Re-ThinkShanghai+intro_sa_lei:MAQUETA.qxd 2013-2-26 20:42 Page 2
上海 Shanghai
重新思索上海 RE-PENSANDO SHANGHAI RE-THINKING SHANGHAI 苏州河可持续性发展介入国际设计竞赛 00
Concurso internacional de proyectos para una intervención sostenible en el arroyo Suzhou International design competition for a sustainable intervention on the Suzhou Creek 竞赛类型 · tipo de concurso · competition type 概念竞赛 concurso de ideas conceptual competition
项目地点 · localización · site area 上海 · 中国 Shanghai · China
主办方 · órgano convocante · promoterr 拾稼设计 10 DESIGN
日程安排 · fechas · schedule 发布 · convocatoria · announcement 评审结果 · fallo de jurado · jury’s results
10.2011 05.2012
根据上海,一座错综复杂、伴随着人口快速增长的巨大压力的高密度城市,足以让 我们以此为模型,探索可持续性的方案。上海综合了全球长期关注的一些问题,如 环境污染、 城市密度、可替代性能源制造等,这为我们探索、研究未来可持续性 发展的方案提供了完美土壤。我们选择上海,是因为其自身对推进创新绿色环保设 计的意愿及渴求,而且更重要的是能将这些方案付诸实施。我们寻找那些合理的小 转变却能为整个城市的未来发展带来大改观的策略。 La densidad y la complejidad de Shanghai, junto con las presiones extremas creadas por el rápido crecimiento lo convierten en un modelo de ciudad en el que explorar ideas sostenibles. Shanghai proporciona el terreno perfecto para probar ideas visionarias que pueden combatir los problemas mundiales de la contaminación crónica, la densidad y la producción de energía alternativa. Elegimos Shanghai debido a que existe a la vez la voluntad y deseo de impulsar un pensamiento innovador verde, y más importante para implementar nuevas ideas. Buscamos impulsar pequeños cambios en el pensamiento que transformen las estrategias de desarrollo urbano. The density and complexity of Shanghai coupled with the extreme pressure created by rapid growth make it a model city in which to explore sustainable proposals. Shanghai synthesizes some long-term global issues, such as pollution, density, and alternate energy production, which provides the perfect proving ground for visionary schemes. We chose Shanghai because there is both a willingness and strong desire to push innovative green thinking, and more importantly to implement new proposals. We seek to push small shifts in logic today that transform urban development strategies.
苏州河 Suzhou Creek
外滩 Bund
东方明珠 The Oriental Pearl Tower
人民广场 People’s Square
黄浦江 Huangpu River
48
Re-ThinkShanghai+intro_sa_lei:MAQUETA.qxd 2013-2-26 20:42 Page 3
评审团 · jurado · jury Jonathan D Solomon 香港大学建筑学系副教授,代理系主任 · Assistant Professors and Acting Head of the Department of Architecture at the University of Hong Kong
Michael Speaks 肯塔基大学设计学院院长,建筑学教授 · Dean of the College of Design and Professor of Architecture at the University of Kentucky
Terri Peters 丹麦哥本哈根的建筑师、作家、学者 · Architect, Writer and Researcher Based in Copenhagen, Denmark
Carlo Aiello eVolo杂志创意总监、主编 · Editor-in-Chief and Creative Director of the eVolo Magazine
Lorcan O'Herlihy 美国建筑师学会会员,Lorcan O’Herlihy Architects (LOHA)的创始人和首席建筑师 · AIA, Founder & Principal of Lorcan O’Herlihy Architects (LOHA)
Mario Cipresso 位于洛杉矶的Studio Shift建筑设计公司的创始人和董事长 · Founder and president of Los Angeles based architecture firm, Studio Shift
海军 Hai Jun 博士,中国四大知名国际建筑设计杂志主编:FRAME China, MARK China, DESIGN MANAGEMENT CHINA, DESIGN Doctor, Editor-in-Chief of four high profile international design and architecture magazines in China: FRAME China, MARK China, DESIGN MANAGEMENT CHINA and DESIGN
刘少瑜 Stephen Lau 香港大学建筑系副教授,同济大学名誉教授 · Associate professor of Department of Architecture at the University of Hong Kong, Honorary Professor of Tongji University
钱峰 Qian Feng 同济大学建筑与城市规划学院副院长 · Professor and Associate Dean of the Department of Architecture and Urban Planning at Tongji University
支文军 Zhi Wenjun 同济大学建筑与城市规划学院教授 ,《时代建筑》主编 Professor of the Department of Architecture and Urban Planning at Tongji University, Editor of “Time and Architecture”
David Hill 美国建筑师学会会员,北卡罗拉纳州立大学副教授 · AIA, Assistant Professor of Architecture and Director of Graduate Programs at North Carolina State University
Juliet Landler 悉尼科技大学任教 · Senior Lecturer of University of Technology Sydney (UTS)
Anthony Burke 悉尼科技大学建筑学院院长及副教授 · Associate Professor and Head of the School of Architecture at UTS
Margaret Crawford 加州大学伯克利分校讲学 · Lecturer at the University of California, Berkeley
获奖者 · premios · awards ●
一等奖 primer premio first prize Jan Karasek, Ondrej Dusek, Lukas Makovsky, Jana Brankova (捷克共和国 CZECH REPUBLIC)
●
入围 finalista finalist Shigeru Iijima, Michael Truong (澳大利亚 AUSTRALIA)
Margina Demmer, Valerie Michalek, John Hoal (美国 UNITED STATES)
Alina Hsieh, Jun Li, Michael Nguyen (美国 UNITED STATES)
Vasiliki Kourkoutsaki, Vasilis Babougyios, Panagiota Baka (希腊 GREECE)
Gibran Duarte, Fabiano Ravaglia, Vinícus Philot, (巴西 BRAZIL)
Alexey Bychkov, 张立恒 Zhang Liheng, Airat Khusnutdinov (俄罗斯 RUSSIA)
Nianlai Zhong, Xi Chen (美国 UNITED STATES)
林边 Lin Bian, 马韬凯 Ma Taokai (中国 CHINA)
二等奖 segundo premio second prize Fok Chun Wing, Chan Chun Ho, Chen Yiping, Fung King Him Daniel (中国香港 HONGKONG, CHINA)
●
●
三等奖 tercer premio third prize 张之洋 Zhang Zhiyang, 刘春瑶 Liu Chunyao (中国 CHINA)
张文 Zhang Wen, 岳雨峰 Yue Yufeng, 雷雨 Lei Yu, 贾处 Jia Chu, 张子婴 Zhang Ziying (中国 CHINA)
Fabian Busse, Nico Schlapps (德国 GERMANY)
49
Re-ThinkShanghai_sa_lei:MAQUETA.qxd 2013-2-26 20:15 Page 1
Jan Karasek · Ondrej Dusek · Lukas Makovsky · Jana Brankova (建筑从业者) 一等奖 primer premio first prize
(捷克共和国 Czech Republic)
城市仅仅是一条河流吗? ¿PUEDE UNA CIUDAD SER MÁS QUE UN RÍO? CAN A CITY BE MORE THAN A RIVER?
想象一下中国的城市——均因公共空间而著称 PIENSA EN LAS CIUDADES DE CHINA - SON CONOCIDAS POR LOS ESPACIOS PÚBLICOS THINK ABOUT CHINESE CITIES –THEY ARE WELL KNOWN FOR THE PUBLIC SPACES
让河流成为城市的另一条繁华大街吧! DEJA QUE EL RÍO SEA OTRA BULLICIOSA CALLE URBANA LET THE RIVER BECOME ANOTHER BUSY URBAN STREET!
将城市向一处地方还原——项目就在其中 REVERTIMOS LA CIUDAD HACIA UN LUGAR - EL PROGRAMA SE APROXIMA A ELLOS REVERSE THE CITY TO A PLACE – THE PROGRAM COMES TO THEM
我们提议打造一个改变时空的城市 PROPONEMOS UNA CIUDAD QUE CAMBIA EN ESPACIO Y TIEMPO WE PROPOSE A CITY THAT CHANGES IN TIME AND PLACE
大型公共空间
VASTO ESPACIO PÚBLICO
A VAST PUBLIC SPACE
现代城市离不开交通工具,因为人们每天都要 出门。现在改变这种现象的绝佳机会来了。任何有 意提供服务的人都可使用该公共区域。传统的持久 关系已被打破,新的方式呼之欲出——一种新型的 灵活社区就此形成。
Las ciudades modernas son tan dependientes del tráfico - todo el mundo necesita ir a alguna parte durante el día. Aquí tenemos la oportunidad de cambiarlo. El espacio público está abierto a cualquiera que quiera ofrecer sus servicios. Las conexiones tradicionales de larga duración se rompen y se crean unas nuevas temporales - nace un nuevo barrio flexible.
Modern cities are so dependent on traffic - everyone needs to go somewhere during the day. Here we have a unique opportunity to change it. The public space is open to anyone willing to offer his services. Traditional long-lasting connections are broken and new temporal are created - a new flexible neighborhood is born.
50
Re-ThinkShanghai_sa_lei:MAQUETA.qxd 2013-2-26 20:16 Page 2
周边 PERIFERIA
PERIPHERY
高密度 ALTA DENSIDAD
主要火车站 ESTACIÓN TREN PRINCIPAL
MAIN TRAIN STATION
黄浦枢纽 NUDO DE HUANGPU
HUANGPU JUNCTION
HIGH DENSITY
江滨住宅 FRENTE FLUVIAL RESIDENCIAL
RESIDENTIAL WATERFRONT
苏州河河堤 DIQUES DEL RIACHUELO DE SUZHOU EMBANKMENTS OF SUZHOU CREEK
周边 PERIFERIA
PERIPHERY
高密度 ALTA DENSIDAD
HIGH DENSITY
货船 BARCO DE CARGA
高密度结构 ESTRUCTURA DE ALTA DENSIDAD
外围结构 ESTRUCTURA PERIFÉRICA
景观 PAISAJE
HIGH-DENSITY STRUCTURE
PERIPHERAL STRUCTURE
LANDSCAPE
CARGO BOAT
驳船 BARCAZA
S
M 用途 UTILIDAD
L
用途 UTILIDAD
UTILITY
UTILITY
XL 游艇 CASA FLOTANTE HOUSEBOAT
51
BARGE
水上码头 PLATAFORMA BARCO FLEXI
FLEXI BOAT PLATFORM
Re-ThinkShanghai_sa_lei:MAQUETA.qxd 2013-2-26 20:16 Page 3
Fok Chun Wing · Chan Chun Ho · Chen Yiping · Fung King Him Daniel (建筑从业者) 二等奖 segundo premio second prize
电力用户 USUARIO DE ELECTRICIDAD
ELECTRICITY USER
充电电源 FUENTE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA 淡水用户 USUARIO AGUA FRESCA
(中国香港 Hongkong, China)
ELECTRICITY REFILL SOURCE
FRESH WATER USER
淡水补充源 FUENTE ALIMENTACIÓN AGUA FRESCA
FRESH WATERREFILL SOURCE
互动 体育在上海,里弄是一种特殊的城市住宅类型,兴 起于1860年至1949年间。其目前还是苏州河流经地 区最为重要的住宅类型。里弄采用低矮建筑结构, 空间布局独特,各住处由小巷连接。该方案在不同 的层次采用模块化空间,可移动性强,适合于在苏 州河区域举行各种活动,以满足用户的不同需求。
INTERACCIÓN Lilong es una tipología única de viviendas urbanas en Shanghai que se desarrollaron entre 1860 y 1949. Aún hoy es la tipología residencial predominante a la largo del arroyo de Suzhou. Lilong es una organización de baja altura con una distribución espacial única con calles entre las viviendas. El proyecto propone espacio modulares con diferentes niveles jerárquicos y distinta movilidad para acomodar varios elementos a lo largo del arroyo de Suzhou para satisfacer las diversas necesidades de los usuarios.
INTERACTION Lilong is a unique type of urban housing in Shanghai originated from 1860 to 1949. Today it is still the predominant housing typology along Suzhou Creek. Lilong is a low-rise housing organization with a unique spatial layout and lanes between dwellings. The project proposes modular spaces in different hierarchal levels with different mobility to accommodate various events along Suzhou Creek to satisfy different needs of the users.
52
Re-ThinkShanghai_sa_lei:MAQUETA.qxd 2013-2-26 20:16 Page 4
清晨 7.00-9.00 TEMPRANO POR LA MAÑANA 7.00-9.00
午餐 12.00-14.00 COMIDA 12.00-14.00
EARLY MORNING 7.00-9.00
夜晚19.00-3.00 TARDE-NOCHE 19.00-3.00
LUNCHTIME 12.00-14.00
53
EVENING 19.00-3.00
Re-ThinkShanghai_sa_lei:MAQUETA.qxd 2013-2-26 20:16 Page 5
张之洋 Zhang Zhiyang · 刘春瑶 Liu Chunyao (建筑从业者) 三等奖 tercer premio third prize
(中国 China)
54
Re-ThinkShanghai_sa_lei:MAQUETA.qxd 2013-2-26 20:16 Page 6
垂直的生态系统
UN ECO-SISTEMA VERTICAL
A VERTICAL ECO-SYSTEM
体育我们期望建造一个水上项目,以重新分配水资 源。我们先收集并净化雨水以及苏州河水源,用于 日常供水,同时使用回收的地下水。接着对雨水、 地下水及河水重新分配,用于农业灌溉、湿地及绿 藻养殖。
Queremos construir un proyecto acuático, para re-equilibrar la distribución del agua. Recogemos y purificamos el agua de lluvia y el agua del arroyo de Suzhou para el suministro diario, inyectando al mismo tiempo, el agua reciclada bajo tierra. Podemos por tanto re-equilibrar la cantidad de agua de lluvia, agua subterránea y del río para desarrollar cultivos, humedales y cultivar algas verdes.
We want to build an aquatic project, to rebalance the distribution of water. We collect and purify rainwater and water from Suzhou Creek for daily supply, injecting at the same time the recycled water underground. We can then rebalance the amount of rainwater, underground water and river water to develop farming, wetlands and cultivate green algae.
55
Re-ThinkShanghai_sa_lei:MAQUETA.qxd 2013-2-26 20:16 Page 7
Shigeru Iijima · Michael Truong (建筑从业者) 入围 finalista shortlisted
(澳大利亚 Australia)
办公室 OFICINA OFFICE 能源岛 ISLA ENERGÉTICA ENERGY ISLAND 流线 CIRCULACIÓN CIRCULATION 花园 JARDÍN GARDEN 住宅 RESIDENCIAL RESIDENTIAL 商铺 COMERCIAL COMMERCIAL
旋转的群岛
ISLAS ROTATORIAS
ROTATORY ISLANDS
体育我们的概念以动力学为基础。以类似于齿轮的 旋转的群岛为例对其进行阐明。齿轮不能单独运 动,需要互相啮合才能运行。该项目中的各个方案 一同打造一个有效的生态系统。我们设想各个岛的 项目功能各不相同,其功能是借助它们的旋转速度 及建筑面积来实现的。
Nuestro concepto se basa en el movimiento cinético. Está ilustrado a través de un sistema de islas rotatorias similares a los engranajes. Los engranajes no pueden operar independientemente de los demás. Los varios programas de la red del proyecto trabajan conjuntamente para crear un ecosistema funcional. Cada isla tendrá una visión programática diferente, determinada tanto por su velocidad de rotación como por su área.
Our concept is based on kinetic movement. This is illustrated through a system of rotatory islands which are akin to gears. Gears cannot operate independently of one another. The various programs in the project network work together to create a functional ecosystem. We envision each island to be of different programmatic function, which is determined both by their speed of rotation and floor area.
56
Re-ThinkShanghai_sa_lei:MAQUETA.qxd 2013-2-26 20:17 Page 8
Alina Hsieh · Jun Li · Michael Nguyen (建筑从业者) 入围 finalista shortlisted
(美国 United States)
运动 不息 体育水上花园可鼓励社区居民共享农作物,也可根 据各个地方的不同需求,方便地运送、交换物品。 植物根部以及土壤成分可作为过滤系统,净化流过 的河水。多个单元可组合成更大的花园。
CONSTANTEMENTE EN MOVIMIENTO Los jardines flotantes animan a compartir cosechas con la comunidad. También es una forma conveniente para transportar e intercambiar mercancía entre áreas con distintas demandas. Las raíces de las plantas, junto con la composición de la tierra, actúan como sistema de filtración que purifica el agua que pasa. Se pueden combinar múltiples unidades para crear jardines más grandes.
CONSTANTLY IN MOTION Floating gardens encourage sharing of crops within the community. It is also a convenient way to transport and exchange goods between areas of different demands. The roots of the plants, along with the soil composition, act as a filtration system that purifies the passing water. Multiple units can be combined to create larger gardens.
绿色走廊相邻的花园和苏州河 CORREDOR VERDE ADYACENTE A JARDINES Y ARROYO DE SUZHOU GREEN CORRIDOR ADJACENT TO GARDENS AND SUZHOU CREEK
显示灌溉及过滤的剖面图 SECCIÓN MOSTRANDO RIEGO Y FILTRACIÓN
SECTION SHOWING IRRIGATION AND FILTRATION
1. 水上花园 2. 绿色走廊 3. 南苏州路 4. 住宅区域 5. 集市区域
JARDINES FLOTANTES FLOATING GARDENS CORREDOR VERDE GREEN CORRIDOR CALLE SUR DE SUZHOU SOUTH SUZHOU ROAD ÁREA RESIDENCIAL RESIDENTIAL AREA ÁREA DE MERCADO MARKET AREA
57
Re-ThinkShanghai_sa_lei:MAQUETA.qxd 2013-2-26 20:36 Page 9
Gibran Duarte · Fabiano Ravaglia · Vinícus Philot (建筑从业者) 入围 finalista shortlisted
(巴西 Brasil)
新的公共空间 体育上海已是一座引领亚洲甚至全球潮流的大城 市,那么如何使其成为城市可持续发展的样板? 有机形状可作为现代经典及街头艺术的框架。摩天 大楼以及霓虹灯散发出流光溢彩的城市灯光,现在 具有新的意义,是一道靓丽的城市景观,并与博物 馆、艺术及活动中心、夜总会及其他城市硬件设施 融为一体。
NUEVOS ESPACIOS PÚBLICOS ¿Cómo podemos hacer de Shanghai, una ciudad de moda dentro del escenario asiático y global, una referencia del crecimiento urbano sostenible? Las formas orgánicas se comportarán como marco para el arte callejero, contemporáneo y clásico. Las luces urbanas, habitualmente proyectadas por rascacielos y señales de neon, tendrán ahora un significado diferente creando preciosos paisajes combinadas con museos, arte, centros deportivos, clubes nocturnos y otros muchos equipamientos urbanos.
NEW PUBLIC SPACES How could we make Shanghai, an already trend setting city within Asian and global scenario, also a reference for urban sustainable growth? Organic shapes will behave as a frame for contemporary, classic and street art. Bright city lights, usually cast by skyscrapers and neon signs, will now have a different meaning, creating beautiful landscapes and being used combined with museums, art and sports centers, night clubs and many other urban hardware.
生物发光体 BIOLUMINISCENCIA
不同物种散发出不同的浅色光 ESPECIES DIFERENTES EMITEN DIFERENTES COLORES DE LUZ
BIOLUMINESCENCE
DIFFERENT SPECIES EMIT DIFFERENT LIGHT COLORS
生物技术实属必要 BIOTECNOLOGÍA ES ESTRICTAMENTE NECESARIA
轻盈、透明的线条 LÍNEAS DE LUZ Y TRANSPARENTES
BIOTECHNOLOGY IS STRICTLY NECESSARY
LIGHT AND TRANSPARENT STRINGS
58
Re-ThinkShanghai_sa_lei:MAQUETA.qxd 2013-2-26 20:36 Page 10
Nianlai Zhong · Xi Chen (建筑从业者) 入围 finalista shortlisted
(美国 United States)
住宅+文化+休闲 RESIDENCIAL+CULTURAL+OCIO
商业+文化 COMERCIAL+CULTURAL
住宅+办公+文化 RESIDENCIAL+OFICINA+CULTURAL
住宅+办公+休闲 RESIDENCIAL+OFICINA+OCIO
住宅+办公+商业 商业+休闲 RESIDENCIAL+OFICINA+COMERCIAL COMERCIAL+OCIO
住宅+商业+文化 RESIDENCIAL+COMERCIAL+CULTURAL
住宅+办公+休闲 RESIDENCIAL+OFICINA+OCIO
RESIDENTIAL+CULTURAL+LEISURE
COMMERCIAL+CULTURAL
RESIDENTIAL+OFFICE+CULTURAL
RESIDENTIAL+OFFICE+LEISURE
RESIDENTIAL+OFFICE+COMMERCIAL
RESIDENTIAL+COMMERCIAL+CULTURAL
RESIDENTIAL+OFFICE+LEISURE
COMMERCIAL+LEISURE
城市聚合器
CONDENSADOR URBANO
URBAN CONDENSER
体育我们提议将苏州河作为新城市主义的试验田: 基于既有城市情况的基础设施改变。我们采用了 一些浮于水面10~15米的“U”型构造物。各个构造 物形成自身的内庭,同时与毗邻的结构形成中间 内庭。与主要的浮动式内庭相连接的另一层构造 物位于水面之上。河流即成为该座城市繁衍生成的 地基。
Proponemos que el arroyo de Suzhou sea un espacio de prueba para un nuevo tipo de urbanismo: un movimiento infraestructural basado en condiciones urbanas existentes. Introducimos una serie de estructuras flotantes en forma de U, 10-15m por encima del río. Cada una encierra un patio interior y al mismo tiempo define un patio de conexión con la estructura adyacente.Se crea otra capa de construcciones, que se conectan con los patios flotantes, sobre la superficie del agua. El río ahora sirve como fundación para que encima pueda crecer una ciudad y expandirse.
We propose Suzhou Creek as a testing ground for a new type of urbanism: an infrastructural movement based on existing urban conditions. We introduce a series of U-shaped structures floating 10–15m above the river. They each enclose an inner courtyard and at the same time define an in-between courtyard with the adjacent structure. Another layer of constructions, connecting to the main floating courtyards, are created on the surface of water. The river now serves as a foundation above which a city could grow and expand.
内庭结构 ESTRUCTURA DE PATIO
核心 NÚCLEOS
新的公共空间 NUEVO ESPACIO PÚBLICO
COURTYARD STRUCTURE
CORES
NEW PUBLIC SPACE
新的公共空间 NUEVO ESPACIO PÚBLICO
庭院 PATIO
NEW PUBLIC SPACE
COURTYARD
59
Re-ThinkShanghai_sa_lei:MAQUETA.qxd 2013-2-26 20:36 Page 11
Fabian Busse · Nico Schlapps (建筑从业者) 入围 finalista shortlisted
概念 CONCEPTO
(德国 Germany)
城市增长中更紧密的关系 LA PROXIMIDAD SE EXPANDE EN CIUDADES EN CRECIMIENTO
PROXIMITY EXPANDS IN GROWING CITIES
大城市中缺乏人情味 ESCALA HUMANA SE PIERDE EN LAS MEGACIUDADES
HUMAN SCALE IN MEGACITIES GETS LOST
CONCEPT
人口增长,趋于老龄化 LA POBLACIÓN CRECE Y SE HACE MAYOR
类型的转换 GIRO DE LAS TIPOLOGÍAS
POPULATION GROWS AND GETS OLDER
中心的排他性 EXCLUSIVIDAD DEL CENTRO
FLIPPING OF TYPOLOGIES
EXCLUSIVITY OF THE CENTER
缩小社区间的差距 UNIR VACÍO ENTRE BARRIOS
通过基础设施将社区相连 足迹最大化 CONEXIÓN DE BARRIOS CON INFRAESTRUCTURA MAXIMIZAR HUELLA
保护社区 SALVAR LAS COMUNIDADES
绿地面积最大化 MAXIMIZAR ÁREAS VERDES
利用死角区域,减少噪音 UTILIZAR ESPACIO MUERTO Y REDUCIR SONIDO
BRIDGE THE GAP BETWEEN NEIGHBORHOODS
CONNECT NEIGHBORHOODS WITH INFRASTRUCTURE
SAVE THE COMMUNITIES
MAXIMIZE GREEN AREAS
USE DEAD SPACE AND REDUCE NOISE
MAXIMIZE FOOTPRINT
新类型
UNA NUEVA TIPOLOGÍA
A NEW TYPOLOGY
体育上海现面临高人口密度、重度污染、快速增长、 可用土地面积减小等诸多问题。为了解决这些问题, FLIP/CITY尝试改变上海城市布局的方向。该方案提出将 都市风景从水平面改变成垂直面,形成一种新的类 型。在该模型下,上海既有的类型只有在地图或飞机 上才能看到,但却涵盖垂直城市的新面貌。
Shanghai se enfrenta a problemas por alta densidad de población, mucha polución, rápido crecimiento, y decrecimiento de tierra viable. FLIP/CITY reta estos temas mediante la transformación de la orientación de la trama urbana de Shanghai. La propuesta invierte el paisaje urbano del plano horizontal al vertical, generando una nueva tipología. En este modelo, las huellas de las tipologías existentes de Shanghai, sólo visibles en mapas o en avión, plasman la nueva cara de una ciudad vertical.
Shanghai faces problems incurred by high population density, heavy pollution, rapid growth, and decreasing viable land. FLIP/CITY challenges these issues by transforming the orientation of Shanghai’s city grid. The proposal flips the cityscape from the horizontal plane to the vertical plane, thereby generating a new typology. In this model, the footprints of Shanghai’s existing typologies, only visible on maps or by plane, embody the new face of the vertical city.
60
Re-ThinkShanghai_sa_lei:MAQUETA.qxd 2013-2-26 20:37 Page 12
Margina Demmer · Valerie Michalek · John Hoal (建筑从业者) 入围 finalista shortlisted
(美国 United States)
饮食文化 体育城市主要区域的特性与分类以食品生产与配送 为中心,形成以河运为主要方式的新的区域网络。 该网络可恢复历史悠久的贸易航路,减少交通和污 染,为濒临河道的社区注入活力,在更大的上海大 都市区显著增加耕地面积。该项目由以针对既有居 住结构和新建筑类型的战略性系列干预措施组成, 目的在于将社区改变为城市和建筑的展览馆,展示 上海独特的饮食文化。
CULTURA CULINARIA
类型分割 DIVISIÓN TIPOLÓGICA
缺乏水道入口 FALTA DE ACCESOS AL FRENTE FLUVIAL
无品味的空地 ESPACIO ABIERTO SIN CALIDAD
文化VS空洞 CULTURA VS BORRADO
TYPOLOGICAL DIVISION
LACK OF WATERFRONT ACCESS
OPEN SPACE WITH NO QUALITY
CULTURE VS ERASURE
可持续性能源应用的屋顶系统: 具有雨水收集器的混合型风能-太阳能系统 SISTEMA ENERGÉTICO SOSTENIBLE SOBRE CUBIERTAS: SISTEMA ENERGÉTICO HÍBRIDO EÓLICO-SOLAR CON COLECTOR DE AGUA DE LLUVIA SUSTAINABLE ENERGY ROOFTOP SYSTEM: HYBRID WIND-SOLAR ENERGY SYSTEM WITH RAINWATER COLLECTOR
单层式次级垂直农场+花园: 可俯瞰农场中心的周边住宅建筑 UN SOLO NIVEL DE GRANJAS SECUNDARIAS VERTICALES + JARDINES: PERÍMETRO RESIDENCIAL CON VISTAS NÚCLEO DE LA GRANJA SINGLE-LEVEL SECONDARY VERTICAL FARMS+GARDENS: RESIDENTIAL PERIMETER OVERLOOKING FARM CORE
La identificación y clasificación de áreas principales alrededor de la ciudad como centros para la producción y distribución de comida, creará una red regional basada en el transporte fluvial. La red reavivará rutas de comercio históricas, reducirá el tráfico de camiones, polución, revitalizará las orillas fluviales e incrementará la tierra de cultivo dentro de la extensa área metroplitana de Shanghai. El proyecto consiste en una serie de intervenciones estratégicas en estructuras existentes y nuevas tipologías que transfomarán el barrio en una exposición urbana y arquitectónica que muestre la singular cultura culinaria de Shanghai.
多层式首级垂直农场:LED室内植物栽培 GRANJAS VERTICALES PRINCIPALES EN VARIOS NIVELES: CULTIVO LED-INTERIOR DE PLANTAS
FOOD CULTURE
下层的商业:海派饮食 NIVEL COMERCIAL INFERIOR: COMEDOR DE ESPECIALIDADES DE SHANGHAI
The identification and classification of key areas around the city as hubs for food production and distribution will result in a new regional network primarily based on river transport. The network will revive historic trade routes, reduce truck traffic, pollution, revitalize waterfront neighborhoods and significantly increase agricultural land, within the larger metroplitan area of Shanghai. The project consists of a series of strategic interventions in existing block structures and new building typologies that will transform the neighborhood into an urban and architectural exhibition show-casting Shanghai’s unique food culture.
MULTI-LEVEL PRIMARY VERTICAL FARMS: LED-INDOOR PLANT CULTIVATION
可持续能源核心:活机器河水修复+水培系统 NÚCLEO ENERGÉTICO SOSTENIBLE: MÁQUINA VIVA DE REMEDIACIÓN DE AGUA DE RÍO+ SISTEMA HIDROPÓNICO SUSTAINABLE ENERGY CORE: LIVING MACHINE RIVER-WATER REMEDIATION+HYDROPONIC SYSTEMS
LOWER LEVEL COMMERCIAL: SHANGHAI SPECIALTY DINING
负荷级:作物内部转运中枢 NIVEL DE CARGA: NÚCLEO DE TRANSFERENCIA INTERIOR DE GRANO LOADING LEVEL: INNER HUB CROP TRANSFER
区块位置 PLANO DE SITUACIÓN
61
SITE PLAN
Re-ThinkShanghai_sa_lei:MAQUETA.qxd 2013-2-26 20:37 Page 13
Vasiliki Kourkoutsaki · Vasilis Babougyios · Panagiota Baka (建筑从业者) 入围 finalista shortlisted
(希腊 Greece)
圈之链 我们建造的“绿色坑地”含有不同品种的植物和 不同的小径,当被水淹没时,可以实现自然流动。 雨水通过“种满植物的小山”的过滤才注入河流, 达到净化目的。还有“绿色”区域可作为休闲娱乐 及运动场所。
CADENA DE CIRCULOS Creamos “Pozos Verdes” con diferentes especies de plantas y caminos que permiten el movimiento cuando se inundan. El agua de lluvia se filtra en las “Colinas de Plantas” mientras fluye antes de llegar al río, con la consecuente purificación del agua. Existen áreas “Verdes” que sirven como espacios recreativos y deportivos.
CHAIN OF CIRCLES We create “Green Pits” with different species of plants and paths enabling movement when they are flooded. The rainwater is filtered in the “Planted Hills” as it flows before it reaches the river, resulting in the purification of water. There are “Green” areas serving as recreation and sports areas.
屋顶的开口 APERTURAS EN CUBIERTA OPENINGS ON ROOF 风力涡轮机 TURBINAS DE VIENTO WIND TURBINES 光伏电池板——百叶窗 PANELES-LAMAS FOTOVOLTAICAS PHOTOVOLTAIC PANELS – LOUVRES
除湿机 DESHUMIDIFICADORES
DEHUMIDIFIERS
垂直停车场 APARCAMIENTO VERTICAL DE COCHES
VERTICAL CAR PARK
种植多种植物的花园 JARDINES CON DIVERSIDAD DE ESPECIES VEGETALES
垂直湿地——雨水花园 JARDINES-PANTANOS VERTICALES
水箱 TANQUE DE AGUA
GARDENS WITH PLANT DIVERSITY
VERTICAL WETLANDS – RAIN GARDENS
WATER TANK
绿色屋顶上的开口 APERTURA EN LA CUBIERTA VERDE AN OPENING ON THE GREEN-ROOF
三种电梯 3 TIPOS DE ASCENSORES 3 TYPES OF ELEVATORS: 1. 居民使用 PARA HUMANOS FOR HUMANS 2. 汽车使用 PARA VEHÍCULOS FOR VEHICLES 3. 垃圾使用 PARA RESIDUOS FOR GARBAGE
光伏百叶窗 LAMAS FOTOVOLTAICAS PHOTOVOLTAIC LOUVRES
露台区 ÁREAS DE PATIO PATIO AREAS
新鲜空气流通 FLUJO AIRE FRESCO
绿化屋顶 CUBIERTAS VERDES
水箱 TANQUE DE AGUA
光伏板 FOTOVOLTAICO
GREEN ROOFS
WATER TANK
PHOTOVOLTAIC
FRESH AIR FLOW
住宅 VIVIENDAS
商铺-咖啡厅-餐厅 COMERCIAL-CAFE-RESTAURANTE
文化-教育 CULTURA-EDUCACIÓN
HOUSING
COMMERCIAL-CAFE-RESTAURANT
CULTURE-EDUCATION
文化 CULTURA
水箱 TANQUE DE AGUA
CULTURE
WATER TANK
62
Re-ThinkShanghai_sa_lei:MAQUETA.qxd 2013-2-26 20:37 Page 14
Alexey Bychkov · 张立恒 Zhang Liheng · Airat Khusnutdinov (建筑从业者) 入围 finalista shortlisted
(俄国 Russia)
区块位置 PLANO DE SITUACIÓN
SITE PLAN
紧密的系统 体育该方案打造的紧密系统可将支离破碎的过去与最 新的发展连接起来,水是不可分割的,因此其就扮演 了连接的角色。我们将既有的桥梁作为主轴,并对主 轴两边的高层商业区进行设计。我们旨在使用高密度 的住宅区域作为开发的核心,因此只有这些社区才具 有真正的可持续性——距离短,公共交通需求量高。
SISTEMA COHESIVO La propuesta crea un sistema cohesivo que conecta el pasado fragmentado y los recientes desarrollos donde el agua no divida – juega un papel de conexión. Utilizamos los puentes existentes como ejes principales del desarrollo, proyectando en su recorrido áreas comerciales en altura. Pretendemos utilizar una alta densidad residencial como espina central del desarrollo, ya que sólo estas comunidades son verdaderamente sostenibles, con cortas distancias y alta demanda de transporte público.
COHESIVE SYSTEM The proposal creates a cohesive system that connects the fragmented past and recent developments where water does not divide – it plays a connective role. We use the existing bridges as main axes of the development, designing high-rise commercial areas along them. We aim to use high residential density as the backbone of our development, as only these communities are truly sustainable, with short distances and high demand of public transport. 以水上运动区域 ÁREA DEPORTES ACUÁTICOS
以水上游乐区 ÁREA DE RECREACIÓN ACUÁTICA
WATER SPORTS AREA-BASED
WATER RECREATION AREA-BASED
湿地 ÁREA PANTANOSA WETLAND-BASED
道路 ÁREA DE CAMINOS
开阔天地 ÁREA CAMPO ABIERTO
港口 ÁREA PORTUARIA
PATH-BASED
OPEN FIELD-BASED
PORT-BASED
生物区的人工湿地 PANTANOS BIOREGIONALES DE CREACIÓN HUMANA BIOREGIONAL MANMADE WETLANDS
剖面图 SECCIÓN
SECTION
沿河床纵向剖面图 SECCIÓN POR LECHO DEL RÍO
SECTION THROUGH RIVERBED
63
Re-ThinkShanghai_sa_lei:MAQUETA.qxd 2013-2-26 20:37 Page 15
林边 Lin Bian · 马韬凯 Ma Taokai (建筑从业者) 入围 finalista shortlisted
(中国 China)
基于可持续性的构造物 ESTRUCTURA BASADA EN SOSTENIBILIDAD
不同的规模+多样性功能 DIFERENTES TAMAÑOS+FUNCIONES VERSÁTILES
可移动性能满足城市的功能 LA MOVILIDAD SE ENCUENTRA A LA FUNCIÓN URBANA
在城市景观中注入活力 REGENERANDO EL PAISAJE URBANO
A STRUCTURE BASED ON SUSTAINABILITY
DIFFERENT SIZES+VERSATILITY FUNCTION
MOBILITY MEETS CITY FUNCTION
REGENERATED THE URBANSCAPE
与水再互动 RE-DIÁLOGO CON EL AGUA
从历史中求索的答案 RESPUESTAS QUE PROVIENEN DEL PASADO
单元格局的灵活性 FLEXIBILIDAD DEL PATRÓN
格局与城市融为一体 EL PATRÓN SE INTEGRA EN LA CIUDAD
RE-DIALOGUE WITH THE WATER
ANSWERS TRACED FROM HISTORY
FLEXIBILITY OF UNIT PATTERN
PATTERN INTEGRATES INTO THE CITY
概念 CONCEPTO
CONCEPT
水灯 体育我们如何使用具有创意的几何结构来解决城市 的问题呢?能否设计一个将陆地与河流相连接的绿 色建筑物呢?我们基于木质骨架的中国灯笼展开设 计。如果将木质骨架改变、旋转,那么结果将会怎 样呢?这些具有创意的构造物可减少污染,并提供 绿色能源。
LÁMPARA DE AGUA ¿Cómo podemos crear geometrías innovadoras para resolver los problemas de la ciudad? ¿Podemos diseñar una estructura verde que conecte agua y tierra? Basamos el proyecto en las lámparas chinas hechas con un esqueleto de madera. ¿Qué pasa si transformamos y rotamos el esqueleto básico de madera? Estas innovadoras estructuras neutralizan la polución y generan energía limpia.
WATER LANTERN How can we create innovative geometries to solve the problems of the city? Can we design a green structure that connects land and water? We base our design on Chinese lanterns which are made of wood skeletons. What if we transform and rotate the basic wood skeleton? These innovative structures neutralize pollution and generate green power.
艺术村:一种可行的计划 PUEBLO ARTÍSTICO: UN PLANTEAMIENTO POSIBLE
ART VILLAGE: ONE POSSIBLE PLAN
光伏板 PANEL FOTOVOLTAICO LED屏幕 PANTALLA DE LED 绿色板 PANEL VERDE
PHOTOVOLTAIC PANEL
LED SCREEN
GREEN PANEL
浮动的底座 PLANCHA FLOTANTE FLOATING BOARD 海藻床 CAMA DE ALGAS ALGAE BED 灯笼结构 ESTRUCTURA DE LINTERNA 过滤膜 MEMBRANA FILTRO 灰水 AGUAS GRISES
区块位置 PLANO DE SITUACIÓN
LANTERN STRUCTURE
FILTER MEMBRANE
GRAY WATER
SITE PLAN
剖面图 A-A SECCIÓN A-A
64
SECTION A-A
Re-ThinkShanghai_sa_lei:MAQUETA.qxd 2013-2-26 20:37 Page 16
张文 Zhang Wen · 岳雨峰 Yue Yufeng · 雷雨 Lei Yu 贾处 Jia Chu · 张子婴 Zhang Ziying (建筑从业者) 入围 finalista shortlisted 概念 CONCEPTO
(中国 China)
空中建筑构造
CONCEPT
鉴于已有建筑的高 密度性,我们计划 将部分城市移至空 中,为净化提供额 外的空间。 Considerando la alta densidad del edificio existente, planteamos mover parte de la ciudad al cielo con espacio adicional para la purificación. In consideration of the high density of existing building, we plan to move part of the city to the sky with additional space for purification.
正如人们所料,置 于空中的巨型构造 物不利于采光,通 风效果不好。 Como se ve, una enorme estructura en el aire no tendrá función con iluminación y ventilación por debajo. As can be forecasted, an enormous structure in the air will do nothing good with lighting and ventilation beneath.
体育到2013年,上海总人口将达到3450万,这种情 况在其他城市较为罕见。大量人口将会引发诸多问 题,比如生活空间、农田匮乏,对生态系统造成破 坏。苏州河的自我净化能力远远不能满足人们的需 求。我们将部分河水引至空中,形成新的湿地系 统,待水净化之后,再重新引入河流,其中的一部 分用于满足居民的用水需求。
最后,我们希望将结 构打造得更加有机, 以满足城市需求。 Finalmente, decidimos hacerlo más orgánico para satisfacer los deseos de la ciudad. Finally, we decided to make it more organic to meet the desire of the city.
ESTRUCTURA EN EL AIRE La población de Shanghai llegará a 34,5 millones en 2013, algo que no será común en muchas otras ciudades. Ha causado muchos problemas como la falta de espacios vivideros, espacios de agricultura y destrucción del ecosistema. La habilidad del río de Suzhou para auto-purificarse deja mucho que desear. Levantamos por tanto, parte del río en el aire, para crear un nuevo ecosistema de humedales. El agua será purificada, y retornada al río, y parte se utilizará para satisfacer las necesidades de los habitantes.
住宅 商业 沼泽 住宅 农田
STRUCTURE IN THE AIR
RESIDENCIA RESIDENCE COMERCIO RETAIL MARISMAS SWAMPS RESIDENCIA RESIDENCE TIERRA DE CULTIVO CROPLAND
给水和结构 SUMINISTRO DE AGUA Y ESTRUCTURA 鸟 PÁJAROS
BIRD
鸟 PÁJAROS
BIRD
电梯 ASCENSOR
公园 PARQUE
WATER DELIVERY & STRUCTURE
ELEVATOR
给水和结构 SUMINISTRO DE AGUA Y ESTRUCTURA 沼泽 MARISMA
The population of Shanghai will reach 34.5 million in 2013, which can hardly be seen in other cities. It has caused a lot of problems such as lack of living spaces, farmland and destruction of ecosystems. Suzhou river’s ability of self-purification is far from what is desired. We rise part of the river into the air, to create a new wetland ecosystem. Water will be purified, and returned to the river, and part will be used to satisfy the inhabitant’s needs.
WATER DELIVERY & STRUCTURE
SWAMP
PARK
储水 ALMACÉN DE AGUA
WATER STORAGE
65