as anej
as knej
Zymryte Hoxhaj
Vorwort | Introduction Ich mag Kosova, Ich mag Kosova | I like Kosovo, I dont like Kosovo Schwimmbad | Swimmingpool Die neue Flagge | The new f lag Turbourbanismus | Turbo-urbanism Ein schwarzes Loch | A black hole Gesundheitswesen | Health care Die neue Hymne | The new anthem Visumzwang | Visa requirement Ein- und Ausreise | Entry and departure KFOR Junge BevĂślkerung | Young population Prominente Albaner | Famous Albanians Bill Clinton Besuch aus Deutschland | Visit from Germany Shatsis Newborn PejĂŤ...Leipzig Anmerkungen | Annotations
6-9 10-13
14-17 18-21 22-29 30-37 38-41 42-45 46-53 54-57 58-61 62-65 66-69 70-73 74-77 78-85 86-89 90-91 92-95
6
Kosova ist ein Land in Südosteuropa, das von einer wechselhaften Geschichte geprägt ist. Gut 10 Jahre nach dem Krieg hat sich zwar vieles verändert, allerdings haben diese Veränderungen im Land auch viele Probleme hervorgerufen. Kosova ist ein Land voll von Widersprüchen, das zwar zu Europa gehört, aber dennoch nicht als durch und durch europäisch bezeichnet werden kann. Es ist das Heimatland meiner Eltern. Da ich selbst aber in Deutschland geboren wurde und somit zwischen zwei Kulturen lebe, bin ich ständig mit den daraus resultierenden Konf likten und Widersprüchen konfrontiert. Sei es das Leben hier verglichen mit dem Leben dort, oder die Widersprüche in Kosova selbst. Dieser Umstand spiegelt sich im Titel meiner Diplomarbeit wider. »As anej as knej« bedeutet so viel wie »Weder das Eine noch das Andere« oder »Weder hier noch dort«. Stromausfälle, Korruption und Arbeitslosigkeit sind in Kosova ebenso allgegenwärtig wie Optimismus, Unternehmergeist und Tatendrang. Das Buch bietet anhand von Hintergrundinformationen, persönlichen Eindrücken und Sichtweisen von in Kosova lebenden Menschen einen Einblick in eine isolierte Generation und in eine noch relativ unbekannte Ecke Europas.
7
Kosovo is a country in southeastern Europe, which has experienced a rather disputed history in the last decades. About 10 years after the Kosovo War, a lot of things have changed, but those changes have also caused many problems. Kosovo is a country full of contradictions, and even though it is a part of Europe, it cannot be considered European through and through. It is the native country of my parents. Since I was born in Germany, I grew up between two cultures at the same time and I constantly had to face the conf licts and contradictions resulting from this situation. Living in Germany on the one hand compared to living in Kosovo on the other, or even the contradictions that can be experienced in the country itself. This constellation is represented in the title of my diploma thesis. »As anej as knej« can literally be translated as »neither one thing nor the other« or »neither here nor there«. Power cuts, corruption and unemployment are omnipresent in the same way as optimism, entrepreneurial spirit and commitment. This book provides an insight into an isolated generation and into a little known European region and it is based on background information, personal experience and impressions from people living in Kosovo.
8
9
Sobald ich dort ankomme, fühle ich mich geborgen und zuhause. Für einen Euro bekommt man an jeder Ecke Zigaretten. Die Cafés sind voller junger Menschen und jeder hat Zeit zum gemütlich Kaffee trinken. Ständig bin ich bei meinen vielen Verwandten zum Abendessen eingeladen. Die Stadt ist voll von Studenten und Privatuniversitäten. Wenn ich etwas brauche, ist jeder immer ständig erreichbar. Der kosovarische Rotwein ist der Hammer. Alles wird für mich erledigt und alles ist gar kein Problem. Ich liebe die Stadt. Frauen haben Führungsposten und sind sehr emanzipiert. Alle kommunizieren über Messenger. Im Sommer steigt eine Hochzeitsparty nach der anderen. Alle Verwandten freuen sich wenn ich da bin. Die Frauen und Mädchen sind sehr modebewusst und sehen immer gut aus. 10
As soon as I get there, I feel welcome and homely. You can get cigarettes everywhere for only one euro. The cafÊs are crowded with young people and everyone enjoys a break with a cup of coffee. My relatives always invite me to dinner. There are lot of students and many private universities. If I need something, someone is always available by phone. The Kosovar red wine is killer. Everybody is doing everything for me, and nothing is a problem. I love the city. Women have executive positions and are very emancipated. Everybody is communicating via messenger. In summer, there is one wedding party following another. All my relatives are happy when I´m there. The women are very fashion-concious and always look great. 11
Taxifahrer merken, dass ich nicht von dort bin und stellen blöde Fragen. Überall sind kleine Kinder, die Zigaretten feilbieten. 60 % der Bevölkerung ist arbeitslos und weiß nichts mit sich anzufangen. Ich bin dauernd dazu verpflichtet, Besuche abzustatten und habe kaum Zeit für mich. Mit einem in Kosova erlangtem Abschluss kann man nirgends was anfangen Das Telefon klingelt rund um die Uhr. Es ist durchaus üblich, dass man nur angeklingelt wird und dann zurückrufen muss. Man vermischt den guten Wein gerne mit Cola. Man bekommt dauernd etwas versprochen, was nicht eingehalten wird. Im Dorf dürfen die Frauen bei wichtigen Angelegenheiten nicht mitentscheiden und sind gänzlich abhängig von ihren Ehemännern. Ich schalte meinen Messenger nicht mehr an, da ich ständig obszöneAngebote geschickt bekomme. Im Sommer ist enorm viel Stau wegen den nervigen Hochzeitskolonnen. Alle nerven ständig, wann ich endlich zur Ruhe komme und heirate. Frauen und Mädchen sind übertrieben gestylt und sehen zu jeder Zeit aus, als ob sie gleich auf eine Gala gehen würden.
Taxi drivers notice that I don‘t live in Kosovo and ask stupid questions. There are children everywhere who offer cigarettes for sale. 60% of the people are unemployed and they don`t know what to do with themselves. I`m constantly obliged to visit people and hardly have any time left for myself. You can´t do anything with a graduation from a Kosovar university. The telephone is ringing all the time. It´s quite common that it only rings once and you have to call back. The people like to mix good wine with coke. The people often make promises they cannot keep. In the villages, women are not allowed to take part in important decisions and are completely dependent on their husbands. I stopped turning on my messenger because I keep getting filthy offers. In summer, there are a lot of traffic jams because of the annoying wedding convoys. Everybody keeps asking me when I will settle down and get married. Women are overdressed and they are always looking as if they were going to a gala evening.
14
15
16
17
Die Flagge Albaniens, welche auch von den Kosova-Albanern als universelles Symbol ihrer Volksgruppe benutzt wird, zeigt den doppelköpfigen Adler, der den Zweifrontenkrieg gegen Serben und Türken symbolisiert. Seit dem Anfang der formalen UN-Verwaltung UNMIK, wurde für Kosova offiziell die Flagge der Vereinten Nationen verwendet. Kosova hat sich am Tag seiner Unabhängigkeitserklärung offiziell eine neue Flagge gegeben, welche durch das kosovarische Parlament am 17. Februar 2008 angenommen wurde. Bei dem Wettbewerb zur Gestaltung der neuen Flagge gab es Vorgaben, die besagten, dass weder der Adler noch die Farben schwarz und rot dargestellt werden sollten. Die neue Flagge zeigt sechs weiße Sterne in einem leichten Bogen über den goldenen Umrissen von Kosova auf blauem Grund. Der blaue Hintergrund steht für »die Hoffnung der Bevölkerung des Kosova auf eine Einbindung in die bestehenden euro-atlantischen Strukturen«. Die Sterne stehen für die ethnischen Gruppen der Albaner, Bosniaken, Roma, Serben, Türken und die Goranen.
18
The Albanian f lag shows a double-headed eagle, representing the two-front war between Serbs and Turks. It is also used by Kosovar Albanians as an universal symbol of their ethnic group. Since the beginning of the UN administration UNMIK, the official f lag of Kosovo has been the f lag of the United Nations. With the declaration of independence, the Republic of Kosovo adopted a new f lag, which has been approved by the Assembly of Kosovo on 17 February 2008. Restrictions on the design of the new f lag said that the f lag should neither contain the double-headed eagle nor the colors black and red. The new f lag shows six white stars in an arc above a golden map of Kosovo on a blue background. The color blue represents »the hope of the population of Kosovo for an integration into the European Union.« The stars are used to symbolize Kosovo‘s six major ethnic groups: Albanians, Serbs, Turks, Roma, Bosnians and Gorani.
19
20
21
(Quelle / source: Baunetzwoche)
Die Hauptstadt von Kosova ist Prishtina. Mit ihren mittlerweile 550 000 Einwohnern ist sie sowohl die grösste Stadt, als auch politisches, wirtschaftliches und kulturelles Zentrum Kosovas. Die Einwohnerzahl hat sich in den letzten 10 Jahren verdreifacht. In den 1990er Jahren fand ein regelrechter Bauboom statt. Die grossen Flüchtlingsströme in die Stadt verstärkten den Wohnungsmangel erheblich. Die Behörden waren noch im Auf bau und Baugenehmigungen bekam man nicht, selbst wenn man wollte. Die daraus resultierende improvisierte Architektur ohne Architekten hat einen eigenen Stil entwickelt, aus dem hervorgeht, dass man Teil einer international verbreiteten Stadtkultur sein will und sich Europa zugehörig fühlt. Diese Turboarchitektur speist sich aus Fernsehshows, Lifestyle-Magazinen und im Baumarkt erhältlichen Dekorelementen. Auf diese Weise entsteht eine Architektur im viktorianisch-klassizistisch-orientalisch-amerikanischen Freistil.
22
The capital of Kosovo is Pristina. With a population of 550 000, it is not only Kosovo`s largest city, but also its political, economic and cultural centre. The population has tripled over the last 10 years. Even though there has been a downright construction boom in the nineties, a sizable f low of refugees considerably worsened the housing shortage. The building authorities were still under construction and building applications were denied. The resulting improvised Âťarchitecture without architectsÂŤ has developed its very own style which marks the wish of being part of an internationally acknowledged city culture as well as the affiliation towards Europe. The turbo-architecture derives its inspiration from TV shows, lifestyle magazines and accessories from the local do-it-yourself stores. The resulting effect of the so-called turbo-urbanism is a mixture of Victorian, classicist, oriental and american architecture.
23
Prishtina 1999
Prishtina 2010 Die Einwohnerzahl hat sich verdreifacht The population has tripled
24
25
26
27
28
29
(Quelle / Source: Süddeutsche Zeitung)
Betrachtet man Satellitenaufnahmen, die im Winter nach Einbruch der Dunkelheit und bei Stromausfall aufgenommen wurden, sieht man nur ein schwarzes Loch. Nur einige wenige Lichtpunkte zeigen diejenigen, die das Glück haben, ihre eigenen Generatoren zu besitzen. Haushalte in ländlichen Gebieten leiden am meisten unter der Situation. Wer ist dafür verantwortlich? Laut dem Vorstand von KEK (nationaler Energieversorger) sind ausländische Investitionen oft nicht dorthin gef lossen, wo sie gebraucht wurden und über einen Zeitraum von 10 Jahren wurde im Energiesektor Kosovas Misswirtschaft betrieben. Hinzu kommt die schlechte Zahlungsmoral der Konsumenten. Die Medien in Kosova machen jedoch vor allem das korrupte Management verantwortlich. Im Unternehmen selbst werden die Korruptionsvorwürfe nicht abgestritten, da eine Reihe von Inkassobeamten KEK finanziell geschadet hätten, indem sie von den Kunden Schmiergeld annahmen, um deren Schulden zu tilgen, oder indem sie die Energiezähler manipulierten, um den tatsächlichen Energieverbrauch zu vertuschen.
30
On satellite images, that have been taken in winter after dark and during a power cut, all one can see is a black hole. Only a few lights show the ones that are lucky enough to own private generators. Households in rural regions suffer the most from this situation. But who is responsible? According to the executives of the Kosovo Energy Corporation KEK (the national energy supplier), foreign investments often did not go where they were needed and as a result, there has been a mismanagement in the energy sector of Kosovo over a period of 10 years. In addition, many customers refuse to pay their bills. The Kosovar medias blame the corruption in the management of KEK. Sources within KEK don’t dispute these charges of corruption, saying that a number of bill collectors had damaged KEK finances by accepting bribes from consumers to erase their debts, or ‘fix’ their energy metres, so as to conceal the amount of energy they consumed.
31
32
33
34
35
36
In einem Club in Prishtina | In a club in Pristina
37
(Quelle / Source: Kosova Aktuell)
Die medizinische Versorgung der Bevölkerung Kosovas ist katastrophal. Es gibt in Kosova keine öffentliche Krankenversicherung, jedes Medikament und jeder Arztbesuch kostet Geld. Die öffentlichen Kliniken Kosovas befinden sich in einem traurigen Zustand. Es ist zum Beispiel nicht möglich, Transplantationen durchzuführen, weil die erforderlichen Laboruntersuchungen nicht durchgeführt werden können. In Prishtina müssen die Patienten dann des Öfteren erfahren, dass eine Behandlung in einem privaten Medizinzentrum »für sie besser sei«. Nicht selten ist der Arzt selbst an dieser privaten und sehr teuren Einrichtung beteiligt. Die Verfügbarkeit von Medikamenten ist ein weiteres Problem. Private Apotheken können die Medikamente zwar importieren, leiten sie aber zu überteuerten Preisen an die Patienten weiter, da es in Kosova keine Preisregulierung gibt.
38
Health care in Kosovo is in a catastrophic state. Public health insurance is not provided and every visit to the doctor´s office and every treatment costs money. Many hospitals are in need of new equipment and more qualified personnel in order to serve the medical needs of their patients. In many cases it is not possible to carry out complex surgeries, because the facilities are not able to process the required laboratory tests. In addition, a number of patients and their relatives claimed that, after their first consultation in a public health institution, doctors and staff referred them on to very expensive private clinics owned by themselves, their colleagues or their acquaintances. The availability of pharmaceuticals is another problem. Private pharmacies may be able to import pharmaceuticals, but they sell them to the patients at extremely high prices, because there is no such thing as a price regulation in Kosovo.
39
Als Patient muss man das nĂśtige Verbandsmaterial, KanĂźlen fĂźr Spritzen und warme Decken selbst mitbringen. Patients have to bring their own dressing material, cannulas for injections and blankets.
40
41
hmmm haaahmmmmmhmmmmmhmmmh mmmmhmmmmmhaaahmmmmmhmmmm mmhaaahmmmmmhmmmmmhmmmhm hmmm mmmmhmmmmmhaaahmmmmmhmmmmhmm haaahmmmmmhmmmmmhmmmh mmmmhmmmmmhaaahmmmmmhmmmmhmm haaahmmmmmhmmmmmhmmmhm mmmmhmmmmmhaaahmmmmmhmmmmhmmm haaahmmmmmhmmmmmhmmmhmm mmmmhmmmmmhaaahmmmm haaahmmmmmhmmmmmhmmmhmm mmmmhmm haaahmmmmmhmmhmmmmhmmmmmhaaahmmmmmh mmmmhmmmmmhaaahmmmmmmmmmh haaahmmmmmhmmmmhmmmmmhaaahmmmmmhaaah haaahmmmmmhhmmmmmhmmmhmm mmmmhmmmmm haaahmmmmmhmmmmmhmmmhmm mmmmhmmmmmhaaahmmmmmhmm haaahmmmmmhmmmmmhmmm mmmmhmmmmmhaaahmmmmmhmmm haaahmmmmmhmmmmmhmm mmmmhmmmmmh mhmmmmmhmmmhmmm mmhmmmhmmmmmhmmhmm mhmmmmmhmm aahmmmmmhmmhmmmmhm aahmmmmmhmmhmmmmhmmmmhm mmmmhmmmmmh mhmmmmmhmmmhmmm mmhmmmhmmmmmhmmhmm mhmmmmmhmm haaahmmmmmhmmmmmhmm mmmmhmmmmmh mhmmmmmhmmmhmmm mmhmmmhmmmmmhmmhmm mhmmmmmhmm aahmmmmmhmmhmmmmhm
42
Das Kosova-Parlament hat am 11-06-2008 bei einer Sondersitzung die neue Staatshymne angenommen. Für das Werk des heimischen Komponisten Mehdi Mengjiqi mit dem Namen »Europa« stimmten 72 Abgeordnete, 15 waren dagegen und 5 enthielten sich der Stimme. Auf einen Text wurde bewusst verzichtet, ethnischen Minderheiten zu vermeiden.
um
mögliche
Konflikte
zwischen
In an extraordinary meeting on 11 June 2008, the Assembly of Kosovo has agreed on a new national anthem. The song »Europe« by the Kosovar composer Mehdi Mengjiqi has been approved by 72 MPs, 15 voted against it and 5 abstained from voting. The national anthem does not include any lyrics so as to avoid any possible conflicts between ethnic groups.
43
Passage aus dem Song »Albanian« von den Etno Engjujt Excerpt from the song »Albanian« by Etno Engjujt
44
45
Red n‘black, I dress eagle on my chest It‘s good to be an Albanian. Keep my head up high for that flag I die, I‘m proud to be an Albanian.
(Quelle / Source: Der Bund)
Einerseits ist die Reisefreiheit für die Annäherung der Balkanländer an Europa unerlässlich, andererseits hat die EU aber sicherheitspolitische Bedenken. Deswegen bleibt Kosova unter Visumzwang. Kosova gilt nach wie vor als Hort der organisierten Kriminalität. Die EU-Mission Eulex hat bisher nur mässige Fortschritte im Auf bau von Verwaltung, Justiz und Polizei gemacht. Viele Kosovaren besitzen zudem einen serbischen Pass, daher fürchtet Brüssel sich davor, dass künftig auch Kosovaren visafrei nach Europa kommen. Aus Belgrader Sicht sind sie nach wie vor Bürger Serbiens. Serbien fürchtet, Prishtina indirekt anzuerkennen, wenn es Kosovaren als Fremde behandelt und ihnen einen neuen Pass verweigert. Die EU fordert daher Hürden. Beispielsweise sollen die neuen Pässe nur in Belgrad ausgestellt werden dürfen. Man erwartet, dass die meisten Kosovaren den Weg in die serbische Hauptstadt scheuen.
46
Albania
The freedom of travel may be vital for a successful integration of the Balkans into the European community, but the European Union still has some objections concerning the security policy. For this reason, the compulsory visa requirement for the Republic of Kosovo will be maintained. Kosovo is still considered as being a refuge for organized crime. So far, the EU mission Eulex has only achieved minor progress in the development of administrative and judicial institutions as well as police forces. In addition, many Kosovars have a Serbian passport, which is why Brussels is worried of the possibility that people from Kosovo will be able to travel to Europe without a visa. From the Serbian perspective, they are still citizens of Serbia. The government of Serbia is afraid that if it treated Kosovars as foreigners and refused to issue passports, it would indirectly recognize the independence of Kosovo. Therefore, the European Union is demanding hurdles such as the restriction, that passports may only be issued in Belgrade, because it is assumed that most Kosovars will refrain from traveling all the way to the Serbian capital.
47
48
49
Ein Plakat der KFOR | A KFOR advertisement
50
51
» Ich kann nicht mal eben einen Trip nach Spanien machen und mir Gemälde von Picasso angucken« Diana, 22, Bildhauerin 52
ÂťI can`t just go on a trip to Spain and get a first hand impression of Picasso paintingsÂŤ Diana, 22, sculptress 53
(Quelle / Source: Auswärtiges Amt)
Eine Ausreise aus Kosova über Serbien ist nur dann möglich, wenn vorher auch die Einreise auf dem Landweg über Serbien erfolgt ist. Der Aufenthalt in beziehungsweise Transit durch Serbien ohne regulären Einreisestempel stellt einen Verstoß gegen das serbische Ausländerrecht dar und kann zur Festnahme führen. Kosovarische Stempel werden nicht anerkannt und zumeist von den serbischen Behörden unkenntlich gemacht. Da dies den kosovarischen Grenzbehörden bekannt ist, wird oftmals auf Wunsch kein kosovarischer Einreisestempel in den deutschen Reisepass gestempelt.
54
A departure from Kosovo via Serbia is only possible if the country has been entered by land and via Serbia. A stay in or transit via Serbia without an official entry stamp represents a violation of Serbian immigration laws and can lead to detention. Kosovar entry stamps are not recognized and Serbian authorities obliterate them in most cases. Since Kosovar immigration officials know about this circumstance, they often do not stamp German passports if requested.
55
56
57
58
59
Wenn die zwei tolerant sein kรถnnen, kรถnnt ihr es auch. Seid Tolerant! If they can be tolerant, you can be too. Be tolerant!
60
61
50% < 25
33% < 16
6% > 65
62
63
Altersgruppe zwischen 16 und 24: 60% | Age group between 16 and 24: 60%
2001: 57,1% 2002: 55% 2003: 49,7% 2008: 43%
64
65
66
Man ist sehr stolz auf albanische Prominente. | The Kosovars are very proud of Albanian celebrities.
67
Bruce Willis, Chuck Norris, Jean-Claude Van Damme
Leider nicht. Unfortunatly not. 68
Gerne 端bertreibt man und dichtet dem ein oder anderen beliebten Star eine albanische Herkunft an. | Sometimes, they also tend to exaggerate a bit and claim that their favourite celebrities also were from Albania.
69
Bill Clinton (Quelle / Source: OE 24)
Die Kosovaren haben dem früheren US-Präsidenten aus Dankbarkeit ein Denkmal gesetzt. Im Zentrum von Prishtina wurde eine drei Meter hohe Bronzestatue von Bill Clinton aufgestellt. Er lächelt freundlich und streckt seine linke Hand zum Gruß aus. Er wirkt sympathisch. Kein Zufall. Der frühere US-Präsident ist bei den Kosovaren sehr beliebt. Mit dem Denkmal bezeugt die Bevölkerung ihre Dankbarkeit gegenüber dem ehemaligen Staatsmann. Im Kosovokrieg hatte Clinton 1999 die NATO-Offensive gegen Serbien angeordnet. Viele sehen diesen Einsatz als ersten Schritt zur Unabhängigkeit des Balkanstaates. Außerdem wurde eine der zweitgrößten Straßen in Prishtina nach ihm benannt.
70
The Kosovar Albanians have raised a monument of former US president Bill Clinton to express their gratitude. The 3.5-metre bronze statue of Bill Clinton was erected in the centre of Kosovo`s capital Pristina. He smiles politely and stretches out one hand. He seems to be likeable. That is no coincidence. The Kosovar Albanians like the former US president very much.The monument serves as a symbol of gratitude. During the Kosovo War, Clinton was responsible for launching NATOâ&#x20AC;&#x2DC;s air bombing campaign to drive Yugoslaviaâ&#x20AC;&#x2DC;s troops out of Kosovo in 1999. Many regard this decision to be the first step towards the independence of Kosovo. In addition, the second largest street in Pristina has been named after the former US president.
71
Bill Clinton for life
72
73
74
75
76
77
hej shatsi, mirë se na ki ardhë, shumë mirë po te rinë pantollat e bardh!
Hej Shatsi – schön, dass du da bist – deine weißen Hosen stehen dir sehr gut! Hey Shatsi – nice to see you – your white pants are looking good on you!
78
79
Ein Strassenverk채ufer 체ber Shatsis | A street vendor on Schatsis | Prishtina
80
81
Shatsis sind gerne gesehen und immer willkommen. Sie machen ein Drittel des Gesamtbudgets Kosovas aus und viele Familien sind abh채ngig von der finanziellen Unterst체tzung von ausserhalb. 82
Shatsis are always welcome. They make up a third of Kosovo`s total budget and many families depend on financial support from abroad. 83
84
Eine Person mit Glitzer Glitzer. A person with bling bling (Bardh, Programmierer, programmer) Leute aus Deutschland oder der Schweiz, mit weißen Hosen und Armani Gürteln. People from Germany or Switzerland with white pants and Armani belts (Tringa, Studentin, student) Herz, Seele, Liebling, weiße Hose, weiße Zähne, schickes Auto. Heart, soul, darling, white pants, white teeth, nice car (Nita, Designerin, designer) Shatsis erwarten Vorteile, wenn sie nach Kosova kommen. Shatsis expect advantages when they come to Kosovo. (Zemrush, Kellner, waiter) Mich nennen sie alle Shatsi, ich bin aus Deutschland. They call me Shatsi because I am from Germany. (Besa, Schülerin, student) Schlicht und ergreifend alle Leute von ausserhalb Simply all the people from abroad.(Luan, Politikwissenschaftler, political scientist) Gastarbeiter mit weißen Socken und weißen Hosen. Immigrant workers with white socks and white pants (Fis, Creative Director) Wichtigtuer, Besserwisser mit dickem Geldbeutel Snobs, know-it-alls with a lot of money (Sanije, Kosmetikerin, beautician) Die Shatsis, die ich kenne, nehmen uns unsere Mädels weg. The Shatsis that i know take away our girls. (Visar, Bauarbeiter, construction worker)
Newborn isâ&#x20AC;Ś an idea a life a promise a thought a wish a gratitude a link a future a prayer a dedication a gift a smile a sacrifice Newborn isâ&#x20AC;ŚKosova! 86
87
88
Heimkehrer nehmen ihr Schicksal und das von Kosova selbst in die Hand und bieten Monopolen wie PTK die Stirn, gr체nden neue Unternehmen, schaffen Arbeitspl채tze, behandeln Patienten kostenlos und rufen neue Radiosender ins Leben, in denen Tabus gebrochen werden. Returnees take their lives into their own hands and stand up to large companies like PTK, start new companies, create jobs, treat patients for free or launch new radio stations that break taboos.
89
90
91
92
93
KEK Korporata energjetike e Kosovës. Energieversorger Kosovas. | Kosovo’s national energy supplier. KFOR Die Kosova-Truppe, kurz KFOR (engl. Kosovo Force) ist die im Jahre 1999 nach Beendigung des Kosovakrieges aufgestellte multinationale militärische Formation unter der Leitung der NATO. | The Kosovo Force (KFOR) is a NATO-led international force responsible for establishing a safe and secure environment in Kosovo, which has been under United Nations administration since 1999. KFOR-Plakate | KFOR advertisements Die KFOR ist im Rahmen ihrer Aufklärungsarbeit auch für PR und Werbung zuständig. Überall in Kosova sind auf grossen Plakatwänden deren Messages zu sehen. Leider sind sie oft daneben und treffen nicht den Nerv der Nation. Das hängt auch damit zusammen, dass viele der Plakate lediglich auf englisch verfasst sind. Daraufhin hat sich bei Facebook eine Gruppe gegründet, die diesen Umstand kritisiert und sämtliche Plakate gesammelt hat. Es gab seitens der KFOR, welche diese Gruppe beobachtet hat, Feedback. Sie wollen ab jetzt, bevor eine neue Kampagne in Druck geht, eine öffentliche Meinung darüber einholen. | KFOR is also in charge of public relations and advertisements. They post their messages on large billboards everywhere in Kosovo. Unfortunately, most of these ads do not work properly and they do not reach the original message intention. This has also to do with the fact that most of these ads are published in English. As a result, some people have gathered all the ads and started a Facebook group, which serves as a platform for criticising the work of KFOR´s public relations department. There have also been some statements on the part of KFOR, who is watching the activities of the facebook group. From now on, they want to consider the public opinion before publishing new campaigns. UNMIK Die United Nations Interim Administration Mission in Kosova existiert seit dem 10. Juni 1999, als der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen den Generalsekretär per Resolution 1244 ermächtigte, im Nachkriegs-Kosova eine InterimsZivilregierung zu etablieren. | The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo or UNMIK is the interim civilian administration in Kosovo, under the authority of the United Nations. The mission was established on 10 June 1999 by Security Council Resolution 1244.
94
Shatsi Die Diaspora-Albaner von Deutschland, Schweiz und Österreich, welche Kosova oft besuchen, werden von Einheimischen »Shatsis« genannt. Einerseits ist es ein Schimpfwort, andererseits wird das Wort auch oft in einem positiven Zusammenhang verwendet. Dieser Umstand zeigt die zwiespältige Meinung über die im Ausland lebenden Verwandten und Bekannten. | Albanians in diaspora from Germany, Switzerland and Austria. They often come to visit Kosovo and are called »Shatsis« by the local inhabitants. On the one hand, this notion can be considered an offense, on the other hand, it can also be used in a positive context. The use of the word »Shatsi« can therefore be seen as a symbol for the prevailing dichotomous opinion on relatives and friends who live abroad. Bildnachweis | Photo credits Greetings from Leipzig, KFOR-Plakate, Disco-Bar Hillary, Mercedes-Mann sind Fundstücke aus dem Internet bzw. Facebook. | Greetings from Leipzig, KFOR-Plakate, Disco-Bar Hillary, Mercedes-Man are findings from the internet and Facebook. Quellenverzeichnis und Texte | Bibliography and texts Die Texte in diesem Buch sind teilweise aus Zeitungen (Süddeutsche Zeitung, der BUND), Jahresberichten der UNMIK und KFOR, von Wikipedia und aus eigenen Erfahrungen und Interviews. | The texts used in this book are partly taken from newspapers (Süddeutsche Zeitung, Der BUND), from annual reports of UNMIK and KFOR or from wikipedia and some texts are written from personal experience and interviews. Newborn Monument NEWBORN ist eine Skultpur, die den Tag der Unabhängigkeitserklärung der Republik Kosova symbolisiert. Die drei Meter hohe gelbe Skulptur besteht aus großen, metallenen Buchstaben, die vor einem Einkaufszentrum in Prishtina aufgestellt wurden. | NEWBORN is a sculpture marking the Kosovar Declaration of Independence Day, 17 February 2008. The sculpture is 3m high and consists of large yellow letters that have been put up in front of a shopping centre in Pristina. PTK Posta dhe Telekomunikacioni i Kosovës SH.A. Post und Telekom Kosova. Post and Telecom of Kosovo.
95
96
Besonderer Dank: Lisa Schultz für die Übersetzung ins Englische Ajkune Hoxhaj und Daniel Binger für Rat und Tat Lum Luma und Ogilvy Kosova für die inhaltliche Unterstützung und den Facebook-Gruppen: »Reklamat e KFOR-it ma shajnë inteligjencën me nanë!« »Policia Estetike Gjithshqiptare / All-Albanian Aesthetics Police«
Druck Blattlausverlag GmbH Saarbrücken Papier: Munken Pure Benutzte Schriften: Neue Steinschrift / PMN Caecilia Printed in Germany with love
97