DIÁLOGO
DE LA
MÚSICA ANTIGUA
Y DE LA MODERNA B VINCENZO GALILEI
EDICIONES TILACINO M · Ú · S · I · C · A
B
DIÁLOGO
DE LA
MÚSICA ANTIGUA
Y DE LA MODERNA B VINCENZO GALILEI
EDICIONES TILACINO M · Ú · S · I · C · A
Primera edición (prólogo): Agosto de 2014 Traducción y diagramación: Natalia Sinde Tapa: Cristian Guarinos & Natalia Sinde.
Imagen de portada: El jardín de las delicias, El Bosco (detalle)
tilacinoproducciones.blogspot.com.ar
La obra se encuentra bajo licencia BIENES COMUNES CREATIVOS. Ud. tiene derecho a copiar, distribuir, exhibir y representar la obra siempre que: reconozca y cite al autor y no tenga fines comerciales.
Hecho en Junín (Buenos Aires, Argentina)
Diálogo
DE VINCENZO GALILEI NOBLE
v FLORENTINO
DE LA MÚSICA ANTIGUA Y DE LA MODERNA
F·L·O·R·E·N·C·I·A 1·5·8·1
________________________________ EDICIONES TILACINO 2014
B
EDICIÓN BILINGÜE ITALIANO
4 ANTIGUO
CASTELLANO MODERNO
A L L ’ I L LV ST R I S S I M O
S I G N O R E , ET M I O P A D R O N E O S S E R V A N D I S S I M O,
n
I L S I G N O R G I OV A N N I B A R D I D E ´ C O NT I D I V E R N I O .
T
ROPPO difficil cofa è, potere à coloro rendere il contracambio, da quali habbiamo riceuuto molti & fingolari benefizij: percioche è neceffario che à colui con cui fiamo in debito, venga à bifogno l’opera noftra; & à noi convuene effer tali, che venendone l’occafione, poffiamo ciò fare; le quali cofe, auuenga che à pochi & poche volte fogliono accadere, di quì è che molti quafi che fiano ingrati vengono imputati. ma non è così; perche non deue la fortuna di sì nobile operazione quanto è il beneficare & il rendere piacere a’ beneficanti, tenere il principato; che fe così fuffe, l’operare virtuofamente non farebbe in noftra poreftà: cofa fconueneutiffima à penfare non pure à dire. Se adunque ciò è vero come è veriffimo, poteuo ben’ io Sig. GIOVANNI con ficuro animo foftenere il debito che tengo con V. S. Illuftrifs la quale come interdente delle buone lettere, & efercitata nelle arti che à vero Gentilhuomo fi conuengono, non ha mai ricercato da me cofa che foprauanzaffe le mie forze: le quali percioche deboli fono, non ho mai potuto impiegare à fervizio D. V. S. Illuftrifs. di maniera che à me è rimafta quella fola parte per fuggire il nome d’ingrato, che io poco fa diffi reftare à coloro che e di occafione & di potere mancano. & pofto pure che quale ~ 6 ~
A L I L U ST R Í S I M O
SEÑOR, Y PADRINO MÍO O B S E R V A D Í S I M O,
n
E L S E Ñ O R G I OV A N N I B A R D I DE LOS CONDES DE VERNIO.
C
OSA muy difícil es ciertamente poder devolver a tono una correspondencia de la cual hemos recibido muchos y singurales beneficios. Por lo tanto es necesario que una persona con la cual estamos en deuda necesite nuestra obra y a nosotros conviene realizarla al vernos en tal ocasión. Estas cosas suceden a pocos y pocas veces quieren acontecer, de ahí que muchos sean casi ingratos y devengan imputados, aunque así no sea. Porque no es debido a la fortuna de tan noble operación cuanto es el beneficiar y el brindar placer a los beneficiarios, tener esa nobleza. Así todo, el obrar virtuosamente no hace a nuestra habilidad: cosas muy difíciles de pensar sin embargo han sido dichas. Si por lo tanto es tan cierto como que es muy cierto, pude bien yo Sr. GIOVANNI con seguro ánimo sostener la deuda que tengo con Vuestra Señoría Ilustre la cual como intendente de las buenas letras, y ejercitada en las artes que a un verdadero caballero le son acordes, nunca ha buscado que sobrepasase mis fuerzas: por ser débil en ellas, nunca he podido utilizarlas al servicio de V. S. Ilustrísima, de manera que he perseverado en ello para huir al nombre de ingrato, al que poco antes he referido, y a la falta de habilidad y de ocasión. Y más que cualquier cosa que tuviese un ~ 7 ~
cofa per me steffo valeffi, già nó varrei nulla à comparazione de molti & fingulari benefizij riceuuti di ogni tempo dalla cortefe mano D. V. S. Illuftrifs. percioche come potrei io pure in minima parte ricempenfare le comodità che ella mi ha date di potere con quieto animo attendete a quelli ftudij a’quali da primi anni mi diadi, & che fenza l’aiuto fuo non hauerei condotti in quel termine nel quale hora fi ritrouano? à che fi aggiugne la prontezza dell’animo fuo in far venire ad inftanza mia, dalle piu lantane parti d’Europa varij libri & inftrumenti, fenza i quali impoffibile era potere della Mufica quellanotizia hauere che mediante quelli habbiamo; & acciò quefta fcienza fi moftraffe per me al mondo affai piu chiara di quello che forfe dopo la fua perdita non è ancora ftato, non li è paruto graue darmi comodità di viatico, & preftarmi il fuo fauore in ogn’altra cofa opportuna per cercare molti luoghi, & indi ritrarre & da coftumi degli habitatori, & dalle memorie antiche, & da huomini della muficale fcienza intelligenti, quelle maggiori & piú vere notizie che poffibile è ftato. i quali atti di liberalità, come che pure in qualche modo pofsino effer comuni con alcuni altri, i quali forniti di ricchezze & di appoggi, ò per inftinto naturale, ò per defiderio di gloria, à fimili fpefe non pongono cura; & quelle abbondantemente & volentiere affai fpeffo far fogliano; fi però fono eglino in lei tanto piu riguardeuoli, quanto che accòpagnati da eguale humanità eccedano il comune vfo di quefti tali. & qual maggior fegno di cortefe & benigno animo poteua ella darmi che lafciati molte volte da vno de lati i fuoi più gravi & importanti negozij, dichiararmi con la viua voce gli ofcuri fentimenti degli antichi & graui fcrittori? i concetti de quali da pochi intefi, aggiuftaua lei così al fegno, che bene fi farebbe potuto credere che ella in quei felici fecoli, ne quali della Mufica facultà pienifsima contezza fi haueua ritrouata fi fuffe; & che poi in proceffo di molte età è di maniera data al baffo, che non fi è fin’ad hoggi trouato alcuno che di effa no habbia dato cognitione conforme al vero & à quello che efsi antichi di lei lafciaro fchitto. il qual rifpetto ha moffo me à tentare fe con quello ingegno di che mi ha la natura dotato, & con le fatiche di molti anni intorno à ciò fpefe, aiutato infieme dal fauore & liberalità D. V. S. Illuftrifs. potefsi tanto fare che io ritornafsi quefta facultà fe non nel primiero fuo ftato, almeno in maggior notizia che fino à quì non hanno per mio auuifo fatto i moderni che di effa hanno fcritto. la qual cofa percioche giouamente & dilettazione infieme puote arrecare à quelli che dopo noi verranno, ho giudicato effere vfizio d’huomo fincero & non punto inuidiofo dell’altrui bene, il darne publica contezza; acciò che quel li che leggeranno pof~ 8 ~
valor para mi, ya no habrá ninguna a comparación de los muchos y singulares beneficios recibidos a cada momento de la cortés mano de V. S. Illustrísima. Por lo tanto, ¿podré yo mínimamente recompensarle la comodidad que me ha dado de poder con quieto ánimo atender a aquellos estudio de los cuales desde los primeros años me dispensó, y que sin su ayuda no habría realizado en aquellos términos en los cuales ahora se encuentran? A esto se añade la pronteza del ánimo suyo en hacerme llegar de las más lejanas partes de Europa varios libros e instrumentos sin los cuales era imposible saber de la Música esas nociones que mediante ellos tenemos. Y de no ser que esta ciencia se mostrase por mí al mundo, después de su pérdida quizás nunca lo hubiese hecho con una imagen más clara. No le ha parecido grave darme comodidad de viático y prestarme sus favores en cualquier situación oportuna para encontrar muchos lugares y retratar, de las costumbres de sus habitantes, de las memorias antiguas y de los hombres de la ciencia musical inteligente, las más grandiosas y verdaderas noticias que fuera posible. Estos actos de generosidad, de modo alguno comunes, provistos de riqueza y de apoyo, por instinto natural o por deseo de gloria, a tales gastos no ponen reparo, y abundantes y voluntariosos generan muchas ganas de hacer lo mismo. Si aún son en usted tanto más solícitos cuanto que acompañados de igual humanidad exceden lo que de ellos se sabe. ¿Y qué mayor signo de cortés y benigno ánimo podía darme que el que muchas veces dejase de lado sus más serios e importantes negocios para declararme a viva voz los oscuros sentires de los antiguos y serios escritores? De los conceptos de los cuales dan poco entendimiento aclaraba usted el sentido, bien habría creído que en aquellos felices siglos una facultad de plenísimo conocimiento había descubierto en ellos todo sobre la Música, y que luego con el paso del tiempo de alguna manera habían sido abandonadas cuestiones que al día de hoy no terminan de conocer, que entonces ya se tenía por verdad y los antiguos dejaron escrito. Ese respeto me llevó a tientas con aquel ingenio del que me ha dotado la natura, y con los trabajos de muchos años entorno a gastos, ayudado de cerca del favor y de la libertad de V. S. Ilustrísima pude hacer tanto que retornó a mí esa facultad sino en su estado prístino al menos en el mayor descubrimiento que hasta aquí para mi no habían hecho los modernos que sobre ella han escrito. Porque beneficio y deleitación juntos puede causar a aquellos que vendrán después nosotros, juzgué ser capricho de un hombre sincero y no envidioso de los demás, el darlo en público conocimiento; con el fin de que aquellos que lo lean puedan aprender si algo hay ~ 9~
sino apparare fe cofa alcuna vi è di buono, & adoperarfi à fupplire doue l’infuffizienza mia haueffe mancato: che non voglio però credere di hauere in modo fcacciato le tenebre da gli fcritti degli antichi, che non pofsi alcuno altro inuitato & aiutato da miei accrefcerli qualche chiarezza maggiore. il che hauendo io fatto fecondo le mie forze, & douendo per le cagioni pur hora dette publicargli, mi fi è fubito apprefentato innanzi la memoria D. V. S. Illuftrifs. alla quale io giudicai douerfi quefte mie fatiche. percioche hauendo io riceuuto da lei quelle comodità maggiori che à condurre à fine fimile opera fi ricercauano, era fenza dubbio mio debito inuiargliele. Ed è richiefto che il folleuato, e beneficato renda al benefattore il douuto guiderdone; e fe non le viene con quella purgata fauella che io doueua, & in latina lingua recato ancora fi come tofto infieme con l’altra mia opera verrà; accufine la paca fede d’alcuni Stampatori di Venezia: i quali non folo mi hanno (contro ogni douere) piu mefi intrattenuto, per compiacere ad alcuno ol quale ò tratto da inuidia impediua che quefte mie fatiche vsciffero fuore, ò voleua egli delle molte vigilie mie fe fteffo honorare; ma hannomi in vltimo poco meno che negato l’originale, confegnatoli fin l’Ottobre paffato acciò lo douessero publire: e prima che trarre glielo poteffi di mano, haueuo pro l’addotta cagione, ftampato quà deu terzi di effo, tratto da vna bozza rimaftami. e con quefto facendo fine con ogni reuerenza le bacio la mano, pregandola à prender in grado quefta mia opera, non à me, ma alla conueneuolezza di lei, e fingorarifsima humanità hauendo riguardo. Di Fiorenza il dì primo di Giugno 1581. D. V. S. Illuftrifsima Affezionatifs. & obligatifs. Seruitore
Vincentio Galilei.
~ 10 ~
de bueno, y suplirlo allí donde la insuficiencia mía ha fracasado: pues no quiero creer que he disipado de modo alguno la oscuridad de los escritos antiguos, ni que no puede algún otro, invitado y ayudado por los mios, agregarles claridad mayor. El que habiendo hecho yo según mis fuerza, y debiendo por las causas dichas publicarlo, me es urgente presentarlo ante la memoria de V. S. Ilustrísima a la que yo considero deberle mis favores. Porque habiendo recibido de usted esa comodidad mayor que ha conducido a celebrar la vista de semejante obra, el beneficiado confiere al benefactor la debida recompensa; y si no le viene con ella retribuido el discurso que yo le debía, lo será en lengua latina con otras obras mía que verá pronto. Acusan la poca fe de algunos Imprenteros de Venecia el hecho de que no sólo me hayan tenido (contra todo deber) varios meses entretenido por complacer a alguno que tomado por la envidia impedía que estos trabajos míos salieran a la luz, sino también el que quisieran de mis muchas vigilias los mismos honores, así como que por último me tuvieran poco menos que negado el original, habiendo sido consignados a fines del pasato mes de octubre para que lo publicaran: y antes de que pudiera tenerlo en mano me presenté por la causa alegada, habiendo sido impresas dos terceras partes del mismo el proyecto me fue devuelto, y con ésto haciendo una reverencia le beso la mano, pidiéndole que tome poder de esta obra mía, no a mí, sino a honra suya y teniendo en cuenta su singular humanidad. De Florencia el día primero de Junio de 1581. De Vuestra Señoría Ilustrísima Afectuoso y obligado servidor,
~ 11 ~
Vincenzo Galilei.