1
進念自2 015 年《元亨利貞易經計畫》 起 與 本 地 聲 樂 家畢永琴及 聲 樂 組合 「 歌 之 能 者 」合 作 發 展 音 樂 賞 析 系 列,2016年透過「歌者匯」賞析《元亨 利貞易經計畫 》的聲 樂 創作 與演唱特 色。2017-2018年以本地節慶唱詠為主 題,並介紹本地唱詠團體「歌之能者」, 1月節目為「浪漫時代的情歌」。 Since the Book of Changes project in 2015, Zuni has been collaborating with local vocal artist Rosaline Pi and Soloists in Action for the Music Appreciation Series. In 2016, we produced the program “True Ensemble Singing”. In 2017-2018, the Series focuses on songs for the different festive occasions. We will introduce the local vocal group Soloists in Action. Program in January will be “Love Duets and Quartets from the Romantic Era”. 場刊由畢永琴撰寫
Program Notes written by Rosaline Pi
封面油畫 Cover painting
Schubertiade, 1868, Moritz von Schwind
2
浪漫時代的情歌 本音樂會自多套浪漫時期的德國藝 術 歌曲(Lieder)歌 集中選出共2 1首二重 唱及四重唱歌曲,由「歌之能者」中7位 獨唱家(女高音畢永琴、何朗家、假聲男 高音陸堅智、女低音陳德美、男高音劉 森坪、周殷豪及男低音曾偉奇)及鋼琴 家譚浩文聯同演出。21首歌曲中包括舒 曼Op.74(Spanisches Liederspiel/ 西 班牙歌曲集)中的“Erste Begegnung”/ 「初遇」及 “In der Nacht” /「夜」 ,Op.101 (Minnespiel/愛之遊戲)中的“Ich bin dein Baum”/「樹與園丁」及布拉姆斯 Op.20 中的“Weg der Liebe”/「愛之路」及“Die Meere”/「海」、Op.112中的“Sehnsucht”/ 「盼望」及孟德爾遜 (Mendelssohn, 18091847) Op.63 中6首非常動聽的愛情二重 唱小品。
「浪漫主義(Romanticism)是歐洲思想 史中一個非常重要的文化運動,它是人 們對理性主義的一個反迴響(counter reaction)。浪漫主義此思想浪潮始於 十八世 紀 末,雖 然 其 巔 峰期只 是 數十 年,但涉及的範圍極 廣,文學、哲學、 藝 術、音 樂 等 無 一樣 不受 其 影 響。而 且 影 響 深 遠,它帶 給人的不是 文化的 一種新潮流……浪漫主義是轍底改變 了人類從此以後思想、看事的模式。浪 漫 主義 在音樂上有多種不同的表 述, 舒伯特(1897-1828)的純真情懷、舒曼 (Schumann, 1818-1856)的 溫馨之情、布 拉姆斯(Brahms, 1833-1897)無顧後果 的激情、胡戈·沃爾夫(Hugo Wolf, 18601903)的苦情、馬勒(Mahler, 1860-1911) 的無奈之情、理查·施特勞斯(Richard Strauss, 1864-1949)畸形之情等。」 -(畢永琴《舒伯特歌曲中的浪漫主義-純真情懷》)
3
Love Duets and Quartets from the Romantic Era Romanticism is a very important cultural movement in Europe starting from end of the 18th century. Although it lasted only for several decades, the Romanticism way of thinking and approaching life matters affected all cultural forms: literature, philosophy, arts and music. With the rise of modern philosophy with Descartes (1596-1650) and the numerous major successes and important discoveries in science, Rationalism dominated the thought process in Europe starting from the 17th century. The great philosopher Kant (1724-1804) lived at the time when rationalism was at its peak. But there are indeed many things in life that do not and need not follow reasons. Romanticism, as a counter reaction to Rationalism, once started, spread fast and wide into all aspects of people’s cultural life.
In this concert, 21 duets and quartets were chosen from 5 song sets of Schumann (1818-1856) Op.74 (Spanisches Liederspiel / Spanish Songbook), Op.101 (Minnespiel / Love Game), Brahms (1833-1897) Op.20 with songs “Weg der Liebe” (The Path of Love) & “Die Meere” (The Sea), Op.112 with the most famous quartet “Sehnsucht” (Yearning) and Mendelssohn’s (1809-1847) six most lively love duets from Op.63. These will be performed by sopranos Rosaline Pi, Gladys Ho, counter-tenor Enico Luk, alto May Chan, tenors Sam Lau, Samson Chow and bass Ricky Tsang (from Soloists in Action) and pianist Dennis Tam.
Romanticism in music can be best felt in works of composers of the romantic era in Europe (late 18th to early 19th century). This is particularly so when the romantic poems themselves were set to music. Among these, the German Lied took up a very special place.
4
節目 Programme Schumann Op. 74 (Spanisches Liederspiel) – selections 舒曼歌集編號74 (西班牙歌曲集)
No.1 No.2 No.4 No.5
Erste Begegnunbg (First Encounter 初遇) (SA) Und schläfst du, mein Mädchen ( And are you sleeping, my girl?) ( TB) In der Nacht (In the Night 夜) (ST) Es ist verrathen (It has been revealed) (SATB)
Brahms Op.20 (Drei Duette)
布拉姆斯作品編號20 (三首二重唱)
No.1 Weg der Liebe (1 Teil) (Path to Love ( part 1) 愛之路 (部份1)) No.2 Weg der Liebe (2 Teil) (Path to Love ( part 2) 愛之路 (部份2)) No.3 Die Meere ( The Sea 海) Brahms Op.112 (Sechs Quartette) 布拉姆斯作品編號112 (六首四重唱)
No.1 Sehnsucht (Longing 盼望) No.2 Nächtens ( At night 夜間) No.3 Vier Zigeunerlieder (Four Gypsy Songs) No.3 Himmel straht so helle und klar ( The sky is beaming, so bright and clear) No.4 Rote Rosenknospen (Red rosebuds) No.5 Brennessel steht am Wegesrand (Stinging nettles stand at the side of the road) No.6 Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe (Dear swallow, little swallow) Mendelssohn Op. 63 (Six Duets) 孟德爾遜作品編號63 (六首二重唱)
No.1 Ich wollt, meine Schmerzen (I wish my pain would flow into a single word 我願我的愛湧出) No.2 Abschiedslied der Zugvögel (Farewell song of the birds of passage 候鳥的道別) No.3 Gruss (Greeting 問候) No.4 Herbslied ( Autumn Song 秋之歌) No.5 O säh’ ich auf der Haide dort (O wert thou in the cauld blast) No.6 Maiglöckchen und die Blümelein ( The May-bell and the flowers 鈴蘭與小野花) Schumann Op. 101 (Minnespiel) – selections 舒曼歌集編號101 (愛之遊戲)
No.3 Ich bin dein Baum, o Gärtner (I am your tree, oh gardener 樹與園丁) ( AB) No.8 So wahr die Sonne scheinet ( As truly as the sun shines) (SATB)
5
Schumann “Spanisches Liederspiel” Op.74 舒曼「西班牙藝術歌曲小品集」歌集編號74
舒曼歌集編號74共有十首歌,其中八首都是德國詩人Emanuel Geibel (18151884) 從西班牙詩句翻譯過來成為歌詞的。
The texts for Op. 74 contain adaptations of anonymous Spanish poems. These were compiled and translated into German by Emanuel Geibel (18181884) to become the lyrics of 8 out of the 10 songs of Op.74.
No.1 Erste Begegnunbg / First Encounter
初遇
詞 Text: Emanuel von Giebel (1815-1884) 翻譯 Translation: David K. Smythe @lieder.net Von dem Rosenbusch, o Mutter, von den Rosen komm ich. An den Ufern jenes Wassers sah ich Rosen stehn und Knospen; von den Rosen komm ich. An den Ufern jenes Flusses sah ich Rosen stehn in Blüte, Brach mit Seufzen mir die Rosen. Und am Rosenbusch, o Mutter, Einen Jüngling sah ich, An den Ufern jenes Wassers Einen schlanken Jüngling sah ich, Einen Jüngling sah ich. An den Ufern jenes Flusses Sucht nach Rosen auch der Jüngling, Viele Rosen pflückt er, viele Rosen. Und mit Lächeln brach die schönste er, Gab mit Seufzen mir die Rose.
From the rosebush, O mother, from the roses I come. On the bank of that water I saw roses and buds; from the roses I come. On the bank of that river I saw roses in bloom; with sighs I picked the roses. And at the rosebush, O mother, I saw a youth, On the bank of that water I saw a slim youth, I saw a youth. On the bank of that river the youth was also looking for roses, many roses he plucked, many roses, and with a smile he picked the most beautiful, with a sigh he gave me the rose.
6
No. 2 Und schläfst du, mein Mädchen / And are you sleeping, my girl?
詞 Text: Emanuel von Giebel(1815-1884) 翻譯 Translation: David K. Smythe @lieder.net
Und schläfst du, mein Mädchen, Auf, öffne du mir; Denn die Stund’ ist gekommen, Da wir wandern von hier.
Und bist ohne Sohlen, Leg’ keine dir an; Durch reisende Wasser Geht unsere Bahn.
Durch die tief tiefen Wasser Des Guadalquivir; Denn die Stund’ ist gekommen, Da wir wandern von hier.
And are you sleeping, my girl? Up! Open the door for me, For the hour has come, When we get away from here.
And you are without shoes, Put nothing on, Through raging water Goes our path.
Through the deep, deep water Of the Guadalquivir; For the hour has come, When we get away from here.
7
No.4 In der Nacht / In the Night 夜
詞 Text: Emanuel von Giebel (1815-1884) 翻譯Translation: Emily Ezust @lieder.net Alle gingen, Herz, zur Ruh, alle schlafen, nur nicht du. Denn der hoffnungslose Kummer scheucht von deinem Bett den Schlummer, und dein Sinnen schweift in stummer Sorge seiner Liebe zu.
Everyone has gone, Heart, to their rest; Everyone sleeps but you, For affliction without hope Makes slumber stay away from your bed, And your thoughts stray in silent Grief to their Love.
No. 5 Es ist Verraten / It has been revealed
詞 Text: Emanuel von Giebel (1815-1884) 翻譯 Translation: Sharon Krebs @lieder.net
Daß ihr stehst in Liebesglut, Schlaue, laßt sich leicht gewahren; Denn die Wangen offenbaren, Was geheim im Herzen ruht. Stets an Seufzern sich zu weiden, Stets zu weinen statt zu singen, Wach die Nächte hinzubringen Und den süßen Schlaf zu meiden: Das sind Zeichen jener Glut, Die dein Antlitz läßt gewahren; und die Wangen offenbaren, Was geheim im Herzen ruht.
8
Daß ihr steht in Liebesglut, Schlaue, laßt sich leicht gewahren; Denn die Wangen offenbaren, Was geheim im Herzen ruht. Liebe, Geld und Kummer halt’ ich Für am schwersten zu verhehlen; Denn auch bei den strengsten Seelen Drängen sie sich vor gewaltig. Jener unruhvolle Mut Läßt zu deutlich sie gewahren, Und die Wangen offenbaren, Was geheim im Herzen ruht.
That you stand ablaze with love, Clever ones, it is easy to discern; For your cheeks reveal What resides secretly within your heart. Always to wallow in sighs, Always to weep instead of singing, To spend the nights lying awake And to eschew sweet sleep: Those are the signs of that blazing That your face lets us discern; For your cheeks reveal What resides secretly within your heart.
That you stand ablaze with love, Clever ones, it is easy to discern; For your cheeks reveal What resides secretly within your heart. I consider [thoughts of] love, money and sorrow To be the most difficult to conceal; For even among souls that are the sternest with themselves. These burst forth mightily. That tumultuous mood lets them be discerned only too well, And your cheeks reveal What resides secretly within your heart.
9
Brahms “Drei Duette” Op.20 布拉姆斯「三首二重唱」作品編號20
布拉姆斯作品編號20是他第一套的二重唱作品,寫給女高音及女低音二重唱,寫 作風格模仿前人孟德爾遜。
Opus 20 is Brahms’s first set of vocal duets. It contains 3 duets for soprano and alto. In this, Brahms’ writing was following the style of one of his great predecessors, Felix Mendelssohn.
No.1 Weg der Liebe (1. Teil) / Path to Love (part 1) 愛之路 (部份1)
詞 Text: 約翰·哥特弗雷德·赫爾德 Johann Gottfried Herder (1744-1803) 翻譯 Translation: Emily Ezust @lieder.net
Über die Berge, Über die Wellen, Unter den Gräbern, Unter den Quellen, Über Fluten und Seen In der Abgründe Steg, Über Felsen, über Höhen, Find’t Liebe den Weg!
In Ritzen, in Falten, Wo der Feu’rwurm nicht liegt, In Höhlen, in Spalten, Wo die Fliege nicht kriecht, Wo Mücken nicht fliegen Und schlüpfen hinweg, Kommt Liebe, sie wird siegen Und finden den Weg.
Sprecht, Amor sei nimmer Zu fürchten, das Kind! Lacht über ihn immer, Als Flüchtling, als blind, Und schließt ihn durch Riegel Vom Taglicht hinweg: Durch Schlösser und Siegel Find’t Liebe den Weg.
Wenn Phönix und Adler Sich unter euch beugt, Wenn Drache, wenn Tiger Gefällig sich neigt, Die Löwin läßt kriegen Den Raub sich hinweg, Kommt Liebe, sie wird siegen Und finden den Weg.
Over the mountains, and over the waves, under the fountains and under the graves. under floods that are deepest which Neptune obey, over rocks that are steepest, love will find out the way.
In rifts where there’s no place for the glow-worm to lie, In clifts where there’s no space for receipt of a fly; where the midge dare not venture lest herself fast she lay, if love comes, he will enter and soon find out the way.
You may esteem him a child for his might, or you may deem him a coward from his flight, but if ne’er so close ye wall him, do the best that ye may, blind love, if so ye call him, will find out the way.
10
You may train the eagle to stoop to your fist, or you may inveigle the phoenix of the East, the lioness, ye may move her to give o’er her prey, but you’ll ne’er stop a lover, he will find out the way.
No.2 Weg der Liebe (2. Teil) / Path to Love (part 2) 愛之路 (部份2)
詞 Text: 約翰·哥特弗雷德·赫爾德 Johann Gottfried Herder (1744-1803) 翻譯 Translation: Emily Ezust @lieder.net
Den gordischen Knoten, Den Liebe sich band, Kann brechen, kann lösen Ihn sterbliche Hand? Was müht ihr, was sinnet Ihr listigen Zweck? Durch was ihr beginnet, Find’t Liebe den Weg.
Und wär’ er verriegelt, Und wär’ er verkannt, Sein Name versiegelt Und nimmer genannt, Mitleidige Winde, Ihr schlüpftet zu mir Und brächtet mir Zeitung Und brächtet ihn mir.
Wär’st fern über Bergen, Wär’st fern über’m Meer: Ich wandert’ durch Berge, Ich schwämme durchs Meer; Wärst, Liebchen, ein’ Schwalbe Und schlüpftest am Bach, Ich, Liebchen, wär’ Schwalbe Und schlüpfte dir nach.
Can skill disentangle the meshes of love, or mortal endeavour its torments remove? Your crafty designing his arts will betray, for into your scheming Love will find out a way.
And though ye confine him with bolts and with bars, and though ye malign him and mock at his cares, the wandering breezes would bear him away to make of thy torments his sport and his play.
Oh wert thou o’er mountains or far o’er the seas, I’d climb every mountain, I’d cross all the seas; or wert thou a bird on the sunlit spray, to thee, love, to thee, would I find out the way.
11
No.3 Die Meere / The Sea 海
詞 Text: Wilhelm Müller (1794-1827) 翻譯 Translation: Emily Ezust @lieder.net
Alle Winde schlafen auf dem Spiegel der Flut; kühle Schatten des Abends decken die Müden zu. Luna hängt sich Schleier über ihr Gesicht, schwebt in dämmernden Träumen über die Wasser hin.
Alles, alles stille auf dem weiten Meer! Nur mein Herz will nimmer mit zu Ruhe gehn. In der Liebe Fluten treibt es her und hin, wo die Stürme nicht ruhen bis der Nachen sinkt.
The winds are all sleeping on the mirror of the water; cool shadows of evening cover the weary. Luna draws a veil across her face, hovering in twilight dreams over the water.
Everything, everything is silent on the broad sea! Only my heart will never be at peace. The tide of love drives it here and there, where storms do not rest until the little boat sinks.
12
Brahms “Sechs Quartette” Op.112 布拉姆斯「六首四重唱」作品編號112
布拉姆斯作品編號112的六首四重唱中包含兩種完全不同風格的歌曲,首兩首 音樂及主題均屬嚴肅、傷感,後四首則是吉卜賽風格輕快歡樂的歌曲。作曲者 似乎在說,既然人生苦短,在盼望、寂莫之餘,也不要忘記享受目前短暫的歡樂。
There are two different styles in the six quartets of op.112. The first two are very serious and melancholy. The last four are gypsy songs taken from some gypsy folk songs books. Brahms seems to be saying that despite one’s loneliness and yearning for love, life is too short for one to be too serious. So one should embrace the pleasant moments though these are short.
No.1 Sehnsucht / Longing 盼望
翻譯 Translation: Emily Ezust @lieder.net
Es rinnen die Wasser Tag und Nacht, Deine Sehnsucht wacht. Du gedenkest der vergangenen Zeit, Die liegt so weit. Du siehst hinaus in den Morgenschein Und bist allein. Es rinnen die Wasser Tag und Nacht, Deine Sehnsucht wacht.
Like water, running day and night, your longing lies awake. You think about a vanished time that lies so far away. You look out into the light of morning and you are alone. Like water, running day and night, your longing lies awake.
No.2 Nächtens / At night 夜間
詞 Text: Franz Theodor kugler (1808-1858) 翻譯 Translation: Emily Ezust @lieder.net Nächtens wachen auf die irren, Lügenmächt’gen Spukgestalten, Welche deinen Sinn verwirren. Nächtens ist im Blumengarten Reif gefallen, daß vergebens Du der Blumen würdest warten. Nächtens haben Gram und Sorgen In dein Herz sich eingenistet, Und auf Tränen blickt der Morgen.
At night awaken those wandering, deceptive phantoms that bewilder the mind. At night in the flower garden frost falls so that it is futile to wait for flowers to bloom. At night grief and worry nestle within your heart and the morning gazes in upon tears.
13
Vier Zigeunerlieder / Four Gypsy Songs No.3 Himmel strahlt so helle und klar / The sky is beaming, so bright and clear 詞 Text: Hugo Conrat (1845-1906) 翻譯 Translation: Emily Ezust @lieder.net Himmel strahlt so helle und klar, Heller strahlt mir dein Augenpaar. Du meine Rose, mir ins Auge blick, Daß ich dich segne in meinem Glück. Vögleins Lied so lieblich erklingt, Süß’res Lied mir mein Liebchen singt. Du meine Rose, mir ins Auge blick, Daß ich dich segne in meinem Glück. Sonne küßt das ganze Erdenrund, Heißer küßt mich dein Rosenmund. Du meine Rose, mir ins Auge blick, Daß ich dich segne in meinem Glück.
The sky is beaming, so bright and clear; even more brightly do your eyes beam at me. You, my rose, gaze into my eyes, so that I bless you in my happiness. The little bird’s song resounds with such loveliness, yet my darling sings a much sweeter song. You, my rose, gaze into my eyes, so that I bless you in my happiness. The sun kisses the entire world, yet your rosy lips kiss me even more warmly. You, my rose, gaze into my eyes, so that I bless you in my happiness.
14
No.4 Rote Rosenknospen / Red rosebuds
詞 Text: Hugo Conrat (1845-1906) 翻譯 Translation: Emily Ezust @lieder.net
Rote Rosenknospen künden schon des Lenzes Triebe. Rosenrote Wangen Deuten Mädchens erste Liebe. Kleiner roter Vogel, Flieg herab zur roten Rose! Bursche geht zum ros’gen Mädchen kosen.
Red rosebuds herald the arrival of Spring. Rose-red cheeks mean a maiden’s first love. Little red bird, fly off to the red rose! The lad is going to the rosy maiden to woo her!
No.5 Brennessel steht am Wegesrand / Stinging nettles stand at the side of the road
詞 Text: Hugo Conrat (1845-1906) 翻譯 Translation: Emily Ezust @lieder.net
Brennessel steht am Wegesrand, Neider und Feinde hab’ ich in Stadt und Land. Neidet, haßt, verleumdet, doch das bringt mir keine Not, Wenn mir nur mein süßes Liebchen treu bleibt bis zum Tod.
Stinging nettles stand at the side of the road: envious and hate-filled people surround me, in town and country. I am envied, hated, slandered and yet it brings me no sorrow, so long as my sweet darling remains true till death.
15
No.6 Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe / Dear swallow, little swallow
詞 Text: Hugo Conrat (1845-1906) 翻譯 Translation: Emily Ezust @lieder.net
Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe, Trage fort mein kleines Briefchen! Flieg zur Höhe, fliege schnell aus, Flieg hinein in Liebchens Haus! Fragt man dich, woher du kommest, Wessen Bote du geworden, Sag, du kommst vom treusten Herzen, Das vergeht in Trennnungsschmerzen.
Dear swallow, little swallow, carry forth my little message! Fly up into the heavens, fly away quickly, fly off to my darling’s house! If someone asks you from whom you come, whose messenger you are – say that you come from a faithful heart that is almost dying from the pain of separation.
16
Mendelssohn “Six Duets” Op.63 孟德爾遜「六首二重唱」作品編號63
孟德爾遜作品編號63雖然出版於1845年,但當中的六首二重唱是他在1836及 1844年之間寫的。他的二重唱作品從來都不是以難度見稱,但它們都是非常 悅耳動聽的小品。 Although published in 1845, Mendelssohn composed the Six Duets in his Op. 63 between 1836 and 1844. Though not known for their difficulty, his duets are pleasing to hear.
No.1 Ich wollt, meine Schmerzen / I wish my pain would flow into a single word 我願我的愛湧出
詞 Text: 海因里希·海涅 Heinrich Heine (1797-1856) 翻譯 Translation: Sian Goldthorpe & Christian Stein @lieder.net
Ich wollt, meine Lieb’ ergössen Sich all in ein einzig Wort, Das gäb ich den lustigen Winden, Die trügen es lustig fort.
Sie tragen zu dir, Geliebte, Das lieberfüllte Wort; Du hörst es zu jeder Stunde, Du hörst es an jedem Ort.
Und hast du zum nächtlichen Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So wird mein Bild verfolgen Bis in den tiefsten Traum.
I wish my love would flow Into a single word, Which I’d give to the airy winds, Who would carry it merrily along.
They would carry it to you, my beloved, The love filled word; You hear it always, You hear it everywhere.
And scarcely have you closed your eyes To night-time slumbers, My image will follow you, Into your deepest dream.
17
No.2 Abschiedslied der Zugvögel / Farewell song of the birds of passage
候鳥的道別
詞 Text: 馮‧法勒斯雷本 Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) 翻譯 Translation: Sian Goldthorpe & Christian Stein @lieder.net Wie war so schön doch Wald und Feld! Wie ist so traurig jetzt die Welt! Hin ist die schöne Sommerzeit, Und nach der Freude kam das Leid. Wir wußten nichts von Ungemach, Wir saßen unterm Laubesdach Vergnügt und froh beim Sonnenschein, Und sangen in die Welt hinein. Wir armen Vöglein trauern sehr: Wir haben keine Heimat mehr, Wir müssen jetzt von hinnen fliehn Und in die weite Fremde ziehn.
Oh how lovely were the woods and fields! How sad the world is now! The beautiful summertime is gone, And after joy came sorrow. We knew nothing of pain, We sat under the leafy canopy Content and joyful in the sunshine, And sang out into the world. We poor birds mourn so, We no longer have a home, We must now flee from here, Into the wide unknown.
18
No.3 Gruss / Greeting 問候
詞 Text: 艾興多爾夫 Eichendorf (1788-1857) 翻譯 Translation: Dr. Th. Baker
Wohin ich geh’ und schaue, In Feld und Wald und Tal, Vom Hügel hinauf die Aue, vom Berg aufwärts weit in’s Blaue Grüß ich dich tausendmal. In meinem Garten find’ ich Viel Blumen, schön und fein, Viel Kränze wohl draus wind’ ich Und tausend Gedanken bind’ ich Und Grüße mit darein. Dir darf ich keinen reichen Du bist zu hoch und schön, Sie müssen bald verbleichen, Die Liebe nur ohnegleichen Bleibt ewig im Herzen stehn.
Wher-e’er my way may lead me, Thro wood or field to want, From hilltop o’er smiling meadow, from mountain thro sun and shadow, Greeting to thee I send. While in my garden wand’ring, sweet flowers I always find. To many a wreath I wind them, And with a thousand thoughts I bind them And greetings interwind. To thee I may not give them, Too fair, too high thou art, Soon all the flowers will perish, The love that so I cherish Shall never forsake my heart!
19
No.4 Herbslied / Autumn Song 秋之歌
詞 Text: 克林曼 Karl Klingermann (1798-1862) 翻譯 Translation: Sian Goldthorpe & Christian Stein @lieder.net Ach, wie so bald verhallet der Reigen, Wandelt sich Frühling in Winterzeit! Ach, wie so bald in traurendes Schweigen Wandelt sich alle die Fröhlichkeit! Bald sind die letzten Klänge verflogen! Bald sind die letzten Sänger gezogen! Bald ist das letzte Grün dahin! Alle sie wollen heimwärts ziehn! Ach, wie so bald verhallet der Reigen, Wandelt sich Lust in sehnendes Leid. Wart ihr ein Traum, ihr Liebesgedanken? Süß wie der Lenz und schnell verweht? Eines, nur eines will nimmer wanken: Es ist das Sehnen, das nimmer vergeht. Ach, wie so bald verhallet der Reigen! Ach, wie so bald in traurendes Schweigen Wandelt sich alle die Fröhlichkeit!
Oh, how soon the cycle ends, Spring turns into wintertime! Oh how soon all happiness Turns to sad silence! The last sounds soon fade! The last songbirds are soon flown! The last green is soon gone! They all want to return home! Oh, how soon the cycle ends, Merriness turns to longing sorrow. Were you a dream, you thoughts of love? Sweet as spring and fast disappearing? Only one thing will never wane: The longing that never goes. Ah, how soon the cycle ends! Oh how soon all happiness Turns to sad silence! 20
No.5 O säh ich auf der Heide dort / O wert thou in the cauld blast
Original Text in Scottish: 伯特·伯恩斯 Robert Burns (1759-1796) 翻譯 Translation into German: Ferdinand Freiligrath (1810-1876)
O säh ich auf der Heide dort Im Sturme dich, im Sturme dich! Mit meinem Mantel vor dem Sturm Beschütz ich dich, beschütz ich dich! Und kommt mit seinem Sturme je Dir Unglück nah, dir Unglück nah, Dann wär dies Herz dein Zufluchtsort, Gern teilt ich’s ja, gern teilt ich’s ja. O wär ich in der Wüste, die So braun und dürr, so braun und dürr, Zum Paradiese würde sie, Wärst du bei mir, wärst du bei mir. Und wär ein König ich, und wär die Erde mein, Du wärst in meiner Krone doch Der schönste Stein, der schönste Stein!
O wert thou in the cauld blast On yonder lea, My plaidie to the angry airt, I’d shelter thee: Or did misfortune’s bitter storms Around thee blaw, Thy bield should be my bosom To share it a’; to share it a’. Or were I in the wildest waste, Sae black and bare, The desert were a paradise If thou wert there. Or were I monarch of the globe, With thee to reign, The brightest jewel in my crown Wad be my Queen, wad be my Queen.
21
No.6 Maiglöckchen und die Blümelein / The May-bell and the flowers 鈴蘭與小野花
詞 Text: 馮‧法勒斯雷本 Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) 翻譯 Translation into English: Dr. Th. Baker Maiglöckchen läutet in dem Tal, Das klingt so hell und fein; So kommt zum Reigen allzumal, Ihr lieben Blümelein! Die Blümchen blau und gelb und weiß, Die kommen all herbei, Vergißmeinnicht und Ehrenpreis und Veilchen sind dabei. Maiglöckchen spielt zum Tanz im Nu Und Alle tanzen dann; Der Mond sieht ihnen freundlich zu, Hat seine Freude dran. Den Junker Reif verdroß das sehr, Er kommt ins Tal hinein; Maiglöckchen spielt zum Tanz nicht mehr, Fort sind die Blümelein. Doch kaum der Reif das Tal verläßt, Da rufet wieder schnell Maiglöckchen zu dem Frühlingsfest Und läutet doppelt hell. Nun hält’s auch mich nicht mehr zu Haus, Maiglöckchen ruft auch mich: Die Blümchen geh’n zum Tanz hinaus, Zum Tanze geh’ auch ich.
May-bell is ringing in the vale, Her tiny, tinkling call: Come on and dance adown the dell, Ye darling flowerets all! The flowerets, blue, and gold and white, All to the valley hie, Forget me not and speed-well light and violet sweet and shy. May-bells rings out a merry tune, The flowerets dance away, And kindly smiles the gazing moon upon their pretty play. But grim Jack Frost was worth indeed: he came along the dale. May-bells so dances now can lead, our dear flowers are pale. But hardly was Jack Frost gone by, when May-bell called amain, Rang in the spring right merrily, and rang and rang again. I’ll stay no longer here within, far from the merry throng. For May-bell calls the dance to join and I will go along.
22
Schumann “Minnespiel” Op.101 舒曼「愛之遊戲」歌集編號101
舒曼從 Friedrich Rückert’s (1788-1866) 《愛之春》中選了八首以愛之遊戲為 主題的詩譜成歌曲:四首獨唱、兩首二重唱、兩首四重唱。
Schumann selected eight poems of Minnespiel (Love Game) from Friedrich Rückert’s (1788-1866) Liebesfrühling (Love’s Spring Time) to write the songs of his op.101. Of the 8 songs, four are solo songs, two are duets and two are quartets.
No.3 Ich bin dein Baum, o Gärtner / I am your tree, oh gardener 樹與園丁
詞 Text: 呂克特 Friedrich Rückert (1788-1866) 翻譯 Translation: Sharon Krebs @lieder.net
Ich bin dein Baum, o Gärtner, dessen Treue Mich hält in Liebespfleg’ und süßer Zucht, Komm, daß ich in den Schoß dir dankbar streue Die reife, dir allein gewachs’ne Frucht.
I am your tree, oh gardener, whose faithfulness Holds me in loving care and sweet cultivation. Come, that I with gratitude may scatter into your lap The ripe fruit, which grew for you alone.
I am your gardener, oh tree of loyalty! I do not feel envious of any other happiness. I ever anew find the lovely branches Garnished with fruit, where I have already picked fruit.
Ich bin dein Gärtner, o du Baum der Treue! Auf and’res Glück fühl ich nicht Eifersucht, Die holden Äste find ich stets aufs Neue Geschmückt mit Frucht, wo ich gepflückt die Frucht.
23
No.8 So wahr die Sonne scheinet / As truly as the sun shines
詞 Text: 呂克特 Friedrich Rückert (1788-1866) 翻譯 Translation: Emily Ezust @lieder.net
So wahr die Sonne scheinet, So wahr die Flamme sprüht, So wahr die Wolke weinet, So wahr der Frühling blüht; So wahr hab’ ich empfunden, Wie ich dich halt’ umwunden: Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb’ ich, wie du mich.
As truly as the sun shines, as truly as the clouds weep, as truly as the flames spark, as truly as Spring blooms, as truly as I felt as I held you in my embrace, you love me, as I love you, I love you, as you love me.
Die Sonne mag verscheinen, Die Wolke nicht mehr weinen, Die Flamme mag versprühn, Der Frühling nicht mehr blühn! Wir wollen uns umwinden Und immer so empfinden; Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb’ ich, wie du mich.
The sun may stop shining, the clouds may weep no more, the flames may die down, Spring may blossom no more! but let us embrace and feel this way forever; You love me as I love you, and I love you as you love me.
24
聲樂演出監督 Vocal Performance Producer
畢永琴 Rosaline
畢永琴自加拿大麥基爾大學取得音樂(聲樂)學
Pi
Rosaline Pi received her Bachelor of Music (Voice) from McGill University. She also studied Physics at the same time and was awarded a Bachelor’s and Master’s degree.
士學位,期間同時取得物理學士及碩士學位。畢 氏演出範 疇 很 廣,是 香港 最 活躍 歌唱家 之一,
除 經常舉行藝 術歌曲獨唱會外,畢氏擅長 演 繹 巴羅 克時期聲 樂作品,定期演唱巴 赫及韓 德爾
She is currently one of the most active sopranos on local scene. She performs extensively in the Baroque repertoire, Lieder and art songs. She regularly performs Baroque vocal masterpieces such as Bach’s Cantatas, St. John Passion, St. Matthew Passion, B Minor Mass, Christmas Oratorio, Easter Oratorio, many of Handel’s full length operas such as Alexander’s Feast, Semele, Samson, Judas Maccabaeus, and motets of Baroque composers such as Alessandro Scarlatti and Boccherini.
等作曲家的清唱劇及 大 型 聲 樂作品,如巴 赫 清 唱劇、《 聖 約翰受 難曲》、《 聖 馬太 受 難曲》、 《 B 小 調 彌 撒 曲 》、《 聖 誕 神 曲 》、《復 活 節神
曲》、韓德爾大型歌劇如《亞歷山大之宴會》、《 芯美莉》、《參遜》、《馬卡布斯的猶大參遜》等 及 多位巴羅 克作曲家如史卡拉第、鮑 凱 利尼等 的經文曲。
除 演出外,畢氏 定 期 主 講 聲 樂 講 座,推 廣 音樂
思想史及其自創的Simple Physics for Singing 歌唱技巧,其聲樂技巧講座,極受歡迎,座無虛
Apart from performances, Pi gives vocal lectures regularly on thought history in music and vocal techniques. She is the originator and promoter of her “Simple Physics for Singing” vocal technique. Her vocal technique lectures are sold-out events. Since 2001, Pi has been a regular vocal music critic with the classical music radio. Pi taught voice at the Hong Kong Academy for Performing Arts, Baptist University and the Chinese University of Hong Kong (CUHK). She wrote for the Hong Kong Economic Journal Monthly on vocal music in her personal column “A Journey for the Voice”. She now has her personal column on the Master-Insight online cultural platform. In recent years, Pi started to write to comment on Hong Kong’s political issues. Her political commentaries are often published in the Hong Kong Economic Journal. In 2014, Pi published her book in Chinese on the Romanticism in Schubert’s Lieder and her CD “An die Musik – Schubert Lieder by Rosaline Pi”. In the CD, “singing and recording the original classical songs using the way popular songs are sung and recorded” is something that has never been done in the history of singing and recording. Pi received her MA degree in Philosophy from CUHK in 2007. She is currently a Ph.D. candidate in their Philosophy Department. Her research focus is on the late Heidegger and, in particular, using phenomenology to explain the phenomenon of “empathy”.
設。畢氏曾任教於香港演藝學院、浸會大學及中 文 大學,自2 0 01年起 為古典音樂電台擔任 聲樂
樂評,曾在《信報 月刊》撰寫個人專欄《聲樂之 旅》,近年開始評論政治, 其政論文章屢見《信
報》,現在「灼見名家」網上文化平台設有「智睿
情真」個人專欄。2014 年出版《舒伯特歌曲中的
浪漫主義》一書及《音樂頌丨畢永琴舒伯特 歌曲 集 》C D。C D 中「用 流 行 曲 唱 法 原 音 原 調 演 唱
及 灌 錄古典 曲 」此 做 法,在 聲 樂 界中應該 是 史 無前例。畢氏2 0 0 7年自香港中文大學修畢哲學
碩 士 學 位,現 是 該 校 哲學系博 士 候 選 人,研 究 後期海德格,用現象學解釋「心同別人所感」。
25
歌之能者
Soloists in Action
女高音
Soprano
何朗家 畢永琴
Gladys Ho Rosaline Pi
女低音
陳德美
Alto
男高音
周殷豪 劉森坪
Tenor
假聲男高音 陸堅智
Counter-tenor Enico Luk
May Chan Samson Chow Sam Lau
男低音
曾偉奇
Bass
Ricky Tsang
鋼琴
譚浩文
Piano
Dennis Tam
26
團隊
Team
主辦:進念‧二十面體
Presented by Zuni Icosahedron
項目統籌:于逸堯、陳浩峰
Project Coordinator Yu Yat Yiu, Cedric Chan
節目總監及聲樂演出監督:畢永琴 演出:歌之能者
Program Director & Vocal Performance Producer Rosaline Pi
主持:池家丞
Performer Soloists in Action MC Kason Chi
創作及藝術部
Creative and Artistic Assistant Artistic Director Cedric Chan Performer-in-Residence David Yeung, Carson Chung Artist-in-Residence Lai Tat-wing Senior Researcher Theresa Leung Creative Assistant (Video and Multimedia) Wing Chan
助理藝術總監:陳浩峰
駐團演員:楊永德、鍾家誠 駐團藝術家:黎達榮 研究主管:梁冠麗
創作助理(影像及多媒體):陳穎 行政及節目部
藝團經理 (行政及財務):陳世明 藝團經理 (節目):簡溢雅 高級節目經理:周寶儀
Administration and Programme Company Manager (Administration and Finance) Jacky Chan Company Manager (Programme) Doris Kan Senior Programme Manager Bowie Chow Manager (PR and Partnership Development) Luka Wong Stage and Technical Manager Gavin Chow Assistant Programme Managers Rachel Chak, Ricky Cheng, Ho Yin-hei Programme and Art Administration Trainees Kason Chi, Stephanie Loo
經理 (公關及伙伴發展):黃偉國 舞台及技術監督:周俊彥
助理節目經理:翟桐、鄭國政、何彥羲
節目及藝術行政見習:池家丞、盧雪雯 文化交流及研究項目
國際交流總監:黃裕偉
項目研究總監 (文獻庫):陳碧如
項目助理經理 (文獻庫及影像):王思薇 節目助理 (文化交流):呼夢雅 行政見習:謝昊丹
平面設計助理:張焯珩
Cultural Exchange and Research Unit International Exchange Director Wong Yuewai Research Director (Archive) Chan Pik-yu Project Assistant Manager (Archive and Video) Wong Sze-mei Project Assistant (Cultural Exchange) Orchid Hu Administrative Trainee Dan Tse Graphics Coco Cheung
27
進念.二十面體 Zuni Icosahedron
聯合藝術總監:榮念曾、胡恩威 Co-Artistic Directors: Danny Yung, Mathias Woo 進念.二十面體,1982年成立,為非牟利慈善文化
Zuni Icosahedron, founded in 1982, is a Hong Kong based international experimental theatre company. Zuni has produced over 200 original productions of alternative theatre and multimedia performances, and has been active in video, sound experimentation and installation arts, as well as in the areas of arts education, arts criticism, cultural policy research and international cultural exchange. In the past decade, Zuni has been undertaking the mission of preserving and developing Intangible Cultural Heritage (Performing Arts). Over the years, Zuni has been invited to over 60 cities in Europe, Asia, and America for cultural exchange and performances. Zuni is one of the nine major professional performing arts companies in Hong Kong, and has established itself as a premier experimental theatre locally, regionally and internationally. Since 2009, Zuni has become a Venue Partner of the Hong Kong Cultural Centre in where a series of theatre works and outreach education programmes were produced.
團體,以香港為基,面向世界的實驗藝團。專注於
多元戲劇藝術創作,原創劇場作品超過二百齣,
曾獲邀前往演出及交流的城市遍及歐、亞、美等 地六十多個城市。多年來一直致力拓展香港文化
藝術新領域,積極推動國際文化交流,主催藝術
評論及文化政策研究等工作,並活躍於藝術教育
和發展電子媒體及跨媒體等新類型的藝術模式, 近年亦致力促進非物質文化遺產(表演藝術)的傳
承和發展。現為香港九個主要專業表演藝術團體 之一,香港最具代表性的國際實驗劇團。2009年
始,成為香港文化中心的場地伙伴,開展系列創 作及外展教育計畫。
查詢 Enquiries│2566 9696 網頁 Website │ www.zuniseason.org.hk 進念‧二十面體為香港文化中心場地伙伴 Zuni Icosahedron is a venue partner of the Hong Kong Cultural Centre
進念‧二十面體由香港特別行政區政府資助 Zuni Icosahedron is financially supported by The Government of The Hong Kong Special Administrative Region
28