triangle: Knokke-Heist, Bruges and Ostend benefitfrom a unique geographical location, which makes it possible to organise such world-class events.”
When the Bourgoo brothers asked me in 2019 to
Lorsque les frères Bourgoo m’ont proposé en 2019
hesitate to support this after thoroughly studying
et idées, je n’ai pas hésité à soutenir leur démar-
join them in their new projects and ideas, I didn't
de m’engager avec eux dans leurs nouveaux projets
the case. The unique character and wide variety of
che après avoir étudié le dossier en profondeur. Le
events attracts every car and art enthusiast. We still have so many projects we want to develop and year after year we will surprise the spectators, the participants, the VIP guests, the car brands and partners with new events. We have entered the post-corona era and are at the start of a totally new experience of the various events, which we will organise for 12
months a year and where art, culture, automotive and lifestyle can be experienced in the very best and most exclusive ways.
caractère unique et la grande diversité des événements proposés sont de nature à attirer tout amateur de voitures et d’art. Le nombre de projets que nous souhaitons développer est tel que nous ne manquerons pas de surprendre, année après année, les spectateurs, les participants, les invités VIP, les marques de voitures et les partenaires avec de nouveaux événements. En cette période post-Covid, nous sommes au début d’une expérience totalement neuve des différents événements que nous organisons 12 mois
The Golden Triangle: Knokke-Heist, Bruges and Ostend benefit from a unique geographical locati-
par an et où l’art, la culture, l’automobile et l’art de
vivre pourront être vécus de la manière la plus optimale et la plus exclusive.
on, which makes it possible to organise such world-class events. This means that many new events will be organised. A first new format we are organi-
Le Triangle d’or formé par Knokke-Heist, Bruges et Ostende jouit d’une situation géographique uni-
sing is the Zoute Generations Rally. The youth, our
que qui permet d’organiser ce genre d’événements
heritage. That is why we want to involve them close-
ments verront le jour également. Le premier nouveau
future, is very interested in the automobile and art
de classe mondiale. De nombreux nouveaux événe-
ly and allow them to experience their first oldtimer
format que nous organisons est le Zoute Generations
close acquaintance. We wish all enthusiasts lots of
fortement intéressée par le patrimoine automobile et
the Zoute Grand Prix.
les impliquer étroitement et leur faire vivre leur pre-
rallies under the guidance of a family member or
Rally. La jeunesse, qui est notre avenir, est en effet
fun and camaraderie during the various events of
artistique. C’est la raison pour laquelle nous désirons
Enjoy life, it’s a short journey ! Yvan Vindevogel
mier rallye d’ancêtres sous la direction d’un membre de la famille ou d’une bonne connaissance. Nous souhaitons à tous les passionnés beaucoup de plaisir et de camaraderie lors des différents événements du Zoute Grand Prix. Enjoy life, it’s a short journey ! Yvan Vindevogel
« Le Triangle d’or formé par Knokke-Heist, Bruges et Ostende jouit d’une situation géographique unique qui permet d’organiser ce genre d’événements de classe mondiale. » {5}
WE GO TO THE ENDS OF THE EARTH FOR THE PERFECT INGREDIENTS ELDERFLOWER RASPBERRY RHUBARB UNITED KINGDOM
LEMON THYME ROSEMARY BITTER ORANGE KEY LIME MEXICO
CARDEMOM
SICILIAN LEMONS
PROVENCE
PIMENTO BERRY
SICILY
JAMAICA
ANGOSTURA BARK
FRESH GREEN GINGER
SOUTH AMERICA
CHOCOLATE GINGER COCHIN
IVORY COAST
GUATEMALA
EARTHY GINGER KOLA NUT
QUININE CONGO
CINNAMON SRI-LANKA
NIGERIA
CASSIA
INDONESIA
VANILLA CLEMENTINE SOUTH AFRICA
MADAGASCAR
Gin is only as good as the tonic it’s paired with. While most tonics mask the delicate flavours of gin with artificial sweeteners such as saccharin, at Fever-Tree it’s all about taste. In fact, one might say our founders Charles and Tim are a little obsessed. In their quest for the perfect tonic, Charles and Tim spent days in the British Library researching quinine sources before travelling to some of the most remote parts of the world in search of the finest natural ingredients, venturing as far as the Democratic Republic of the Congo to find the world’s purest quinine. It’s this unique ingredient that gives our tonic its essential bitter flavour, and when balanced with botanicals like natural orange oils, makes for a gin & tonic that’s crisp, clean and like no other.
www.fever-tree.com
fevertreebelgium
instagram.com/fevertree_be
ZOUTE CONCOURS D' ELEGANCE BY EY
PRADO ZOUTE
Knokke-Heist GT TOUR
Ostend Bruges Ghent
Dunkirk
BRUGES CONCOURS D' ELEGANCE
Lille
PRADO BRUGES
THE GOLDEN TRIANGLE, OSTEND, BRUGES AND KNOKKE-HEIST. A lot of our events are located in Belgium, a tiny kingdom in the centre of Western Europe.
Others are located in other European countries. All our events take you to exceptional spots and inspiring areas, from the Golden Triangle in the west (Knokke-Heist, Ostend, Bruges),
to the Ardennes (Durbuy) in the east to our favorite countries in Europe.
Thanks to its central location in Europe, travelling to the Belgian Golden Triangle is never far away. We have been able to count an international audience among our guests for ages.
Whether you travel by car, train, helicopter or private jet, you can reach all our events very quickly.
Check the program, save the date and make sure to be part of it! www.zoutegrandprix.be
CONTENT 12
Zoute Grand Prix Week - The Golden Triangle
18
Zoute Generations Rally
24
Zoute Grand Prix Week 2021
28
Guy Pieters Gallery
40
Bugatti Barn Find by Marreyt Classics
50
Unicus - The perfect leisure house for your classics
60
Car Review - BMW 7 Plug-in-hybride
68
Zoute Concours d'Elégance by EY
76
Zoute Grand Prix TV
80
Umami Exclusive Cosmetics
88
Historic motorcar brands - Sunbeam
98
Albertplein new look
106 Mr. Blue alias The Flying Tailor 114 Peaceful puffin' - Dominique London 120 The perfect summer holiday in Durbuy 126 Collectors Club & Zoute Grand Prix - A match made in heaven 130 Salon Privé 140 The China Blue Collection 148 Car Review - Bentley Continental GT Speed 162 ASL Fly Executive 172 The Legacy of Porsche 911R - VIN#11899002R 184 Daniel Ost - Flower House 190 Zoute Grand Prix Web & App 3.0 196 Spa Grand Prix and Zoute Grand Prix - The Perfect Synergy
Editor: ZOUTE GRAND PRIX bv - Natiënlaan 125, 8300 Knokke-Heist, Belgium www.zoutegrandprix.be - info@zoutegrandprix.be - +32 50 600 899 Owners: Filip Bourgoo, David Bourgoo, Yvan Vindevogel Design & content: Choisi - www.choisi.be Photography: Choisi - WIT fotografie & videografie - www.wit.be Printing: Graphius Your advertisement in this magazine?: info@choisi.be
ZOUTE GRAND PRIX WEEK THE GOLDEN TRIANGLE {
b a rt to m m e l e i n , d i r k d e fa u w & p i e t d e g ro ot e
}
“Five days of dreaming of the most beautiful cars and art in the golden triangle: Bruges, Ostend, Knokke-Heist.”
With the introduction of the Zoute Grand Prix
En introduisant la Zoute Grand Prix Week, nous
Prix this year. At the presentation of the 2021 edi-
Grand Prix. Lors de la présentation de l’édition 2021,
Week, we are speeding up the pace at Zoute Grand tion we met three proud mayors.
montons encore d’un cran cette année chez Zoute nous avons rencontré trois fiers bourgmestres.
Bruges and Zoute Grand Prix: a winning combi-
Bruges et le Zoute Grand Prix:
Dirk De fauw, Mayor of Bruges: This autumn it
Dirk De fauw, bourgmestre de Bruges : Cet autom-
Bruges was added to the UNESCO World Heritage
Bruges a été ajouté à la Liste du patrimoine mondial
nation?
will be 21 years ago that the historic city centre of List. Every pore of the city exudes history, art and
gastronomy. A dna resembling that of the Zoute Grand Prix. Shortly after the World Cycling Cham-
une combinaison gagnante ?
ne, cela fera 21 ans que le centre-ville historique de
de l’UNESCO. Chaque pore de la ville laisse transpirer l’histoire, l’art et la gastronomie. Un ADN comparable à celui du Zoute Grand Prix. Peu de temps
pionships (edito's note : the World Time Trial goes
après le Championnat du monde de cyclisme (Le
from Knokke-Heist to Bruges) where the two-whee-
CM de contre-la-montre va de Knokke-Heist à Bru-
ler is central, we switch at the beginning of October
ges, ndlr) où le deux-roues occupe une place cen-
to a prestigious event where the four-wheelers will stand out. Dozens of old-timers will colour our city centre and thrill the visitors with their authenticity and grandeur. It is the first time that Bruges is taking part in the Zoute Grand Prix Week. I am sure it will boost our economy.
trale, nous passons au début octobre à un événement prestigieux où les quatre-roues raviront tous les regards. Des dizaines d’ancêtres égayeront notre centre-ville et leur authenticité et leur splendeur feront s’extasier les visiteurs de notre ville. C’est la première fois que Bruges participe à la Zoute Grand Prix Week. Je suis certain que cela boostera notre économie.
{12}
From left to right in front of the car: Bart Tommelein, Dirk De fauw and Piet De Groote.
How proud is Ostend of the fact that the GT Tour
Quelle fierté Ostende ressent-elle en sachant que
sorts?
tions Balnéaires?
will from now on include the Queen of Seaside Re-
le GT Tour passera désormais par la Reine des Sta-
Bart Tommelein, Mayor of Ostend: The sea dyke in
Bart Tommelein, bourgmestre d’Ostende : La di-
ting for a parade of modern Gran Turismo sports
une parade de voitures de sport Grand Tourisme
me the GT Tour to the Zoute Grand Prix. Ostend
suis donc vraiment ravi de pouvoir accueillir le GT
very important for us to be able to welcome quality
une ville qui vit toute l’année. Il est très important
of the GT Tour therefore fits perfectly within our
qualité en dehors de la haute saison. L’organisation
to Ostend specifically for the event to admire the
sion politique. De nombreux milliers de visiteurs vi-
front of the Casino-Kursaal will be the perfect setcars. As mayor of Ostend, I am delighted to welco-
gue devant le Kursaal sera le décor parfait pour modernes. En tant que bourgmestre d’Ostende, je
is a city that is vibrant throughout the year. It is
Tour dans le cadre du Zoute Grand Prix. Ostende est
events outside of the high season. The organisation
pour nous de pouvoir accueillir des événements de
policy vision. Many thousands of visitors will come
du GT Tour cadre donc parfaitement dans notre vi-
beautiful sports cars on our beautiful Albert I Promenade. I am convinced that this will mark the start of a beautiful collaboration in the long term.
endront spécialement à Ostende pour l’événement afin d’admirer les splendides voitures de sport sur
notre belle Promenade Albert 1er. Je suis convaincu que cela constituera le début d’une belle collaboration à long terme.
{13}
« Cinq jours à rêver des plus belles voitures et d’art dans le triangle d’or : Bruges, Ostende, Knokke-Heist. »
Of course, Knokke-Heist remains the base of the
Knokke-Heist reste évidemment le port d’attache
ration with Bruges and Ostend?
splendide collaboration avec Bruges et Ostende ?
event. How do you look at this wonderful collabo-
de l’événement. Comment considérez-vous cette
Piet De Groote, Mayor of Knokke-Heist: I am very
Piet De Groote, bourgmestre de Knokke-Heist: Je
in Knokke-Heist for the 12th time in a row. Thanks
frères Bourgoo organisent déjà pour la 12ème fois
that October, which used to be a very quiet month,
Prix Week, nous faisons en sorte que le mois d’oc-
proud of what the Bourgoo brothers are organising
suis particulièrement fier de cet événement que les
to the Zoute Grand Prix Week, they are ensuring
consécutive à Knokke-Heist. Grâce à la Zoute Grand
becomes a top month for tourism in Knokke-Heist.
tobre autrefois si calme devienne un grand mois
They ensure that the economy runs at full capaci-
pour le tourisme à Knokke-Heist. Cette organisati-
ty and therefore extend the tourist season by a few
on permet à l’économie de tourner à plein régime et
yors and their cities Bruges and Ostend. Together
maines. Je suis également heureux d’accueillir mes
ted to work with my fellow mayors.
Ostende. Nous en ferons ensemble un fantastique
weeks. I would also like to welcome my fellow mawe will make it a fantastic weekend and I am deligh-
prolonge ainsi la saison touristique de quelques secollègues bourgmestres et leurs villes de Bruges et weekend et je suis vraiment ravi de pouvoir collaborer avec eux.
{14}
sales: www.heldentoren.eu
I
www.salt-projects.be
Kursaalstraat 6, Knokke-Heist
T 050 53 93 96
insta: saltprojects.be
Furniture specialists
RRINTERIEUR.BE + 3 2 50 622 633 KNOKKE
ZOUTE GENERATIONS RALLY
“Pass on the passion to the next generation!”
The numerous refined and eye-catching classic
Les nombreuses voitures de collection raffinées
Knokke-Heist every year, have driven the popu-
der chaque année sur la digue de Knokke-Heist
cars that we see strolling along the sea dyke of
larity of classic cars to unprecedented heights. As
organisation we are proud to have contributed to this. Every young man or fresh looking girl that we see smile, when they take a picture together with an exclusive Ferrari from the sixties or a Bentley
from the twenties of last century, makes us glow with pride.
et agréables à regarder que nous voyons se balaont fait monter la popularité des ancêtres à des
niveaux inédits. En tant qu’organisation, nous sommes fiers de pouvoir y apporter notre petite
contribution. Chaque jeune homme ou fraîche de-
moiselle que nous voyons jubiler en prenant une
photo avec une Ferrari exclusive des sixties ou une Bentley des années vingt du siècle dernier nous fait rayonner de fierté.
Technical skills
Capacités techniques
But we want more than just watching. Driving an
Mais nous voulons que cela aille plus loin que la
a servo steering wheel, 'adaptive cruise control', trac-
ert des connaissances et de la technique. ABS, di-
tion control... These are all evolutions that we have
rection assistée, ‘adaptive cruisecontrol’, antipati-
old-timer requires knowledge and technique. ABS,
witnessed in cars over the past few decades and that many people in their twenties now consider to be the most normal thing in the world. Taking a turn is
done smoothly with one hand loosely on the steering wheel. Braking at amber lights is done in a fraction, and if you do make a mistake on wet roads, you can still use the traction control to correct it. Responsability However, a classic car from the last century is not
seule observation. La conduite d’un ancêtre requi-
nage … Ce sont des évolutions que nous avons vu apparaître dans les voitures au cours des dizaines d’années écoulées et qui sont aujourd’hui la chose la plus normale du monde pour beaucoup de personnes dans la vingtaine. Un virage se prend de nos
jours facilement avec une main désinvolte sur le volant. Freiner au feu orange se fait en une fraction de seconde et si vous faites une petite erreur sur une
chaussée humide, l’antipatinage est toujours là pour rectifier le tir.
equipped with all these gadgets. That makes the
Responsabilité
car requires thinking. Continuously scanning the
Un ancêtre du siècle dernier ne dispose toutefois
driver's part extremely important. Driving a classic road and traffic, and especially anticipating the limitations of the car compared to your 'daily'. In other words, it is a big responsibility. Especially since it often has a high value, not only financially, but also emotionally.
pas de tous ces gadgets. Cela rend le rôle du chauffeur extrêmement important. La conduite d’un ancêtre requiert beaucoup de réflexion. Il faut scanner en continu la route et le trafic et surtout anticiper les limites de la voiture vis-à-vis de votre ‘conduite quotidienne’. Une grande responsabilité en d’autres termes. C’est d’autant plus vrai que vous avez souvent entre les mains un gros capital ayant une valeur émotionnelle. {19}
Michelin Star chef Peter Goossens and son
« Transmettez la passion à la nouvelle génération ! »
Educational programme
Programme éducatif
Because we consider it our responsibility, the Zou-
Parce que nous considérons que cette responsabi-
te Generations Rally was founded. On Saturday 28
lité nous incombe, nous avons donné naissance au
fast and briefing. Meanwhile, all cars are subjected
du rassemblement est fixée à 7 h du matin pour un
safety of participants and public and to allow the
toutes les voitures seront soumises à un contrôle
is paid to safety. The tests take place on closed cir-
pants et du public et faire en sorte que le rallye se
August, we gather at 7 a.m. for a delicious break-
Zoute Generations Rally. Le samedi 28 août, l’heure
to a technical inspection. In order to guarantee the
délicieux petit déjeuner et un briefing. Entretemps,
rally to run in optimal conditions, special attention
technique. Afin de garantir la sécurité des partici-
cuits and the participating cars must comply with
Belgian traffic regulations at all times while dri-
déroule dans des conditions optimales, une atten-
tion toute particulière sera accordée à la sécurité.
ving on public roads. They are also equipped with
Les tests se dérouleront sur des circuits fermés et,
speed. This is an extra guarantee for a fun and safe
participantes devront respecter en permanence les
a track&trace system that strictly monitors their
lors du parcours sur la voie publique, les voitures
rally.
réglementations routières belges. Elles seront en outre équipées d’un système track&trace qui contrôlera strictement leur vitesse. Une garantie supplémentaire pour un rallye agréable et sans danger.
{20}
IWC Big Pilot’s Watch Perpetual Calendar
WATCHES IWC Schaffhausen (Shop-in-Shop) - Jaeger-LeCoultre - Hublot - Baume & Mercier - Montblanc - Bell&Ross - Swiss Kubik - Bernard Favre JEWELS Haesevoets Exquisite - Casato - Cervera - Mattioli - Pasquale Bruni - Scheffel - Tamara Comolli - Vhernier www.juwelierhaesevoets.be Stormestraat 27, 8790 Waregem | T +32 (0)56 61 07 36
Two formulas As with the Zoute Rally, you can opt for the competitive regularity or the more relaxed touring. Then, you can enjoy the surroundings and the numerous beautiful stops at your own pace. During the afternoon, a delicious lunch will be served on a surprising location and from 17 pm we can start the apéro
Deux formules
with a big family barbecue in 'Zoute Style'!
Comme c’est également le cas pour le Zoute Rally,
with a delicious cocktail. At 19 pm we end the day
You want to participate?
le participant peut opter pour la régularité compétitive ou pour le ‘touring’ plus décontracté. Dans ce cas, vous pourrez profiter à votre propre rythme des
As far as the exclusivity of the participating cars is
environs et des nombreux jolis arrêts. Le midi, un
tration is between 1 January 1920 and 31 December
et à partir de 17h, nous pourrons commencer l’apéro
fantastic rally. Family members and/or relatives can
la journée par un grand barbecue familial dans le
concerned, we accept cars whose first date of regis-
délicieux lunch est prévu à un endroit surprenant
1975. We invite all family teams to register for this
par un succulent cocktail. À 19h, nous clôturerons
participate. Whether you want to drive together
‘Zoute Style’!
grandparents, everyone is welcome at this wonder-
Vous voulez participer ?
with your son, daughter, (plus) mum, (plus) dad or ful summer rally! Rates From €625,00/person excl. 21% VAT (max. 1 pilot & 1 co-pilot/car)
En ce qui concerne le caractère exclusif des voitures participantes, nous acceptons des voitures dont la première date d’immatriculation se situe entre le 1er janvier 1920 et le 31 décembre 1975. Nous invitons toutes les équipes familiales à s’inscrire pour ce rallye fantastique. Les membres d’une famille et/ ou personnes apparentés peuvent participer. Que vous vouliez participer avec votre fils, fille, filleul ou
filleule, (belle-)maman, (beau-)papa, ou grands-parents, tout le monde est le bienvenu à ce magnifique rallye estival ! Tarif À partir de €625,00/personne hors TVA 21% (max. 1 pilote & 1 co-pilote/voiture)
Register
Inscription
{22}
THE 8
Milieu-informatie (KB 19/03/04) : bmw.be
6,4-10,9 L/100 KM • 168-248 G/KM CO2 (WLTP) BMW Belgium Luxembourg NV • Lodderstraat 16, 2880 Bornem • contact.be@bmw.be • www.bmw.be
EXPERIENCES BEYOND DRIVING PLEASURE.
ZOUTE GRAND PRIX WEEK 2021
“Visitors with a dream, drivers with a passion, cars with a story”
What started in 2010 as a classic car rally between
Ce qui a commencé en 2010 comme un rallye d’an-
cars has become one of the most prestigious clas-
voitures historiques est devenu l’un des événe-
friends who share a passion for beautiful historic
sic car events in Europe. After last year's 'private edition', we immediately move up a gear, with a new programme and two extra cities: Bruges and
Ostend. It promises to be a well-filled and above
all very varied programme that will also be able to appeal to the non-car enthusiast, with a lot of attention for art and the finer things in life. Carweek in the golden triangle
cêtres entre amis partageant l’amour des belles
ments de ‘classic cars’ les plus prestigieux d’Euro-
pe. Après la ‘private edition’ de l’année dernière, nous passons à la vitesse supérieure avec un nou-
veau programme et deux villes supplémentaires : Bruges et Ostende. Le programme promet d’être
bien rempli, et surtout très varié. Il saura égale-
ment ravir celles et ceux qui ne sont pas accros à l’automobile et qui apprécient davantage l’art et les belles choses de la vie.
The 12th edition of the Zoute Grand Prix will now
Une semaine dans le triangle d’or
a wider reach. The name will be changed to Zou-
La 12e édition du Zoute Grand Prix s’attache dès
go all out for an even more intense experience and te Grand Prix Car Week and car enthusiasts will be
maintenant à offrir une expérience encore plus forte
Knokke-Heist, but also in Bruges and Ostend. From
gé en Zoute Grand Prix Week et les amateurs de
able to admire historic and exclusive cars not only in
Wednesday 6 to Sunday 10 October, various events will be organised in this golden triangle at the most evocative locations, accessible to the general public. From this year on, the focus is not only on 'art on wheels'. Other forms of art will also be given a prominent role in the event with top artworks by domestic and foreign artists. Art & Art on 4 Wheels: a
{24}
et une plus grande portée. Le nom sera ainsi chanvoitures pourront admirer des voitures historiques et exclusives non seulement à Knokke-Heist, mais également à Bruges et à Ostende. Différents événements seront organisés dans ce triangle d'or du mercredi 6 au dimanche 10 octobre, dans les lieux les plus enchanteurs, accessibles au grand public. À partir de cette année, ce n’est plus seulement “l'art
Prado Bruges
“We want to take the future in our own hands. With the golden triangle of Knokke-Bruges-Ostend we are taking a major step forward.”
unique combination, not least thanks to our strong partnership with Guy Pieters Gallery. Bruges: a magical location For more than 20 years now, the historic city centre
of Bruges has been added to UNESCO's World Heritage List and is therefore one of the most magical
sur roues” qui retiendra l’attention. D’autres formes d’art occuperont également une place importante dans l’événement, avec des œuvres majeures réalisées par des artistes nationaux et étrangers. Art & Art on 4 Wheels: une combinaison unique, certainement grâce à notre solide partenariat avec Guy Pieters Gallery.
locations known in our country. Everything exudes
Brugge: un lieu féerique
tronomy... In a nutshell, the ideal setting in which to
Le centre historique de Bruges est inscrit depuis
the DNA of the Zoute Grand Prix: art, history, gasshow off the Van Gogh's and Picasso's of the automobile world to the general public.
plus de vingt ans sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO. Il forme ainsi l’un des lieux les plus féeriques du pays. Ici, tout respire l'ADN du Zoute Grand Prix : art, histoire, gastronomie, ... Bref, c’est le cadre idéal pour présenter au grand public les Van Gogh et Picasso du monde automobile.
{25}
« Nous voulons garder notre avenir entre nos propres mains. Avec le triangle d’or Knokke-Bruges-Ostende, nous faisons un énorme pas en avant. »
Prado Bruges
Prado Bruges
The heart of the event will be 'Prado Bruges', an ex-
‘Prado Bruges’, sera le cœur de l’événement. Il s’a-
clusive exhibition taking place in an impressive glass
git d’une exposition exclusive qui se tiendra dans
on 't Zand, in the shape of the 'Grand Palais' in Paris.
spécialement pour l’occasion sur “’t Zand” et adop-
dome construction, specially built for the occasion From here, the walk for the Bruges Concours D'E-
une coupole de verre impressionnante, construite tant la forme du Grand Palais de Paris. Quelque 25
legance also starts. It leads us past unique historic
restaurateurs de voitures et artistes renommés y
and parks. Each car is unique in its kind and, just
ment de cet endroit que démarrera le parcours du
cars, positioned on Bruges' most beautiful squares like the surrounding buildings, has a unique history. The highlight of the week will definitely be the pas-
dévoileront leurs plus belles créations. C’est égaleBruges Concours D’Elegance. Celui-ci emmènera le visiteur à la rencontre de voitures historiques uni-
sage of Zoute Rally by stow, a parade of the most
ques, installées sur les plus belles places et dans les
Friday 8 October between 11h and 14h.
que en son genre et possède, comme les bâtiments
beautiful historic cars that will be held in Bruges on
GT Tour No present without a past, and that is certainly the
case in the automobile sector. Many of the manufacturers you can see parading in classic car events are still building dream cars. Think of Ferrari, Bentley, Bugatti or Lamborghini. Fans of more recent cars can visit Ostend on 9 October for the GT Tour. The sea dyke in front of the Ostend Casino-Kursaal will be the magnificent setting for a parade of the most spectacular Gran Turismo sports cars. Premium Automobile & Art Dome Knokke-Heist, however, remains the operating base of the event. And just like in Bruges, the heart of the Zoute Grand Prix Car Week lies in Prado Zou-
plus beaux parcs de Bruges. Chaque voiture est unialentour, une histoire unique. Le point d’orgue de la semaine sera sans conteste le passage du Zoute Rally by stow, une parade des plus belles voitures historiques, prévue à travers Bruges le vendredi 8 octobre entre 11h et 14h. GT Tour Il n’y a pas de présent sans passé, et c’est certainement vrai dans le secteur automobile. De nombreux constructeurs que l’on peut voir défiler dans les événements de ‘classic cars’ construisent encore toujours des voitures de rêve. Songez à Ferrari, Bentley, Bugatti ou Lamborghini. Si vous êtes un fan de leurs créations les plus récentes, vous pourrez vous rendre à Ostende le 9 octobre pour le GT Tour. La digue devant le Casino-Kursaal d’Ostende servira de magnifique cadre à un défilé des voitures de sport Gran
te, a magnificent pavilion built on the beach at the
Turismo les plus spectaculaires.
off their most beautiful and latest car designs. It is
Premium Automobile & Art Dome
prestigious dream cars in one location! It is also the
Knokke-Heist reste cependant le port d’attache de
Albertplein. Here, 15 premium car partners show a unique opportunity to discover the world's most place where the Zoute Sale by Bonhams will be held.
l’événement. Et tout comme à Bruges, le cœur du Zoute Grand Prix Week battra au Prado Zoute, un superbe pavillon monté sur la plage à la place Albert. Ici, quinze partenaires automobiles premium dévoileront leurs plus beaux et plus récents de-
signs. Une occasion unique de découvrir en un seul endroit les voitures de rêve les plus prestigieuses au
monde ! C’est également à cet endroit que se tiendra la Zoute Sale by Bonhams. {26}
Zoute Concours d’Elégance by EY
Zoute Concours d’Elégance by EY
The Zoute Concours d'Elégance by EY, an interna-
Le Zoute Concours d’Elégance by EY, un concours
tional renowned elegance competition, will remain
d’élégance réputé dans le monde entier, se déroule-
in its usual place. A limited number of 75 extreme-
ra à l’endroit habituel. Pour garder les bonnes habi-
ly rare and special classic cars will be presented as
tudes, un nombre limité de 75 ‘classic cars’ et ‘vin-
usual on Saturday and Sunday and judged by experts from all over the world on the premises of the
tage cars’ particulièrement rares et spéciales seront présentées samedi et dimanche et notées par des
Royal Zoute Golf Club.
experts venus du monde entier, sur les terrains du
Tickets?
Tickets?
As from this year, you can take a closer look at the
À partir de cette année, il sera possible d’admirer
in total comfort by buying tickets for the different
œuvres d’art de près et dans le meilleur des con-
Royal Zoute Golf Club.
beautiful classics and the most beautiful artworks
les magnifiques ‘classic cars’ et les plus belles
events. A complete overview of all ticket options
forts en achetant des billets pour les différents
can be found on www.zoutegrandprix.be, but below we briefly outline them.
événements. Vous trouverez un aperçu complet de toutes les possibilités d’achat de tickets sur www.zoutegrandprix.be, mais en voici quelques-unes ci-dessous.
KNOKKE-HEIST
BRUGES
7-10 oct 8:00am - 2:00pm
7-10 oct 10:00am - 4:00pm
9-10 oct 10:00am - 5:00pm
7-10 oct 10:00am - 6:00pm
Prado Zoute € 35, Parking € 25 (incl shuttle)
Zoute Concours d’Elégance by EY € 40
Prado Bruges € 35
Bruges Concours d’Elégance € 40
Parking € 25 (incl shuttle) Tickets & info
{27}
GUY PIETERS GALLERY {
guy pieters
}
“Every year, the Zoute Grand Prix unites many people in a luxurious and warm atmosphere. This year we need it more than ever. The organisers will do their utmost to make it a success!”
For art experts and collectors, the name Guy Pie-
Les connaisseurs et collectionneurs d'art connais-
ke, which he founded together with his wife Linda,
galeries de Knokke, qu'il a fondées en compag-
ters sounds familiar. In the three galleries in KnokPieters exhibits and sells the work of established contemporary artists such as Pierre Alechinsky, Guillaume Bijl, Marcel Broodthaers, Christo, Niki
de Saint Phalle, Jan Fabre, Yves Klein, Julian Sch-
nabel, Koen Vanmechelen and Bernar Venet. In
addition, the Guy Pieters Gallery regularly holds beautiful solo exhibitions. "This summer there are a few interesting exhibitions on the programme.
On the Zeedijk, there is a surprising exhibition dedicated to the nineteenth-century draughtsman and painter Félicien Rops. In the gallery on the
Albertplein, the magnificent new artworks by the
French sculptor Bernar Venet are in the spotlight," says the country's largest gallery owner, who has
been a big fan of the Zoute Grand Prix for years. "I am always astonished at how the organisers continue to innovate and improve. For example, they
did the same this year, by paying extra attention to the combination of classic cars and art."
This summer, there will be an exhibition dedicated to Félicien Rops in the Zeedijk gallery. Why this choice?
"Since I focus on modern art, this exhibition might be somewhat surprising. But for many years, I have had a great admiration for Félicien Rops. He lived in the nineteenth century, at a time when religious beliefs were under attack from the rise of rationa-
{28}
sent bien le nom de Guy Pieters. Dans les trois nie de son épouse Linda, Pieters expose et vend les œuvres d'artistes contemporains réputés tels que Pierre Alechinsky, Guillaume Bijl, Marcel
Broodthaers, Christo, Niki de Saint Phalle, Jan
Fabre, Yves Klein, Julian Schnabel, Koen Vanmechelen et Bernar Venet. À côté de cela, vous pouvez visiter régulièrement de jolies expositions en
solo dans la Guy Pieters Gallery. “Cet été, plusi-
eurs expos passionnantes y sont au programme. Une exposition étonnante se déroule sur la digue
de mer à propos du dessinateur et artiste-peintre
du dix-neuvième siècle Félicien Rops. La galerie sur la Place Albert met à l'honneur les splendides nouvelles œuvres d'art du sculpteur français Ber-
nar Venet,” selon le plus grand galeriste du pays,
qui est depuis des années un grand fan du Zoute Grand Prix. “Je m'étonne sans cesse de la manière dont les organisateurs continuent de se renouveler et de s'améliorer. C'est encore le cas cette année, notamment grâce à l'attention supplémentaire
qu'ils accordent à la combinaison entre voitures de collection et art.”
Cet été, une expo à propos de Félicien Rops est organisée dans la galerie située sur la digue de mer. D'où vient ce choix ?
“Étant donné que je me concentre sur l'art moderne, cette expo est probablement un peu étonnante.
Guy Pieters and Linda Pieters.
« Le Zoute Grand Prix réunit chaque année de nombreuses personnes dans une atmosphère luxueuse et chaleureuse. Cette année, nous en avons tous besoin plus que jamais. Les organisateurs feront tout ce qu'ils peuvent pour que ce soit une réussite ! »
lism. Rops himself attended a Jesuit school, but denounced the hypocrisy of the church in his satirical prints. His drawings and sculptures are often satanistic and slightly pornographic in nature, with a prominent leading role reserved for voluptuous
female figures. Rops maintained close contacts with symbolist writers such as Charles Baudelaire. He did not want to be known to the masses of so-called respectable people. He hated that. In his day, Rops was quite a controversial artist, whose ideas and willfulness still live on among many contemporary artists. You see, it is not the art itself that changes so much over the years, but rather the techniques, ma-
Mais je nourris depuis de nombreuses années une grande admiration pour Félicien Rops. Il a vécu au dix-neuvième siècle, à une époque où les convictions religieuses étaient fortement remises en question par l'avènement du rationalisme. Rops est lui-même allé dans une école jésuite, mais
dénonçait l'hypocrisie de l'église dans ses gravures satiriques. Ses dessins et ses sculptures ont souvent une nature satanique et légèrement pornographique et les personnages féminins voluptueux y occupent un rôle de premier plan. Rops entretenait des contacts étroits avec des écrivains symbolistes tels que Charles Baudelaire. Il ne voulait pas être
terials, etc. The beliefs and vision of an artist who
connu par la grande masse de personnes soi-disant
Besides being particularly meaningful, Rops' art is
était un artiste plutôt controversé et sa pensée et
why I am organising this exhibition to introduce vi-
artistes contemporains. Vous devez en effet savoir
lived two hundred years ago are still relevant today.
respectables. Il en avait horreur. À son époque, Rops
very beautiful and filled with subtle details. That is
sa singularité perdurent encore chez de nombreux
sitors to a unique, timeless artist."
que ce n'est pas l'art en soi qui change beaucoup au fil des années, mais les techniques, les matériaux, … La conviction et la vision d'un artiste qui vivait il y a deux cents ans restent toujours pertinentes au jour
{29}
d'aujourd'hui. En plus d'être particulièrement significatif, l'art de Rops est très beau et truffé de détails subtils. C'est pour cette raison que j'organise cette exposition afin de faire découvrir aux visiteurs un artiste unique, intemporel.” Cela semble prometteur. Qu'y a-t-il d'autre au programme cet été ?
“Dans notre galerie sur la Place Albert se déroule une exposition en solo du sculpteur français Bernar Félicien Rops - Vin d’Espagne
Venet. Il est né en 1941 et a longtemps habité à New York. Il séjourne depuis peu de manière permanente à Le Muy (France), où il a une fondation que l'on
peut visiter. Venet est célèbre pour ses magnifiques That sounds promising. What else is on the agenda this summer?
"In our gallery on the Albertplein there is a solo exhibition of the French sculptor Bernar Venet. He
was born in 1941 and lived in New York for a long time. He recently moved to Le Muy (France), where he owns a foundation that can be visited. Venet
sculptures en acier. Elles sont reprises dans de nombreuses collections internationales muséales et privées et également représentées à différents endroits de l'espace public. Il suffit de penser à ses ‘Lignes indéterminées’ à Cologne, Paris, Nice, Luxembourg et New York. Je pense qu'avec cette exposition nous
allons à nouveau pouvoir séduire de nombreuses personnes.”
is known for his magnificent steel sculptures. They
Il se passera également pas mal de choses pendant
collections and are also present in various places in
peu plus à ce sujet ?
belong to many international museum and private the public space. Just think of his 'Lignes indéter-
le Zoute Grand Prix. Pouvez-vous nous en dire un
minées' in Cologne, Paris, Nice, Luxembourg and
“Avec le nouveau concept ‘PRADO’, on mise cette
charm a lot of people with this exhibition."
exposition fantastique de voitures de collection et
New York. I think we will once again manage to
There will also be a lot going on during the Zoute Grand Prix. Could you tell us more about it?
"With the new 'PRADO' concept, there is a very strong focus on art this year. Prado Brugge will be a fantastic exhibition of classic cars and artworks in a unique location, namely in a luxurious pavilion on 't Zand' in Bruges. It is so much more than just a car exhibition: a stylish open space where the most impressive cars and artworks are displayed together. With the gallery, we will be displaying a selection of beautiful sculptures. I think it is wonderful that two arts are linked here : classic and vintage cars and sculpture. I am therefore very happy to associate my name with this."
{30}
année énormément sur l'art. Prado Bruges sera une
Bernar Venet - 84,5° Arc x 20
Photo JP Gabriel
Penthouse Tuymans-Arocha Architecture by Glenn Sestig
d'œuvres d'art sur un site unique, à savoir dans un pavillon luxueux sur ’t Zand à Bruges. Il s'agit de tellement plus qu'une exposition de voitures : un espace ouvert élégant où les voitures et les œuvres d'art les plus époustouflantes sont exposées ensemble. Avec la galerie, nous exposerons une sélection de splendides sculptures. Je trouve formidable que deux arts soient ainsi associés l'un à l'autre, à savoir les voitures de collection et vintage et la sculpture. Je suis donc très content d'y associer également mon nom.” Vous attendez sans aucun doute cela avec impatience !
“Certainement, mais je suis en tout cas impatient d'assister à tout l'événement du Zoute Grand Prix. J'ai depuis des années une relation très chaleureuGust De Smet - De spiegel
se avec les organisateurs. Je ne participe pas personnellement, mais je suis un fidèle spectateur et je n'ai encore raté aucune édition. C'est depuis plus
You must be looking forward to that! "Definitely, but I am looking forward to the whole Zoute Grand Prix event. For years I have had a very
warm relationship with the organisers. I don't take part myself, but I am a loyal spectator and I haven't missed a single edition. For more than ten years, it has been an unparalleled top event in Knokke-Heist with a very professional organisation and an international reputation. In 2020, the organisers already
delivered a very strong performance with a comple-
de dix ans un événement majeur et inégalable à
Knokke-Heist et il est placé sous la direction d'une organisation très professionnelle et jouit d'un rayonnement international. En 2020, les organisateurs se sont déjà fortement démarqués avec une édition adaptée entièrement corona-proof. Les connaissant, ce sera cette année même encore mieux. Je suis ravi
qu'après une petite année d'absence en raison du coronavirus, le départ et l'arrivée ont à nouveau lieu sur la Place Albert, où se situe l'une de nos galeries. Je suis déjà impatient de vivre l'atmosphère unique et animée que cela occasionnera.”
tely modified, corona-proof edition. Knowing them, this year will be even better. I am delighted that -
after a year's absence due to corona - the start and finish will again take place at the Albertplein, where one of our galleries is located. I'm already looking forward to the unique and vibrant atmosphere that this event will bring."
Visit our galleries:
Zeedijk – het Zoute 753 Zeedijk – het Zoute 755 Albertplein 15 info: www.guypietersgallery.com
{32}
Guillaume Bijl - Ein Neuer Erfolgreicher Tag
Ontdek meer van The Grand
DÉ ARCHITECTURALE PAREL VAN DE NOORDZEE §
Een project met ongekende allures door David Chipperfield Architects (UK).
§
Adembenemende panoramische zichten op zee, havengeul, Hendrikaplein en hinterland.
§
Appartementen met superieur wooncomfort tot 265m2 groot.
§
High-end en duurzame afwerking op maat.
Volg het project ook via sociale media thegrand.be info@thegrand.be +32 (0)50 20 02 03 www.thegrand.be
www.facebook.com/thegrand
Be fantastic
Eiermarkt 7, 2000 Antwerp - 03 23 1 1 1 1 1 - antwerp@colman.be Elizabetlaan 17, 8300 Knokke - 050 96 96 44 - knokke@colman.be
www.colman.be
Kleinschalig project, grootschalige luxe.
Drie exclusieve villa-appartementen met 2 en 3 slaapkamers in een kleinschalige residentie nabij de minigolf van Duinbergen (Kwade Helling). Eigentijdse interieurs High-end afwerking Zuid-West georiënteerde terrassen Ondergrondse parking en bergingen
info & verkoop
0800 59 054 www.la-colline.be
Lanssens Ramen nv Lanssens Ramen nv Meulebekesteenweg 6 Meulebekesteenweg 6 8720 Dentergem 8720 Dentergem t 051.63.61.09 t 051.63.61.09 Lanssens Ramen nv info@laramen.be info@laramen.be www.laramen.be Lanssens Ramen nv6 Meulebekesteenweg www.laramen.be Lanssens Lanssens RamenRamen nv nv 8720 Dentergem Meulebekesteenweg 6 8720 Dentergem tMeulebekesteenweg 051.63.61.09 Meulebekesteenweg 6 6 s 8720 Dentergem 8720 Dentergem ie alisat tinfo@laramen.be 051.63.61.09 s Meer rreealisateie r td ekk n? ee M on www.laramen.be t 051.63.61.09 t 051.63.61.09 n? info@laramen.be on td ekk e www.laramen.be info@laramen.be info@laramen.be www.laramen.be www.laramen.be Architect woning: Francois Van Damme
alisaties Meer re n? kateie s on tdreeaklis r ee M kiseatnie?s isaties onrtdreek l a al Mee Meer erne ? en? k kk td eDamme Architect woning: Francois on td ek onVan Architect woning: Francois Van Damme
Architect woning: Francois Van Damme
Architect Architect woning:woning: FrancoisFrancois Van Damme Van Damme
BUGATTI BARN FIND BY MARREYT CLASSICS {
b e r n a r d m a r r e y t & l u c s w e rt s
}
The journey of the Bugatti Type 57 Cabriolet Stelvio from Paris to Aalst.
Bugatti is without doubt one of the most imagi-
Bugatti est tout simplement l’une des marques
The specialised Belgian company Marreyt Classic
toire de l’automobile. L’entreprise spécialisée bel-
native brands in the rich history of automobiles.
Cars recently revived a Bugatti 57 Stelvio after a restoration of more than two years. The result is stunning and the story of the car very unique.
Today, Bugatti is owned by Volkswagen AG, but the special supercars bearing the Bugatti logo have no-
qui frappe le plus l’imagination dans la riche his-
ge Marreyt Classic Cars a ramené récemment à la
vie une Bugatti 57 Stelvio, après une restauration
de plus de deux ans. Le résultat est splendide et l’histoire de la voiture est très particulière.
Bugatti appartient aujourd’hui à Volkswagen AG, mais les ‘supercars’ spéciales qui portent aujourd’hui
thing to do with the beautiful cars that rolled out
le logo de Bugatti, n’ont en fait plus rien à voir avec
of the workshops in Molsheim near Strasbourg be-
les superbes bolides qui sont sortis avant la Deuxiè-
fore the Second World War. The man behind the
me Guerre Mondiale des ateliers de Molsheim près
who, after assignments for De Dietrich and Deutz,
tre était l’Italien Ettore Bugatti qui s’est mis à con-
distinguished brand was the Italian Ettore Bugatti started building his own cars under the name Bu-
de Strasbourg. L’homme derrière cette marque illusstruire ses propres voitures sous le nom Bugatti à
gatti in 1909. Bugatti attached great importance to
partir de 1909, après des missions chez De Dietrich
technological advancements and, like Colin Chap-
et Deutz. Bugatti accordait énormément d’impor-
man of Lotus later, was a great fan of light, fast cars.
tance aux progrès technologiques et était comme
and the lightweight sports car was very successful in
teur de voitures légères et rapides. La Bugatti Type
The Bugatti Type 35 fully satisfied these demands, international motor racing at the end of the 1920s and early 1930s, with victories at the Targa Florio
{40}
Colin Chapman de Lotus plus tard, un grand ama35 répondait entièrement à ces aspirations et cette
voiture de sport légère a eu beaucoup de succès à
Bugatti Type 57 Cabriolet Stelvio
and the Monaco Grand Prix, among others. The
la fin des années ’20 et au début des années ’30 du
break of the Second World War, but the death of its
tional avec notamment des victoires à la Targa Flo-
brand's reputation reached a peak before the outfounder Ettore Bugatti in 1947 brought an abrupt end to its wonderful story. Bugatti was taken over by Hispano-Suiza in 1963, but the brand virtually disappeared. Only in 1998, when Volkswagen AG bought the rights to the brand name, the brand was revived, however with a completely different type of cars, the so-called supercars. From Paris to Aalst
siècle dernier au sein du sport automobile internario et au Grand Prix de Monaco. Le rayonnement de la marque a atteint son apogée avant le début de la Deuxième Guerre Mondiale, mais la mort du fondateur Ettore Bugatti en 1947 a mis fin de façon
abrupte à cette magnifique histoire. Bugatti a été repris en 1963 par Hispano-Suiza, mais la marque a pratiquement disparu des radars. Ce n’est qu’en 1998, lorsque Volkswagen AG a acheté les droits sur le nom de la marque, que celle-ci a été relancée, toutefois avec un type totalement différent de voi-
The Mondial de l'automobile or Paris Motor Show,
tures, appelées supercars.
al high mass for the automobile in the thirties of
De Paris à Alost
and in 1936 the Bugatti Type 57 with chassis num-
Le Mondial de l’automobile ou salon de l’auto de
which was founded in 1898, was already an annulast century. Bugatti was also present every year,
ber 440 was in the spotlight. "That is the car we re-
Paris fondé en 1898 était déjà une grand-messe an-
cently restored," says Bernard Marreyt, Founding
nuelle de l’automobile dans les années ’30 du siècle
57 is a Cabriolet Stelvio with four seats from the
année et, en 1936, la Bugatti Type 57 portant le nu-
Partner of Marreyt Classic Cars. "This Bugatti Type
first series, which indeed bears the chassis num-
dernier. Bugatti était, elle aussi, présente chaque méro de châssis 440 y trônait notamment. “C’est la
{41}
Bernard Marreyt
ber 440. The bodywork was, as usual, constructed by Gangloff, a company based in Colmar that had collaborated with Bugatti for a long time. The en-
voiture que nous avons restaurée récemment”, indique Bernard Marreyt, Founding Partner de Marreyt Classic Cars. “Cette Bugatti Type 57 est un Cabriolet
gine is the classic 3.3 litre in-line 8 cylinder, which
Stelvio à quatre places de la première série, portant
the engine block of this car bears the production
rie était comme c’était souvent le cas de la main de
delivers an output of 140 hp. For lovers of the brand, number 328. Interestingly, the Bugatti Type 57 was
already equipped with a power source with a double overhead camshaft, a fine piece of engine techno-
effectivement le numéro de châssis 440. La carrosseGangloff, une entreprise de Colmar qui a longtemps collaboré avec Bugatti. Le moteur est le 3,3 litres 8 cylindres-en-ligne classique, d’une puissance de 140
logy that once again demonstrated how progressive
CV. Pour les amateurs de la marque, le bloc-moteur
rance at the Paris Motor Show, but the subsequent
Un élément remarquable est que la Bugatti Type 57
Bugatti was. Not only did this car make its appea-
de cette voiture porte le numéro de production 328.
history of this T57 is truly remarkable.”
avait déjà un moteur avec un double arbre à cames
In fact, this Bugatti Type 57 Cabriolet Stelvio had
motorisation avec lequel Bugatti démontrait une
wanderings, the car ended up in the hands of Hugh
marque. Cette voiture a d’ailleurs non seulement
Trust," continues Bernard Marreyt. "In the meantime
mais la suite de l’histoire de cette T57 est tout sim-
en tête, un petit joyau de technologie en matière de
not reached yet the end of its journey. "After some
fois de plus le caractère très avant-gardiste de la
R.G. Conway, one of the co-founders of the Bugatti
fait son entrée au Mondial de l’automobile de Paris,
the car has undergone some striking modificati-
plement remarquable.”
ons, including the headlights. Initially the car had freestanding headlights, this was how visitors to the Mondial de l'automobile saw the car. The Type 57 Series 2, however, featured encapsulated headlights and this upgrade was also applied to our car. The same goes for the hydraulic braking system of the Series 2, which was much more efficient than the cable brakes of the Bugatti Type 57 Series 1 Cabri-
{42}
Effectivement, cette Bugatti Type 57 Cabriolet Stelvio n’était pas encore à la fin de son voyage. “Après quelques pérégrinations, la voiture est arrivée entre les mains de Hugh R.G. Conway, l’un des cofondateurs du Bugatti Trust”, poursuit Bernard Marreyt. “Entretemps, la voiture a subi quelques modifications remarquables, dont les phares. Initialement,
olet Stelvio. Subsequently, the car had several more owners before arriving in the USA.".
la voiture avait des phares lgoés dans des boîtiers indépendants. C’est sous cette forme que les visiteurs du Mondial de l’automobile ont vu la voiture.
Unfortunately, during that period the Bugatti was
La Série 2 de la Type 57 avait cependant des phares
really did not do the car justice. In that colour it
lisée sur notre voiture. La même chose était valable
also painted a strange metallic purple colour that was auctioned in 2005 and 2008 before finally arri-
intégrés et cette mise à niveau a également été réapour le système de freinage hydraulique de la Série
ving in Europe again. "A German collector bought
2 qui était beaucoup plus performant que les freins
ry," Bernard Marreyt continues the story. " However,
Stelvio. La voiture a ensuite encore connu un certain
the car and wanted to restore it to its former glo-
à câble de la Série 1 de la Bugatti Type 57 Cabriolet
that attempt failed and via the German classic car
nombre de propriétaires avant d’atterrir aux USA.”
in our workshop in Aalst. The condition of the car
Malheureusement, la Bugatti a également été revê-
dealer Axel Schütte, the '57440' eventually ended up was anything but ideal, the Germans referred to it
as 'vergammelt', which means bad, dirty, rotten and filthy in English. A huge restoration project awaited us, which we have meanwhile successfully completed. During that restoration period the Type 57 also got a new owner who is now very happy with it.”
tue au cours de cette période d’une couleur violette métallique un peu étrange qui n’a pas vraiment fait honneur à la voiture. C’est dans cette couleur qu’elle a été vendue aux enchères en 2005 et 2008 pour finalement atterrir à nouveau en Europe. “Un collectionneur allemand a acheté la voiture et a voulu restaurer son honneur et sa gloire d’origine ”, poursuit Bernard Marreyt. “Cette tentative a toutefois échoué et c’est via le négociant allemand de classic
{43}
A classic car is heritage The restoration was carried out entirely in the work-
car, Axel Schütte, que la ‘57440’ est finalement arrivée dans notre atelier à Alost. L’état de la voiture étaient loin d’être idéal, les Allemands ne l’avaient pas améliorée, au contraire : elle avait pris un aspect
shop of Marreyt Classic Cars in Aalst. "Such a pro-
sale, décrépit, crasseux. Une telle description néces-
cess is not limited to bringing the car in and then
site peu d’explications supplémentaires … Un énor-
starting it right away," Bernard Marreyt explains. "The restoration is preceded by a whole research
process to compile the history of the car because you have to make a number of decisions before-
me projet de restauration nous attendait et nous l’avons entretemps mené à bien. Au cours de cette
période de la restauration, la Type 57 a également
été acquise par un nouveau propriétaire qui en est
hand. We are convinced that a classic car belongs
très heureux aujourd’hui.”
with the utmost respect. Every restoration is a work
Une voiture de collection est un patrimoine
tic parts, the technology of the time, the exact de-
La restauration a été réalisée entièrement dans l’a-
tails... We immerse ourselves in the history of the
telier de Marreyt Classic Cars à Alost. “Un tel pro-
to our heritage and should therefore be restored
of patience, passion and meticulousness. Authen-
old-timer, study its rich history and restore the car
in the spirit of that time. Let me give you a concre-
cessus ne signifie pas que nous amenons la voiture et que nous la démarrons immédiatement”, explique
te example of this Bugatti Type 57. What do we do
Bernard Marreyt. “La restauration est précédée par
or Series 2 headlights and why? Or in what colour
de la voiture parce qu’il faut prendre préalablement
that needs to be well-founded. In this case, it was
est qu’une voiture de collection fait partie de not-
with the headlights? Should we choose the Series 1
tout un travail de recherche pour établir l’histoire
scheme should the car be painted? A decision like
un certain nombre de décisions. Notre conviction
{44}
“Every restoration is a work of patience, passion and meticulousness. Authentic parts, the technology of the time, the exact details...”
clear that we would not go for dark purple, that was out of the question. Based on the photos that we found of the car, we decided to go for the double colour scheme of beige-black, as the car was at the Mondial de l'automobile. As soon as these decisions have been made, the actual restoration process can start, but even here proceed with care. Luc Swerts is Bernard Marreyt's associate and is res-
re patrimoine et doit de ce fait être restaurée avec le plus grand respect. Chaque restauration est un travail de patience, de passion et de minutie. Il faut utiliser les pièces d’origine, la technique de l’époque, les détails exacts ... Nous nous plongeons dans l’histoire de la voiture de collection, étudions sa riche histoire et la restaurons dans l’esprit de l’époque. Je donne un exemple concret concernant cette Bugatti Type 57. Que faisons-nous des phares ? Opt-
ponsible for the technical part and he is leading the
ons-nous pour les phares de la Série 1 ou de la Série
restoration, which means the chassis, the bodywork
choisissons-nous pour la voiture ? Une telle décision
restoration itself. "The car is subjected to a complete and the technical components of the car. Each part is checked, repaired or, if necessary, replaced, all in
the spirit of the whole operation and with respect for the car and the spirit of the time. For example, we do not or hardly sand the parts in order not to 'lose' any material. I love the challenge of restoration. I am passionate about unravelling and restoring the complexity of the classic car."
2 et pourquoi faisons-nous cela ? Ou quelle couleur doit être fondée. Dans ce cas, il était clair que nous n’allions pas opter pour le violet foncé, il ne pouvait
pas en être question. Sur base des photos que nous avons retrouvées de la voiture, nous avons alors décidé d’opter pour la double couleur beige-noir, qui était les couleurs que la voiture arborait lors du Mondial de l’automobile. Dès que ces décisions sont prises, la restauration proprement dite peut commencer, mais cela ne se fait pas non plus du jour au lendemain.”
{45}
This is how the rebirth of Bugatti Type 57 Cabriolet Stelvio was accomplished in the workshops of Mar-
Luc Swerts est l’associé de Bernard Marreyt et est responsable du volet technique et il mène lui-même
reyt Classic Cars in Aalst and the result was more
à bien la restauration. “La voiture subit une restau-
than astonishing.
ration complète et cela signifie aussi bien le châssis
Passion and craftsmanship as driving forces
que la carrosserie et la partie technique de la voiture. Chaque pièce est contrôlée, réparée ou si cela s’avère nécessaire remplacée et tout se déroule évi-
Marreyt Classic Cars exists for more than 30 years
demment dans l’esprit de toute l’opération et dans
University of Brussels in 1988 to follow the path of
exemple concret est que nous ne ponçons pas ou
now and it was Bernard Marreyt who left the Free
le respect de la voiture et de l’esprit de l’époque. Un
classic cars. "As a child, I had witnessed the popula-
presque pas les pièces pour ne pas ‘perdre’ de mati-
risation of the automobile, which has never left me,"
ère. J’aime le défi de la restauration. Je suis passion-
he explains. "In 1990, Marreyt Classics was launched and a few years later the collaboration with Luc Swerts became a reality. Whereas I am responsible for, among other things, the commercial aspects and the research, Luc represents the technical de-
né par la compréhension et le rétablissement de la complexité de la voiture de collection.” La renaissance de la Bugatti Type 57 Cabriolet Stelvio s’est déroulée de cette manière dans les ateliers
partment of the company. Meanwhile, we also have
de Marreyt Classic Cars à Alost et le résultat est plus
seven permanent employees.”
que bluffant.
Marreyt Classic Cars offers a wide range of services,
Passion et savoir-faire en tant que moteurs de
obviously within the universe of classic cars. In addition to the restoration of old-timers, following the
notre travail
example of the Bugatti Type 57, maintenance and
Marreyt Classic Cars existe désormais depuis plus
repair are also part of the daily activities of the com-
de 30 ans. Bernard Marreyt a quitté la Vrije Uni-
pany that has since become renowned throughout
versiteit van Brussel en 1988 pour se lancer sur la
the assistance of participants in rally competitions,
ce, j’avais vécu la popularisation de l’automobile et
Europe. The technical expertise is also reflected in such as the Mille Miglia or various concours d'élégance. In addition, there are various commercial services, from buying and selling to inspection, valuation and advice for collectors and owners of classic cars.
voie des voitures de collection. “Dans mon enfancela ne m’a plus jamais lâché”, raconte-t-il. “Marreyt Classics était créée en 1990 et la collaboration avec Luc Swerts devenait une réalité quelques années plus tard. Je me charge notamment de l’aspect commercial et j’effectue les recherches tandis que Luc constitue l’aile technique de l’entreprise. Nous
info: www.marreyt.com
avons entretemps sept collaborateurs permanents.” Marreyt Classic Cars propose un vaste éventail de services, au sein de l’univers des voitures de collection évidemment. À l’instar de la Bugatti Type 57, il va de soi que la restauration d’ancêtres, mais également l’entretien et la réparation font partie des activités journalières de l’entreprise qui a entretemps acquis un nom et une réputation au niveau européen. L’expertise technique s’exprime également dans l’accompagnement de participants à des rallyes, comme le Mille Miglia ou à divers concours d’élégance. À côté de cela, nos activités comprennent également divers services commerciaux, allant
de l’achat et la vente à l’inspection, à l’évaluation et Scan & watch the interview with Bernard Marreyt and Luc Swerts.
{46}
aux conseils pour les collectionneurs et propriétaires de voitures de collection.
« Chaque restauration est un travail de patience, de passion et de minutie. Il faut utiliser les pièces d’origine, la technique de l’époque, les détails exacts.»
Photography: Andreas Vanwalleghem - Choisi
{47}
BRUGES CONCOURS D’ELEGANCE 7 - 10 OCTOBER 2021
BUY YOUR TICKETS NOW €40
BRUGES CONCOURS D’ELEGANCE is a wonderful exhibition of very rare classic cars in the town of Bruges. The BRUGES CONCOURS D’ELEGANCE isn’t situated in one location.
Instead, we carefully selected the city’s ten most exciting and historic spots to showcase the best of the best.
“Take a walk through Bruges and discover it yourself! ”
Exhibition of extremely unique vintage cars at 10 different historical locations in Bruges Guides available for a guided tour along the cars and artpieces | Art throughout the city
TICKETS & INFO: WWW.ZOUTEGRANDPRIX.BE
UNICUS THE PERFECT LEISURE HOUSE FOR YOUR CLASSICS
“We are launching a brand new model specially designed for the Zoute Grand Prix. It will really be something for car enthusiasts with a guaranteed wow effect!” {
ro b b e rt d e s m e t
-
ceo unicus
}
Last year, we all spent more time at home. This
L'an dernier, nous avons tous passé plus de temps
selves in their own homes and gardens can also be
réalisé qu'il pouvait être extrêmement agréable
has made many people realise that enjoying themvery enjoyable and that they do not always need to
travel far to find peace and quiet. There was even more attention paid to high-end garden design and decoration than before. This was also noticed
by Robbert Desmet, the founder of Unicus. The company specialises in unique wooden annexes and high-end garden pavilions. "Especially in the
past year, people were desperately in need of a
break from everything. With our luxurious pavi-
lions, we create a wonderful sense of holiday in their own garden. We take care of the entire process, from the idea and design to the constructi-
on and finishing. "We let them enjoy themselves without worries in a personal space that is customised to their needs," says Robbert, with Unicus,
new partner of the Zoute Grand Prix and a car enthusiast himself.
à la maison. De ce fait, bon nombre de gens ont de profiter de sa propre maison et de son jardin et
qu'il ne fallait pas forcément partir en voyage sous d'autres cieux pour trouver la tranquillité. La con-
ception et la décoration de jardins haut de gamme ont fait encore l'objet d'une attention plus grande
qu'auparavant. Robbert Desmet, le fondateur d'Unicus, en a également fait l'expérience. Son entre-
prise est spécialisée dans les dépendances en bois uniques et les pavillons de jardin haut de gamme.
“L'an dernier surtout, les gens ont aspiré massivement à s'évader un moment de tout. Grâce à nos
pavillons luxueux, nous créons pour eux un agréable sentiment de vacances dans leur propre jardin.
Nous nous occupons de l'ensemble du processus, depuis l'idée et la conception jusqu'à la constructi-
on et la finition. Nous les laissons profiter loin des soucis, dans un espace personnel qui est fait sur mesure pour eux”, raconte Robbert. Avec Unicus,
cet amateur de voitures est l'un des tout nouveaux partenaires du Zoute Grand Prix.
{50}
Where does the name Unicus come from?
D'où vient le nom Unicus ?
"Unicus specialises in unique wooden annexes. Our
“Unicus est spécialisée dans les dépendances en bois
mish accent. Because that is where our roots are.
unique' en néerlandais, mais prononcée avec l'ac-
name refers to a 'unique house', but with a West FleAnd you do not always need to look too far. (laughs) In addition, the name has a powerful and reliable image and that suits our company. We want all our
customers to enjoy themselves without any worries. Our experienced designers and project managers assist them during every phase of the project, from the first briefing to the final delivery. We offer our clients the total picture and finish everything down to the last detail, including the complete furnishing and decoration. They have a fixed contact person and don't have to worry about anything themselves - except enjoying their beautiful new space and the many possibilities it offers."
uniques. Notre nom fait référence à une ‘maison cent de Flandre occidentale. C'est là que se trouvent nos racines. Et il ne faut pas toujours aller chercher son bonheur très loin, hein (rires). En outre, le nom a une connotation puissante et fiable, qui correspond bien à notre entreprise. Nous voulons que
tous nos clients puissent en profiter sans soucis. Nos designers et nos chefs de projet expérimentés les assistent durant toutes les phases du projet, du premier briefing jusqu'à la livraison. Nous offrons à nos clients un package global et peaufinons tout jusque dans les moindres détails, ce qui inclut l'aménagement complet et la décoration. Ils ont un
interlocuteur fixe et ne doivent se soucier de rien, si ce n'est de profiter de leur beau nouvel espace et des nombreuses possibilités qu'il offre.”
{51}
How does a Unicus house look like? Can customers
À quoi ressemble une création d'Unicus ? Les clients
"Each annex is custom-built. Our designers turn the
“Chaque dépendance est réalisée sur mesure. Nos
ful design. In addition, we offer a number of fixed
souhaits du client en un magnifique projet. Nous
models in various styles. Then, we adjust the finish
possédons par ailleurs un certain nombre de modè-
completely according to the customer's wishes. In
les fixes de différents styles, dont nous adaptons la
choose from different models?
customer's dreams, ideas and wishes into a beauti-
short : clever and multifunctional design at an af-
peuvent-ils choisir parmi différents modèles ?
designers transforment les rêves, les idées et les
finition entièrement en fonction des souhaits du
fordable price. We notice that there is a lot of inte-
client. Bref, un design intelligent et multifonction-
rest in our annexes. People want to enjoy the luxury
nel à un prix abordable. Nous constatons que nos
for top quality and complete unburdening. Soon we
veulent profiter du luxe dans leur propre jardin et
of their own garden and therefore they explicitly opt
will go one step further as we are working on the development of a brand new concept for the Zoute Grand Prix. I can't reveal much about it yet but it is going to be - if I may say so myself - absolutely ama-
dépendances suscitent beaucoup d'intérêt. Les gens optent résolument pour une qualité supérieure et une tranquillité d'esprit totale. Nous franchirons bientôt un pas supplémentaire, car nous sommes en
train de développer un tout nouveau concept à l'oc-
zing. The visitors to the Zoute Grand Prix will be the
casion du Zoute Grand Prix. Je ne peux pas encore
look forward to!”
le dis - tout simplement fantastique. Les visiteurs du
first to get to know this new model. Something to
vous en dire plus, mais ce sera - même si c'est moi qui Zoute Grand Prix seront les premiers à découvrir ce nouveau modèle. Et il vaudra le déplacement !”
{52}
T O T AT LO ET AR LA EA M R D A E A C M OD RE AC TOTI RO E AT |TA I TLEAE P| RI TA J ATA PM|I D JS T ECC|HOISRL CA D HTE II RLE W D |E R T A K WP EE T O T A L E
R A A M D E C O R A T I E
|
T A P I J T
|
S C H I L D E R W E R K E N
SHOWROOM SHOWROOM
SHOWROOM Zoutelaan 58
8300 Knokke-Heist 8300 Knokke-Heist
8300 Knokke-Heist Tel. 050 62 78 60
SHOWROOM Zoutelaan 58 Zoutelaan 58 Zoutelaan 58
8300 Knokke-Heist Tel. 050 62Tel. 78 050 60 62 78 60 Tel. 050 62 78 60
n vf o ion-r fadotei@ec o s -t| idewe.w cb o e r a| t i e-. dbwee.coo | vrw info@ vs-decoratie sa-w i n f o @i o s -@d oe vc s .obvrea w . o vwsw td iw ee..cboo evrsa-tdi e .cboer a t i e . b e
« Nous lançons un tout nouveau modèle spécialement pour le Zoute Grand Prix. Ce sera vraiment destiné aux amoureux des voitures, avec un effet époustouflant garanti ! »
Konstant Decleir - Robbert Desmet - Grégory Minne
{54}
www.danielost.be Dumortierlaan 141 - Knokke
Koningsstraat 13 Rue Royale - Brussels
Onze-Lieve-Vrouwplein 26 - Sint-Niklaas
+32 (0) 50 95 02 05
+32 (0) 2 217 29 17
+32 (0) 3 776 17 15
Islamic College Street 66 - Amman, Jordan +962 6 464 1441
knokke@danielost.be
brussels@danielost.be
sintniklaas@danielost.be
amman@danielost.me
Which materials are used to build a Unicus pavilion?
"The basis of our annexes is always natural wood. Wood is environmentally friendly, energy-efficient and it absorbs CO2 from the air. This way, we contri-
Dans quels matériaux est construit un pavillon d'Unicus ?
“La base de nos dépendances est toujours constituée de bois naturel. Le bois est écologique, économe en énergie et absorbe le CO2 dans l'air. Nous
bute to a sustainable world, which we consider our
contribuons ainsi à un monde durable, ce que nous
warm materials to create a pleasant atmosphere so
re actuelle. Nous combinons le bois avec d'autres
responsibility today. We combine wood with other
that it becomes a place where people like to stay. In addition to the high-quality materials, we pay great attention to a refreshing design and subtle details. Beauty and aesthetics always come first. Our annexes are all eye-catchers in the garden."”
info: www.unicus.be
{56}
considérons comme notre responsabilité à l'heumatériaux conviviaux. C'est ainsi que nous créons une atmosphère agréable dans la dépendance, afin qu'elle soit un endroit où l'on aime passer du temps. Nous attachons une grande importance aux matériaux de qualité, mais également à un design vivifiant et à la finesse des détails. La beauté et l'esthétique
sont toujours la priorité. Nos dépendances sont toutes de véritables attractions dans le jardin.”
SHOPPING
1
Vertigo “ A philosophy of more conscious menswear. ” Vertigo has a new addition to its family. From now on, you can not only visit our shops in Waregem, Sint-Martens-Latem and Bruges, but also our shop in Nieuwpoort! Vertigo compte un nouveau venu supplémentaire. Outre les établissements à Waregem, Laethem-Saint-Martin et Bruges, vous pouvez maintenant également vous rendre à Nieuport ! info? www.vertigomenswear.com
2
RR Interieur Collectorgroup's Hygge lounge is unique, comfortable and perfect as an eye-catcher in your living space. The design of this design chair is based on Portuguese architecture. It reminds one of a column with pillars that has been reintroduced in a contemporary way. The Hygge lounge is now available at RR Corner on the Driehoeksplein. Le salon Hygge du Groupe Collector est unique, confortable et parfait pour attirer tous les regards dans votre espace de vie. La conception de cette chaise design est basée sur l’architecture portugaise. Il fait penser à une colonne avec des piliers qui a été transformée de façon contemporaine. Le salon Hygge est maintenant disponible chez RR Corner sur la Driehoeksplein. info? www.rrinterieur.be
3
Juwelier Haesevoets “Small case, big impression” The Hublot 'Big Bang One Click' features a system that allows you to easily change the strap in a colour of your choice. This unique eye-catcher is the perfect match with any outfit in your wardrobe! La Hublot 'Big Bang One Click' est dotée d'un système qui vous permet de changer facilement le bracelet dans la couleur de votre choix. Ce point de mire unique s'accorde parfaitement avec toutes les tenues de votre garde-robe ! info? www.juwelierhaesevoets.be
4
Brink Office “Great minds brink alike!” Luminous workspaces, underground parking lots and unprecedented flexibility: Brink stands with both feet in the present. This architectural gem, designed by Piet Bailyu, benefits from an open structure for a workplace that is tailored to your needs, even in terms of height. From a cosy coffee corner to a board meeting room or a landscape office: whatever you ask, Brink makes it possible. Currently, 75% is already rented out to some renowned companies. In total, there is still about 800 to 900 m2 of office space available for rent. Un espace de travail lumineux, des parkings souterrains et une flexibilité inédite : Brink a les deux pieds dans le présent. Ce joyau architectural de la main du cabinet d’architectes Piet Bailyu profite d’une structure ouverte, pour un lieu de travail sur mesure, même en hauteur. Des petits coins café conviviaux en passant par la salle de réunion jusqu’au bureau paysager : vous demandez et Brink rend cela possible. À ce jour, 75% des locaux sont déjà loués à plusieurs entreprises renommées. Au total, il reste encore quelques 800 à 900m2 d’espaces de bureaux disponibles à louer. info? www.brinkoffice.be
BMW 7 - PLUG-IN-HYBRYDE
“All three versions feature the same technical drive combination, namely an in-line six-cylinder petrol engine producing 286 hp and a 113 hp electric motor.”
{
car review
}
BMW is without doubt one of the pioneers of hy-
BMW est tout simplement l’un des pionniers de
today offers the possibility of opting for the com-
bavaroise offre aujourd’hui dans toute la gamme
brid and electric driving, and the Bavarian brand
bination of electric and combustion engines in
its entire range, a possibility that fits in perfectly with the brand's vision of the future. The highly regarded BMW 7 Series also comes in an advanced plug-in hybrid version today, which makes the
BMW flagship very interesting from a tax perspective as well.
la conduite hybride et électrique et la marque diverses possibilités de combiner moteur électrique et moteur à combustion, une possibilité qui
correspond parfaitement à la vision d’avenir de la marque. La très réputée BMW Série 7 existe aujourd’hui, elle aussi, sous forme de Plug-In-Hybri-
de de pointe, ce qui permet également de rendre le fleuron de BMW très intéressant fiscalement.
Back in 2013 BMW presented the revolutionary
BMW a présenté la BMW i3 révolutionnaire dès
for a modern and technologically advanced way
une manière de conduire moderne et offrant un
demanding customers, as well as the desires of a
tentes des clients les plus exigeants, mais égale-
BMW i3, and almost a decade later BMW stands
2013 et près de dix ans plus tard, BMW symbolise
of driving that meets the expectations of the most
niveau technologique élevé, qui répond aux at-
changing society. This is why customers can opt for the new BMW 7 Series as a Plug-In-Hybrid. A Plugin Hybrid is a vehicle with two propulsion forms, which are in the case of the BMW 7 Series Plug-in Hybrid an internal combustion engine and an elec-
ment aux aspirations d’une société en mutation.
Le client peut par conséquent opter pour la nouvelle BMW Série 7 sous forme de Plug-In-Hybride.
Un Plug-In-Hybride est une voiture qui dispose de deux modes de propulsion, dans le cas de la BMW
tric motor. In addition, the electric motor can be
Série 7 Plug-In-Hybride, un moteur à combustion et
It goes without saying that BMW is there to advise
outre être rechargé et ce à la fois à l’aide d’un char-
charged either directly by charger or while driving.
un moteur électrique. Ce moteur électrique peut en
and assist customers in finding the right solutions
geur et en roulant. Il va de soi que BMW accompag-
for their mobility.
ne et conseille le client afin de trouver les solutions appropriées à sa mobilité.
{60}
« Les trois versions disposent de la même combinaison technique de propulsion, à savoir un moteur essence à 6 cylindres en ligne, d’une puissance de 286 CV, et un moteur électrique de 113 CV. »
BMW offers customers the opportunity to choose
BMW offre aux clients la possibilité de choisir entre
In-Hybrid : the BMW 745e, the BMW 745Le and the
à savoir la BMW 745e, la BMW 745Le et la BMW
745Le xDrive, features four-wheel drive. Of course,
xDrive dispose d’une transmission intégrale. Il va de
between three versions of the BMW 7 Series PlugBMW 745Le xDrive. The latter version, the BMW
the BMW 7 Series Plug-in-Hybrid, like the conven-
trois variantes de la BMW Série 7 Plug-In-Hybride, 745Le xDrive. Cette dernière version, la BMW 745Le
soi que la BMW Série 7 Plug-In-Hybride, comme la
tional BMW 7 Series, meets the highest standards
BMW Série 7 conventionnelle, répond aux normes
luxury and stands out for its cutting edge design.
fort de conduite, de finition et de luxe et elle se dis-
in terms of technology, driving comfort, finish and
All three versions feature the same technical drive combination, namely an in-line six-cylinder petrol engine producing 286 hp and a 113 hp electric mo-
les plus élevées en matière de technologie, de contingue en outre par son sublime design. Les trois versions disposent de la même combinaison technique de propulsion, à savoir un moteur es-
tor, delivering a combined output of 394 hp and a
sence à 6 cylindres en ligne, d’une puissance de 286
all that power to the rear wheels or four wheels, the
met de disposer si tel est le souhait d’une puissance
maximum torque of 600 Nm if desired. To transmit BMW 7 Series Plug-in-Hybrid relies on the highly advanced eight-speed Steptronic automatic trans-
CV, et un moteur électrique de 113 CV, ce qui per-
combinée de 394 CV, à côté d’un couple maximal de non moins de 600 Nm. Pour transmettre toute cette
{61}
mission. The BMW 7 Series Plug-in-Hybrid does not
puissance aux roues arrière ou aux quatre roues, la
hundred kilometres per hour.
de vitesses automatique Steptronic très sophisti-
take more than five seconds to go from zero to one
Intelligent and luxurious driving When driving, the driver can choose between va-
BMW Série 7 Plug-In-Hybride a recours à la boîte quée à huit rapports. Pour passer de zéro à cent kilomètres heure, la BMW Série 7 Plug-In-Hybride n’a du reste besoin que d’à peine cinq secondes.
rious driving modes that allow for purely electric
Une conduite intelligente et luxueuse
or combine both engines for a sporty driving experi-
Quand il est au volant, le conducteur peut choi-
ence (SPORT driving mode). Switching between the
sir entre divers modes de conduite qui permettent
a button on the central console of the car's stunning
donc sans émissions - (ELECTRIC), mais également
- and therefore emission-free - driving (ELECTRIC)
various driving modes is done at the simple touch of interior.
d’une part de rouler en mode électrique pur - et de combiner les deux moteurs pour apprécier une conduite sportive (mode de conduite SPORT). Le
In addition, the advanced technology of the BMW
passage entre les divers modes de conduite se fait
even charge the 12.0 kWh lithium-ion battery over
console centrale du magnifique intérieur de la voi-
7 Series Plug-in Hybrid also allows users to save or
par une simple pression sur le bouton situé dans la
long distances. When the driver presses the HY-
ture.
BRID button twice, the car also switches to an optimised consumption mode (Hybrid Eco Pro). The
driver can also choose to allow the BMW 7 Series Plug-in-Hybrid to decide which drive mode is se-
À côté de cela, en cas de longues distances, la technologie de pointe de la BMW Série 7 Plug-In-Hybride permet également d’économiser la batterie
lected. This means that the ADAPTIVE drive mode
lithium-ion de 12,0 kWh ou même de la recharger
driving conditions of the moment and is a demon-
le bouton HYBRID, la voiture opte en outre pour
takes account of the driver's style of driving and the
en roulant. Si le conducteur appuie deux fois sur
stration of the advanced technology of the BMW 7
une consommation optimisée (HYBRID ECO PRO).
Series Plug-in-Hybrid.
Le conducteur peut également choisir de laisser sa BMW Série 7 Plug-In-Hybride choisir elle-même le mode de propulsion. Le mode de conduite ADAPTIVE tient alors compte du style de conduite et des conditions de roulage du moment et constitue une expression de la technologie de pointe de la BMW Série 7 Plug-In-Hybride.
{62}
NEW STO R E
UW P O O R T
A L B E RT I L AA N 171 N I EU WP OOR T BRUGGE - NIEUWPOORT - SINT-MARTENS-LATEM - WAREGEM www.vertigomenswear.com
Needless to say, the driver and passengers notice absolutely nothing of the switching driving modes and the BMW 7 Series Plug-in-Hybrid offers more than a superb driving comfort for all passengers un-
Il va de soi que le conducteur et les passagers ne remarquent absolument pas le changement de mode de conduite et la BMW Série 7 Plug-In-Hybride offre dans toutes les circonstances un confort de cond-
der all conditions. Depending on the model, the dri-
uite plus que sublime pour tous les passagers. L’au-
ving range in pure electric mode is between 45 and
tonomie en mode électrique pur atteint, en fonction
for the entire distance travelled. This advanced
souvent suffisant pour le trajet complet à parcourir.
55 kilometres (WLTP cycle), which is often sufficient technology also translates today into advantageous taxation for companies and the self-employed. BMW Charging BMW Charging also offers customised solutions for charging the BMW 7 Series Plug-In-Hybrid.
For example, the Smart Wallbox from our partner Luminus, which can be installed at home, offers
options for intelligent charging of the vehicle. The BMW Charging Card allows the vehicle to be char-
du modèle, de 45 à 55 kilomètres (cycle WLTP), très Cette technologie sophistiquée se traduit aujourd’hui également dans une fiscalité intéressante pour les entreprises et les indépendants. BMW Charging BMW Charging offre également des solutions sur mesure pour recharger la BMW Série 7 Plug-In-Hybride. La Smart Wallbox de Luminus, partenaire de BMW, qui peut être installée à la maison, offre ainsi des possibilités pour recharger la voiture de manière
ged on the road at attractive conditions. But that's
intelligente. La BMW Charging Card permet, quant
simplify the use of the BMW 7 Series Plug-In-Hy-
conditions attrayantes. Mais ce n’est pas tout. BMW
not all. BMW also offers innovative services that
à elle, de recharger la voiture en cours de route à des
brid even further. BMW Connected Charging gui-
offre également des services innovants qui rendent
des the driver to the nearest charging stations and
encore plus simple l’utilisation de la BMW Série 7
how much the charging will cost and at what speed
pour ainsi dire le conducteur aux lieux de recharge
charging, the My BMW App will notify you when
charge est libre, quels seront les frais de la recharge
tells you which charging station is available, where,
Plug-In-Hybride. BMW Connected Charging amène
you can charge. And if you are having a coffee while
les plus proches et vous indique quelle borne de re-
the vehicle is fully charged.
et à quelle vitesse vous pouvez recharger. Et si vous consommez un café pendant la recharge, l’application My BMW App vous envoie un message dès que la voiture est totalement rechargée.
{64}
BMW PURE EMOTIONS Today, driving a car involves more than just dri-
Aujourd’hui, la conduite d’une voiture ne se limite
and BMW Belux is aware of this. That's why BMW
ble expérience et BMW Belux le sait. C’est la raison
ving it; driving a car has become an experience,
Belux created BMW Pure Emotions, an exclusive loyalty programme for those who expect more from their vehicle and from life.
The BMW Pure Emotions programme combines driving an exclusive BMW with a pure and inten-
pas au seul fait de conduire, c’est devenu une véritapour laquelle BMW Belux a créé BMW Pure Emo-
tions, un programme de fidélité exclusif pour ceux qui attendent davantage de leur voiture et de la vie.
Le programme BMW Pure Emotions combine la conduite d’une BMW exclusive et une expérience
se experience in various areas. Whether you want
pure et intense sur divers plans. Qu’il s’agisse de
offers it all. Concretely, you experience sports even-
Pure Emotions offre tout cela. Concrètement, vous
to discover, enjoy or inspire, BMW Pure Emotions
découvrir, de prendre du plaisir ou d’inspirer, BMW
ts as a VIP from the front row or travel along the
vivez des compétitions sportives en VIP au premier
to an exceptional hotel or exquisite restaurant. Like
tes et les plus belles pour vous rendre dans un hôtel
most challenging and beautiful roads on your way other members of this exclusive loyalty programme, you are a guest at the previews of the biggest events or cultural performances at home or abroad, or you exclusively discover the latest BMW models in an exceptional setting, and even next to a renowned racing driver. BMW Pure Emotions is aimed at drivers of the BMW 7 Series, BMW 8 Series, BMW X5, BMW X6, BMW X7, BMW M8 and BMW iX, who have purchased their vehicle in a Belgian or Luxembourg concession. The selection only includes drivers of a new vehicle.
rang ou vous voyagez sur les routes les plus exigeanexceptionnel ou un restaurant proposant des plats exquis. Comme d’autres membres de ce programme de fidélité exclusif, vous êtes invité aux avant-premières des plus grands événements ou spectacles culturels en Belgique ou à l’étranger ou vous découvrez de façon exclusive les modèles BMW les plus
récents dans un cadre exceptionnel, même au côté d’un pilote de course renommé. BMW Pure Emotions est destiné aux conducteurs de BMW Série 7, BMW Série 8, BMW X5, BMW X6, BMW X7, BMW M8 et BMW iX, qui ont acheté leur voiture dans une concession belge ou luxembourgeoise. La sélection comprend exclusivement des
{66}
conducteurs d’une voiture neuve.
K N O K K E ZO U T E LU X E M B U RG
E XC LUS I E F T E KO O P
VILLA
Meidoornlaan 3b
o p l eve r i n g z o m e r 2 0 2 2 O P P. 1 . 4 4 4 M ² - 6 S L P K . - 5 B A D K . - G A R A G E ( 2 P L . ) ZUID GEORIËNTEERDE TUIN - ZWEMBAD R E F. 4 3 4 3 9 4 2 EPC BIJ OPLEVERING - GOG-VG-WG-GDV-GVKR-GVV BIV 504.648
IMMO BROWN Knokke Zoute | Sparrendreef 80, 8300 Knokke Zoute 0 5 0 6 2 0 8 2 0 | i n f o @ i m m o b r o w n k n o k k e . b e | w w w. i m m o b r o w n k n o k k e . b e BIV 504.648
ZOUTE CONCOURS D' ELEGANCE BY EY {
p h i l i p k a n to r
-
d i r e c to r z o u t e c o n c o u r s d ' e l e g a n c e b y e y
}
“From Albert Uderzo's collection to 50 years of Citroën SM: the Zoute Concours d'Elégance by EY remains the culmination of beauty and elegance.”
On 9 and 10 October 2021, one of the highlights of
Les 9 et 10 octobre 2021, l'un des points culminants
te Concours d'Elégance by EY. The fairways of the
Concours d'Elégance by EY. Les fairways du pres-
the Zoute Grand Prix is on the agenda: the Zouprestigious Royal Zoute Golf Club will once again
be the meeting place for this exclusive event with an exceptional character. Just three months befo-
re the start, the Zoute Grand Prix Magazine looks ahead to what is to come in an interview with Philip Kantor, Bonhams' top man and chairman of the
selection committee of the Zoute Concours d'Elégance by EY.
As in previous editions, the Zoute Concours d'Elégance by EY also includes nine separate classes, each with its own well-defined theme.
du Zoute Grand Prix est au programme : le Zoute tigieux Royal Zoute Golf Club constitueront une fois de plus le cadre de cet événement exclusif au
caractère exceptionnel. À trois mois du départ, le Zoute Grand Prix Magazine se penche sur la sui-
te des événements dans un entretien avec Philip Kantor, directeur de Bonhams et président du comité de sélection du Zoute Concours d'Elégance by EY.
Tout comme pendant les éditions précédentes, le Zoute Concours d'Elégance by EY comprend également neuf classes distinctes, chacune ayant son propre thème bien défini.
Concours d'Elégance literally means 'elegance competition'. During the 17th century, French aristocrats
Concours d'Elégance signifie littéralement 'concours
wn carriages, and some 150 to 200 years later, the
français paradaient dans les parcs de Paris à bord
competition judges cars from various eras on their
calèches ont été remplacées par des automobiles.
Every year, the cars present at the Zoute Concours
férentes époques sur la base des critères suivants
paraded in the parks of Paris with their horse-dra-
d'élégance'. Au cours du 17e siècle, les aristocrates
carriages were replaced by automobiles. Today, a
de leurs calèches et, 150 à 200 ans plus tard, les
elegance, appearance, originality and authenticity.
Aujourd'hui, un concours juge des voitures de dif-
d'Elégance are a treat for the visitor's eye.
: élégance, apparence, originalité et authenticité. Chaque année, les voitures présentes au Zoute Concours d'Elégance sont un régal pour l'œil du visiteur.
{68}
Ferrari BB 512 LM of Gentleman Driver Jean Blaton.
"As far as the Zoute Concours d'Elégance itself is concerned, it is still a while before we can tell who or what will be present at the Royal Zoute Golf Club,"
explains Philip Kantor. "Perhaps a brief explanation for those who are not yet completely familiar with the concept. Any owner of an exceptional car can apply to participate in the competition. The application is done via the website and application inclu-
" En ce qui concerne le Zoute Concours d'Elégance lui-même, il faut encore attendre un peu avant de pouvoir dire qui ou quoi sera présent au Royal Zoute Golf Club ", explique Philip Kantor. "Nous
expliquons brièvement la procédure pour ceux qui ne sont pas encore familiarisés avec celle-ci. Tout propriétaire d'une voiture exceptionnelle peut présenter sa candidature pour participer au concours.
des, of course, a selection of photos, information on
La demande se fera via le site web et la demande
After the deadline has passed, the selection com-
des informations sur la voiture en question et toute
the car in question and any additional information.
comprendra naturellement une sélection de photos,
mittee will consider the applications and announce
information complémentaire. Après la date limite,
by people with a great deal of knowledge.”
et annoncera les voitures. Naturellement, cette sé-
the cars. Of course, this selection will be carried out
Ferrarix from Asterix
le comité de sélection examinera les candidatures lection sera effectuée par des personnes ayant une grande expertise."
And then there are the nine special classes, all of
Ferrarix d’Asterix
linked to a brand or a car, but to a person, name-
Et il y a aussi les neuf classes spéciales, qui alimen-
ly Albert Uderzo and Jean Blaton 'Beurlys'. One of
tent toutes l'imagination. "Deux des classes ne sont
world-famous Asterix cartoon, and the other is one
personnes, notamment à Albert Uderzo et à Jean
them equally evocative. "Two of the classes are not
them is, obviously, known as the cartoonist of the of the best gentlemen drivers Belgium has ever
known. It is no coincidence that Uderzo's exhibition is called 'Ferrarix from Asterix', as he was a passio-
pas liées à une marque ou à une voiture, mais à des
Blaton 'Beurlys'. Nous connaissons l'un d'entre eux comme le créateur de la célèbre bande dessinée Astérix, l'autre est l'un des meilleurs gentlemen drivers
{69}
nate Ferrari Aficionado. One of his daily cars was
que la Belgique ait jamais connu. Le fait que l'ex-
a Ferrari 400i, a special model from the 1970s and
position d'Uderzo s'intitule 'Ferrarix by Asterix' n'est
1980s. Ferrari presented the car in 1976 at the Paris Motor Show and the model would eventually con-
pas un hasard, car il était un passionné de Ferrari. L'une de ses voitures quotidiennes était une Ferrari
tinue to exist under the name Ferrari 412 until 1989.
400i, un modèle spécial des années 70 et 80. Ferrari
a V12 engine, which was not a very common car for
bile de Paris et le modèle a existé sous le nom de
The Ferrari 400i was a 2+2 two-door, equipped with the Italian brand. Another car in the exhibition will undoubtedly be the racing Ferrari of Uderzo.".
a présenté la voiture en 1976 au Salon de l'automoFerrari 412 jusqu'en 1989. La Ferrari 400i était une deux portes 2+2, avec un moteur V12, une voiture peu courante pour la marque italienne. Une autre
He stood on the overall podium no less than five
voiture de l'exposition sera sans aucun doute une
times and won his class in the legendary French race
Ferrari de course d’Albert Uderzo."
an outstanding businessman but also a very good
À la fin de l'année dernière, le 17 décembre, l'un des
four times. Blaton was not only a gifted racer and jazz guitarist. "It will be a real tribute, and we will
almost certainly be able to bring the Porsche Carrera RSR and the Ford GT40 to Knokke," says Philip Kantor. But that' s not all. There are also some fantastic models in the spotlight on 9 and 10 October, such as the Citroën SM, including the SM Opéra, a four-
door version of the car of which only seven copies were made. This special SM model was manufac-
plus importants gentlemen drivers de l'histoire de la course automobile belge est décédé. Jean Blaton, qui courait sous le pseudonyme de Beurlys, a couru pas moins de quatorze éditions des 24 heures du Mans, dont onze avec Ferrari, deux avec Porsche et une au volant d'une Ford GT40. Il est monté sur le podium au classement général pas moins de cinq fois et a gagné sa catégorie quatre fois dans
la légendaire compétition française. Blaton était non seulement un coureur et un homme d'affai-
tured in the Henri Chapron workshops, where the
res remarquable, mais aussi un très bon guitariste
came to life.
sommes quasiment sûrs que nous pourrons amener
Cabrio version and the Presidential Citroën SM also
Another legend is most definitely the Jaguar E-Type, about which no one less than Enzo Ferrari once
de jazz. "Cela sera un véritable hommage, où nous la Porsche Carrera RSR et la Ford GT40 à Knokke ", explique Philip Kantor.
said that it was "the most beautiful car ever made",
Mais ce n’est pas tout. Les 9 et 10 octobre, quelques
York, even described the E-Type as an expression of
dont la Citroën SM, avec la SM Opéra, une version
and the MOMA, the Museum of Modern Art in New
modèles fantastiques seront également présentés,
art.
à quatre portes de la voiture dont seulement sept
The beautifully designed Lamborghini Countach
est sortie des ateliers de Henri Chapron, où la versi-
also celebrates its 50th anniversary this year and will be put in the spotlight alongside, among others, Range Rover, Alfa Romeo and Audi's Quattro allwheel drive system, which has been responsible for countless sporting successes in rallying and on the circuit.
exemplaires ont été fabriqués. Cette SM spéciale on Cabrio et la Citroën SM présidentielle ont également été fabriquées. Une autre légende est sans aucun doute la Jaguar
Type E, dont un jour Enzo Ferrari a dit qu'élle était "the most beautiful car ever made" et le MOMA, le musée d'art moderne de New York, a même déclaré que le Type E était une véritable création artistique. La Lamborghini Countach, magnifiquement dessinée, fête également son 50e anniversaire cette année et sera mise à l'honneur aux côtés de Range
Rover, Alfa Romeo et de la transmission intégrale Quattro d'Audi, qui ont contribué à de nombreux succès sportifs en rallye et sur circuit.
{70}
UDERZO AND LIPPENS: ONE UNITED FRONT?
UDERZO ET LIPPENS : UN FRONT UNI ?
Leopold Lippens, the former mayor of Knokke de-
Dans une interview publiée dans Het Laatste
scribed his beautiful seaside resort as follows in an
Nieuws, Leopold Lippens, l'ancien maire de Knokke,
with Asterix and the Gauls. We are a village sur-
re Knokke à Astérix et les Gaulois. Nous sommes un
interview in Het Laatste Nieuws: "I compare Knokke
a décrit sa belle ville côtière comme suit : "Je compa-
rounded by very jealous Romans, but we possess the
village entouré de Romains très jaloux, mais nous
strived for quality, for everyone - for the residents
que nous avons toujours visé la qualité, pour tout
the one-day tourists." Is it a coincidence that Uder-
pour les résidents secondaires et pour les touristes
magic drink. And that magic is that we have always
possédons la boisson magique. Et cette magie, c'est
and owners, for the second-home owners and for
le monde - pour les habitants et les propriétaires,
zo, the creator of Asterix, is being honoured at this
d'un jour.” Est-ce que c'est un hasard que Uderzo, le
EY? We don't think so.
du Zoute Concours d'Elégance by EY ? Nous ne cro-
year's edition of the Zoute Concours d'Elégance by
dessinateur d'Astérix, soit honoré cette année lors yons pas.
« De la collection d'Albert Uderzo jusqu'aux 50 ans de Citroën SM : le Zoute Concours d'Elégance by EY demeure le summum de la beauté et de l'élégance. »
CLASSES 2021
CLASSES 2021
- 70 Years of Alfa Romeo 1900
- 70 ans d'Alfa Romeo 1900
- 50 Years of Alfa Romeo Montreal
- 50 ans d'Alfa Romeo Montréal
- 40 Years of 'The Quattro Legend' 1980-2020
- 40 ans de 'The Quattro Legend' 1980-2020
- 60 Years of Jaguar E-Type
- 60 ans de Jaguar Type E
- 50 Years of Range Rover
- 50 ans de Range Rover
- 50 Years of Citroën SM 1970-2020
- 50 ans de Citroën SM 1970-2020
- Jean Blaton 'Beurlys' Gentleman Driver par Excellence
- Jean Blaton 'Beurlys' Gentleman Driver par Excellence
- The ‘Ferrarix from Asterix’ - Albert Uderzo a passionate Ferrari Aficionado
- La 'Ferrarix d'Astérix' - Albert Uderzo un passionné de Ferrari
- 50 Years of Lamborghini Countach
- 50 ans de Lamborghini Countach
Scan for more info on applying your car.
{72}
#jointheclub
www.collectorsclub.cc
Where precious moments are created
Discover the Duke The Duke Club is an exclusive members only Business Club for entrepreneurs. A private environment for members to cater to their business as well as family relations. In addition, the estate of The Duke Club is a beautiful and luxurious environment where members have the privilege to enjoy all unique facilities the Club has to offer. The estate, located in a wooded nature reserve, exudes southern hospitality. Whether it concerns an important meeting in one of the boardrooms or the organization of a corporate golf event, our team is happy to serve. Entice your taste buds with fıne cuisine and settle down to relax in one of our fıve-star suites, where our butlers are ready to cater to your every need. A private environment, where members enjoy high-end service and create precious moments. Our suites are also available for Members for a day. For more information, please visit: www.thedukebusinessclub.com
ZOUTE GRAND PRIX TV {
jan smekens
-
arendsoog
}
“Zoute Grand Prix TV : attraction for a luxury platform dedicated to cars, fashion, gastronomy, art, interior design and much more.”
This year' s edition of the Zoute Grand Prix will
Une primeur cette année au Zoute Grand Prix :
Prix TV. Our aim is to allow everyone, both visitors
nous voulons faire profiter tout le monde, aussi
feature a first : we will be launching Zoute Grand and those who cannot be there, to enjoy the whole event. "We are going to take the video content of the ZGP to the next level. On the one hand these videos must intensify the experience on and
around the events, on the other hand they will spread the DNA of the Zoute Grand Prix online
even when there are no events" says Jan Smekens of production house Arendsoog, which has already
earned its stripes with video content for numerous channels and companies at home and abroad.
nous lançons la Zoute Grand Prix TV. Avec elle, bien les visiteurs que ceux qui ne peuvent pas être
présents, de tout ce qui se passe lors de l'événement et autour de celui-ci. “Nous allons amener le
contenu vidéo du ZGP dans une ‘nouvelle dimension’. Ces vidéos doivent d'une part rendre plus intense l'expérience lors des événements et autour
de ceux-ci et elles diffuseront d'autre part également l'A DN du Zoute Grand Prix en ligne -même
lorsqu'il n'y pas d'événements- ” indique Jan Sme-
kens de la maison de production Arendsoog, qui
a déjà gagné ses galons en proposant du contenu vidéo pour d'innombrables chaînes et entreprises en Belgique et à l'étranger.
{76}
Shooting for Zoute Grand Prix TV in Reims for Ruinart.
« Zoute Grand Prix TV: un élément d'attraction pour une plateforme de luxe sur les voitures, la mode, la gastronomie, l'art, l'aménagement intérieur et beaucoup d'autres choses. »
Jan, how did this cooperation start?
Bonjour Jan, d'où vient cette collaboration ?
"Filip and David are always looking for innovation.
“Filip et David sont toujours à la recherche de nou-
In terms of marketing, that innovation is mainly found in the world of video. The dream of making
our own programmes has been around for a long time. Now it is time to put that dream into prac-
veauté. En matière de marketing, la nouveauté se situe surtout dans le monde de la vidéo. Le rêve de réaliser nos propres programmes existait déjà depuis longtemps. Le moment est maintenant venu
tice. Zoute Grand Prix will cover much more than
de mettre ce rêve en pratique. Zoute Grand Prix TV
luxury, sophistication and aesthetics are central. So-
ler de voitures. Nous mettrons en images le mode
just cars. We will portray the entire lifestyle in which
metimes with short snippets for online, but there will also be a real programme."
ne se contentera d'ailleurs absolument pas de parde vie dans son ensemble où le luxe, le raffinement et l'esthétique occupent une place centrale. Parfois avec de courts snippets pour le contenu en ligne, mais un véritable programme sera également proposé.”
{77}
That sounds promising. Where can we watch it? "Zoute Grand Prix TV will be available online. On the one hand we will offer content related to the event. This includes announcements, teasers about
the set-up and livestreams. On the other hand and more importantly - we will provide inspiration throughout the year in line with the DNA of the Zoute Grand Prix. Because the visitors are not limi-
Cela
semble
regarder cela ?
prometteur.
Où
pouvons-nous
“Zoute Grand Prix TV pourra être regardée en ligne. Nous proposons d'une part du contenu qui est lié à l'événement. Pensez aux annonces, teasers sur la création de l'événement et aux diffusions en direct.
À côté de cela – et encore plus important – nous veillerons tout au long de l'année à fournir de l'inspi-
ted to car enthusiasts. For years now, the event has
ration dans la lignée de l'ADN du Zoute Grand Prix.
le who enjoy luxury and sophistication. On Zoute
d'automobiles. L'événement attire depuis des années
all year round about cars, but also about gastro-
aiment le luxe et le raffinement. Sur Zoute Grand
attracted a very broad public of bon vivants, peop-
En effet, nos visiteurs ne sont pas que des amateurs
Grand Prix TV they will find inspiration and ideas
un très large public d'épicuriens, autant de gens qui
nomy, fashion, art, jewellery, interior design and so
Prix TV, ils trouveront toute l'année de l'inspirati-
much more. It will be a lifestyle platform that allows everyone to be there before, during and after the Zoute Grand Prix event. As a resident of Knokke, I have seen the event grow and develop. That is why the motivation to deliver video content now with our team is even greater."
on et des idées concernant les voitures, mais également concernant la gastronomie, la mode, l'art, les bijoux, l'aménagement intérieur et tant d'autres
choses. Ce sera une plateforme lifestyle avec laquelle nous donnons la possibilité à tout le monde d'être là aussi bien avant, pendant et après le Zoute Grand
Prix. En tant qu'habitant de Knokke, j'ai assisté à la naissance et au développement de l'événement. C'est la raison pour laquelle la motivation de livrer maintenant du contenu vidéo avec notre équipe est d'autant plus forte.”
{78}
UMAMI EXCLUSIVE COSMETICS {
r i c a r d o va n l a n d s c h o ot
}
“Umami is a high-quality brand that fits perfectly within the exclusive and artistic setting of the Zoute Grand Prix”
From an early age, Ricardo Van Landschoot has
Depuis son plus jeune âge, Ricardo Van Land-
tive in the world of perfumes and (hair) cosmetics
dans le monde des parfums et des cosmétiques
been interested in cosmetics and he has been acfor more than ten years. " All this time I have been
missing an innovative and surprisingly luxurious cosmetics brand with an accessible range suita-
ble for everyone and for every day. Together with my business partner Jan Jacobs, who also has a
lot of experience in the sector, I decided to create my own brand," says the passionate entrepreneur from Knokke, whose roots originate in Sluis. Today, Umami Exclusive Cosmetics consists of a line
for hand and body care and a home collection. The products can be purchased on the webshop, in the brand experience store in Sluis and in a selection
of pharmacies in Belgium, the Netherlands, Germany and Italy. "We still have many ideas and pos-
sibilities to expand the brand. We are proceeding
step by step and will always remain loyal to our home base in Zeelandic Flanders and West Flanders anyway."
schoot s'intéresse aux cosmétiques et est actif (capillaires). "Pendant tout ce temps, il me man-
quait une marque de cosmétiques innovante et étonnamment luxueuse, avec une gamme accessible à tous, pour l'usage quotidien. Avec mon
partenaire commercial Jan Jacobs, qui est également un professionnel expérimenté du secteur,
j'ai décidé de créer notre propre marque", explique l'entrepreneur passionné de Knokke, dont les
racines se trouvent à Sluis. Aujourd'hui, Umami Exclusive Cosmetics comprend une ligne de soins
pour les mains et le corps et une collection mai-
son. Les produits sont disponibles sur la boutique en ligne, dans le brand experience store à Sluis et dans une sélection de pharmacies en Belgique, aux
Pays-Bas, en Allemagne et en Italie. "Nous avons
encore beaucoup d'idées et d'opportunités pour le développement de la marque. Nous avançons
progressivement et, de toute façon, nous resterons
toujours fidèles à notre base en Flandre zélandaise et en Flandre occidentale.”
{80}
« Umami est une marque haut de gamme qui s'inscrit parfaitement dans le cadre exclusif et artistique du Zoute Grand Prix. »
The culinary term 'umami' as a name for a luxu-
Le terme culinaire "umami" comme nom d'une
this?
sonnement derrière ce choix ?
ry cosmetics brand: what are the reasons behind
"Umami Exclusive Cosmetics was created in 2017 in the region between Sluis and Knokke. This region is renowned for its high culinary standards, with numerous top restaurants. In gastronomy, the-
marque de cosmétiques de luxe : quel est le rai-
"Umami Exclusive Cosmetics a été créé en 2017 dans la région entre Sluis et Knokke. Cette région, réputée pour son très haut niveau culinaire, compte de
nombreux restaurants haut de gamme. En gastro-
re are four well-known basic flavours: sweet, sour,
nomie, on distingue quatre saveurs de base : sucré,
savoury taste often described as the taste of meat,
me goût. C'est un goût savoureux qui est souvent
salty and bitter. There is also a fifth flavour. It is a broth or seaweed. In Japan, the word 'umami', meaning 'delicious' or 'appetising', has long been used for this. So far, no Western language has been able
acide, salé et amer. Il existe également un cinquiè-
décrit comme le goût de la viande, du bouillon ou des algues. Pour désigner ce goût, le Japon utilise
depuis longtemps le mot "umami", qui signifie "dé-
{81}
to find its own term for this fifth flavour. That is
licieux" ou "savoureux".
why the Japanese name is used everywhere. This in-
langue occidentale n'a su trouver son propre ter-
Jusqu'à présent, aucune
spired us to bring together refreshing flavour com-
me pour désigner ce cinquième goût. Cela explique
binations in a unique fragrance experience, which
pourquoi le nom japonais est utilisé partout. Cela
particular taste. Umami Exclusive Cosmetics pro-
goûts rafraîchissants dans une expérience olfac-
ducts are surprising fragrances with a rich structu-
tive unique, que nous avons appelée "umami" par
we named 'umami' by analogy with that one, very
nous a inspiré l'idée de réunir des combinaisons de
re. Think of irresistible combinations of lotus with
analogie avec ce goût très particulier. Les produits
and mint with ginger. The new fragrance 'Oriental
surprenants avec une structure riche. Pensez aux
to this. The fragrances all have a positive effect on
de la vanille avec du safran, des agrumes avec du
soon be able to enjoy them. At all event locations,
Le nouveau parfum "Oriental Herbs", composé de
and hand gel of Umami Exclusive Cosmetics. This
également sur ce principe. Les parfums ont tous un
fragrance experience."
Zoute Grand Prix pourront bientôt en profiter. Sur
jasmine, vanilla with saffron, citrus with cedarwood
de Umami Exclusive Cosmetics sont des parfums
Herbs' with allspice and sandalwood also responds
irrésistibles combinaisons du lotus avec du jasmin,
body and mind. Visitors to the Zoute Grand Prix will
bois de cèdre et de la menthe avec du gingembre.
they will be able to use the hand wash, hand lotion
piment de la Jamaïque et de bois de santal, repose
way we combine hygiene and safety with a delicious
effet positif sur le corps et l'esprit. Les visiteurs du tous les sites de l'événement, ils pourront utiliser du savon, de la lotion et du gel pour les mains de Umami Exclusive Cosmetics. Ainsi, nous combinons l'hygiène et la sécurité avec une expérience olfactive délicieuse."
{82}
Audi Q4 e-tron Elektrische mobiliteit volgens Audi De eerste compacte elektrische SUV van Audi is een veelzijdige allrounder voor dagelijks gebruik. Ontdek de nieuwe Q4 e-tron bij uw officiële Audi dealer Coast Motors Knokke. Ons familiaal team staat steeds tot uw dienst om u zorgeloos mobiliteit en rijplezier te bezorgen, ook op zaterdag. #FutureIsAnAttitude
17,4 kWh –19,3 kWh/100KM - 0 G CO/KM (WLTP) Rijbereik 467 -518 km Ervaar de kracht en de sportiviteit van 100% elektrisch rijden gecombineerd met luxe en elegantie. Stap in, in een nieuw tijdperk en beleef onbelemmerd rijplezier. De Audi Q4 e-tron 40, dat is sportieve elektrische mobiliteit volgens Audi.
COAST MOTORS KNOKKE Natiënlaan 111 - 8300 Knokke-Heist - België 050 / 62.10.30 - info@coastmotors.be www.coastmotors.be
Sounds promising! Are you yourself a loyal visitor to the Zoute Grand Prix?
"Of course I am! I have a great passion for oldtimers. I am the proud owner of a Porsche 356, with which I often participate in rallies. I always participate in the Zoute Rally. Being a resident of Knokke, I wouldn't miss this event for the world. It is a great honour for me that we, together with Umami Exclusive Cosmetics, are allowed to add an extra touch to such a prestigious event with an international appeal. With Prado Zoute and Prado Knokke, where the finest artworks and cars come together, this year there will be an even greater focus on art and aesthetics. A high-quality brand such as Umami fits perfectly within this stylish setting, and in Knokke
tout court. For me, this is the seaside resort par excellence where beauty and elegance are central.”
Cela semble prometteur ! Vous êtes vous-même un fidèle visiteur du Zoute Grand Prix ?
"Bien sûr ! J'ai une grande passion pour les voitures anciennes. Je suis l'heureux propriétaire d'une Porsche 356, avec laquelle je participe souvent à des rallyes. Je participe toujours au Rallye du Zoute. En
tant qu'habitant de Knokke, je ne manquerais cet événement pour rien au monde. C'est un grand honneur pour moi et pour Umami Exclusive Cosmetics de pouvoir ajouter une touche supplémentaire à un
événement d'une telle qualité et d'un rayonnement international. Avec le Prado Zoute et Prado Brugge, où sont réunies les plus belles œuvres d'art et
les voitures, l'accent mis sur l'art et l'esthétique est encore plus prononcé cette année. Une marque de qualité telle que Umami s'inscrit parfaitement dans ce cadre élégant, et à Knokke tout court. Car pour moi, c'est la ville balnéaire par excellence où la beauté et le raffinement occupent une place centrale."
{84}
» » » » » »
I think we can surely call you a 'Famous Knokke-
Je pense que nous pouvons vous appeler un "célè-
have any tips for our readers?
me un grand bon vivant. Vous avez des conseils
naar'. You are known as a real bon vivant. Do you
"For me, Knokke is a dream place to live, becau-
bre Knokkenaar" après tout. Vous êtes connu compour nos lecteurs ?
se here I can enjoy all the beauty life has to offer:
"Pour moi, Knokke est un lieu de rêve pour vivre,
Bistro Lebeau19, which is located in the middle of
vie : la mode, la culture, l'art, la gastronomie. J'ai-
fashion, culture, art, gastronomy. I like to dine at
car ici je peux profiter de toutes les richesses de la
peace and nature in Het Zoute. But I can also ap-
me dîner au Lebeau19, situé au milieu du calme et
preciate the folksy atmosphere and the legendary
de la nature à Het Zoute. Mais je peux également
shrimp croquettes in 't Werftje in Zeebrugge. Bou-
apprécier l'atmosphère folklorique et les légendai-
din Sauvage on the Graaf Jansdijk is another great
res croquettes de crevettes préparées au 't Werftje à
atures French classics such as fondue. Just give me
une autre adresse haut de gamme que je fréquen-
address where I can often be spotted. The menu fea good cigar, for example from La Casa del Tabaco, and I'm a very happy man.
Zeebrugge. Boudin Sauvage sur le Graaf Jansdijk est te. La carte propose des classiques français comme la fondue. Ajoutez-y un bon cigare, de La Casa del
Tabaco par exemple, et je suis un homme extrêmement satisfait".
{86}
A new era of freedom awaits. The breathtaking Continental GT range. Feel the thrill of rediscovery in the definitive grand tourer. Discover more at Bentley Knokke, Knokke.BentleyMotors.com or contact us at +32 50 621030, info@bentleyknokke.be, Bentley Knokke, Natiënlaan 111, 8300 Knokke-Heist.
A Continental new era of freedom GT V8 Convertible WLTP drive cycle:awaits. fuel consumption,
mpg (l/100km) – Combined 22.6 (12.5). Combined CO₂ – 284 g/km.
The breathtaking Continental GT range. The name ‘Bentley’ and the ‘B’ in wings device are registered trademarks. © 2021 Bentley Motors Limited. Model shown: Continental GT V8 Convertible
Feel the thrill of rediscovery in the definitive grand tourer.
BENTLEY KNOKKE
SUNBEAM
{
h i s to r i c m oto r c a r b r a n d s
}
“It is primarily the result in the Monte-Carlo of 1965, 4th overall, that is very important for us. This will give us access to the Monte-Carlo, and also perhaps the Rally Stage at Goodwood.”
Entrepreneur Geert De Jaeger from East Flanders
L'entrepreneur Geert De Jaeger, originaire de
larity races and have been dreaming of the Rallye
passion pour les courses de régularité et rêvent de-
and his son Cédric share a deep passion for reguMonte-Carlo Historique for some time. In their se-
arch for a suitable car that would meet the strict
selection requirements of the Automobile Club de Monaco, they came across an English car that is no
longer really known among the general public: the Sunbeam Tiger. This magnificent British sports car is also a unique example with a very fascinating rally history.
Sunbeam has a very turbulent history, which ended definitively in the early 1980s with the very last mo-
Flandre orientale, et son fils Cédric partagent une puis longtemps du Rallye Monte-Carlo Historique. Dans leur recherche d'une voiture appropriée qui répondrait aux exigences strictes de sélection de
l'Automobile Club de Monaco, ils sont tombés sur une voiture de course anglaise qui n'est plus vraiment connue du grand public : la Sunbeam Tiger.
Cette magnifique voiture de sport britannique représente également un exemple unique d'une histoire de rallye très fascinante.
Sunbeam a connu une histoire très mouvementée,
une histoire qui a définitivement pris fin au début
del bearing the name: the Chrysler Sunbeam. In the
des années 80 avec le tout dernier modèle ayant
and had no longer anything to do with the original
l'entreprise avait changé de propriétaire plusieurs
meantime, the company had had different owners
porté ce nom : la Chrysler Sunbeam. Entre-temps,
Sunbeam Motor Car Company.
fois et n'avait plus rien à voir avec la première Sunbeam Motor Car Company.
{88}
In 1888 the British bicycle manufacturer John Mar-
En 1888, le fabricant britannique de bicyclettes
ston registered the name Sunbeam, but it was only
John Marston a enregistré le nom Sunbeam, mais ce
motorbike left the factory eleven years later. Sun-
et la première moto est sortie de l'atelier onze ans
in 1901 that he would build his first car and the first
n'est qu'en 1901 qu'il a construit sa première voiture
beam would also produce aircraft engines in the
plus tard. Pendant les années de guerre 1914-1918,
wartime years 1914-1918, but during the global crisis
Sunbeam produisait également des moteurs d'avi-
of the 30s, the brand got into trouble for the first
on, mais pendant la crise mondiale des années 30, la
time. In 1934, the British Rootes brothers became the owners of the brand and for decades they built up a true British car empire, which included, in addition to Sunbeam, names such as Hillman, Hum-
marque a connu ses premières difficultés. En 1934, les frères britanniques Rootes sont devenus propriétaires de la marque et pendant des décennies,
ils ont construit un véritable empire automobile
ber, Singer and, among others, Talbot in its business
britannique, dont le portefeuille comprenait, outre
on their own and in 1964 the Chrysler Corporation
ger et Talbot, entre autres. Mais il s'est avéré qu'ils
portfolio. But even they proved unable to continue
took over the company, a takeover that would be completed in 1967. About twenty years later, the name would belong to the past for good. However, it was during that turbulent period that the legendary Sunbeam Tiger was born.
Sunbeam, des noms comme Hillman, Humber, Sinn'étaient pas non plus capables de continuer seuls et, en 1964, la Chrysler Corporation a acquis l'entreprise, une acquisition qui serait achevée en 1967. Vingt ans plus tard, le nom serait définitivement inscrit dans les livres d'histoire de l'automobile. Néanmoins, au cours de ces années turbulentes pour l'entreprise, le légendaire Sunbeam Tiger a vu le jour.
{89}
Special roots
Des racines spéciales
England is the cradle of sporty two-seaters, with
L'Angleterre est le berceau des biplaces sportives,
or other Austin-Healey and the Sunbeam Tiger fits
MG, Triumph ou autres Austin-Healey et dans cette
beam Tiger are in the Sunbeam Alpine Roadster
place. Les racines de la Sunbeam Tiger remontent à
or without roof. Think of brands like MG, Triumph perfectly in that tradition. The roots of the Sun-
avec ou sans toit. Il suffit de se référer aux marques tradition, la Sunbeam Tiger est parfaitement à sa
and the Tiger is actually a more sporty evolution of
la Sunbeam Alpine Roadster et la Tiger est en fait
that car. A striking part of the design of the Sun-
une version plus sportive de cette voiture. Il est re-
beam Tiger was created by none other than Carroll
marquable qu'une partie du design de la Sunbeam
cing driver, but also the man behind the legendary
Shelby. Shelby était non seulement un célèbre pilo-
Shelby. Shelby was not only a famous American raAC Cobra and Ford GT40, which would later win Le Mans several times. The Sunbeam Tiger was there-
Tiger provienne de la main de nul autre que Carroll
te de course américain, mais aussi l'homme derrière les légendaires AC Cobra et Ford GT40, qui gagner-
fore equipped with a Ford V8 under the hood and,
ont plusieurs fois Le Mans. La Sunbeam Tiger était
wheels, which was standard at the time.
elle était propulsée par les roues arrière, ce qui était
logically, the propulsion was delivered via the rear
{90}
équipée d'un V8 Ford sous le capot et, logiquement, la norme à l'époque.
« C'est surtout le résultat au Monte-Carlo 1965, 4e au classement général, qui compte pour nous. Ce résultat nous permettra d'accéder au Monte-Carlo, et peut-être aussi au Rally Stage de Goodwood. »
In addition to three cars built for the 24 Hours of Le
En plus des trois voitures construites pour la course
also built and one of these is now standing on Bel-
lye de la Sunbeam Tiger ont été construite et un tel
Mans, six rally versions of the Sunbeam Tiger were
de 24 heures du Mans, six versions de voitures de ral-
gian soil, serving as a rally car of father and son De
modèle se trouve maintenant sur le sol belge, en tant
Jaeger.
que voiture de rallye du père et du fils De Jaeger.
It was not an obvious choice," says Geert De Jaeger,
"Ce n'était pas un choix évident", dit Geert De Jae-
"and in fact there is a whole story behind it, both with regard to our search and to the reason why we
finally chose this car. My son and I are ardent participants in regularity races for historical rally cars, such as the Zoute Grand Prix, the Ardennes Roads or the race in Ypres, but also races abroad. One of those rallies abroad that we have wanted to participate in for quite some time is the famous and infamous Rallye Monte-Carlo Historique.
However,
the selection committee of the Automobile Club de Monaco, the organisers of the F1 Grand Prix of Monaco and the modern rally of Monte-Carlo, among others, is very strict and the applicant must be able to present a solid track record to be allowed to start.
In concrete terms, this means that your car must be an original version, i.e. without modifications, and they also want to see a starting field that is as diver-
ger. "Et en fait, il y a toute une histoire derrière ce choix, tant en ce qui concerne notre recherche que la raison pour laquelle nous avons finalement choisi cette voiture. Mon fils et moi sommes des participants passionnés de courses de régularité pour voitures de rallye historiques, telles que le Zoute Grand Prix, les Ardennes Roads ou la course d'Ypres, mais également de courses à l'étranger. Parmi ces rallyes à l'étranger, le célèbre et fameux Rallye Monte-Car-
lo Historique est l'un de ceux que nous voulions disputer depuis un certain temps. Mais le comité de sélection de l'Automobile Club de Monaco, organisateur du Grand Prix F1 de Monaco et du rallye moderne de Monte-Carlo, est très strict et le candidat doit disposer d'un dossier solide pour pouvoir se présenter au départ. Cela implique que votre voiture doit être un modèle original, donc sans modificati-
se as possible, i.e. not just Porsche 911, for example.
ons, et ils préfèrent également un terrain de départ
beam Tiger, via a fellow countryman.”
de Porsche 911 pour ainsi dire. Après une recherche
Moreover, this rally version of the Sunbeam Tiger,
Tiger grâce à un collègue local.
authentic model with an exceptionally beautiful
De plus, il s'est avéré que cette version rallye de la
still registered under the British licence number -
été construits, était un exemplaire vraiment authen-
After a thorough search, we ended up with the Sun-
of which only six were built, turned out to be a truly
aussi divers que possible, composé non seulement approfondie, nous sommes tombés sur la Sunbeam
track record. "The car is also completely original and
Sunbeam Tiger, dont seulement six exemplaires ont
ADU 312 B - with which it took part in rallying in
tique ayant un palmarès exceptionnel. "Et la voiture
the 1960s. So, we decided to keep the car registered under these licence numbers."
est tout à fait originale, et d'ailleurs toujours inscrite sur la plaque d'immatriculation britannique - ADU 312 B - avec laquelle il a participé à des courses de rallye dans les années 1960. Nous avons donc décidé de garder l'inscription de la voiture sur ces plaques d'immatriculation."
{91}
« La voiture est tout à fait originale, de plus, elle est toujours inscrite sur la plaque d'immatriculation britannique - ADU 312 B - avec laquelle elle a participé aux courses de rallye dans les années 60. »
Fourth in the Monte-Carlo
Quatrième au Monte-Carlo
And that track record is very remarkable indeed.
Et ce palmarès est effectivement très frappant.
ber B9470012 and engine number C60E9425BK, left
de châssis B9470012 et son numéro de moteur
Rally in November 1964, the penultimate of twelve
a participé au Rallye de Genève en novembre 1964,
Rosemary Smith and Margeret Lowrey-Mackenzie,
pionnat d'Europe des rallyes. La voiture, pilotée par
The Sunbeam Tiger in question, with chassis numthe factory in England and took part in the Geneva European Rally Championships. The car, driven by finished 20th overall, third in its class and winner of the Ladies Cup of the European Rally Championship. Surprisingly, the ladies outperformed the Ghent MINI concession holder, Julien Vernaeve, by one place.
La Sunbeam Tiger en question, avec son numéro C60E9425BK, a quitté les ateliers en Angleterre et l'avant-dernière des douze compétitions du ChamRosemary Smith et Margeret Lowrey-Mackenzie, a terminé 20e au classement général, troisième de sa
catégorie et a remporté la Ladies Cup du Championnat d'Europe des rallyes. Fait remarquable : les dames ont battu le concessionnaire MINI de Gand, Julien Vernaeve, d'une seule place.
However, the Sunbeam Tiger with licence number ADU 312 B faced an even greater challenge, namely the 1965 Monte-Carlo, and that edition turned into a minor triumph for the British sports car. Peter Harper and his co-driver Peter Falk finished fourth overall, just behind the works cars of MINI, Porsche and Saab, and also won their class. A second car, driven by the legendary British rally driver Andrew Cowan, finished 11th overall and second in its class. Harper would later win the Alpine Rally, but unfortunately the Tiger was removed from the results of that race.
Cependant, la Sunbeam Tiger immatriculée ADU 312 B a dû relever un défi encore plus grand, à savoir le Monte-Carlo 1965, et cette édition s'est avérée être un petit triomphe pour la voiture de sport britannique. Peter Harper et son copilote Peter Falk ont
obtenu la quatrième place au classement général, juste derrière les voitures d'usine de MINI, Porsche et Saab, et ont également gagné leur catégorie. Une deuxième voiture, pilotée par le légendaire pilote de rallye britannique Andrew Cowan, a terminé 11e au classement général et deuxième dans sa catégorie. Harper remportera plus tard le Rallye alpin, mais malheureusement, la Tiger ne figure pas dans les résultats de cette course.
{92}
De beelden in deze advertentie zijn louter illustratief en niet bindend. TRIPLE LIVING kan in geen geval aansprakelijk gesteld worden voor de inhoud van deze advertentie.
Het zicht waar iedereen van droomt Unieke ligging aan Duinenwatermeer, Knokke Luxueuze appartementen met ruime leefterrassen Elegante kustarchitectuur Prachtige centrale binnentuin
WONEN IN DISCRETE LUXE
WELKOM IN ONZE COVID-19 PROOF KANTOREN!
Ontdek het aanbod op www.duinenwater-knokke.be of bel 050/20.00.30 DUINENWATERKNOKKE
“The car is also completely original and still registered under the British licence number - ADU 312 B - with which it took part in rallying in the 1960s.”
"It is primarily the result in the 1965 Monte-Carlo that is very important to us," underlines Geert De Jaeger. "This links the car directly to the glorious
history of Monte-Carlo and allows us to start there, most probably with a low starting number, which is a nice bonus. Thanks to this number plate, another dream can come true : participating in the Rally Stage at Goodwood." "The car will undergo some minor modifications and repairs before it can be used for the first time anywhere in competition, but overall, the condition of the car is excellent. It is certainly not excluded that the car will make its appearance in the Zoute Grand Prix. I'm looking forward to driving it, because it's a powerful, agile and fast car, just what you need in the tests that my son and I love.”
"C'est surtout le résultat obtenu au Rallye Monte-Carlo 1965 qui est très important pour nous", souligne Geert De Jaeger. "Cela crée un lien direct entre la voiture et la glorieuse histoire du Monte-Carlo et nous permet d'y faire notre départ, très probablement avec un numéro de dossard bas, ce qui est un bonus. Cette plaque d'immatriculation permettra
également de réaliser un autre rêve, la participation au Rally Stage de Goodwood". "La voiture devra encore subir quelques modifications et réparations mineures avant sa première apparition en compétition, mais en général, l'état de la voiture est excellent. Il n'est pas exclu que la voiture
fasse son apparition au Zoute Grand Prix. Je suis impatient de la conduire. C'est une voiture puissante, agile et rapide, tout ce dont on a besoin pour les tests que mon fils et moi aimons.”
{94}
Het gaat bulthaup om de details die zorgen voor harmonie in onze woonomgeving.
Wij creëren de omgeving voor uw momenten. Bezoek ons in Brugge en Kortrijk. Wij gaan graag met u in gesprek. b vorm, Hoefijzerlaan 49, 8000 Brugge Tel. +32 50 71 02 00, bvorm.bulthaup.be k vorm, Doorniksewijk 45/2, 8500 Kortrijk Tel. +32 56 25 90 63, kvorm.bulthaup.be
PLUG
Timeless construction & renovation. W W W. B PLU S.COM
ALBERTPLEIN NEW LOOK
{
luc goethals
-
c e o g o e t h a l s p ro m oto r
}
“We have the ambition to make Place MATUVU in Knokke the most beautiful square in Belgium.”
Every seaside enthusiast undoubtedly knows the
Tous les amateurs de la côte connaissent sans au-
as the 'place m'as-tu-vu', because of the flashy,
est également parfois appelée ‘place m’as-tu-vu’
Albertplein in Knokke. The square is also known
ultra-expensive cars that cruise around and the trendy, fashionable beauties who play the game of see-and-be-seen. It is exactly this square that
will be transformed into the 'place to be' in Knokke-Heist, with a fascinating glass, semi-circular
pavilion as its architectural showpiece. The realisation of this unique project is a collaboration be-
tween PSR and Goethals Promotor. Luc Goethals,
CEO of the family business Goethals Promotor, is not a newcomer in Knokke.
{98}
cun doute la Place Albert à Knokke. Cette place
en raison des voitures chics hors de prix qui y circulent et des beautés branchées, à la mode qui y jouent le jeu de voir et être vues. C’est précisément
cette place qui va être transformée en le ‘place to
be’ de Knokke-Heist, avec comme chef d’œuvre architectural un fascinant pavillon semi-circulai-
re en verre. La réalisation de ce projet unique est une collaboration entre PSR et Goethals Promo-
tor. Luc Goethals, CEO de l’entreprise familiale Goethals Promotor, n’en est pas à son coup d’essai à Knokke.
« Nous avons l’ambition de transformer la Place MATUVU à Knokke en la plus belle place de Belgique.»
What affinity does a building promoter from Waasmunster have with the seaside resort of Knokke?
‘As a building promoter and project developer, we have been active in the residential market in Knokke for 32 years, so we are very familiar with the needs and wishes of buyers on the coast. To this day, we have already realised some fifty projects in Knokke. In 2017, the municipality of Knokke-Heist issued a sales dossier for the underground and overground reconstruction of the Albertplein. With PSR, which is part of Jan De Nul Group, we set up a tempo-
Quelle affinité un promoteur immobilier de Waasmunster a-t-il avec la station balnéaire de Knokke ?
‘Nous sommes actifs en tant que promoteur immobilier depuis 32 ans sur le marché résidentiel à Knokke et nous connaissons par conséquent très bien les besoins et les souhaits des acheteurs sur la côte. À ce jour, nous avons déjà réalisé une cinquantaine de projets à Knokke. En 2017, l’administration
communale de Knokke-Heist a rédigé un dossier de vente pour le réaménagement souterrain et aérien de la Place Albert. Avec PSR, qui fait partie du Groupe Jan De Nul, nous avons fondé une associati-
rary association and submitted a proposal together.
on temporaire et déposé ensemble une proposition.
and PSR won the tender.'
association avec PSR a remporté l’appel d’offres.’
There were six or seven candidates. In the end, we
Il y avait six ou sept candidats. Finalement, notre
{99}
Que comporte le réaménagement de la Place Albert ? ‘La nouvelle ‘Place MATUVU’ se dote de 150 garages privés souterrains. Au-dessus du sol, le projet donne lieu à une place joliment aménagée. Nous avons l’ambition d’en faire la plus belle place de Belgique. C’est un projet de l’Architecte Philippe Samyn & Partners, un acteur international qui a également déjà réalisé de magnifiques projets à l’étranger.’ Qu’est-ce qui rendra cette place si unique ? ‘La place accueillera un pavillon semi-circulaire en
verre, entouré par un plan d’eau. Le pavillon est fabriqué en verre alternativement réfléchissant et What does the reconstruction of Albert Square entail? ‘The new 'Place MATUVU' will feature 150 underground private garages. Above ground there will be
non-réfléchissant et il est une ode à la lumière. Le pavillon hébergera un établissement horeca. Le sol
de l’espace public sera constitué de pavés noir et blanc.’
a beautifully landscaped square. Our ambition is to
Quel rôle votre entreprise joue-t-elle dans ce projet ?
design is by the architect Philippe Samyn and Part-
‘Nous sommes le maître d’ouvrage en collaboration
make it the most beautiful square in Belgium. The ners, an international player that has already com-
avec PSR. Nous sous-traitons les travaux à l’entre-
pleted some stunning projects abroad.’
preneur Jan De Nul. Cette entreprise a énormément
What will make this square so unique?
d’expertise, ce qui se traduit notamment en une progression rapide des travaux. Nous pouvons également compter sur le soutien total de l’administra-
‘On the square, a glass semi-circular pavilion will be
tion communale.’
The pavilion is made of alternating reflective and
Que signifie la réalisation de ce projet pour votre
built, which will be surrounded by a water feature. non-reflective glass and is an ode to light. The pavilion will house a catering establishment. The surface of the public space will be composed of black and white paving stones.' What is your company's role in this project? 'Together with PSR, we are the client. We are subcontracting the works to the contractor Jan De Nul. This company has a lot of expertise, which translates, among other things, into a smooth progress of the works. We can also count on the full support of the municipal authorities.' What does the realisation of this project mean for your company?
‘This is a great reference for us. Even just winning the tender is a major achievement. Realising this project makes us an important player and creates extra confidence for other projects.’
{100}
entreprise ?
‘Il s’agit pour nous d’une belle référence. Le seul fait de remporter l’appel d’offres est déjà une grande performance. La réalisation de ce projet fait de nous un acteur important et instaure une confiance supplémentaire en vue d’autres projets.’
OPEN EVERY DAY
‘THE PLACE TO BE’ FOR CLASSY MEN & WOMEN
ZOUTE AVENUE C O I F F U R E
B Y
Y V E S
DUMORTIERLAAN 103 - 8300 KNOKKE-ZOUTE - 050/333.931 WWW.ZOUTEAVENUE.BE
MR. BLUE ALIAS THE FLYING TAILOR
{
d o m i n i q u e v i n d e vo g e l
}
“The tailor-made suits of the judges will be a wink to the 60s of John Steed, main character from 'The Avengers'.”
Dominique Vindevogel, alias Mr. Blue, is the master of tailor-made suits. He has been travelling around the world for 25 years, providing his clients with well-stocked wardrobes. His business is all about trust, craftsmanship and a very personal service. His clientele includes top businessmen and royals, but also owners of private yachts and luxury hotels, who have their corporate identity designed by Mr. Blue and his team. Thanks to his love of travel and aesthetics, he has clients all over the world. He tells us more about it while he is at home in Anzegem, between a few business trips.
{106}
Le maître des costumes, c’est Dominique Vindevogel, alias Mr. Blue. Depuis plus de 25 ans, il parcourt le monde et procure une armoire bien remplie de vêtements à ses clients. Dans son métier, tout repose sur la confiance, le savoir-faire et un service extrêmement personnalisé. Sa clientèle comporte des hommes d’affaires de haut vol et des personnalités de familles royales, mais également des propriétaires de yachts privés et d’hôtels de luxe, qui confient le rayonnement de l’identité de leur ‘marque’ à Mr. Blue et son équipe. Grâce à son amour des voyages et de l’esthétique, il a des clients dans le monde entier. Entre deux voyages d’affaires, c’est chez lui, à Anzegem, qu’il nous en dit plus.
{107}
Qui est Dominique Vindevogel, et comment est né Mr. Blue ?
Who is Dominique Vindevogel, and what are the origins of Mr Blue? In the 90's I was lucky to be able to take over the brand name and the know-how of Butch Tailors. This is how I gradually built up my network of clients, often thanks to chance encounters. It must have been 10 years ago, when I met a man on a terrace in New York. He approached me and asked who my tailor was, because he liked the style of my clothes. So, we got into a conversation, and I told him about my collection and the tailoring. A few months later he invited me to his home in Rabat, where I met the brother of the king of Morocco. My collection was well received and we clicked. That's how the ball started rolling and I quickly became the 'Flying Tailor'. Because of my love for blue, the name 'Mr. Blue' was born. How did you reach new clients? The process was very organic, as it still is today. A new client is often a friend of a friend. Clients know me for my punctuality and discretion, and they like to tell others. That creates a feeling of sympathy and trust. They know they can count on me, even if a problem arises. Due to this spontaneous word-of-mouth advertising, I don't need to advertise much. One thing I do occasionally in order to make new contacts is to organise business lunches. Together with a partner, we invite a number of people who do
{108}
Dans les années 90, j’ai eu la chance de pouvoir reprendre la marque et le savoir-faire de Butch Tailors. J’ai ainsi construit progressivement mon réseau de clients, souvent grâce à des rencontres fortuites. Il y a une dizaine d’années, j’ai rencontré un homme à une terrasse à New York. Il est venu me demander qui était mon tailleur, parce qu’il aimait le style de mes vêtements. Nous avons donc commencé à converser et je lui ai parlé de ma collection et du métier de tailleur. Quelques mois plus tard, il m’a invité chez lui à Rabat, où j’ai rencontré le frère du roi du Maroc. Ma collection a été appréciée et un déclic s’est produit. C’est ainsi que l’effet boule de neige a commencé et que je suis rapidement devenu le ‘Flying Tailor’. Le nom Mr. Blue est né en raison de ma prédilection pour le bleu. Comment clients ?
avez-vous
touché
de
nouveaux
Cela s’est fait de façon très naturelle, comme c’est toujours le cas aujourd’hui. Un nouveau client est souvent un ami d’un ami. Les clients me connaissent pour ma ponctualité et ma discrétion, et ils aiment en faire part aux autres. Cela crée une forme de sympathie et de confiance. Ils savent qu’ils peuvent compter sur moi, même lorsqu’un problème survient. Grâce à cette publicité spontanée par le bouche à oreille, je ne dois pas faire beaucoup de publicité moi-même. Ce que je fais parfois pour nouer de nouveaux contacts, c’est organiser des déjeuners d’affaires. Avec un partenaire, nous invitons plusieurs personnes qui ne se connaissent pas, avec un chef et un sommelier, dans un lieu unique. Sur la liste des invités figurent des entrepreneurs, des membres d’une famille royale, des personnes du secteur diamantaire ou du monde artistique. Ces différents contextes font souvent naître des conversations et des rencontres intéressantes, ce qui permet d’établir des relations d’affaires. Ces déjeuners m’ont également permis de me faire des clients et des amis très sympathiques.
“Les costumes des membres du jury seront un clin d'œil aux années 60 de John Steed, personnage principal de la série Chapeau melon et bottes de cuir.”
not know each other, with a chef and wine sommelier, to a unique location. The guest list includes entrepreneurs, members of a royal family, to people from the diamond sector or art world. These different backgrounds often lead to interesting conversations and meetings, and to the establishment of business relationships. I have also gained some very nice clients and friends from these lunches. What makes Mr. Blue stand out from other menswear brands? The difference lies mainly in the personal service towards the clients. I do not only take care of the perfect fit, but I also serve as a personal consultant to them. About 2 times a year I visit the client to take their measurements, suggest some fabrics, and adjust the clothes in their wardrobe if necessary. Just like a man has a regular doctor, I serve as his personal tailor. It is a relationship where you get very close to the client, in the intimate surroundings of his dressing, in his home. The right clothes can make a man feel better and stronger in his skin. The colour blue, which symbolises trust, also plays an important role in this. If something goes wrong, like a loose button or hem, we can fix it within two hours thanks to our Tailor Service. That level of service is what makes the difference.
Comment Mr. Blue se démarque-t-elle des autres marques de vêtements pour homme ? La différence se situe surtout dans le service personnalisé offert aux clients. Je ne me contente pas de proposer l’ajustement parfait, mais je suis également le conseiller personnel de mes clients. Environ deux fois par an, je rends visite au client pour prendre ses mesures, lui présenter des tissus et adapter au besoin les vêtements de sa garde-robe. Comme un homme a un médecin attitré, je suis son tailleur personnel. C’est un lien privilégié avec le client, dans l’environnement intime de son dressing, chez lui. En portant les bons vêtements, un homme peut se sentir mieux et plus fort dans sa peau. La couleur bleue, qui symbolise la confiance, joue également un rôle important à cet égard. Si quelque chose ne va pas, comme un bouton ou un ourlet desserré, nous pouvons le réparer dans les deux heures grâce à notre Tailor Service. C’est ce niveau de service qui fait la différence. Que pouvons-nous attendre de la collaboration avec le Zoute Grand Prix ? Nous réalisons depuis longtemps des collections pour des tiers. Lorsque Filip m’a demandé de participer à la création d’une marque maison pour le Zoute Grand Prix, j’ai accepté avec plaisir. Nous avons préparé une collection complète et nous fournirons également un costume sur mesure aux membres du jury du Concours d'Elégance. Ces costumes seront un clin d’œil
{109}
What can we expect from the collaboration with Zoute Grand Prix? For a long time, we have been creating collections for third parties. When Filip asked me to collaborate on the development of a private label for Zoute Grand Prix, I was happy to accept his offer. We have prepared a complete collection and will also provide the judges of the Concours d'Elégance with a tailor-made suit. The suits will be a wink to the 1960s, in the style of John Steed, the main character in the British spy series 'The Avengers'. Together with the bowler hat that we have had made in England, the jury of the Concours d'Elégance will be appearing this year in a completely new look. This edition of Zoute Grand Prix will be a unique opportunity to catch up with many people. A blessing, after the long silence of the corona era. How do you foresee the future of Mr Blue? The corona crisis has made me think. I have had a lot of time to contact my clients personally. With my car, I was able to visit clients in neighbouring countries and really focus on personal contact. This made me realise that I particularly enjoy travelling and meeting people. My focus will therefore shift more and more to the personal approach. As Mr. Blue, I will focus on a limited clientele that loves exclusivity and appreciates this kind of personal service. And the nice thing about travelling is that my clients are spread all over the world. When I travel to Milan or New York, I can always combine my visit with another visit to clients I know there. That always makes it a pleasant experience. And if there is time, I like to combine the trip with some holiday and relaxation.
info: www.butchtailors.com
Head office : +32 (0)56 203 307
Scan to see Mr. Blue in action.
{110}
aux années ’60 et au style de John Steed, le personnage principal de la série britannique d’espionnage Chapeau melon et bottes de cuir. Outre le chapeau melon que nous avons fait réaliser en Angleterre, le jury du Concours d’Elégance changera totalement de look cette année. Cette édition du Zoute Grand Prix sera une occasion unique de revoir beaucoup de gens. C’est une bénédiction, après le long silence de la période de la pandémie. Comment voyez-vous l’avenir de Mr. Blue ? La crise sanitaire m’a poussé à la réflexion. J’ai eu beaucoup de temps pour contacter personnellement mes clients. J’ai pu rendre visite en voiture à des clients dans les pays voisins et me concentrer sur le contact personnel. Grâce à cela, j’ai senti que j’aimais surtout voyager et rencontrer des gens. Je vais donc me concentrer de plus en plus sur l’approche personnelle. Avec Mr. Blue, je vais me focaliser sur une clientèle restreinte, qui aime l’exclusivité et apprécie ce type de service personnalisé. Et le bon côté du voyage, c’est que mes clients sont répartis dans le monde entier. Si je me rends à Milan ou à New York, je peux toujours combiner ma visite avec celle de clients que je connais là-bas. Cela rend toujours les choses agréables. Et lorsque j’ai le temps, j’aime combiner le voyage avec des vacances et de la détente.
ZOUTE CONCOURS D’ELEGANCE BY EY 9 - 10 OCTOBER 2021
BUY YOUR TICKETS NOW €40
Welcome to the absolute pinnacle of automotive design and that is not an exaggeration.
You won’t believe your eyes when you attend at the ZOUTE CONCOURS D’ELEGANCE by EY on the fairways of the prestigious Royal Zoute Golf Club.
Over the past years, our concours d’élégance has made a name for itself by presenting the rarest and most exceptional classic cars. The secret to that success? The exclusive character of both the entries and the location, topped off with an atmosphere and styling inspired by British gentleman John Steed and Emma Peel from the Avengers!
An exhibit of 75 unique & classic cars or 150 participants | Special prototypes on show 15 guides available for private guided tours | Cosy bars and refreshments spread across the fairways
TICKETS & INFO: WWW.ZOUTEGRANDPRIX.BE
PEACEFUL PUFFIN’ - DOMINIQUE LONDON
{
dominique gyselinck
}
“In our shops, people can come and discover the intense, unique cigar experience and the most refined flavours for themselves. Here they enjoy with all senses, guided by our vendors.”
La Casa Del Tabaco specialises in cigars from
La Casa Del Tabaco est spécialisée dans les cigares
Costa Rica, the Netherlands and Belgium. In early
ne, du Nicaragua, du Honduras, du Costa Rica,
Cuba, Dominican Republic, Nicaragua, Honduras, 2021, founder Dominique Gyselinck, herself a pas-
sionate cigar sommelier, spread her wings to the
UK. "From the merger of La Casa Del Tabaco with the leading British cigar specialist C. Gars Ltd the new holding Dominique London was created. "In
addition to our eight Belgian shops, nine more have now joined us in the UK in London, Liverpool, Norfolk and Chester. We would like to expand further, step by step. We have not reached our end
goal yet!" says a proud Gyselink, who in 2016 was awarded the prestigious title of 'Hombre del Ha-
bano' in the 'Business' category at the eighteenth Habanos Festival in Cuba.
provenant de Cuba, de la République dominicaides Pays-Bas et de la Belgique. Début 2021, la fondatrice Dominique Gyselinck, elle-même sommelière de cigares passionnée, déploie ses ailes au Royaume-Uni. "La fusion de La Casa Del Tabaco avec
C. Gars Ltd, le grand spécialiste britannique des cigares, a donné naissance à la nouvelle holding
Dominique London. "En plus de nos huit magasins belges, neuf autres viennent de s'ajouter au Royau-
me-Uni, à Londres, Liverpool, Norfolk et Chester. Nous souhaitons étendre progressivement nos activités encore davantage. Nous n'avons pas enco-
re atteint notre objectif final !", déclare fièrement
Gyselinck, qui a reçu en 2016 le prestigieux titre de 'Hombre del Habano" dans la catégorie 'Business' lors du dix-huitième festival des Habanos à Cuba.
{114}
Dominique Gyselinck - Owner of Dominique London
Many people consider cigar smoking to be reser-
Il est souvent considéré que fumer des cigares est
La Casa Del Tabaco and now Dominique London
grand succès de La Casa Del Tabaco et maintenant
ved mainly for old, rich men. The great success of clearly proves otherwise.
principalement réservé aux hommes âgés et riches. Le de Dominique London prouve clairement le contraire.
"Indeed. I have been in the cigar business myself
"C'est vrai. Je suis moi-même actif dans le monde des
enormous changes in the sector. Initially, we speci-
spectaculaire du secteur au cours de cette période.
since 2001 and in all this time I have witnessed the
cigares depuis 2001 et j'ai été témoin de l'évolution
alised in selling the world-famous 'Habanos' cigars
Au départ, nous étions spécialisés dans la vente des
including students, who are increasingly interested
notre clientèle est composée de personnes de tous
gars come in all price ranges, however, I notice that
plus en plus aux nouveaux pays émergents en mati-
from Cuba. Today, we have customers of all ages,
célèbres cigares "Habanos" de Cuba. Aujourd'hui,
in new and emerging cigar countries. Nowadays, ci-
âges, y compris des étudiants, qui s'intéressent de
our customers still prefer the most luxurious ones
and our exclusive collections. Nowadays, there are many people who enjoy a high-quality cigar, preferably accompanied by good company,good food
ère de cigares. Aujourd'hui, il existe des cigares dans
toutes les catégories de prix, mais je constate que nos clients préfèrent toujours les exemplaires plus luxueux et nos collections exclusives. Aujourd'hui,
{115}
« Dans nos magasins, les gens peuvent venir découvrir par eux-mêmes l'expérience intense et unique des cigares et les saveurs les plus raffinées. Ici, ils savourent pleinement avec tous leurs sens, sous la direction experte de notre personnel de vente. »
un grand nombre de personnes apprécient un cigare de grande qualité, idéalement en bonne compagnie et accompagné d'un bon repas et d'une boisson. Particulièrement après les événements de l'année dernière, je constate que les gens veulent à nouveau se faire dorloter avec des produits de qualité supérieure absolue. Nous leur offrons un large choix de
and drinks. Especially after the events of the past
cigares de qualité supérieure provenant du monde
ves again with products of absolute top quality. We
et sur la boutique en ligne, ils trouveront également
over the world. They can also find pipes, pipe to-
meurs, des boissons spiritueuses, des bougies, des
year, I notice that people want to indulge themseloffer them a wide range of premium cigars from all
entier. De plus, dans nos dix-sept boutiques de luxe des pipes, du tabac à pipe, des accessoires pour fu-
bacco, smoking accessories, spirits, candles, home
parfums d'intérieur et des cadeaux de luxe. Il y a
boutiques and on the webshop. It's more than just
luxe complet."
fragrances and luxury gifts in our seventeen luxury cigars, it's a complete luxury lifestyle."
Where does the name Dominique London come
plus que de simples cigares, c'est un style de vie de
Quelle est l'origine du nom de Dominique London ?
from?
"Tous nos magasins physiques continuent d'exister
"All our physical shops will continue to exist under
reconnaissance et un sentiment de familiarité avec
familiar feeling among our customers. Dominique
que que nous utilisons pour toute la holding et dans
their former names, to maintain recognition and a London is the umbrella name we use for the entire holding and in all our merchandising, for example
{116}
sous leur ancien nom, dans le but de maintenir une nos clients. Dominique London est le nom généritout notre merchandising, par exemple sur notre canal Instagram. Nous y sommes très actifs et vou-
LIFESTYLE
FOR GENTLEMEN AND FAMILY EEN ORGANISATIE VAN GENTLEMAN’S FAIR
PANNE MAN FAIR 10/11/12 SEPTEMBER 2021 ZEEDIJK DE PANNE Tijdens het week-end van De Panne 4 Cars.
AUTO’S / REIZEN / KOKEN / DESIGN / HORLOGES / AUDIO / KUNST / MODE / SPORT / FIETSEN / MOTO’S / … WWW.PANNEMAN.BE
on our Instagram channel. Here we are very active
lons inspirer aux gens un style de vie luxueux qui
and want to inspire people for a luxurious lifesty-
va de pair avec nos cigares. Le nom a une conso-
le that is compatible with our cigars. The name
nance internationale et peut être prononcé facile-
sounds international and can be pronounced easily anywhere in the world, in almost any language. What's more, there is still a link to myself, which preserves the personal character and uniqueness of the brand. That is something I consider very important. We have now settled in the UK and business is going very well. We are obviously thinking of further expansion. The market for luxury cigar boutiques is very fragmented worldwide. Moreover, an increasing number of aficionados are joining, as well as new markets. China, for example, is now on the rise. This creates many opportunities for us to grow fu-
ment partout dans le monde et dans presque chaque langue. Il existe en outre toujours un lien avec moi-même, ce qui préserve le caractère personnel et la spécificité de la marque. J'y attache beaucoup d'importance. Nous opérons maintenant au Royaume-Uni et les affaires vont très bien. Nous envisageons évidemment de poursuivre notre expansion. Le marché des boutiques de cigares de luxe est très fragmenté dans le monde. En outre, les passionnés sont de plus en plus nombreux, et cela vaut également pour le nombre de nouveaux marchés. Par exemple, la Chine est en pleine ascension. Cela crée
rther. Of course, it also entails many challenges in
de nombreuses opportunités pour nous de nous
local supply chain. We definitely want to grow fu-
également de nombreux défis en ce qui concerne
terms of IT, product knowledge and access to the
développer davantage. Bien entendu, cela entraîne
rther, but we will do it gradually. We will first start
l'informatique, la connaissance des produits et l'ac-
with the rest of Europe and see what comes next. You will hear from us again, that's for sure!"
cès à la chaîne d'approvisionnement locale. Nous souhaitons certainement nous développer davantage, mais nous le faisons progressivement. Nous allons commencer par le reste de l'Europe. Nous verrons ce qui se passera ensuite. Vous entendrez parler de nous, c'est sûr !"
{118}
Entrepreneur of the year Onderneming van het Jaar 2020 Finalist
we rack the world www.stow-group.com
stow Group • Industriepark 6B • B-8587 Spiere Helkijn • Tel +32 56 48 11 11 • info@stow-group.com • UK • Slovakia • Portugal • Poland • Nordics • Netherlands Austria• Belgium • Belgium••Czech CzechRepublic Republic •• Germany • Netherlands • Nordics • Poland • Portugal • Slovakia • Spain •• Spain Turkey ••Turkey UK • US France Germany• •France Austria
THE PERFECT SUMMER HOLIDAY IN DURBUY
“For a successful holiday you do not necessarily need to cross the border.”
‘Holidays in your own country’ have been on the
Depuis le coronavirus, ‘les vacances dans notre
Fields' in Durbuy, makes Glamping in the Belgian
poupe. Le ‘Green Fields’ à Durbuy, ouvert récem-
rise again since corona. The recently opened 'Green
Ardennes a unique experience. Surrounded by the tranquility of nature, you can spend the night in
one of the well-equipped tents in a cosy camping atmosphere with a touch of luxury. The activities
in the surroundings will not leave you untouched either. It is a place where you can recharge your batteries and experience a unique adventure with family and friends.
You choose a tent for 2 to 6 persons. Do you opt for a view on nature? Or do you prefer the cosiness of a campsite? Would you like a little more comfort with your own bathroom? This is all possible! You choose your spot according to your desires: from romantic intimacy for two persons to adventure for the whole family.
propre pays’ ont à nouveau totalement le vent en ment, transforme le Glamping en Ardenne belge
en une expérience unique. Au beau milieu de la
nature paisible, vous pouvez y séjourner dans une des tentes bien équipées et ce dans une ambiance
conviviale de camping avec un soupçon de luxe. Les activités dans les environs ne vous laisseront pas insensibles non plus. C’est un endroit où vous
pourrez recharger vos batteries et vivre une aventure unique avec votre famille et vos amis.
Choisissez une tente de 2 à 6 personnes. Vous penchez pour une vue sur la nature ? Ou vous préférez plutôt la convivialité d’un camping ? Vous voulez quelque chose de plus confortable avec votre propre salle de bains ? Tout cela est possible ! Choisissez
votre endroit en fonction de vos désirs : de l’intimité romantique à deux à l’aventure pour toute la famille.
« Il n’est pas toujours nécessaire de traverser la frontière pour vivre des vacances réussies. » A summer full of music
Un été plein de musique
There will be live music every day and every Thurs-
Il y aura de la musique live tous les jours et un con-
day a concert will be held with big names such as
cert est au programme tous les jeudis avec des noms
Minded. The enchanting atmosphere of the sum-
tet et Absynthe Minded. L’atmosphère enchanteres-
Emma Bale, Gabriel Rios, Loïc Nottet and Absynthe
célèbres tels qu’Emma Bale, Gabriel Rios, Loïc Not-
mer festivals is back!
se des festivals d’été est totalement de retour !
Culinary delights
Plaisir culinaire
Also on a culinary level, we score high. Start your
Nous flirtons également avec les sommets sur le
enjoy finger food or a menu for lunch, and end the
déjeuner du chef Wout Bru, savourez de la finger-
day with a breakfast prepared by Chef Wout Bru, day with a cosy dinner by the pool. Adventure vs. Relaxation Enjoy adventure in Durbuy's Adventure Valley, book a paddle court, play beach volley or petanque after a refreshing dive in the pool. You can completely relax thanks to the yoga sessions and possibilities in the wellness area. Glamping becomes a dream when you stay here, both for those who love peace and quiet and for those who are looking for adventure. For a successful holiday you do not necessarily need to cross the border. The Belgian Ardennes and the unique Durbuy area offer everything you need.
plan culinaire. Débutez votre journée par un petit food ou un menu à midi et terminez la journée par un repas convivial près de la piscine. Aventure vs détente Appréciez l’aventure dans l’Adventure Valley de Durbuy, réservez un terrain de padel, pratiquez le beachvolley ou jouez à la pétanque après un plongeon rafraîchissant dans la piscine. Les séances de yoga et les possibilités du centre de bien-être vous relaxent totalement. Le glamping devient un rêve quand vous séjournez ici, à la fois pour ceux qui aiment le calme et pour ceux qui sont à la recherche d’aventure. Il n’est pas toujours nécessaire de traverser la frontière pour vivre des vacances réussies. L’Ardenne belge et les environs uniques de Durbuy disposent de tout ce qu’il faut.
{121}
SHOPPING
1
Ruinart “Ruinart Rosé expresses the harmonious blend of Chardonnay and Pinot noir. Exotic fruits, lychee and guava weave together, mingled with notes of Damascena rose and citrus fruits, to create its complex aromatic profile and illustrate the unique Ruinart Taste. Ruinart Rosé can be served from aperitif to dessert, delicately echoing the elegance of salmon sashimi for example.” Ruinart Rosé révèle l’assemblage harmonieux de Chardonnay et du Pinot noir. Son profil aromatique complexe tissé de fruits exotiques, litchi et goyave mêlées à des notes de rose Damascena et d’agrumes, illustre l’expression singulière du « Goût Ruinart » . Ruinart Rosé se déguste de l’apéritif au dessert, en écho, par exemple à la finesse d’un sashimi de saumon.» info? Filip Segers - Corporate Private Sales Director fsegers@moethennessy.com
2
Natuursteen Van den Weghe
'La bougie qui bouge', a collection of stackable Candl Stacks, an innovative concept by Natuursteen Van den Weghe that allows you to determine the composition of your candles yourself. A number of small candles in different shapes and colours, which together form an eye-catching whole.. La bougie qui bouge, une collection de Candl Stacks empilables, un concept innovant de Natuursteen Van den Weghe qui vous permet de choisir la composition de vos propres bougies. Un certain nombre de petites bougies de différentes formes et couleur, constituant un ensemble qui attire l’attention. info? www.staneditions.be
3
Claerhout-Van Biervliet Architectural duo Xaveer Claerhout and Barbara Van Biervliet impress with a more than successful total renovation of two adjoining small village houses. "When looking at the façade of elongated white brickwork, one wouldn't suspect that a luxurious gem was hidden behind it," says Barbara. "To create extra space, the ground floor was deepened and a swimming pool was discreetly incorporated on the roof of the annex. We opted for materials that are sober, warm and at the same time timeless." Striking features are the fair-faced concrete with plank pattern, the raw wood, the natural stone floors and the slim, minimalist joinery that unfolds at the corner of the kitchen and living room. "The Flos and Kinetura lighting are real atmosphere makers, especially in the evening," adds Xaveer. "It's a cosy family paradise, extremely polyvalent as the two separate housing units can also be used as a whole via a sliding gate."
info: www.claerhout-vanbiervliet.com
Le duo d’architectes Xaveer Claerhout et Barbara Van Biervliet surprennent avec une rénovation globale plus que réussie de deux maisons de ville attenantes au Zoute. “En voyant la façade de devant en briques blanches de forme allongée, on ne peut pas suspecter qu’un joyau luxueux se dissimule derrière celle-ci,” indique Barbara. “Pour créer davantage d’espace, le rez-de-chaussée a été approfondi et une piscine a été intégrée discrètement sur le toit du bâtiment arrière. Nous avons opté pour des matériaux sobres, chaleureux et en même temps intemporels.” Les éléments remarquables sont le béton apparent à motif de planches, le bois brut, les sols en pierre naturelle et la menuiserie élégante, minimaliste qui s’ouvre dans l’angle de la cuisine et du living. “L’éclairage de Flos et Kinetura apporte une véritable ambiance, en particulier à la tombée du soir,” ajoute Xaveer. “C’est un paradis familial convivial, extrêmement polyvalent étant donné que les deux unités de logement séparées peuvent également être utilisées comme un seul ensemble grâce à une porte coulissante.”
PRADO BRUGES 7 - 10 OCTOBER 2021
BUY YOUR TICKETS NOW €35
PRADO BRUGES boasts a fantastic exposition of vintage cars and art in a unique location, a specially designed ‘Grand Palais’ at ‘t Zand in Bruges.
PRADO BRUGES is a car exposition for vintage cars from renowned car specialists and car restorers. Not your everyday car fair, but a stylish designed open space that is tied together by the incredible cars on display, and by the selection of professional experts-exhibitioners.
A 3000 m² stylish exposition in the ‘Grand Palais’ at ‘t Zand in Bruges | Expo of art Expo of 75 unique & rare historic cars on display | Open to the public by day, by invitation only by night 25 top car restorers & vintage specialists, gathered in one location.
TICKETS & INFO: WWW.ZOUTEGRANDPRIX.BE
COLLECTORS CLUB & ZOUTE GRAND PRIX: A MATCH MADE IN HEAVEN {
n e l e & v e e r l e va n d o o r s l a e r
}
‘We design clothes for women who write their own story every day. Women with a playful, feminine style who want to express their unique personality with a complete outfit from head to toe.’
In 2008 Nele and Veerle Van Doorslaer establis-
En 2008, Nele et Veerle Van Doorslaer ont créé une
there are five A Suivre shops - in Bruges, Knok-
boutiques A Suivre - à Bruges, Knokke, Courtrai,
hed a multi-brand boutique in Ghent. Meanwhile ke, Kortrijk, Roeselare and Sint-Martens-Latem
- where they assist fashionable women in fin-
ding their perfect look. "The concept of A Suivre has evolved and today we offer a nice mix of high
quality Belgian and foreign brands. We had been
growing into a strong brand over the years and so
the idea arose to bring out our own collection. In 2018, this resulted in Collectors Club, which allows women to create a total look, including accesso-
ries," say the two sisters. With their brand, which is a reflection of their own personality and style, they are pleased to link their name to the Zoute Grand Prix.
{126}
boutique multimarques à Gand. Depuis lors, cinq
Roulers et Laethem-Saint-Martin - aident les femmes branchées sur la mode à trouver le look idéal. “Le concept d'A Suivre a évolué et aujourd'hui,
nous proposons une belle combinaison de marques de qualité, qu'elles soient belges ou étrangères. Nous avons évolué au fil des ans pour devenir une marque forte et c'est ainsi que nous est venue l'idée de sortir notre propre collection. En 2018,
cela a débouché sur Collectors Club, qui permet aux femmes de se créer un look total, accessoi-
res compris”, expliquent les deux sœurs. Avec leur marque, qui est un reflet de leur propre personna-
lité et de leur style, elles associent volontiers leur nom au Zoute Grand Prix.
Nele and Veerle Van Doorslaer - owners of Collectors Club
« Nos créations sont destinées aux femmes qui écrivent chaque jour leur propre histoire. À des femmes avec un style décontracté et féminin, qui veulent exprimer leur personnalité unique grâce à un ensemble complet, de la tête aux pieds. »
Hi Nele and Veerle, in the winter of 2018 you re-
Bonjour Nele et Veerle, durant l'hiver 2018, vous
the story behind this?
Comment en êtes-vous arrivées là ?
leased your own brand Collectors Club. What is
avez sorti votre propre marque, Collectors Club.
Nele: "After ten successful years with A Suivre, we
Nele: “Après dix années de succès avec A Suivre,
some basic knitwear in the shop as a complement
magasin, il nous manquait un peu de 'basic knit-
were ready for a new adventure. We were missing to the brands. Therefore, we started to produce it ourselves. Today, we release a seasonal collection enabling women to create a 'total look' from head to toe. Collectors Club is already available in more than thirty shops in Belgium and the Netherlands. We have partnerships with top agencies in France, Switzerland, United Kingdom, Germany, Austria, Italy, Russia, Greece, Turkey and the Middle East. And we are proud to have Collectors Club represen-
nous étions prêtes pour une nouvelle aventure. En wear' pour compléter les marques. C'est pourquoi nous avons commencé à produire cela nous-mêmes. Aujourd'hui, nous sortons chaque saison une
collection avec laquelle les femmes peuvent créer un ‘total look’ de la tête aux pieds. Collectors Club est déjà proposé dans plus de trente magasins en Belgique et aux Pays-Bas et nous collaborons avec des agences réputées en France, en Suisse, au Royaume-Uni, en Allemagne, en Autriche, en Italie, en
ted at big names like Le Bon Marché Rive Gauche
Russie, en Grèce, en Turquie et au Moyen-Orient.
in Paris and Jelmoli in Zurich, and online at Smal-
Et nous sommes fières d'être représentées avec Col-
lable."
lectors Club dans de grandes enseignes comme Le Bon Marché Rive Gauche à Paris et Jelmoli à Zurich, ainsi qu'en ligne sur Smallable.” {127}
Veerle: “L'ADN de Collectors Club s'accorde avec le style d'A Suivre: sobre, féminin et raffiné. Mais aussi
confortable et ‘portable’ pour des femmes actives,
qui vont chercher les enfants après leur travail et qui sortent ensuite pour manger sans avoir à se changer. Nous basons nos collections sur des icônes féminines fortes, comme Pina Bausch, Anaïs Nin, Frida Kahlo et Nina Simone, dans lesquelles nos clients se reconnaissent.” Créez-vous vos collections vous-mêmes ? Nele: “Nous ne dessinons pas nous-mêmes les colVeerle: "The DNA of Collectors Club fits the style
of A Suivre: sober, feminine and refined. But also comfortable and 'wearable' for active women, who pick up their kids after work and then go out for
dinner without having to get changed. We base our collections on strong female icons like Pina Bausch, Anaïs Nin, Frida Kahlo and Nina Simone, in whom our customers recognize themselves." Do you design the collection yourself?
lections. Pour cela, nous faisons appel à des professionnelles spécialisées sur le plan technique, comme nos créatrices Virginia Visan et Maddalena Annunziata. Elles ont toutes deux étudié à la Fashion School d'Anvers et ont acquis de l'expérience dans de grandes maisons de mode comme A.F. Vandevorst, Dries Van Noten, Bruno Pieters et Christian Wynants. Nous-mêmes, nous nous concentrons sur l'élaboration des concepts, le screening des modèles, le choix des tissus et tout le volet commercial derrière la collection.”
Nele: "We do not draw the collections ourselves. For
Veerle: “La marque s'est déjà énormément dévelop-
our designers Virginia Visan and Maddalena Ann-
viron 250 pièces par collection. Nous travaillons
that, we use specialised technical experts, such as unziata. They both studied at the Antwerp Fashion School and gained experience at major fashion houses such as A.F. Vandevorst, Dries Van Noten, Bruno Pieters and Christian Wynants. We ourselves focus on devising concepts, screening models, choosing fabrics and the entire commercial aspect of the collection. Veerle: "The brand has grown considerably over the
last three years and consists of about 250 pieces per collection. We work with capsules that vary by season. In addition to the main collection, these range from home wear to holiday wear or our 'bralette
with daddy shirt', which is a great concept for SS22. We also offer accessories and are still continuing to develop."
{128}
pée ces trois dernières années et se compose d'enavec des capsules qui varient selon les saisons. Outre la collection principale, ces vêtements vont du 'home wear' au 'holiday wear', en passant par notre ‘bralette avec daddy shirt’, un chouette concept pour la saison 2022. Nous proposons également des accessoires et nous continuons à nous développer.”
You are now linking your brand to the Zoute
Vous associez pour la première fois votre marque
more about that?
peu plus ?
Grand Prix for the first time. Could you tell us
au Zoute Grand Prix. Pouvez-vous nous en dire un
Veerle: "For years, the Zoute Grand Prix has been
Veerle: “Le Zoute Grand Prix collabore déjà depuis
ner. As the event grew, the organisation was looking
vestimentaire. Étant donné la croissance de l'évé-
collaborating with River Woods as its clothing part-
for additional partners. The requirement was that it had to be a Belgian brand. That is how they ended up with us. A great honour, given the fact that there
were other major brands in the running! All the hostesses at the various locations of the Zoute Grand Prix will be dressed in Collectors Club clothes." Nele: "We are happy to be able to link our name to such a beautiful event. Behind the whole event, the-
re are very dynamic and ambitious organisers, who are always striving for innovation and improvement and who do not shy away from any challenge - es-
des années avec River Woods comme partenaire
nement, l'organisation était à la recherche de partenaires supplémentaires. Elle exigeait qu'il s'agisse d'une marque belge et c'est ainsi qu'elle est venue frapper à notre porte. C'est vraiment un honneur, quand on sait que d'autres grandes marques étaient
en lice ! Toutes les hôtesses aux différents emplacements du Zoute Grand Prix seront habillées en Collectors Club.” Nele: “Nous sommes heureuses de pouvoir asso-
cier notre nom à un si bel événement. Derrière le Zoute Grand Prix se cachent des organisateurs très
pecially in these coronation times.
dynamiques et ambitieux. Ils sont toujours en quête
continue to dream and moving forward."
aucun défi, certainement en ces temps de crise sa-
We recognise ourselves in this, because we, too,
Veerle: "We are a club of fashion-conscious women.
At the Zoute Grand Prix, another club comes together, the club of classic car lovers. Both clubs have much in common. We are all people who appreciate a refined and luxurious lifestyle with a focus on beauty, aesthetics and enjoying life. In short, a match made in heaven!"
d'innovation et d'amélioration et ne reculent devant
nitaire. Nous nous reconnaissons dans cette approche, car nous aussi, nous continuons à rêver et à aller de l'avant.” Veerle: “Nous formons un club de femmes bran-
chées sur la mode. Le Zoute Grand Prix rassemble un autre club, celui des amoureux des 'classic cars'. Ces deux clubs ont de nombreux points communs. Nous sommes tous des gens qui apprécient un style de vie raffiné et luxueux, qui attachent beaucoup d'attention à la beauté, l'esthétique et les bonnes choses de la vie. Bref, c'est un mariage 'made in heaven'!”
{129}
SALON PRIVÉ
{
dav i d b a g l e y
}
“The idea is to work shoulder to shoulder with the Zoute Grand Prix in the near future”
Northwest of London, within shouting distance
Au nord-ouest de Londres, à deux pas d'Oxford,
be where none other than Sir Winston Churchill
lieu de naissance de Sir Winston Churchill - dans
of Oxford, at Blenheim Palace - which happens to was born - in the picture postcard town of Woodstock, one of the foremost automobile events in
the world is held over the first week of September each year: Salon Privé. As is customary across the Channel, we called round for high tea with David,
who - along with his brother Andrew – is one half of the Bagley brothers, for an informative natter about - how did you guess - cars and luxury!
au Blenheim Palace - qui, par coïncidence, est le la ville pittoresque de Woodstock, se tient chaque année, la première semaine de septembre, l'un des plus grands événements automobiles du monde :
Salon Privé. Comme d'habitude de l'autre côté de la Manche, nous avons pris le thé avec David, qui,
avec son frère Andrew, représente la moitié des fr-
ères Bagley, pour avoir une discussion informative sur -devinez quoi - les voitures et le luxe.
David, same as the Bourgoo brothers, as brothers
David, tout comme les frères Bourgoo, vous êtes
imagination-stirring automobile festivals around
plus imaginatifs au monde. Vous vous êtes ren-
the pair of you are responsible for one of the most the world. How did you get to know each other?
To begin with, it’s a small world. We keep in close touch with all the major organisers around the glo-
responsables de l'un des festivals automobiles les contrés comment ?
C'est un petit monde pour commencer. Nous avons
des contacts étroits avec tous les grands organisa-
be such as Pebble Beach, Amelia Island, Villa d’Este
teurs dans le monde entier, comme Pebble Beach,
met first, found they shared common interests and
Grand Prix. Andrew et Filip se sont d'abord rencon-
and obviously Zoute Grand Prix. Andrew and Filip goals and it went from there. We all met recently for
{130}
Amelia Island, Villa d'Este et bien sûr le Zoute trés, ont découvert qu'ils partageaient des intérêts
Salon Privé Concours d'Elégance presented by Aviva at Blenheim Palace.
dinner at the RAC Club where Filip presented his
et des objectifs communs et c'est parti de là. Nous
ly established that we should work together.
au RAC Club, où Filip a présenté ses plans impressi-
amazing Zoute Grand Prix 2021 plans and we quick-
For those who aren’t all that familiar with the Salon Privé, exactly what does it stand for?
nous sommes tous réunis récemment pour un dîner onnants pour le Zoute Grand Prix 2021 et nous nous sommes rapidement rendu compte que nous devions collaborer.
Salon Privé is best described as a luxury boutique
Pour ceux qui ne sont pas encore familiers avec le
day 1 through Sunday 5 September. The first two
ment ?
event, which this year is set to run from Wednes-
days are dedicated to the ‘Salon Privé Concours d’Elégance’ presented by Aviva, one of just 8 glo-
Salon Privé, que représente exactement cet événe-
Le Salon Privé se définit comme un événement de
bal partner Concours to The Peninsula Classics Best
boutique de luxe, qui se déroulera cette année du
international ICJAG judging panel adjudicate over
premiers jours seront consacrés au "Salon Privé
is ‘Ladies Day’ presented by Boodles - think Royal
global partner Concours du Peninsula Classics Best
elegant hats and lots of Champagne! On Saturday,
jury international ICJAG jugera les 70 voitures et 20
cess of 1,500 cars entered. With the Lockton Club
présenté par Boodles - pensez au Royal Ascot pour
of season’ Club Party where owners of cherished
élégants et beaucoup de champagne ! Le samedi,
of the Best Award. It’s during this period that our
mercredi 1er au dimanche 5 septembre. Les deux
the 70 cars and 20 motorcycles taking part. Friday
Concours d'Elégance" presented by Aviva, l'un des 8
Ascot for cars – glamour, style, stunning dresses,
of the Best Award. C'est à cette occasion que notre
we have the UK’s largest club-only event, with in ex-
motos participantes. Le vendredi est le 'Ladies Day',
Trophy presented at the end of the day, it’s the ‘end
les voitures - glamour, style, belles robes, chapeaux
{131}
Salon Privé Ladies' Day presented by Boodles.
Aston Martins, Bentleys, Ferraris, Lamborghinis,
le plus grand événement de club du Royaume-Uni
to indulge in their passion. Sunday is ‘Salon Privé
À la fin de la journée, le Lockton Club Trophy sera
Maseratis and McLarens to name but a few, gather Classic & Supercar’ day, which is open to the public. Featuring attractions across both the North & South Lawns of Blenheim, it’s a feast of action with para-
est organisé, avec plus de 1 500 voitures inscrites. décerné et la ‘end of season’ Club Party aura lieu,
où les propriétaires d'Aston Martin, de Bentley, de Ferrari, de Lamborghini, de Maserati et de McLaren,
des, clubs, live entertainment, street food and bars
pour n'en citer que quelques-uns, se réuniront pour
re of this beautiful estate and ancestral home of Sir
"Salon Privé Classic & Supercar", qui est accessible
and thousands of visitors soaking up the atmosphe-
s'adonner à leur passion. Le dimanche est la journée
Winston Churchill.
au public. Avec ses attractions le long des pelouses
What is it that makes Salon Privé different from
tion avec des parades, des clubs, des spectacles, de
say Zoute Grand Prix, Pebble Beach or Villa d’Este?
nord et sud de Blenheim, c'est un festin plein d'acla street food et des bars et des milliers de visiteurs qui s'imprègnent de l'atmosphère de ce magnifique domaine et de la maison ancestrale de Sir Winston
We’re a unique blend of motor show, concours and
Churchill.
business is continually transacted but in the most
Quelles sont les différences entre le Salon Privé et,
motive brands return every year, with many debu-
la Villa d'Este ?
lifestyle. We’ve created an environment in which surreptitious of ways which is why premium autoting their latest models. We’re an elegant, exclusive yet inclusive event where HNW guests, collectors and enthusiasts relax and enjoy themselves sur-
par exemple, le Zoute Grand Prix, Pebble Beach ou
Nous sommes un mélange unique de salon automobile, de concours et de mode de vie. Nous avons
rounded by the rarest classic & modern cars and a
créé un environnement dans lequel les transactions
for this year, we present Salon Privé TIME, our luxu-
manière la plus discrète. C'est pourquoi les gran-
carefully selected group of 30 luxury brands. New
{132}
commerciales se font en permanence, mais de la
The Flying Tailor Clothes matter. Appearance and first impressions are important. The joy you can find in looking good is priceless. It has nothing to do with self-importance, but everything with self-respect. Never underestimate the power of looking the best you can. Feel free to break fashion rules when it gives you pleasure or lust for life. Enjoy the power of sprezzatura. And never forget: wherever you go, whatever you choose to wear, there is only one sartorial truth: trust - your - tailor! Sincerely,
Dominique Vindevogel
info@butchtailors.com - www.butchtailors.com
The Glass House.
ry watch fair with 10 of the world’s leading watch brands including 6 from the Richemont Group. Finally, the ‘classic car restorers & specialists’ area caters for those looking for a new classic to add to
their collection. With fine dining, champagne, af-
des marques automobiles reviennent chaque année, souvent pour présenter leurs derniers modèles. Nous sommes un événement élégant, exclusif mais inclusif où les invités fortunés, les collectionneurs et les enthousiastes se détendent et s'amusent, en-
ternoon tea and jazz on the lawn, it’s easy to see
tourés des voitures classiques et modernes les plus
as we are the automotive one. Each day, we welco-
30 marques de luxe. Une nouveauté cette année :
why we are as much a fixture in the social calendar me around 3,000 VIP guests at Salon Privé, which is
rares et d'un groupe soigneusement sélectionné de nous présentons le Salon Privé TIME, notre salon
quite impressive!
de la montre de luxe proposant 10 des plus grandes
Are you working on a second event?
mont Group. Enfin, l'espace "restaurateurs et spé-
We are indeed! Scheduled for the 3rd week of April 2022, we will return to London and not too far away from where we first launched 16 years ago. Where Salon Privé at Blenheim has become an internati-
marques de montres du monde, dont 6 du Richecialistes de voitures classiques" s'adresse à ceux qui recherchent une nouvelle voiture classique à ajouter à leur collection. Avec une cuisine raffinée, du champagne, du thé de l'après-midi et du jazz sur la pelouse, il est facile de comprendre pourquoi nous
onally renowned destination event with a quintes-
occupons une place aussi importante dans le calen-
sentially English Garden Party feel to it, London will
drier social que dans le calendrier automobile. Cha-
be a younger, more vibrant party focusing on new cars as opposed to old, so no Concours at least to begin with. Our aim is to create 2 events at opposing
que jour, nous accueillons environ 3 000 invités VIP au Salon Privé, ce qui est assez impressionnant !
ends of the season, becoming the 1st event in the
Vous préparez un deuxième événement ?
end, closing the season with the Goodwood Revival.
Bien sûr ! La troisième semaine d'avril 2022, nous
UK, hopefully after Geneva and then at the other
retournerons à Londres, pas très loin de l'endroit où nous avons été lancés il y a 16 ans. Alors que le
{134}
“A classic car is more than a car, it’s an experience.”
Showroom
Experience Room
De toonzaal stelt onze meest iconische en meest recent gerestaureerde wagens tentoon. Bent u op zoek naar die ene oldtimer die bij u past? Of wilt u als liefhebber een kijkje komen nemen? We ontvangen u graag voor een rondleiding of een gesprek over uw classic car dream.
Een classic car is meer dan een wagen, het is een beleving. In onze Experience Room te Knokke brengen we die unieke ervaring tot leven. Aan de hand van maandelijkse thema’s belichten we diverse aspecten uit de rijke oldtimer-geschiedenis en nemen we u mee in de bijzondere wereld van de classic car.
Victor Bocquéstraat 15, B-9300 Aalst
Dumortierlaan 116, B-8300 Knokke-Heist
marreyt.com
« Nous envisageons de collaborer avec le Zoute Grand Prix dans un avenir proche. »
Which particular aspect of the Zoute Grand Prix do you envy most?
Without doubt that would be your Zoute Rally. I’m really impressed with the way Filip and David ma-
Salon Privé à Blenheim est devenu un événement de renommée internationale avec une ambiance de Garden Party typiquement anglaise, Londres sera une fête plus jeune, plus dynamique, qui se concentrera sur les nouvelles voitures plutôt que sur les
nage to get a real party atmosphere going among
anciennes, donc pas de Concours, en tout cas pour
branding which is seen for example with their typi-
événements, un au début et un à la fin de la saison.
the participants and visitors. Their creativity and cal red jackets and all the merchandising they create is amazing - they really do generate a shared sen-
commencer. Notre ambition est d'organiser deux De cette façon, nous serons le premier événement au Royaume-Uni, si possible après Genève, et nous
se of community. I’m also looking forward to seeing
clôturerons la saison avec le Goodwood Revival.
unfold and how the whole series integrates. Sheer
Quel est l'aspect particulier du Zoute Grand Prix
how the new plans for events in Bruges and Ostend genius if you ask me!
que vous enviez le plus ?
Ce serait sans aucun doute le Rallye du Zoute. Je suis vraiment impressionné par la façon dont Filip et David réussissent à créer une véritable ambiance de fête parmi les participants et les visiteurs. Leur créativité et leur stratégie de marque, illustrée par
{136}
Will you be joining forces in times to come?
exemple par leurs vestes rouges typiques et tout le
Most definitely! As the first step we’re now looking
génèrent vraiment un sentiment de communauté
events as guests, a kind of ‘Zoute Grand Prix Expe-
ment les nouveaux projets d'événements à Bruges et
into ways to visit and experience one another’s rience Tour’. At a later stage, we would also like to be able to take part in the Zoute Rally, GT Tour or Concours d’Elégance and vice versa.
merchandising qu'ils créent, sont étonnantes - ils partagée. Je suis également impatient de voir comà Ostende se dérouleront et comment toute la série s'intégrera. A mon avis, c'est du pur génie ! Vous allez unir vos forces dans le futur ? Sans aucun doute ! Dans un premier temps, nous
www.salonpriveconcours.com 1-5 SEP 2021
chercherons des moyens de visiter et de vivre nos événements respectifs en tant qu'invités, une sorte de "Zoute Grand Prix Experience Tour". À un stade
ultérieur, nous aimerions également pouvoir participer au Rallye du Zoute, au GT Tour ou au Concours d'Elégance et vice versa. Scan & experience the atmosphere of Salon Privé.
{137}
PRADO ZOUTE 7 - 10 OCTOBER 2021
BUY YOUR TICKETS NOW €35
In Knokke-Heist, in le Zoute in particular, you will find the PRADO ZOUTE: ART & ART ON 4 WHEELS.
PRADO ZOUTE is a museum for art and cars. The most beautiful new cars are presented by premium car manufacturers and car dealers. Not your everyday car fair, but a stylish designed open space that is tied together by the incredible cars on display, and by the selection of professional experts-exhibitioners.
“The best of cars, art and food. A unique experience in Belgium.”
A 11.500 m² stylish exposition of the newest cars and art | Open to the public in the morning, on invitation only in the afternoon | Exposition of 15 premium car brands showing their latest models Expo of art | The parade of the ZOUTE RALLY by stow contenders, from front row seats.
TICKETS & INFO: WWW.ZOUTEGRANDPRIX.BE
THE CHINA BLUE COLLECTION
{
cees hendriks
}
The collection was born after a photoshoot and a touch of Photoshop.
Sometimes collections consist of cars of just one
Les collections sont parfois composées de voitures
of cars from a particular race or competition, or
il s’agit de voitures d’une course ou d’une compé-
brand, or one model. In other cases, they consist even racing cars with one and the same sponsor. Nevertheless, Cees Hendriks possesses a beauti-
ful collection of Mercedes cars of the same colour. The baby blue 'China blue' is the common thread
throughout the collection, which includes both
contemporary and historic models of the Stuttgart brand.
Cees Hendriks is the owner of the ASV Automotive
d’une marque ou d’un modèle. Dans d’autres cas, tition déterminée ou même des bolides de course
d’un seul et même sponsor. Cees Hendriks a, quant
à lui, une splendide collection de Mercedes de la même couleur. Le bleu layette ‘bleu de Chine’ est le fil rouge de la collection qui comporte à la fois
des modèles contemporains et historiques de la marque de Stuttgart.
Cees Hendriks est le gérant du Groupe ASV Auto-
Group in Eindhoven, a group that distributes Mer-
motive à Eindhoven, un groupe qui distribue Merce-
cedes-Benz, -AMG, -EQ and -Maybach. It is there-
des-Benz, -AMG, -EQ et -Maybach. Le fait qu’il ait
fore no coincidence that he has a penchant for cars
une prédilection pour les voitures et que des voitures
cross his path. “I have been a Mercedes-Benz dea-
son chemin n’est donc pas un hasard. “Je suis déjà
and that very beautiful and exclusive cars regularly
exclusives et de toute beauté croisent régulièrement
ler for 40 years now and during that time I have
concessionnaire Mercedes-Benz depuis 40 ans et j’ai
of course sold many cars, but I have always had a
{140}
évidemment vendu beaucoup de voitures au cours
Pictures by Gijs Spierings
“Not entirely coincidentally, Mercedes recently decided, after repeated requests, to include China blue in the product range of the G-Class.”
thing for the Mercedes G-Class, a car I also enjoy
de cette période, mais j’ai toujours eu un faible pour
Mercedes G-Class Professional, the classic G-Class
ment beaucoup conduire au quotidien. Mon amour
driving on a daily basis. More specifically, I love the without frills. Thanks to its off-road capabilities and simplicity, the military has been a major custo-
la Mercedes Classe G, une voiture que j’aime égales’adresse plus particulièrement à la Mercedes Classe G Professional, la Classe G primitive sans fioritures.
mer of this car for years. That is why we do a lot
Grâce à ses capacités sur le terrain et à sa simplicité,
Mercedes G-Class Professional in various versions;
de cette voiture. Nous faisons de ce fait également
of business with the Dutch army. You can find the
la défense est depuis des années un client important
extended, armoured, as a cabriolet and... in the co-
beaucoup d’affaires avec l’armée néerlandaise. On
lour China blue.”
{141}
« Ce n’est pas tout à fait par hasard que Mercedes a choisi récemment, après des appels répétés, de reprendre le bleu de Chine dans le programme de livraison de la Classe G »
trouve la Mercedes Classe G Professional en diverses
versions; plus longue, blindée, en cabriolet et… en couleur bleu de Chine.” “Dans les années 80, Mercedes livrait déjà cette couleur sur différents modèles mais la marque a arrêté "In the 80s, Mercedes already included this colour
cette couleur à l’arrivée des peintures métallisées
with the arrival of modern metallic paints. Nevert-
d’apprécier le bleu de Chine. À un moment donné,
on several models, but the brand stopped using it
modernes. En dépit de cela, j’ai toujours continué
heless, I have always appreciated China blue. So, at
nous avons de ce fait demandé à AMG s’ils pouvai-
a certain moment we asked AMG if they could deli-
ent livrer une AMG GT Pro dans le ton bleu layette.
ver an AMG GT Pro in baby blue. They agreed and
Ils ont donné leur accord et c’est ainsi que quelques
colour arrived on our doorstep. A great success!"
d’une couleur classique se trouvait sur le trottoir. Un
a few months later a modern sports car in a classic
"We organised a photo session with the AMG GT
mois plus tard une voiture de sport moderne dotée succès retentissant !”
Pro. And because we were curious to see whether
“Nous avons organisé une séance de photos avec
colour, a white car was brought in and subsequently
voir si la Classe G moderne portait, elle aussi, dig-
the modern G-Class would also look good in this
l’AMG GT Pro. Et parce que nous étions curieux de
photoshopped in China blue. The factory had re-
nement cette couleur, un exemplaire blanc a été
fused our request to paint the G in China blue ex -works. That report had a huge impact and forms the basis of our remarkable collection."
amené et photoshopé par la suite en bleu de Chine. L’usine avait en effet refusé notre demande de peindre la Classe G à l’usine en bleu de Chine. Ce reportage a eu une portée énorme et constitue la
Meanwhile, Cees Hendriks had become owner of
base de notre collection remarquable.”
drive rallies with. Since then, the cars have won the
Entretemps, Cees Hendriks était devenu le pro-
two Mercedes 190 SLs, iconic classics he bought to Zoute Grand Prix, as well as the Tulip Rally and the Winter Trial. One of the 190 SLs was originally co-
priétaire de deux Mercedes 190 SL. Des classiques
iconiques qu’il avait achetées pour participer à des
loured red, but of course it was immersed in a baby
rallyes. Ces voitures ont désormais le Zoute Grand
'treatment' was also applied to another classic of the
Wintertrial à leur palmarès. Une de des 190 SL était
'W107'. "It was sprayed in China blue," laughs Cees
plongée dans un bain de peinture bleu layette lors
the roll cage."
allemande a également subi le même ‘traitement’, la
blue paint bath during the restoration. The same
Prix, mais également le Rallye des Tulipes et le
German brand, the 1971 Mercedes SL known as the
rouge à l’origine, mais la voiture a évidemment été
Hendriks. "The whole car has that colour, including
de sa restauration. Une autre classique de la marque Mercedes SL de 1971, connue sous le nom de ‘W107’. “Nous l’avons peinte en bleu de Chine”, indique Cees Hendriks en riant. “La voiture entière a cette couleur, y compris la cage de retournement.”
{142}
U W D R O O M W O N I N G, O N Z E D A A D K R A C H T! STRAK MODERN OF TOCH LANDELIJK/PASTORIJ? Welke huisstijl u ook verkiest, Dumobil maakt er een thuis van. Op uw maat, want elke droomwoning is uniek. Laat u inspireren door onze projecten op www.dumobil.be/uwdroomvilla. Wij staan klaar voor u.
Dumobil - Felix D’Hoopstraat 180 - 8700 Tielt | t. 051 40 10 12 - info@dumobil.be
Special colour
Une couleur spéciale
It is no coincidence that Mercedes recently decided,
Ce n’est pas tout à fait par hasard que Mercedes
after repeated requests, to include China blue in the G-Class product range. Under the label of the individualisation programme 'G manufaktur' a G-Class in China blue became an option. Of course, that car could not be missing from Cees Hendriks' collecti-
a décidé récemment, après des appels répétés, de reprendre le bleu de Chine dans le programme de livraison de la Classe G. Sous le label du programme d’individualisation ‘G manufaktur’, une Classe G bleu de Chine fait désormais partie des possibilités.
on; the order followed a few days after the release.
Il va de soi que cette voiture devait absolument faire
to the collection, namely a Mercedes-AMG A45, co-
mandée quelques jours après la sortie du modèle.
"And in the meantime, my son has also added a car
partie de la collection de Cees Hendriks; il l’a com-
loured in China blue of course, as it should be. It is
“Et mon fils aussi a entretemps, lui aussi, ajouté une
another Mercedes can certainly be added to the col-
A45, évidemment comme il se doit en bleu de Chine.
quite a nice collection and if the opportunity arises,
voiture à la collection, à savoir une Mercedes-AMG
lection. However, I have no ambition to start a mu-
Cela constitue ainsi vraiment une collection sympa
seum, because in my opinion, and that is personal, a
et si la chance se présente, une Mercedes pourra
is why we won't move to 20 or 30 models. Moreover,
toutefois pas créer un musée, car à mes yeux, et
is that I like colours. When looking at the showroom
ter à l’arrêt en permanence. C’est également pour
car should drive and not stand still all the time. That
certainement encore venir s’y ajouter. Je ne veux
one of the elements that contribute to why I collect
c’est personnel, une voiture doit rouler, et pas res-
of my concession, I notice a lot of beautiful Mercedes products, but they are all in black, white or
{144}
cette raison que nous n’évoluerons pas vers 20 ou 30
modèles. Du reste, un des éléments qui joue un rôle
Een geur. Veel emoties. Herinneringen die verbinden. Innemende momenten. Ontdek de exclusieve fragrance van Le Parfum de Nathalie
LE PARFUMDENATHALIE.BE INSTA: BAETEN.NATHALIE
dans la raison d’être de cette collection est que j’aime cette couleur. Quand je regarde le showroom de
“It has more or less become a flagship
ma concession, je vois de nombreux beaux produits de Mercedes, mais tous en noir, blanc ou gris. Si une
of our automotive group ASV. It gives
telle AMG spéciale bleue ou vert fluo se trouve par-
recognition to what we do and
sur toute la concession, qui prend immédiatement
what we stand for.”
mi celles-ci ou une voiture rouge, celle-ci rayonne plus de … couleur, évidemment. En outre, une telle couleur particulière est appliquée avec beaucoup de savoir-faire et d’amour et on distingue bien la différence avec un traitement de peinture ordinaire. Elle a plus de profondeur.”
grey. When one of these special blue or bright green
Bien que Cees Hendriks ne veut pas vraiment
concession is immediately affected, it instantly gets
ajouter une véritable voiture de rêve à sa collecti-
AMGs or a red car stands between them, the whole
étendre sa collection, il voudrait cependant encore
more... colour, indeed. What's more, a special colour
on. “Tout simplement une Mercedes 300 SL, de pré-
like that is applied with great craftsmanship and a lot of love, and you can definitely see the difference from an ordinary paint finish. There is more depth to it.” Even though Cees Hendriks does not really have any
plans to expand, he still has one dream car that he
would like to add to his collection. "This is without doubt a Mercedes 300 SL, preferably the roadster version, because in the coupé version, also known as the 'gull-wing door', it gets very hot in summer. On the other hand, it will be easier to participate in, for example, the Mille Miglia with that car. Special classics such as the 300 SL with gull-wing doors are more likely to be allowed there.” In the meantime, the collection has also gained notoriety and "it has more or less become a flagship of
férence en roadster, car il fait très chaud en été dans le coupé, qui est également connu sous le nom de ‘papillon’. D’autre part, il sera plus facile de participer, disons, aux Mille Miglia. Des classiques particulières comme la 300 SL à portes papillons y sont admises plus facilement.” Entretemps, la collection a déjà acquis une certaine notoriété et “elle est plus ou moins devenue une enseigne pour notre groupe automobile ASV. Elle donne un caractère reconnaissable à ce que nous faisons et à ce que nous défendons.” Cees Hendriks et son épouse feront d’ailleurs leur
apparition cette année au Zoute Grand Prix, “mais je ne sais pas encore avec quelle voiture ce sera. Ce
qui est cependant certain, c’est que mon épouse conduira et que je me chargerai de la navigation.”
our automotive group ASV. It gives recognition to what we do and what we stand for." By the way, Cees Hendriks and his wife will make
« Elle est plus ou moins devenue
their appearance in the Zoute Grand Prix this year,
une enseigne de notre groupe
what is certain is that my wife will drive and I will
automobile ASV. Elle donne un
"but I don't know yet with which car it will be. But navigate.”
caractère reconnaissable à ce que nous faisons et à ce que nous défendons. »
{146}
GT-SPIRIT KNOKKE ’t Walletje 109, 8300 Knokke-Heist Mobile +32 (0)478 70 01 66 Excellente ligging • Permanente beveiliging • Exclusieve stalling • 24/7 toegankelijk gtspiritknokke.be
DE WAGEN PERFECT GESTALD, HOOG TIJD VOOR KOFFIE.
’t Walletje 74, 8300 Knokke-Heist +32 (0)50 55 12 51 info@hilux-hillewaert.be hilux-hillewaert.be
HILUX-HILLEWAERT Franke Coffee Systems by Hillewaert bvba
BENTLEY CONTINENTAL GT SPEED
“The true incarnation of a GT: the Bentley Continental GT Speed Speed”
{
car review
}
Bentley is an iconic name in the automotive his-
Bentley est un nom iconique dans l'histoire de l'-
and immortal cars for over 100 years. Today, the
magnifiques et immortelles depuis plus de 100 ans.
tory, a brand that has been producing magnificent Bentley Continental GT Speed is the most dyna-
mic car ever produced in the history of the brand, a car that truly never fails to impress.
Before we board the new Bentley Continental GT Speed, it might be interesting to briefly reflect on the acronym GT. GT stands for Gran Turismo and contrary to popular belief, a Gran Turismo, Grand Tourer or Grand Tourisme, is not a two-seater or a pure sports car. A GT is a sporty two-door car with a capacity for four passengers that can also be used for long journeys in optimal conditions. In ad-
automobile, une marque produisant des voitures Aujourd'hui, la Bentley Continental GT Speed est la voiture la plus dynamique jamais créée dans
l'histoire de cette marque, une voiture qui ne laisse personne indifférent.
Avant de monter à bord de la nouvelle Bentley Continental GT Speed, il peut être intéressant de prendre un moment pour réfléchir à l'acronyme GT. GT
est l'abréviation de Gran Turismo et contrairement à ce que l'on pense souvent, un Gran Turismo, Grand Tourer ou Grand Tourisme n'est pas une biplace ou une pure voiture de sport. Une GT est une voitu-
dition to pure performance, comfort and luxury are
re sportive à deux portes offrant de la place pour
Continental GT Speed is the perfect interpretation
pour de longs trajets dans des conditions optima-
also very important aspects, of course. The Bentley
of this well-known acronym GT or Grand Tourer in English.
{148}
quatre personnes et qui peut également être utilisée les. En plus des performances pures, le confort et
« La nouvelle Continental GT Speed incarne la GT de performance ultime »
le luxe sont également très importants. La Bentley Continental GT Speed est l'interprétation parfaite
de cette célèbre abréviation GT ou Grand Tourer en anglais. La Bentley Continental GT Speed est le successeur de la Continental GT Speed de première génération (2003). Les origines de ce magnifique modèle remontent aux modèles Speed 3 litres des
The Bentley Continental GT Speed is the succes-
années 1920, comme en témoigne la riche tradition
sor to the first generation Continental GT Speed
de la marque britannique. Cette génération de la
(2003) and the origins of this stunning model are
Bentley Continental GT Speed est d'ailleurs toujours
in the 3-litre Speed models of the 1920s, as witnes-
construite manuellement, et ceci dans l’usine neut-
sed by the rich tradition of the British brand. Mo-
re en CO2 de Bentley à Crewe au Royaume-Uni. Il va
reover, this generation of the Bentley Continental GT Speed is still being built manually at Bentley's
sans dire que cette nouvelle GT de Bentley est disponible en version Coupé ou en version Cabriolet.
{149}
CO2-neutral factory in Crewe, UK. It goes without
Matthias Rabe, membre du conseil d'administrati-
saying that this new GT from Bentley is available as
on de Bentley Motors, donne une description très
either a Coupé or a Cabriolet.
précise de ce nouveau membre de la famille Bentley : " La nouvelle Continental GT Speed incarne la GT
Dr. Matthias Rabe, Member of the Board of Bentley Motors, describes this new member of the Bentley family very accurately: "The new Continental GT Speed embodies the ultimate performance GT. This new model is the most powerful expression of Continental GT values, exciting and dynamic, featuring unique Speed details to make the experience even more powerful for the owner." First-class character
technology
and
extremely
sporty
Technically, this new Continental GT Speed is also
de performance ultime. Ce nouveau modèle est l'expression la plus forte des valeurs de la Continental GT, excitante et dynamique, dotée de détails Speed uniques pour rendre l'expérience encore plus puissante pour le propriétaire." Une technologie de pointe et un caractère très sportif Du point de vue technique, ce nouveau Continen-
tal GT Speed est également la crème de la crème britannique. La nouveauté la plus remarquable est sans aucun doute le fait que le Continental GT Speed est doté d'une transmission intégrale et de
the proverbial cream of the British crop. The most
quatre roues directrices.
tinental GT Speed also features four-wheel drive in
"C'est en effet une nouveauté pour les clients de
striking new feature is without doubt that the Conaddition to four-wheel steering.
la Continental", explique Alex Verstraete, pour le
"This is indeed a new feature for the customers of
tégrale assure une meilleure tenue de route, tandis
the Continental," explains Alex Verstraete, repre-
compte de Bentley Knokke. " La transmission inque les quatre roues directrices rendent la voiture
senting Bentley Knokke. "Four-wheel drive ensures
encore plus dynamique, quelle que soit la vitesse. À
makes the car even more dynamic at any speed. At
direction opposée à celle des roues avant en rotati-
better road holding, whereas four-wheel steering
faible vitesse, les roues arrière se braquent dans la
lower speeds, the rear wheels steer in the opposite
on afin d'assurer une direction plus précise, tandis
direction of the rotating front wheels to allow for sharper steering. At higher speeds, both axles steer
{150}
qu'à vitesse élevée, les deux axes se braquent dans la même direction pour une tenue de route encore
WE FOCUS O N YO U
More than insurance brokers
Brugge | Knokke | Kortrijk | Veurne
ONZE TROEVEN, UW ZEKERHEID U onderneemt. U leeft. U kijkt vooruit. Als onafhankelijk makelaar in verzekeringen bieden wij u persoonlijk het plan dat u nodig heeft om dat in alle vrijheid en gemoedsrust te doen. Veel meer dan om verzekeringen draait het bij ons immers om u.
www.groupclaeys.be
in the same direction for even better road holding.
meilleure. De plus, nous utilisons pour la première
first time which, combined with the traction con-
trôle de traction et le nouveau châssis, rend la voitu-
trol and the new chassis, makes the car even more
re encore plus agile et dynamique, sans sacrifier une
comfort. As the icing on the cake, the Continental
onner le tout, la Continental GT Speed est dotée
We are also using an active rear differential for the
agile and dynamic without sacrificing any driving GT Speed is fitted with the largest carbon ceramic brakes ever mounted on a production car." Under the hood of this impressive car, we see the compact six-litre W12 TSI, delivering 659 hp and a torque of no less than 900 Nm, which again allows for a perfect marriage between comfort and spor-
fois un différentiel actif à l'arrière, qui, avec le con-
seule fraction du confort de conduite. Pour courdes plus grands freins en carbone céramique jamais montés sur une voiture de série." Sous le capot de cette voiture impressionnante, nous trouvons le W12 TSI compact de six litres, délivrant une puissance de 659 ch et un couple de pas
moins de 900 Nm, permettant à nouveau un maria-
tiness, which are the core values of a true GT. This
ge parfait entre confort et sportivité, soit les valeurs
this high-performance segment.
britannique n'a pas vraiment de concurrence dans
British GT does not really have any competition in
Becoming one with the car Whoever talks about long and beautiful car jour-
fondamentales d'une véritable GT. En fait, cette GT ce segment de haute performance. Être en harmonie avec la voiture
neys also dreams of a beautiful, luxurious and
Ceux qui apprécient les longs et beaux voyages en
customised interior. Bentley boasts decades of ex-
voiture rêvent également d'un intérieur magnifi-
pertise in creating such unsurpassed automotive
que, luxueux et sur mesure. Bentley a des décennies
tara, hand-crafted wood species and a variety of
mobiles inégalés. Par exemple, l'intérieur inclut de
customers can add their own touch, making them
et de nombreux détails de très haute qualité. Bien
interiors. The interior includes handcrafted alcanhigh-quality details. It goes without saying that feel as if they are one with their Bentley. {152}
d'expertise dans la création de tels intérieurs autol'alcantara artisanal, des essences finies à la main entendu, le client peut y mettre sa propre touche, ce qui lui permet d'être en harmonie avec sa Bentley.
KNOKKE-HEIST, WAAR DE ZON ALTIJD SCHIJNT EN DE WINKELDEUREN STEEDS WAGEWIJD OPENSTAAN. In Knokke-Heist worden levensgenieters in alle seizoenen op hun wenken bediend. De badstad biedt verwennerij à la carte. Een dagje uitwaaien met het hoofd in de wolken. Veilig shoppen in je favoriete zaken of galeries. En... non-stop, want ook op zon- en feestdagen zijn de winkels open. Of gewoon rondstruinen in de prachtige natuur van onze kustgemeente. Waarop wacht je nog? Knokke-Heist, dat is thuiskomen en er even helemaal tussenuit zijn.
MYKNOKKE-HEIST.BE
Alex Verstraete - Bentley Knokke
For more than 30 years, Bentley Knokke has been
Depuis plus de 30 ans, Bentley Knokke est une
brand Bentley, a brand which itself just celebrated
mobile britannique Bentley, une marque qui vient
a direct concession of the prestigious British car its 100th anniversary.
"In 1919, the British Walter Owen Bentley stood at the cradle of the brand that to this day still carries the same values as it did back then," explains Alex Verstraete, General Manager of the concession in the Natiënlaan. "Our concession, too, attaches great importance to these brand values, partly because of the strong personal relationship we develop with our customers. The purchase of such a car is an experi-
concession directe de la prestigieuse marque autoelle-même de célébrer son centième anniversaire.
"En 1919, le Britannique Walter Owen Bentley était à l'origine de la marque qui porte aujourd'hui encore les mêmes valeurs qu'à l'époque", explique Alex Verstraete, directeur général de la concession dans la Natiënlaan. “Notre concession attache également beaucoup d'importance à ces valeurs de la marque,
notamment en établissant une relation personnelle forte avec nos clients. L'achat d'une telle voiture
ence, a real process so to speak, and we attach great
est une expérience, un véritable parcours pour ainsi
their car and this includes a visit to the factory in
Les gens voient naître leur voiture, en quelque sorte,
background, anyone who witnesses the passionate
Quel que soit le client et quel que soit son passé,
importance to this. People experience the birth of
dire, et nous y attachons une grande importance.
Crewe. Whoever the customer is and whatever their
et une visite à la "factory" de Crewe en fait partie.
work of Bentley's craftsmen is impressed."
quiconque est témoin du travail passionné des ar-
Bentley Knokke is one of three official concessions in our country, attracting customers not only from
Belgium but also from Luxembourg, northern France and the southern Netherlands.
tisans de Bentley est impressionné." Bentley Knokke est l'une des trois concessions officielles de notre pays, avec une clientèle provenant
non seulement de Belgique, mais aussi du Luxembourg, du nord de la France et du sud des Pays-Bas.
info: www.bentleyknokke.be
{154}
70% SOLD
Where leisure meets design Unicus specialiseert zich in houtbouw van het hoogste niveau. Of je nu op zoek bent naar een poolhouse, mancave of buitenbar: Unicus creëert een plek waar stijlvol plezier duizend-en-één vormen kan aannemen. Een plek waar ervaring net zo centraal staat als design. Complete ontzorging is steeds de standaard. Unicus staat in voor het volledige project: van het ontwerp en de opbouw tot de finale afwerking. Liever werken met een eigen architect? Wij slaan met plezier de handen in elkaar.
Dromen over een eigen design? Get in touch! info@unicus.be • www.unicus.be • +32 56 51 79 60 A Woodstoxx Company
SHOPPING
1
Colman With its shops in Antwerp and Knokke, Colman, a Belgian family business whose style rhymes with elegance and expertise, offers premium watch brands and prestigious jewellery collections. Stella Wolf, an emblematic figure at Colman, is responsible for the JBS brand, which stands for 'Jewels by Stella'. Using her jewellery knowledge and talent, Stella creates the most beautiful gems and designs and makes them stand out.
Présente à Anvers et Knokke, Colman, une maison belge dont le style rime avec élégance et savoir-faire, propose des marques horlogères premium ainsi que de prestigieuses collections de bijoux. On doit à Stella Wolf, figure emblématique de Colman, la marque JBS, autrement dit « Jewels by Stella ». Ses connaissances joaillières et son talent lui permettent de dénicher les plus belles pierres et d’imaginer les bijoux qui les sublimeront. info? www.colman.be
2
Le Parfum de Nathalie The exclusive candles of Le Parfum de Nathalie add some extra class to an atmospheric summer evening. A delicious oriental fragrance, a top -notch Belgian product, composed and designed by Nathalie Baeten-Coucke. Enjoy the scent-sation! From € 79. Les bougies exclusives de la boutique Le Parfum de Nathalie confèrent encore un peu plus de classe à une soirée pleine d’ambiance. Une délicieuse odeur orientale, un produit de qualité résolument belge, composé et conçu par Nathalie Baeten-Coucke. Enjoy the scent-sation! À partir de € 79. info? www.leparfumdenathalie.be
3
Fever-Tree Mario Braet, a familiar face in the hospitality industry for 30 years, ran the cocktail bar of Zoute Grand Prix for three years. Nowadays, Mario's latest challenge is on Ostend beach, where he runs beach bar Chiri. We met up with this experienced bartender who gave us a taste of his favourite summer cocktail. Mario Braet, un visage déjà connu dans l’horeca depuis 30 ans s’est occupé pendant trois ans du bar à cocktails du Zoute Grand Prix. Le tout dernier défi de Mario se trouve actuellement sur la plage d’Ostende où il exploite le bar de plage Chiri. Nous avons rendu une petite visite à ce barman expérimenté pour qu’il nous fasse goûter son cocktail d’été préféré. @ Chiri Oostende info? www.chiri.be
PERFECT STORM
50 ml Kraken Rum 15 ml fresh lime juice 150 ml Fever-Tree Ginger beer Fill a glass with crushed ice, add the Kraken, lime juice and Fever-Tree Ginger Beer. Stir everything in the glass with a cocktail spoon. Garnish with mint and lime. Remplissez un verre de glace pilée, ajoutez le Kraken, le jus de citron vert et la Fever-Tree Ginger Beer. Mélangez tout dans le verre avec une cuillère à cocktail. Garnissez de menthe et de citron vert..
Fever-Tree travels around the world in search of the very best ingredients. Charles and Tim, 'founding fathers' of Fever-Tree, travelled deep into the African Ivory Coast to get their fresh green ginger. Fever-Tree parcourt le monde à la recherche des meilleurs ingrédients. C’est ainsi que Charles et Tim, les ‘pères fondateurs’ de Fever-Tree, sont allés jusqu’au cœur de la Côte d’Ivoire en Afrique pour trouver leur gingembre vert frais.
ASL FLY EXECUTIVE
{
p h i l i p p e b o d s o n & ro n a l d s i ko r a
}
“With ASL Fly Executive we focus on three target groups: leisure such as Ibiza, business destinations such as Zurich and events such as Art Basel or Mipim in Cannes”
As summer approaches, tension rises at ASL as
À l’approche de l’été, la tension monte chez ASL.
also a very exciting one. "On 30 June the first ASL
aussi particulièrement passionnante. “Le 30 juin,
well. After all, it will not only be a busy period, but Fly Executive flight will depart from Brussels to
Ibiza," says CEO Philippe Bodson. "Last year this initiative proved to be a huge success," adds COO
Ronald Sikora. "In the end, we were able to operate 8 of the 9 planned flights. Only one was cancelled at the end of August due to the new corona
surge. With an occupancy rate of about 90%, it was a complete success!
How do you explain this? Philippe: Private aviation is essentially our DNA. So,
we know how to offer our passengers a more than enjoyable travel experience. That is also what ASL Fly Executive is all about. We firmly believe in the fact that there is a well-defined target group of people who, on the one hand, turn away from the budget range of a private jet, but on the other hand do {162}
Cette période s’annonce en effet chargée, mais
le premier vol ASL Fly Executive décollera de Bruxelles vers Ibiza,” explique le CEO, Philippe Bodson. “L’an dernier, cette initiative a connu un énorme succès”, ajoute le COO, Ronald Sikora. “Finalement, nous avons pu opérer 8 des 9 vols programmés en 2020. Un seul vol a été supprimé fin
août en raison de la deuxième vague du coronavi-
rus. Avec un taux d’occupation de 90% environ, le succès a été indubitable !”
Comment expliquez-vous cela ? Philippe: Notre ADN, c’est par essence l’aviation
privée. Nous savons donc comment offrir aux passagers une expérience de voyage plus qu’agréable. C’est aussi la raison d’être d’ASL Fly Executive. Nous croyons fermement qu’il existe un groupe cible bien défini de personnes qui, d’une part, rechignent à
This summer ASL Fly Executive flies to Ibiza each Wednesday and Saturday.
« Avec ASL Fly Executive, nous visons trois groupes cibles : les loisirs, comme Ibiza, les destinations d’affaires, comme Zürich, et les événements, comme Art Basel ou le Mipim à Cannes. »
not get satisfied with the low-cost segment, which
payer pour un jet privé, mais qui, d’autre part, ne
the people who are used to buying a business class
quel s’oriente l’aviation traditionnelle. Disons que
is where traditional aviation is heading. These are ticket. We can offer this group a 's emi-private jet experience'. We are really the only ones in Europe offering such a service. Ronald: Travellers were really excited last summer. People arrive in Brussels, where they can depart at
a convenient time, for example, a flight is scheduled for Saturday morning at half past nine. They are welcomed in the 'royal lounge', where they can drink
a coffee and have breakfast in a relaxing way. The aircraft is almost literally waiting in front of them. They do not have to worry about their luggage at all. Just about everything is included in the price. Once they are on board, the double cabin crew pro-
s’y retrouvent pas dans l’univers low-cost vers lece sont les personnes qui ont l’habitude d’acheter un billet en classe business. Nous pouvons leur offrir une ‘expérience de jet semi-privé’. Nous sommes aussi réellement les seuls en Europe à avoir cette approche. Ronald: Les voyageurs étaient vraiment super enthousiastes l’été dernier. Les gens arrivent à Bruxelles, d’où ils peuvent partir à une heure agréable. Il y a par exemple un vol prévu le samedi matin à neuf heures et demie. Ils sont accueillis dans le ‘royal lounge’, où ils peuvent prendre tranquillement un café et un petit-déjeuner. L’avion les attend presque littéralement sous leur nez. Ils ne doivent pas
vide a delicious meal with champagne service, along
du tout se soucier de leurs bagages. Presque tout
nice touch. The cabin, which has a capacity for 30 or
équipage de cabine offre un délicieux repas avec
with extra legroom and noise reduction, which is a
est compris dans le prix. Une fois en vol, le double
40 people, is luxuriously finished and has an open
un service de champagne. L’espace supplémentai{163}
New ASL terminal at Liege Airport.
Brandnew skylounge in Luik.
Skylounge flambant neuf à Liège.
From August 2021, ASL Jet Handling will be the
À partir d’août 2021, ASL Jet Handling deviendra le
exclusive Fixed Base Operator for all business and private flights at Liège Airport. For this purpose, we built one of the most modern, safe and green Ge-
Fixed Base Operator exclusif pour tous les vols d’affaires et privés à l’aéroport de Liège. À cette fin, nous avons construit l’un des General Aviation Terminals
neral Aviation Terminals (with hangar) in Europe
(avec hangar) les plus modernes, sûrs et écologiques
The finishing of the building is approaching its final
de confort et d’efficacité. L’achèvement du bâtiment
make the building as functional, efficient and futu-
les plus avancées pour rendre le bâtiment le plus
ensuring maximum service, comfort and efficiency.
d’Europe, dans l’optique d’un maximum de service,
phase. The most advanced techniques were used to
touche à sa fin. Nous avons recouru aux techniques
re-proof as possible.
fonctionnel, efficace et avant-gardiste possible.
feel, as there are no hand luggage racks provided.
re pour les jambes et la ‘noise reduction’ sont des
craft. The pleasant travel experience starts in Brus-
30 ou 40 personnes, est luxueusement aménagée et
In Ibiza, they are awaited by the minibus at the airsels with no stress and starts at €495 per person for Brussels-Ibiza.
atouts appréciables. La cabine, qui peut accueillir
donne une impression d’ouverture, parce qu’il n’y a pas de compartiments pour les bagages à main. À Ibiza, le minibus les attend à la sortie de l’avion. Cette agréable expérience de voyage commence déjà à Bruxelles, sans aucun stress, à partir de 495 € par personne pour un vol Bruxelles-Ibiza.
{164}
A brilliant classic car without its driver
is like a grand company without the right people.
Official partner
2020-2024
550 Spyder. Het ongeëvenaard resultaat van de eerste échte race car die Porsche in 1956 bouwt. Meer dan een halve eeuw later beïnvloedt hij nog steeds de roadster-filosofie van vandaag: pure, light, fast and with its heart in the middle.
Even legendarisch en revolutionair als de 550 Spyder is BOEMM in de ontwikkeling van haar people’s business. De iconische gesp, staat symbool voor close partnership tussen BOEMM en haar klanten.
www.boemm.eu
What are your further plans for this rather unique
Quels sont vos plans pour l’avenir, avec ce concept
Philippe: I foresee three major target groups in the
Philippe: Dans un avenir proche, je vois trois impor-
Marbelle or Marrakech offer possibilities. Business
aussi Mykonos, Marbella ou Marrakech, offrent des
concept?
near future: leisure such as Ibiza, but also Mykonis, destinations such as Antwerp-Zurich and events such as Art Basel or Mipim in Cannes, to which we will soon be flying for the first time with ASL Fly Executive.
relativement unique?
tants groupes cibles : les loisirs, comme Ibiza, mais opportunités. Les destinations d’affaires, comme Anvers-Zürich, et les événements, comme Art Basel ou le Mipim à Cannes, où nous volerons bientôt pour la première fois avec ASL Fly Executive.
Ronald: Sporting events will also come into 'the
Ronald: Les événements sportifs seront aussi mis
play at the European or World Cup, or big concerts
jouent un championnat d’Europe ou une Coupe du
picture'. I am thinking of the Red Devils, when they
or festivals. We recently purchased a third Embraer aircraft with a capacity for 30 passengers.
Another exciting moment is planned for the beginning of August?
Philippe: Correct! If all goes well, on 1 August we will be able to open a brand new terminal at Liège airport, which is really 'booming'. We will be the only FBO operating there, which means that all business
flights will pass through us. This offers great potential. It is a beautiful building with, among other things, a unique Skylounge, where we can organise events and receptions for up to 100 people while offering a direct view of the runway.
à l’honneur. Je pense aux Diables rouges lorsqu’ils
monde. N’oublions pas les grands concerts ou festivals. Nous venons récemment d’acheter un troisième appareil Embraer, qui peut accueillir 30 passagers. Un autre moment palpitant est attendu début août…
Philippe: C’est juste ! Si tout se passe bien, nous pourrons ouvrir un terminal flambant neuf le 1er
août à l’aéroport de Liège, qui connaît un véritable ‘boom’. Nous y ferons office de seul FBO, ce qui signifie que tout le trafic des vols d’affaires passera par nous. Le potentiel est formidable. C’est un superbe bâtiment, avec notamment un Skylounge unique, où nous pouvons organiser des événements et des
réceptions accueillant jusqu’à 100 personnes, avec vue directe sur la piste de décollage.
{166}
Ronald: We are going to have about 6 aircraft per-
Ronald: Nous y aurons une demi-douzaine d’ap-
from all directions. A traffic-free route from Maas-
facile d’accès, d’où que l’on vienne. Un trajet sans
manently based there. Liège is so easily accessible tricht, Hasselt, Germany, Leuven, Brussels, Luxembourg, ... This is an undeniable advantage in our
pareils basés en permanence. Liège est tellement
bouchons depuis Maastricht, Hasselt, l’Allemagne,
Louvain, Bruxelles, le Luxembourg,… C’est un avan-
sector.
tage indéniable dans notre secteur.
What about the hangar for the aircrafts? Will it
Le hangar pour les avions sera-t-il également du
Philippe: I absolutely love the magnificent wooden
Philippe: J’adore vraiment les magnifiques structu-
is not only sustainable, but it also provides extra
pas seulement durable, mais cela apporte égale-
also look state-of-the-art?
support structures and the height of the hall. It 'cachet'. Liège has so many advantages, as Ronald rightly pointed out. In addition, this airport is open 24/7, which also makes it very interesting for us as a flexible operating base. Clients can still arrive or de-
dernier cri?
res portantes en bois et la hauteur du hall. Ce n’est ment un cachet supplémentaire. Comme l’a dit à
juste titre Ronald, Liège possède tellement d’atouts. En outre, cet aéroport est ouvert 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7, ce qui le rend très intéressant pour
part after 11 p.m., but it is certainly also interesting
nous en tant que base opérationnelle flexible. Les
often take place at night. By car, you will be able to
heures. Mais cette possibilité est certainement aussi
ted away from the main airport. We are somewhat
et de fret qui se déroulent souvent la nuit. En voi-
for our branch of medical and cargo flights, which
clients peuvent toujours atterrir ou partir après 23
reach the aircraft, which is allowed as we are loca-
intéressante pour notre branche des vols médicaux
isolated at the head of the runway, quite a distance
from the main departure and arrival halls. There-
ture, vous pourrez rouler presque jusqu'à l'avion, ce qui est permis car nous nous trouvons loin de
fore, there will be no mandatory screening, which
l'aéroport principal, un peu isolé en tête de piste.
we have made together with Liège Airport; for ASL
gatoire, ce qui représente un gain de temps. C’est
means a time advantage. It is an investment that it costs 4.2 million euros. Liège Airport invested 3 million euros in the preparation of the site, mostly for the construction of the 'aprons' (editor's note : aircraft stands in open air). So we are ready to go for it!
De ce fait, il n’y aura pas non plus de screening obliun investissement que nous avons réalisé ensemble, avec Liège Airport, et qui atteint un montant de 4,2 millions d’euros pour ASL. L’aéroport de Liège a investi 3 millions d’euros pour aménager le site, essentiellement pour l’installation des 'aprons' (ndlr, aires de stationnement en plein air pour les avions). Nous sommes donc prêts à décoller !
{168}
Porsche Classic Partner Brussels. As unique as your Porsche Classic.
It isn’t a fluke that 70% of all Porsches ever built are still on the road today. It’s also thanks to the care provided by Porsche Classic Partner Brussels, the only centre in Belgium officially certified by Porsche AG. Just like you, we serve the soul of your «classic». Maintenance, restoration, genuine parts… we’ll make sure it continues to thrill you the way it did on the first day.
Porsche Centre Brussels Grand Route 395 1620 Drogenbos 02 371 79 11 www.porschecentrebrussels.be
ZOUTE GRAND PRIX WEEK VIP ARRANGEMENTS
READ ABOUT OUR VIP PACKAGES IN THE BROCHURE
Entertain your business contacts in the exclusive vibe of the ZOUTE GRAND PRIX WEEK. The ideal stage for an exceptional arrangement, tailor-made to your cherished professional network. You’ll host your guests for the full immersive ZOUTE GRAND PRIX WEEK experience in an unrivaled ambiance of camaraderie. What better professional circumstances to meet and greet likeminded peers and partners?
Questions or interested in this unique VIP experience? Please contact Jens Dewart, our partner at Gracias jens.dewart@gracias.be | +32 494 35 21 09
THE LEGACY OF PORSCHE 911R VIN # 11899002 R
{
a c o f f e e ta b l e b o o k b y j f d c o l l e c t i o n & c h o i s i
}
“The 911R is the grandfather of all Porsche racing models.”
The passion for Porsche started with JFD - one of
C’est dès l’âge de huit ans que la passion pour
he was eight years old. "My grandfather owned a
collectionneurs de Porsche au monde –. “Mon
the largest Porsche collectors in the world - when
very nice Jaguar E-Type, but it was actually a bad
car," he says. "One day, he asked me casually which car he should trade it for: a Corvette or a Porsche. I told him I thought a Corvette was a 'plastic' car
and that he should go for a Porsche, and so he did.
(laughs) When I was 18, I needed a car to drive to
Porsche est née chez JFD – l’un des plus grands grand-père avait une très belle Jaguar Type E,
mais c’était en fait une mauvaise voiture. “Il m’a demandé incidemment contre quelle voiture il
devait l’échanger : une Corvette ou une Porsche.
Je lui ai répondu que je trouvais que la Corvette était une voiture ‘en plastique’ et qu’il devait op-
Brussels. In a very nonchalant manner, my grand-
ter pour une Porsche et c’est ce qui s’est passé. (il
the table. I first had to ask him for 5,000 old Bel-
pour aller à Bruxelles. Mon grand-père a jeté non-
father threw the keys of his 911 2.7 Carrera RS on gian francs for the gas, but that week I really felt
it," says JFD, who this year decided, together with Choisi, who are also the producers of this Zoute
Grand Prix Magazine, to make an exclusive 'coffee table' book about the crown jewel of his collection
- the 911R from 1967 - in which the rich history of this much desired Porsche is described.
rit) À l’âge de 18 ans, j’avais besoin d’une voiture
chalamment les clés de sa 911 2.7 Carrera RS sur la table. J’ai d’abord encore dû lui demander 5000 anciens francs belge pour l’essence, mais c’est
cette semaine-là que j’ai vraiment eu le coup de foudre,” indique JFD, qui a décidé cette année de faire un beau livre exclusif sur le fleuron de sa col-
lection - la 911R de 1967 - retraçant la somptueuse histoire de cette Porsche très convoitée, et ce en collaboration avec Choisi, qui produit également ce Zoute Grand Prix Magazine.
{172}
JFD at the steering wheel of the the 911 R on the famous banking of Monza.
« La 911R est l’ancêtre de tous les modèles de course de Porsche. » When did you start building your collection?
Quand
avez-vous
commencé
vous-même votre collection ?
à
constituer
C’est en 1992 que j’ai acheté ma première Porsche. Ensuite, j’ai toujours recherché très consciemment les voitures que mon grand-père avait possédées. Ses voitures à lui, je n’ai malheureusement jamais
In 1992 I purchased my first Porsche. After that I
pu les retrouver, mais j’ai cependant pu acheter un
have always very deliberately looked for the cars
certain nombre de modèles similaires. Plus tard, la
that my grandfather had. Unfortunately, I was ne-
collection a pris forme de façon très organique. Au-
ver able to trace his cars, but I managed to buy a
cun plan directeur n’est venu s’en mêler ou quelque
number of similar models. Later, the collection developed very organically. There was no master plan
chose comme ça.
or anything like that.
Avez-vous une stratégie de recherche déterminée ?
Do you follow a certain search strategy?
L’avantage est que je suis désormais connu dans le
The advantage is that in the meantime I am known
sont proposées spontanément. Au cours du trimest-
all over the world and the cars are offered to me
re écoulé, j’ai probablement passé en revue 30 voitu-
spontaneously. In the past six months, I have seen
about 30 cars, of which maybe one really interests me, but that does not mean that I am immediately sold. What aspect is decisive in the purchase? A car has to 's peak' to me. If I don't have that subjec-
monde entier dans le milieu et que les voitures me
res, dont il y en a peut-être une qui m’intéresse vraiment, mais ce n’est pas pour autant que je mords directement à l’hameçon.
Quel aspect pèse lors de l’achat ? Une voiture doit me ‘parler’. Si je n’ai pas ce sentiment subjectif, j’abandonne. L’essentiel est cepen-
tive feeling, I don't buy it. The essential factor is the
dant l’histoire de la voiture. Je dois connaître tous
owners and I prefer to be second owner which is ac-
être le deuxième propriétaire, ce qui constitue en
story behind the car. I want to know all the previous
les anciens propriétaires et, préférablement, je veux
{173}
“I also hope to be present soon at the Zoute Concours d'Elégance, where I would like to present the car, together with my book.”
The plexi case of the book refers to the front windscreen of the 911R.
tually 'the second best thing'. For cars from the 70s,
fait 'the second best thing' . Pour les voitures des
unless you bought the car yourself, which is unlike-
ble d'être le "premier propriétaire", sauf si vous avez
being 'first owner' is virtually impossible nowadays ly for a 50-year-old car. I prefer original air-cooled 911s, more than restored ones. What is your best catch ever?
années 70, il est aujourd'hui pratiquement impossiacheté la voiture vous-même, ce qui est peu probable pour une voiture de 50 ans. J’ai une préférence pour les 911 originales à refroidissement par air, plus que pour les restaurées.
That's like asking which child you like the most, but
Quelle est votre meilleure ‘prise’ parmi toutes ?
911 R from 1967, for me the grandfather of all racing
C’est comme demander quel enfant vous préférez,
if you ask me which one I'm most proud of, it's the
models Porsche has ever manufactured. I have had it for 15 years now, if you had told me 30 years ago that I would ever own a 911R, I would have called you crazy. So in a way it was a dream come true. What makes this seemingly rather 's imple' car so special?
The 911 R was Ferdinand Piëch's first project at Porsche and was a real racing car with a 2 litre dual ignition engine. At first glance, it' s not that diffe-
rent from other 911s, but if you dig a little deeper
mais si vous me demandez de laquelle je suis le plus fier, dans ce cas c’est de la 911 R de 1967, qui est pour moi l’ancêtre de tous les modèles de course que Porsche a faits par la suite. Je l’ai maintenant depuis 15 ans, si vous m’aviez dit il y a 30 ans que je posséderais un jour une 911R, je vous aurais pris pour un fou. Quelque part c’était donc bien un rêve qui devenait réalité. Qu’est-ce qui rend si spéciale cette voiture qui semble assez ‘simple’ au premier regard ?
into certain details, it becomes clear that there was
La 911 R fut le premier projet de Ferdinand Piëch
this type were made, with my 911 R bearing chassis
se avec un moteur de 2 litres à double allumage. De
only one goal in mind: winning races. Only 20 cars of number two.
chez Porsche et c’était une véritable voiture de courprime abord, elle ne diffère pas tant des autres 911, mais si on s’intéresse de façon un peu plus approfondie à certains détails, il devient clair qu’un seul
{174}
Please tell us something about the history of 911 R in racing?
The small and lightly built 911 R had to compete in the prototype category against real monsters like Ferrari's equipped with V12 engines. At the 1000km of Mugello, it finished third, driven by Vic Elford and Gijs Van Lennep. Now, you must understand that Mugello is a 66km street circuit and due to its light and slim shape, it was actually more suited for that purpose than many of those V12s. Not much
later, the 911 R served as the back-up car for the Monza Record Run. There it served as a stand-in for the Porsche 906. If something went wrong - as the regulations prescribed at the time - you as a ma-
but était envisagé : remporter des courses. Seules 20 voitures de ce type ont été fabriquées et ma 911 R avait le numéro de châssis n° deux. Pouvez-vous nous raconter une anecdote à propos de l’histoire de la 911 R en course ?
Dans la catégorie prototype, la 911 R, qui est de petite taille et de construction légère, devait affronter de véritables monstres tels que des Ferrari à moteurs V12. Lors des 1000km de Mugello, elle a terminé troisième, avec au volant Vic Elford et Gijs Van Lennep. Or, vous devez savoir que Mugello est un circuit de ville de 66km et la forme légère et élancée de cette voiture la rendait en fait plus adaptée que
nufacturer had 48 hours to call up a replacement,
beaucoup de ces V12. Peu de temps après, la 911 R
ultimately not be called into action, but was present
Run. Elle y était remplaçante pour la Porsche 906.
ken. For a week, the car was driven continuously at
était prévu par le règlement – vous aviez, en tant
and that is exactly what happened. My 911R would
a servi de voiture de réserve pour le Monza Record
as a spare car at Monza, where all records were bro-
Si quelque chose devait mal se passer – c’est ce qui
an average speed of over 200 kilometres.
que constructeur, 48 heures pour avoir recours à
This is phenomenal, given that the old Monza cir-
sé. Ma 911R n’allait finalement pas entrer en action
cuit, with its famous steep 'banking', is not an easy track to drive.
une remplaçante, et c’est également ce qui s’est paselle-même, mais fut bien présente comme voiture de réserve à Monza, où tous les records ont été battus. Pendant une semaine, on a roulé de façon con-
I later drove to Monza myself - as a sort of tribute
tinue à une vitesse moyenne de 200 kilomètres/h.
been physically very hard. It's no coincidence that
C’est phénoménal étant donné que l’ancien circuit
to the car - and I can assure you that it must have the records stood for almost 25 years.
de Monza n’était pas un circuit évident avec son célèbre ‘dévers’ ?
J’ai plus tard moi-même roulé à Monza – comme une sorte d’ode à la voiture – et je peux vous assurer
que cela a dû être extrêmement éprouvant physiGrandfather (911 R) and Grandson (Tribute 911 R) waiting to be fired up at Zolder (2020) - picture by Sian Loyson.
{176}
Bij my pool® nemen we mensen mee in onze wereld waarin water centraal staat. We bouwen unieke, op maat gemaakte zwembaden van uitzonderlijke kwaliteit en met een ongezien oog voor detail. We denken niet enkel na over uw zwembad, maar zetten in op een totale beleving. Ontdek meer op mypool.eu
How did the 911 R end up in your collection? In 1969 it was sold to an Italian doctor, who would race it in Ethiopia where he lived, and in the 1980s it ended up with a Japanese collector. I eventually managed to buy it about 15 years ago in the United
quement. Ce n’est pas par hasard que les records ont tenu près de 25 ans. Comment la 911 R est-elle finalement arrivée dans votre collection ?
States, so I am the third owner.
En 1969, elle a été vendue à un docteur italien, qui
Do you ever want to sell it again?
les années’80, elle s’est retrouvée chez un collecti-
For the right price, everything is for sale. As a col-
allait courir avec elle en Éthiopie, où il vivait et dans onneur japonais. J’ai moi-même finalement pu la dénicher il y a environ 15 ans aux États-Unis et je
lector, I consider myself more of a 'care taker'; we
suis donc le troisième propriétaire.
cars for a certain period of time and to take care of
Voudrez-vous un jour la revendre ?
and allow others to enjoy it.
Tout est à vendre pour le montant approprié. En
have the honour and the pleasure of owning unique them. Afterwards, you have to be able to let it go
Is that why you made such a beautiful book about it this year, as a kind of tribute?
Maybe it is. But over the years I have gathered so
much documentation about this car that it was my dream to make a book about it, as I am a real book freak myself. I got in touch with Dimitry Verslype, the owner of Choisi, who had started a new project: My Collectors' Car Book, through which he offers
car collectors the opportunity to make exclusive
books or catalogues about one or more cars from their collection. I had initially planned to make a
booklet of about 60 pages, but as time went by I became more ambitious. Together we felt we were
creating something unique and in the end it became a 200-page book, finished off with a very beautiful unique case in black transparent plexi, a wink at the windscreen of the 911R.
tant que collectionneur, je me vois plutôt comme un ‘gardien’, nous avons l’honneur et le plaisir d’avoir des voitures uniques en notre possession et d’en prendre soin pendant une période déterminée.
Ensuite, vous devez être capable de vous en séparer et d’accorder ce plaisir à d’autres. Est-ce également la raison pour laquelle vous avez fait cette année un si beau livre à propos d’elle, comme une sorte d’ode ?
Peut-être bien. Au fil des années, j’ai cependant pu rassembler tant de documentation à propos de cette voiture que c’était mon rêve de faire un livre à ce sujet, étant donné que je suis moi-même un véritable fou de livres. Je suis entré en contact avec Dimitry Verslype, le propriétaire de Choisi, qui avait commencé un nouveau projet : My Collectors’ Car Book, avec lequel il offrait la possibilité aux collectionneurs de voitures de faire des livres ou des catalogues exclusifs à propos d’une ou plusieurs voitures de leur collection. J’avais projeté de faire
un petit livre d’environ 60 pages, mais je suis peu {178}
Klassevol wonen in Knokke Ruime en karaktervolle villa’s. Ondergrondse, private garages voor meerdere wagens voorzien van een rechtstreekse toegang tot uw villa. Rustige ligging in een mooi woonerf in het centrum.
Jan Devischstraat 58, 8300 Knokke-Heist
Kom langs en ontdek dit buitengewoon project. Wij verwelkomen u graag in ons verkoopskantoor op de site van Zoute Schorre. Meer info: www.zouteschorre.be
POC Partners: +32 51 46 79 21
Agence Pallen: +32 50 63 16 31
50 years after the Monza Record Run the 911R was driven on the banking.
« J’espère également être présent prochainement au Zoute Concours d’Elégance, où je serai heureux de présenter la voiture, en même temps que le livre. » Is the book also for sale?
à peu devenu plus ambitieux. Nous avions ensem-
I ended up having 10 limited copies made, all in
quelque chose d’unique et finalement c’est devenu
Simon Ham, with new photos taken by the young
un très bel étui en plexi noir transparent, un clin
ble le sentiment que nous étions en train de réaliser
English and written by the British car historian
un ouvrage de 200 pages, que nous présentons dans
Belgian talent Sian Loyson in addition to all the
d’œil au pare-brise de la 911R.
cuit of Zolder, with the 911R tribute version. I am
Le livre est-il également mis en vente ?
such books, which specifically focus on one car; this
J’en ai finalement fait faire 10 exemplaires limités,
past, books were made about a brand, later about a
britannique Simon Ham, avec en plus de toutes les
specific car. So, anyone who is interested in this type
faites par le jeune talent belge Sian Loyson. Pour
and very complete 'coffee table' book. We worked
der, avec la 911R version tribute. Je sais que de tels
historical photos. For the latter, we went to the ciraware of the fact that worldwide there are fans of is now becoming more and more of a hype. In the
tous en anglais et rédigé par l’historien automobile
type and nowadays they are very much about one
photos historiques également de nouvelles photos
of book can contact me. It has become a beautiful
cela, nous nous sommes rendus sur le circuit de Zol-
on it intensively for about nine months. We are now two months later and I still don't feel as if we have forgotten anything, and that in itself is a success. I also hope to be present at the Zoute Concours d'Elégance, where I would like to present the 911R, together with my book.
livres, qui concernent une voiture spécifique, ont des amateurs dans le monde entier et cela devient de plus en plus une véritable mode. Autrefois, on faisait des livres à propos d’une marque, plus tard à propos d’un type et actuellement très spécifiquement à propos d’une voiture spécifique. Donc, ceux qui le veulent peuvent frapper à ma porte. C’est
devenu un splendide livre ‘de luxe’, très complet. Nous y avons finalement travaillé intensivement Scan & watch: interview with JFD Buying the book? +32 475 27 04 04 Creating your own book? info@mycollectorscarbook.com
pendant environ 9 mois. Nous sommes maintenant deux mois plus tard et je n’ai toujours pas le sentiment que nous avons oublié quelque chose, c’est en soit déjà un succès. J’espère également être présent prochainement au Zoute Concours d’Elégance, où je serai heureux de présenter la 911R, en même temps que le livre.
{180}
“If I cannot smoke cigars in heaven ... I shall not go” Mark Twain
W W W. L A C A S A D E LTA B A C O . C O M - W W W. D O M I N I Q U E L O N D O N . C O M
KNOKKE
DE NIEUWE 100% ELEKTRISCHE EQS. This is for you, world. Ontdek de nieuwe EQS. Laat u betoveren door de ongekende luxe van het interieur, uitgerust met een 141 cm breed MBUX Hyperscreen dat over de hele breedte reikt. En dankzij zijn actieradius tot 770 km rijdt u met één oplaadbeurt van Brussel naar Parijs en weer terug. Ontdek hem bij uw Erkend Concessiehouder Mercedes-Benz of op mercedes-benz.be/eqs-nl.
15,7 - 21,8 kWh/100 KM • 0 G/KM CO2 (WLTP). Contacteer uw concessiehouder voor alle informatie over de fiscaliteit van uw voertuig. Milieu-informatie KB 19/3/2004: www.mercedes-benz.be - Geef voorrang aan veiligheid.
DANIEL OST - FLOWER HOUSE
{
nele ost
-
c r e at i v e d i r e c to r
}
Welcome in a universum full of beauty, design and craftmanship.
The prestigious Belgian flower house Daniel Ost
La prestigieuse maison de fleurs belge Daniel Ost
designer'. Since his childhood, Daniel Ost has been
world’s leading flower designers’. Daniël Ost a été
is known worldwide as 'the world's leading flower fascinated by flowers, plants and nature. He had to go to military school but fortunately succeeded
in pursuing his passion. He became a master flo-
rist, which led in 1979 to the establishment of a small, homely flower shop in Sint-Niklaas, which
he runs together with his wife Marie-Anne. Today, the magnificent building from the eighteenth cen-
tury is still Daniel's home and studio. It is currently run by his daughter Nele Ost, who is responsible for the creative lines and is following her own path
in the world of flower design. Together with her father, she has also been a purveyor to the royal household for several years.
{184}
est réputée dans le monde entier en tant que ‘the fasciné dès son enfance par les fleurs, les plantes
et la nature. Il a dû aller à l'école militaire mais a heureusement réussi à poursuivre sa passion. Il est ainsi devenu maître de l'arrangement floral, ce qui
a conduit en 1979 à la création d'une petite boutique de fleurs accueillante à Saint-Nicolas en compagnie de son épouse Marie-Anne. Aujourd'hui, le splendide immeuble du dix-huitième siècle est
toujours le domicile et l'atelier de Daniël. La mai-
son de fleurs est gérée aujourd'hui par sa fille Nele Ost, qui définit les lignes créatives et poursuit sa propre voie dans le monde de l'arrangement floral.
En compagnie de son père, elle est également fournisseur de la Cour depuis des années.
Nele Ost - Creative Director
“Our team travels around the world to find a unique type of flower and we have already decorated numerous exclusive weddings and events.”
Hello Nele, was it a logical step for you to follow in
Bonjour Nele, était-ce pour vous une étape logi-
"I literally grew up among flowers and was constant-
“J'ai littéralement grandi parmi les fleurs et j'étais
the footsteps of your father?
que de suivre les traces de votre père ?
ly surrounded by beauty. I hesitated for a long time
constamment entourée de beauté. J'ai longtemps
business, but blood was thicker than water, and so I
hors de l'entreprise familiale, mais les liens du sang
and first gathered experience outside the family took over the business from my father and mother. They are still closely involved, but my father now focuses mainly on garden and landscape design and my mother still assists regularly in the shops. To-
hésité et j'ai d'abord acquis de l'expérience en desont plus forts que tout, et j''ai donc pris la relève de mon père et de ma mère. Ils restent encore très impliqués, mais mon père se concentre maintenant surtout sur la conception de jardins et de paysages
gether with my husband Yann and a fantastic team,
et ma mère vient encore régulièrement donner un
level."
mon mari Yann et d'une équipe fantastique, j'essaie
I'm trying to raise the business to an even higher
coup de main dans les magasins. En compagnie de d'amener l'entreprise à un niveau encore plus élevé.”
{185}
« Notre équipe parcourt le monde pour trouver une espèce de fleurs unique et nous avons déjà pu décorer d'innombrables mariages et événements exclusifs. »
Today there are three Belgian points of sale in
Il y a aujourd'hui trois points de vente belges à
Amman (Jordan) and soon in Riyadh (Saudi Ara-
gasins à Amman (Jordanie) et prochainement à
Sint-Niklaas, Knokke and Brussels, and shops in bia). The flower house is renowned worldwide. Do you dream of further expansion?
"Definitely. We have never been limited when completing our assignments. Our team travels around the world to find a unique type of flower and we
have already decorated numerous exclusive wed-
Saint-Nicolas, Knokke et Bruxelles, et des maRiyad (Arabie Saoudite). La maison de fleurs jouit
d'un notoriété mondiale. Rêvez-vous de poursuivre l'extension ?
“Certainement. Il n'y a jamais eu de frontières pour
nous pour mener à bien nos missions. Notre équipe parcourt le monde pour trouver une espèce de
dings and events. My father designed the floral de-
fleurs unique et nous avons déjà pu décorer d'in-
corations for the weddings of King Philip and Queen
nombrables mariages et événements exclusifs. Mon
which will stay engraved in his memory because of
du roi Philippe et de la reine Mathilde et du prince
Mathilde and of Prince Laurent and Princess Claire, the pleasant conversations he had with the royal couples. The growing international recognition triggered the plan to build a global network of shops.
From the smallest bouquets to the biggest wedding, we strive to make each of our floral designs a sublime work of art, full of detail and emotion. We want people all over the world to enjoy them."
père a conçu la décoration florale lors des mariages Laurent et de la princesse Claire, ce qu'il n'oubliera jamais en raison des conversations agréables qu'il a pu avoir avec les couples royaux. Du fait de la reconnaissance internationale croissante, le projet de
développer un réseau global de magasins a vu le jour. Nous nous efforçons de transformer toutes nos créations florales, des plus petits bouquets au plus grand mariage, en sublimes œuvres d'art regorgeant de détails et d'émotions. Nous voulons que les gens
info: www.danielost.be {186}
puissent apprécier cela dans le monde entier.”
CLAERHOUT - VAN BIERVLIET ARCHITECTS www.claerhout-vanbiervliet.com
info@claerhout-vanbiervliet.com | +32 50 37 58 55 | Elizabetlaan 135, 8300 Knokke - Belgium
AGENDA ZOUTE GENERATIONS RALLY: 28 AUGUST 2021 ZOUTE GRAND PRIX WEEK: 6 - 10 OCTOBER 2021 ZOUTE RALLY BY STOW: 7 - 9 OCTOBER PRADO ZOUTE: 7 - 10 OCTOBER GT TOUR: 8 - 9 OCTOBER 2021 ZOUTE SALE BY BONHAMS: 10 OCTOBER 2021 ZOUTE CONCOURS D’ÉLÉGANCE BY EY: 9 - 10 OCTOBER 2021 PRADO BRUGES: 6 - 10 OCTOBER BRUGES CONCOURS D’ÉLÉGANCE: 7 - 10 OCTOBER 2021
DURBUY GT TOUR: 22 - 24 APRIL 2022 RALLYE DE DURBUY: 28 APRIL - 1 MAY 2022 RALLYE DES MUSES: 19 - 22 MAY 2022 RALLYE DES CHÂTEAUX: 22 - 26 JUNE 2022
ZOUTE GRAND PRIX WEB & APP 3.0 {
r a l p h b o u r g o o & b e rt c ly b o u w
}
“We have to try and sell a total of 50,000 tickets. All of which needs to go via the website. That was our biggest challenge.”
In recent months, the Zoute Grand Prix shifted up
Au cours des derniers mois, le Zoute Grand Prix a
Belgian digital professionals. As the go-to digital
et ce grâce à de jeunes talents belges en matière
a few gears on the digital front, thanks to young innovation partner for private companies, Bru-
ges-based Libaro has been able to put their skills to excellent use with the creation of a centrally controlled digital platform. They co-engineered
the app aimed at the participants, partners and visitors and, working in tandem with Ralph Bour-
goo – who sketched out the overall design and the
concepts – they stood at the cradle of the new website. We went out to see both parties and im-
mersed ourselves in the digital world of the Zoute Grand Prix.
Ralph Bourgoo – who designed the Zoute Grand
progressé de plusieurs crans sur le plan numérique de technologie numérique. L’entreprise brugeoise
Libaro a pu s’en donner à cœur joie en tant que
partenaire de l’innovation numérique pour les entreprises en créant une plateforme numérique
dirigée de manière centralisée. Ils ont collaboré à
l’application pour les participants, partenaires et visiteurs et ils ont été à la base du nouveau site
Web en collaboration avec Ralph Bourgoo – qui a notamment élaboré le design et les concepts.
Nous sommes allés rendre visite aux deux parties et nous nous sommes plongés dans le monde numérique du Zoute Grand Prix.
Prix website – acted as a sparring partner for Liba-
Ralph Bourgoo – design du site Web du Zoute
cadre des évolutions de l’app Zoute Grand Prix
ro in upgrading the Zoute Grand Prix app
Ralph, how did the working relationship with Libaro work for you?
Very well, in fact. This turned out to be a highly edu-
Grand Prix – sparring-partner de Libaro dans le
Ralph, comment la collaboration avec Libaro s’est-elle déroulée pour vous ?
cational experience for me. I’ll be starting my final
Très bien. Cela a été pour moi une expérience très
Bachelor programme for which I enrolled at Howest
re année de Digital Design & Development (Devine),
year in Digital Design & Development (Devine), a
in Kortrijk. In 2019, I started my own student company and I’ve been lucky enough to have been asked to handle a number of very nice projects, including for Hotel Damier and Verstraete Development, but
Zoute Grand Prix is without doubt my biggest re{190}
enrichissante. Je débute prochainement ma dernièune formation de bachelier que je suis à l’Howest à Courtrai. J’ai lancé depuis 2019 ma propre entreprise étudiante et j’ai déjà pu élaborer un certain nombre de très beaux projets notamment pour l’Hotel Damier et pour Verstraete Development,
ference. The working relationship with Libaro was
mais le Zoute Grand Prix est sans aucun doute ma
technical team which is packed with people who are
était idéale pour moi. Ils ont une équipe technique
impressive code. Literally every single element of
bles d’écrire un code très solide. Tout le site Web et
ideal as far as I’m concerned. They run their own
plus belle référence. La collaboration avec Libaro
real experts and who are capable of writing really
comptant de véritables spécialistes, qui sont capa-
the website and the app has been tailor-engineered. I made the blueprints and came up with the con-
l’app constituent réellement du travail sur mesure. J’ai moi-même fait les plans et imaginé les concepts.
cepts. Libaro wrote the code.
Libaro a rédigé le code.
What would you say are the strongest points of
Quels sont selon vous les points les meilleurs
the new website?
I am particularly proud of how we managed to cap-
atouts du nouveau site Web ?
Je suis surtout fier de la manière dont nous avons
ture the lifestyle event that is Zoute Grand Prix and
été capables de transmettre si joliment l’événement
ZGP. It’s been a real challenge as the website and
Chaque aspect dégage l’esprit du ZGP. Un véritable
deo, ticket sales, registrations, etc.
d’informations : magazine, vidéo, vente de tickets,
the identity that comes with it. Every aspect oozes
lifestyle Zoute Grand Prix et l’identité qui va avec.
app contain a wealth of information: magazine, vi-
défi étant donné que l’on peut y retrouver tellement
inscriptions, …
Quel est pour vous le plus gros défi ?
of which needs to go via the website. That was defi-
Nous devons au total parvenir à vendre 50.000
What was the biggest challenge for you personally? We have to try and sell a total of 50,000 tickets. All nitely the main aspect. The challenge was especially
tickets. Tout cela doit se dérouler via le site Web.
malist a way as possible to make everybody around
défi consistait surtout à rendre la multitude d’infor-
to deliver the multitude of information in as mini-
Europe understands what Zoute Grand Prix is all about. Many people don’t know what a regularity rally is exactly.
C’était certainement l’aspect le plus important. Le mations la plus minimaliste possible afin que tout le monde en Europe comprenne ce qu’est le Zoute Grand Prix. Nombreux sont ceux par exemple qui ne savent pas ce qu’est précisément un rallye de régularité. {191}
Ralph Bourgoo
Did you also contribute to the app?
Avez-vous également collaboré à l’app ?
For the app, my input was slightly less. The app was
Pour l’app, ma contribution a été un peu plus limi-
already up and running before I came in. I especially
acted as a soundboard and sparring partner. Given the fact that I grew up with it, I do have a little more inside knowledge. What is also important is the fact that the Zoute Grand Prix participants aren’t always necessarily your typical app users. There is a lot of admin and red tape involved in organising a rally. Above all else, the aim was to keep things clear and simple. But we’re continuing to tweak and fine-tune things on an ongoing basis.
tée. Elle était déjà là avant que je ne commence à collaborer. J’ai surtout été un bon sparring-partner. Étant donné que j’ai grandi avec elle, j’ai cependant un peu plus de connaissances préalables. Un élément important est également le fait que les participants du Zoute Grand Prix ne sont pas toujours des utilisateurs typiques d’applications. Un rallye implique beaucoup d’administration. L’objectif était surtout de rester simple et clair. Mais nous continuons à nous perfectionner en permanence.
What would you like to achieve in going forward?
Que voudriez-vous encore atteindre à l’avenir ?
First I’d like to get a lot more experience under my
Tout d’abord, je veux encore acquérir énormément
belt. There’s so much I have yet to learn. But I can see myself setting up my own digital agency in a few years from now. I hope to be able to put together a small but potent team at my own offices as I’m still doing everything from home for now.
Do you already have your own signature or typical Ralph Bourgoo style?
I see things through the eyes of the customer. At school, you get to be creative but now I’m building the products the customer wants. Which is why my signature is quality and service, aspects which I have no doubt inherited from my father and grandfather. Our main priority is to see satisfied customers.
d’expérience. Il me reste tant à apprendre. Mais je me vois développer ma propre agence numérique dans ce domaine dans quelques années. J’espère mettre sur pied une équipe de petite taille mais vigoureuse dans mon propre bureau, car pour le moment je fais encore tout à partir de la maison. Avez-vous déjà votre propre signature ou un style qui caractérise Ralph Bourgoo ?
Je regarde à travers les yeux des clients. À l’école, on peut être créatif mais maintenant il s’agit de faire moi-même les produits que le client veut. Ma signature est donc la qualité et le service, des aspects
que j’ai sans aucun doute hérités de mon père et de mon grand-père. La satisfaction des clients est notre objectif ultime.
{192}
NOG 800M² VRIJE RUIMTE TE HUUR
brink office
–
kalvekeetdijk 179
-
knokke
Lichtrijke werkruimtes, ondergrondse parkeerplaatsen en een ongeziene flexibiliteit: Brink staat met beide voeten in het nu. Het pand profiteert van een open structuur, voor een werkplek op maat, zelfs in de hoogte. Van gezellig koffiehoekje over board meeting room tot landschapskantoor: jij vraagt, Brink maakt het mogelijk.
NATI ËNLAAN 1 2 7 | 8 3 0 0 KNO KK E-H EIST | 050 630 770 | WWW.PROJECTARCH IT ECT.BE
Bert Clybouw - Libaro
Bert Clybouw - Libaro - developer of the digital
Bert Clybouw - Libaro - développeur de la plate-
and link with the Zoute Grand Prix website.
de l'application et du lien vers le site web du Zoute
back-office platform of the organisation, the app
Bert, how did you come into contact with the Zoute Grand Prix?
I met Filip 2 years ago. We were introduced by a mu-
forme numérique de back-office de l'organisation, Grand Prix.
Bert, comment êtes-vous entré en contact avec le Zoute Grand Prix ?
tual friend and we clicked right away. When I heard
J’ai fait la connaissance de Filip il y a2 ans. Un ami
them implement their vision. An ambitious scale-up
s’est immédiatement passé entre nous. Lorsque j’ai
nology. Since 2013, we have been serving businesses
enthousiaste d’y collaborer. Un tel agrandissement
innovation partner. We design and engineer apps,
nologie appropriée. Depuis 2013, nous sommes un
about their plans, I was immediately excited to help
commun nous a présentés l’un à l’autre et un truc
like this can be achieved only with the right tech-
entendu parler de leurs projets, j’ai été directement
looking to innovate as a passionate technological platforms and websites. We only used the very best
engineers and programmers who are capable of tackling complex issues. Things often start out with a single project, as was the case with ZGP, and that’s how we build long-term relationships with our customers. How did your working relationship get under way? We started with the expansion of their digital platform last year at the ‘private edition’. In fact, this
ambitieux est uniquement possible avec la techpartenaire passionné en matière d’innovation technologique pour les entreprises qui veulent innover. Nous assumons la responsabilité des app, des plateformes et des sites Web. Nous travaillons uniquement avec les meilleurs ingénieurs qui abordent des problèmes complexes. Cela commence souvent par un projet, comme c’était également le cas chez ZGP et nous établissons ainsi une relation à long terme. Comment votre collaboration a-t-elle débuté ?
was perfect as a ‘soft launch’. Everything when
Nous avons commencé par le développement de
on’s entire back-office and everything is linked: par-
‘private edition’. En fait, c’était idéal comme ‘lan-
ticipant registrations, VIP tickets for partners, the
cement en douceur’. Tout s’est bien déroulé. On y
stow… The minute someone registers, an extensive
tout est interconnecté : les inscriptions des partici-
without a hitch. The platform has the organisati-
organisation of the races such as the Zoute Rally by automation flow is triggered which generates tic-
leur plateforme numérique l’an dernier lors de la
retrouve le back-office complet de l’organisation et pants, les tickets vip des partenaires, l’organisation
kets, raised invoices and posts them to the accounts,
des compétitions telles que le Zoute Rally by stow …
and notifications, et cetera.
tisation se met en route et crée des tickets, établit et
creates registration certificates, dispatches mails
Dès que quelqu’un s’inscrit, un vaste flux d’automaenregistre des factures, crée des preuves d’inscriptions, envoie des courriels et des notifications, etc.
{194}
« Nous devons parvenir à vendre un total de 50.000 tickets. Tout cela doit être fait par le biais du site web. Il s'agissait certainement du principal défi. »
Why is this app so important?
Pourquoi cette app est-elle si importante ?
We are keen to offers participants and visitors a ca-
Nous voulons offrir le plus possible une expérience
refree experience. The app is intended to give them
sans soucis aux participants et aux visiteurs. En fait,
the Zoute Grand Prix. Where do I go to register?
profiter au maximum du Zoute Grand Prix. Où dois-
ring? What is the interim ranking? They can also use
vérifications techniques ? Quel est le classement
allows us to quickly process all results. As soon as
faire scanner en cas de points intermédiaires, ce qui
idea is for an event app to be developed for visitors,
tous les résultats. Dès que le public sera à nouveau
everything they need, to enable them to fully enjoy
ils doivent tout retrouver dans l’app afin de pouvoir
When and where am I expected for the scrutinee-
je m’inscrire ? Où et quand suis-je attendu pour les
the app to scan in case of waypoints, which in turn
intermédiaire ? L’app leur permet également de se
the members of the public are allowed back in, the
nous permet également d’enregistrer rapidement
so they too get to enjoy a brilliant experience.
autorisé, l’objectif est également que l’événement
What should we expect in times to come?
eux aussi une expérience fantastique.
dispose d’une app pour les visiteurs afin qu’ils vivent
We keep developing new things. For instance, for
À quoi pouvons-nous encore nous attendre ?
technology that enables them to swiftly share de-
Nous continuons de développer de nouveaux con-
tails via the unique QR code everybody has on his/
tacts. La possibilité existe ainsi pour les entreprises
gital interaction too, there is still a lot of untapped
d’une façon pratique des données via le QR code
the companies that are event partners we have a
her app. But in the areas of access control and di-
qui sont partenaires de l’événement de partager
potential. I’m thinking digital screens that show you
unique que tout le monde a dans son app. Mais il
the shortest route to get to the car park or the shut-
existe également encore un gros potentiel en mati-
tle. We are definitely looking forward to what’s to
ère de contrôle d’accès et d’interaction numérique.
come!
Je pense dans ce cadre aux écrans numériques qui
indiquent l’itinéraire le plus court vers le parking ou la navette. Nous sommes impatients de voir ce que l’avenir nous réservera !
{195}
SPA GRAND PRIX AND ZOUTE GRAND PRIX THE PERFECT SYNERGY {
va n e s s a m a e s
-
c e o s pa g r a n d p r i x
}
‘The universe of Zoute Grand Prix is closely related to ours.’
Vanessa Maes has gained more than 13 years of
Cela fait déjà plus de 13 ans que Vanessa Maes
was appointed CEO there at the end of 2018. A
2018, elle y a été nommée CEO. Un nouveau vent
experience in the company Spa Grand Prix. She new wind is blowing under her rule. She has big, ambitious plans that should ensure that the GP
F1 of Spa-Francorchamps remains one of the most beautiful events of the F1 season. In order to get even more Belgian car enthusiasts excited about
this top event, she will be prominently present with various stands during the Zoute GP.
travaille pour l’entreprise Spa Grand Prix. À la fin souffle clairement sous sa direction. Elle a des projets grandioses et ambitieux qui doivent permett-
re au GP F1 de Spa-Francorchamps d’être l’un des
plus beaux événements de la saison de F1. Afin de motiver encore plus d’amateurs belges d’automobiles pour cet événement de premier plan, elle sera
présente explicitement avec différents stands pendant le Zoute Grand Prix.
How and when did you take your first steps in Spa
Quand et comment avez-vous fait vos premiers
‘I have a real estate background. My real estate skills
‘Je viens du monde de l’immobilier. Sur base de mes
Grand Prix?
led me to Spa Grand Prix in 2007 to make an inventory of the condition of various places on the circuit. Originally, this assignment was supposed to be limi-
ted to one Grand Prix edition, but in the end, I never
left the company. Subsequently, I became manager of the VIP area. Then my responsibilities extended to the more formal part of the VIP. Throughout several years and several Grand Prix, I developed a vision on the organisation of the event as a whole.
{196}
pas chez Spa Grand Prix?
aptitudes dans le domaine immobilier, je suis arrivée en 2007 au Spa Grand Prix pour y faire un inventaire de l’état dans lequel se trouvaient différents
endroits du circuit. Initialement, cette mission devait se limiter à une seule édition du Grand Prix,
mais finalement je n’ai jamais quitté l’entreprise. Je suis ensuite devenue manager de la partie VIP. Mes responsabilités s’étendaient à l’époque au volet plus protocolaire. Après un, certain temps, j’ai développé
This vision apparently pleased the board of directors who put me in charge of the company at the end of 2018.' Last year I read in an interview with you in 'De Tijd' that the slogan 'Digne du passé, responsable du futur' is painted on your desk: what do you want to change in the F1 world?
‘This phrase is precious to me because it evokes the responsibilities I accepted when I became the director of Spa Grand Prix: we must keep in mind that the Spa-Francorchamps circuit has a glorious history and has been part of the motorsport culture for 100 years. We must cultivate what our predecessors achieved, but at the same time we must succeed in reinventing ourselves and focus on the future. The Belgian GP is one of the greatest events of the F1 season. We have to keep it that way. This implies that we have to continuously improve our offering, as well as find new ways to attract and keep fans.'
une vision sur l’organisation de l’événement dans son ensemble. Cette vision a apparemment plu au conseil d’administration, qui m’a confié la direction de l’entreprise à la fin 2018.’
J’ai lu l’an dernier dans une interview que vous
avez donnée à ‘De Tijd’ que le slogan ‘Digne du passé, responsable du futur’ est peint dans votre
bureau : que voulez-vous changer dans le monde de la F1 ?
‘Cette phrase m’est très chère parce qu’elle m’évoque les responsabilités, que j’ai accepté de prendre lorsque je suis devenue directrice de Spa Grand Prix : nous devons retenir que le circuit de Spa-Francorchamps a une histoire glorieuse et fait partie depuis 100 ans de la culture des sports moteurs. Nous devons cultiver ce que nos prédécesseurs ont réalisé, mais nous devons en même temps réussir à nous réinventer et à nous concentrer sur l’avenir. Le GP de Belgique est l’un des plus beaux événements de la saison de F1. Nous devons maintenir cela. Cela implique que nous devons améliorer notre offre en permanence et que nous devons trouver de nouvelles manières d’attirer et de conserver les fans.’
{197}
The GP F1 of Spa-Francorchamps will take place
Le GP F1 de Spa-Francorchamps se déroulera cet-
velties do you want to initiate?
voulez-vous lancer ?
this year on 27, 28 and 29 August. Which new no-
te année les 27, 28 et 29 août. Quelles nouveautés
‘The biggest novelty is to welcome 75,000 spectators
‘La plus grande nouveauté est l’accueil de 75.000
all lights must remain on green. We obviously still
dition est que tous les voyants restent au vert d’ici
during a mass event. The condition is that by then, have numerous projects within the event, but this year we will have to remain relatively cautious. We have made progress on a project that we are very keen on: making old atmospheric engines roar on the track during an F1 weekend. Each time this happens, time stands still on the track and the fans get goose bumps. That' s what we want to offer our spectators again this year.’ Why did you conclude an agreement with Zoute Grand Prix?
‘Our Grand Prix is first of all a national event. We already wanted to improve our national image with the help of the air force at the start of the race. We notice that the Belgian public is not always present
at the meeting. This is undoubtedly our mistake! However, there are unconditional car enthusiasts among our friends from the north of Belgium, who also love our region. So, who else but Zoute Grand Prix could convince them to visit us?'
spectateurs lors d’un événement de masse. La conlà. Nous avons évidemment de nombreux autres projets dans le cadre de l’événement, mais cette année nous devrons encore rester relativement prudents. Nous avons entretemps déjà progressé en ce qui concerne un projet qui nous tient à cœur : faire vrombir d’anciens moteurs atmosphériques sur la piste lors d’un weekend de F1. Chaque fois que cela a lieu, le temps s’arrête sur le circuit et les fans en ont les poils qui se dressent. C’est ce que nous voulons à nouveau offrir à notre public cette année.’ Pourquoi avez-vous conclu un marché avec le Zoute Grand Prix?
‘Notre grand prix est en premier lieu un événement national. Nous avons voulu améliorer cette image nationale avec l’aide de l’armée de l’air lors de la cérémonie de pré grille en mettant vraiment notre drapeau en avant. Cependant, nous constatons que le public belge n’est pas nécessairement au rendez-vous. C’est sans doute de notre faute ! Il existe pourtant des fans inconditionnels de l’automobile chez nos amis du nord de la Belgique, qui de surcroit adorent notre région. Alors qui d’autre que Zoute Grand Prix pourrait les convaincre de nous rendre visite ?
Vanessa Maes - CEO Spa Grand Prix
How do you want to promote F1 during the Zoute
Comment voulez-vous promouvoir la F1 lors du
‘We are lucky to be present with several stands du-
Nous aurons la chance d’être présents avec plusi-
ring the event. For us it is an opportunity to increase
eurs stands lors de l’évènement. L’occasion pour
to establish new ties. We are open to any request.
offre, mais surtout de créer de nouveaux liens : nous
Grand Prix?
our awareness and present our offer, but most of all Our philosophy is to offer our customers tailor-ma-
Zoute Grand Prix?
nous de nous faire connaître et de présenter notre sommes ouverts à toutes demandes et avons pour
de solutions. This includes listening to their wishes
philosophie d’offrir du « sur mesure » à nos clients.
dialogue. So don't hesitate to talk to us about it.’
besoins, cette présence nous permettra de nouer ce
and needs. Our presence will enable us to have a
What is your affinity with Zoute Grand Prix? ‘We have found partners in them who have certain similarities: dynamism, openness and things that
Ceci passe par l’écoute de leurs souhaits et de leurs dialogue. N’hésiter donc pas à nous interpeler ! Quelle affinité avez-vous avec le Zoute Grand Prix ?
unite us and on which we can build further. The
‘Nous avons trouvé en eux des partenaires, qui
event raises the car to an artistic and cultural level,
franchise et des choses qui nous lient et sur lesquel-
world of Zoute Grand Prix has also seduced us. The
présentent certaines similitudes : le dynamisme, la
to which we are also susceptible. This universe fits
les nous pouvons continuer à construire. Le mon-
very well with ours.'
de du Zoute Grand Prix nous a également séduits.
L’événement hisse la voiture à un niveau artistique et culturel, auquel nous sommes, nous aussi, sensibles. Cet univers correspond très bien au nôtre.’
{199}
ALPINE BACK ON TRACK
“The technical know-how of the Formula 1 is essential for the development of the brand.” {
l u c a d e m e o , c e o o f t h e r e n a u lt g ro u p
}
In which segment of the Renault Group should we
Dans quel segment du Groupe Renault devant
‘Without a doubt, Alpine is the Renault Group's
‘Alpine est sans aucun doute la marque des voitures
cars. These sports cars benefit from the heritage
Groupe Renault. Ces voitures de sport récoltent les
well as from the technical know-how of the Formula
torique de Dieppe et du savoir-faire technique des
position Alpine?
nous situer Alpine ?
brand of innovative, authentic and exclusive sports
de sport innovatrices, authentiques et exclusives du
and know-how of the historic factory in Dieppe, as
fruits de l’héritage et du savoir-faire de l’usine his-
1 and Renault Sport Cars teams,’ says Luca de Meo, CEO of Renault.
teams de Formule 1 et de Renault Sport Cars.’, selon Luca de Meo, le CEO de Renault.
How does Alpine want to present itself?
Comment Alpine veut-elle se caractériser ?
‘Alpine is definitely the embodiment of the French
‘Alpine est sans nul doute l’incarnation de la voi-
car. It is a renowned brand that is built on a glorious heritage of competition and leading specialists who manufacture the A110 at the factory in Dieppe. In the future, Alpine will continue to combine tech-
ture française. C’est une marque reconnue, qui se
base sur un héritage glorieux en compétition et des spécialistes de premier plan qui produisent l’A110 dans l’usine de Dieppe. Dans le futur, Alpine con-
nological excellence and a passion for competition
tinuera de combiner l’excellence technologique et
sive sports cars. It will do so by evolving into a 100%
voitures de sport performantes, authentiques et ex-
to develop high-performance, authentic and excluelectric range with advanced technologies from Formula 1.’
la passion pour la compétition pour développer des clusives. Elle évoluera pour ce faire vers une gamme 100% électrique avec des technologies d’avant-garde issues de la Formule 1.’
{200}
« Le savoir-faire technique qu’Alpine tire de la Formule 1 est essentiel pour la poursuite de la croissance de la marque. »
Luca de Meo - CEO of the Renault Group
How will the range look in the future?
À quoi ressemblera la gamme dans le futur ?
‘The range will feature a pure electric compact
‘La gamme consistera en une sportive compacte
platform of the Alliance, a pure electric sporty cros-
plateforme CMF-B EV de l’Alliance, un cross-over
sports car (B-segment) based on the CMF-B EV
entièrement électrique (segment B) sur base de la
sover (C-segment) based on the CMF-EV platform
sportif entièrement électrique (segment C) sur base
the A110, developed in cooperation with Lotus.'
plaçante entièrement électrique de l’A110, dévelop-
of the Alliance and a pure electric replacement for
de la plateforme CMF-EV de l’Alliance et une rempée en collaboration avec Lotus.’
Scan & watch Fernando Alonso's Alpine Testing Debut in 2021.
{201}
PARTNERS diamond
gold
BLUE
leisure houses
w w w. b u t c h ta i l o r s .c o m
silver
© Peter Singhof
Knokke-Le Zoute, Belgium | 10 October 2021
The annual event in Knokke-Le Zoute is set to be another exciting auction from the Bonhams Europe motoring department. Contact a specialist today to find out more. bonhams.com/zoute
ENQUIRIES Philip Kantor +32 (0) 476 87 94 71 eurocars@bonhams.com
* For details of the charges payable in addition to the final hammer price, please visit bonhams.com/buyersguide
Gregory Tuytens +32 (0) 471 71 27 36 eurocars@bonhams.com
Ex-Dr. Bernd Pöhlmann, Consegnata in Germania 1994 BUGATTI EB 110 SS €2,000,000 - 2,500,000 *
ONE CARLTON A NEW GLOBAL ICON AT THE HEART OF KNOKKE ZOUTE
BEZOEK MODELAPPARTEMENT OP AFSPRAAK T 059 51 11 15
DEVELOPMENT BY WWW.ONECARLTON.COM