Pages gramophone 1

Page 1

‫ﺣﻀﺮﺕ )ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺴﻼﻡ( ﻓﺮﻣﻮﺩﻧﺪ ‪:‬‬ ‫ﻫﺮﮔﺎﻩ ﻣﻮﺿﻮﻋﻰ ﺗﻮ ﺭﺍ ﻣﺤﺰﻭﻥ ﻭ ﻧﺎﺭﺍﺣﺖ ﻛﺮﺩ ﻫﻔﺖ ﻣﺮﺗﺒﻪ ﺑﮕﻮ‬

‫ﺑﺴﻢ ﺍﷲ ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ ﺍﻟﺮﺣﻴﻢ‬ ‫ﻻ ﺣﻮﻝ ﻭ ﻻ ﻗﻮﺓ ﺍﻻ ﺑﺎﷲ ﺍﻟﻌﻠﻰ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ‬ ‫ﺍﮔﺮ ﻛﻔﺎﻳﺖ ﻛﺮﺩ ﻛﻪ ﻫﻴﭻ؛ ﻭﮔﺮﻧﻪ ﻫﻔﺘﺎﺩ ﻣﺮﺗﺒﻪ ﺑﮕﻮ‬

‫‪1‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫‪2‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺳﺮﺷﻨﺎﺳﻪ ‪ :‬ﻣﺤﻤﺪﺯﺍﺩﻩ‪ ،‬ﺣﺒﻴﺐ‪1357 ،‬‬ ‫ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻭ ﻧﺎﻡ ﭘﺪﻳﺪﺁﻭﺭﻧﺪﻩ ‪ :‬ﺻﻔﺤﺎﺕ ﮔﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ ‪ /‬ﺣﺒﻴﺐ ﻣﺤﻤﺪﺯﺍﺩﻩ‬ ‫ﻣﺸﺨﺼﺎﺕ ﻧﺸﺮ ‪ :‬ﺗﻬﺮﺍﻥ‪ ،‬ﺯﻳﺮﺯﻣﻴﻨﻰ‪1389 ،‬‬ ‫ﻣﺸﺨﺼﺎﺕ ﻇﺎﻫﺮﻯ ‪ 96 :‬ﺻﻔﺤﻪ‬ ‫ﺷﺎﺑﻚ ‪ :‬ﻧﺪﺍﺭﺩ‬ ‫ﻣﻮﺿﻮﻉ ‪ :‬ﺷﻌﺮ ﻓﺎﺭﺳﻰ‬ ‫ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻛﺘﺎﺑﺸﻨﺎﺳﻰ ﻣﻠﻰ ‪ :‬ﻧﺪﺍﺭﺩ‬

‫ﺻﻔﺤﺎﺕ ﮔﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬ ‫ﺷﻌﺮ ﻓﺎﺭﺳﻰ‬ ‫ﺁﺑﺎﻥ ‪ 87‬ـ ﺁﺑﺎﻥ ‪89‬‬

‫ﺣﻖ ﭼﺎپ ﺑﺮﺍﻯ ﻣﺆﻟﻒ ﻣﺤﻔﻮﻅ ﺍﺳﺖ‬

‫ﭘﻰ ﻧﻮﻳﺲ‪ :‬ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﺩﺭ ﺗﻌﺪﺍﺩ ﻣﺤﺪﻭﺩ ﺑﻪ ﭼﺎپ ﺭﺳﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻭ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻓﺮﻭﺵ ﻣﻰ ﺑﺎﺷﺪ‬

‫‪3‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫‪4‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﻭ ﺩﻭﺭﻭ ﺧﺪﺍ ﺑﺮ ﺍﻭ‪ ،‬ﻓﺮﻣﻮﺩ‪:‬‬

‫ﮔﻔﺘﺎﺭﻫﺎ ﻧﮕﻬﺪﺍﺭﻯ ﻣﻰ ﺷﻮﺩ‪ ،‬ﻭ ﻧﻬﺎﻥ ﻫﺎ ﺁﺷﻜﺎﺭ‪ ،‬ﻭ ﻫﺮ ﻛﺴﻰ ﺩﺭ ﮔﺮﻭ ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺧﻮﻳﺶ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﻭ ﻣﺮﺩﻡ ﮔﺮﻓﺘﺎﺭ ﻛﻤﺒﻮﺩﻫﺎ ﻭ ﺁﻓﺖ ﻫﺎﻳﻨﺪ ﺟﺰ ﺁﻥ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺧﺪﺍ ﻧﮕﻬﺪﺍﺭﺩ؛‬ ‫ﺳﺎﺋﻠﻬﻢ ﻣﺘﻌﻨﺖ‪ ،‬ﻭ ﻣﺠﻴﺒﻬﻢ ﻣﺘﻜﻠﻒ‬ ‫ﻭ }ﺩﺭﻳﻐﺎ{ ﺁﻥ ﻛﺲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ ﺍﺯ ﻫﻤﻪ ﺑﺮﺗﺮ ﺍﺳﺖ ﺑﺎ ﺍﻧﺪﻙ ﺧﺸﻨﻮﺩﻯ ﻳﺎ ﺧﺸﻤﻰ ﺍﺯ ﺭﺃﻯ‬ ‫ﺧﻮﺩ ﺑﺎﺯ ﻣﻰ ﮔﺮﺩﺩ‪ .‬ﻭ ﺁﻥ ﻛﺲ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻫﻤﻪ ﺍﺳﺘﻮﺍﺭﺗﺮ ﺍﺳﺖ ﺍﺯ ﻧﻴﻢ ﻧﮕﺎﻫﻰ ﻧﺎﺭﺍﺣﺖ ﺷﻮﺩ ﻳﺎ‬ ‫ﻛﻠﻤﻪ ﺍﻯ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺩﮔﺮﮔﻮﻥ ﺳﺎﺯﺩ‪.‬‬ ‫ﻧﻬﺞ ﺍﻟﺒﻼﻏﻪ‪ ،‬ﻗﺼﺎﺭ ﺍﻟﺤﻜﻢ‪ ،‬ﺷﻤﺎﺭﻩ ‪343‬‬

‫‪5‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫‪6‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺍﻭ ﻣﻜﺮﺭﻥ ﻗﺮﺹ ﻫﺎﻯ ﺁﺭﺍﻡ ﺑﺨﺶ ﻣﻰ ﺧﻮﺭﺩ‪ ،‬ﺍﻣﺎ ﻣﻮﺛﺮ ﻧﺒﻮﺩ‪ .‬ﺗﺎ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﮔﺮﻓﺖ ﺍﺯ ﺭﺍﻩ ﺗﻨﻔﺲ‪،‬‬ ‫ﺳﺮﺩﺭﺩ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻬﺒﻮﺩ ﺑﺨﺸﺪ‪ .‬ﺣﻔﺮﻩ ﺳﻤﺖ ﺭﺍﺳﺖ ﺑﻴﻨﻰ ﺍﺵ ﺭﺍ ﺑﺴﺖ ﻭ ﺳﻌﻰ ﻛﺮﺩ ﺍﺯ ﺣﻔﺮﻩ ﺳﻤﺖ‬ ‫ﭼﭗ ﺗﻨﻔﺲ ﻛﻨﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﻛﻤﺘﺮ ﺍﺯ ﻳﻚ ﻫﻔﺘﻪ ﺳﺮﺩﺭﺩﺵ ﺑﻬﺒﻮﺩ ﻳﺎﻓﺖ‪ ،‬ﻟﺬﺍ ﺍﻳﻦ ﺗﻤﺮﻳﻦ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻯ ﻣﺪﺕ‬ ‫ﻳﻚ ﻣﺎﻩ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﺩﺍﺩ‪ .‬ﭼﻨﻴﻦ ﺭﻭﺷﻰ ﺑﺮﺍﻯ ﺧﻮﺏ ﺷﺪﻥ‪ ،‬ﺑﺪﻭﻥ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﻗﺮﺹ‪ ،‬ﻣﻔﻴﺪ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺍﺯ‬ ‫ﺭﻓﺘﺎﺭﻫﺎﻯ ﺭﻭﺷﻨﻔﻜﺮﺍﻧﻪ ﻭ ﻋﺼﺒﻰ ﻧﻴﺰ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮﻯ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺑﻴﻨﻰ ﺷﻤﺎ ﻗﺴﻤﺘﻬﺎﻯ ﺭﺍﺳﺖ ﻭ ﭼﭗ ﺩﺍﺭﺩ ﻛﻪ ﻫﺮ ﺩﻭ ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺮﺍﻯ ﺗﻨﻔﺲ ﺗﺎﻥ ﺑﻪ ﻛﺎﺭ ﻣﻰ ﺭﻭﻧﺪ‪ ،‬ﺍﻣﺎ‬ ‫ﺩﺭ ﺣﻘﻴﻘﺖ ﺩﻭ ﺳﻮﺭﺍﺥ ﺑﻴﻨﻰ ﺷﻤﺎ ﻣﺘﻔﺎﻭﺗﻨﺪ ﻭ ﺷﻤﺎ ﻣﻰ ﺗﻮﺍﻧﻴﺪ ﺍﻳﻦ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﺭﺍ ﺣﺲ ﻛﻨﻴﺪ‪ .‬ﺣﻔﺮﻩ‬ ‫ﺳﻤﺖ ﺭﺍﺳﺖ ﺑﻴﻨﻰ‪ ،‬ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ ﻭ ﺣﻔﺮﻩ ﺳﻤﺖ ﭼﭗ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ ﻣﺎﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﻭﻗﺘﻰ ﺳﺮ ﺩﺭﺩ ﺩﺍﺭﻳﺪ‪ ،‬ﺳﻌﻰ ﻛﻨﻴﺪ ﻛﻪ ﺣﻔﺮﻩ ﺳﻤﺖ ﺭﺍﺳﺖ ﺭﺍ ﺑﺒﻨﺪﻳﺪ ﻭ ﺑﺮﺍﻯ ﺗﻨﻔﺲ ﻛﺮﺩﻥ ﺗﻨﻬﺎ‬ ‫ﺍﺯ ﺣﻔﺮﻩ ﺳﻤﺖ ﭼﭗ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻛﻨﻴﺪ‪ ،‬ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﭼﻨﺪ ﺩﻗﻴﻘﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮﺍﺗﻰ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻭﺿﻌﻴﺖ ﺧﻮﺩ ﺣﺲ‬ ‫ﺧﻮﺍﻫﻴﺪ ﻛﺮﺩ‪.‬‬ ‫ﺍﮔﺮ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﺧﺴﺘﮕﻰ ﻣﻰ ﻛﻨﻴﺪ‪ ،‬ﺑﺮﻋﻜﺲ ﻋﻤﻞ ﻛﻨﻴﺪ‪ .‬ﺣﻔﺮﻩ ﺳﻤﺖ ﭼﭗ ﺭﺍ ﺑﺒﻨﺪﻳﺪ ﻭ ﺗﻨﻬﺎ ﺍﺯ‬ ‫ﺣﻔﺮﻩ ﺳﻤﺖ ﺭﺍﺳﺖ ﺗﻨﻔﺲ ﻛﻨﻴﺪ‪ .‬ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﻣﺪﺗﻰ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﻣﻰ ﻛﻨﻴﺪ ﻛﻪ ﺧﺴﺘﮕﻰ ﺷﻤﺎ ﺑﺮﻃﺮﻑ‬ ‫ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺣﻔﺮﻩ ﺳﻤﺖ ﺭﺍﺳﺖ ﺑﻴﻨﻰ ﺷﻤﺎ ﺑﻪ ﮔﺮﻣﻰ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻟﺬﺍ ﺑﻪ ﺭﺍﺣﺘﻰ ﮔﺮﻡ ﻣﻰ ﺷﻮﺩ‪ ،‬ﺍﻳﻦ‬ ‫ﺩﺭﺣﺎﻟﻰ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺣﻔﺮﻩ ﺳﻤﺖ ﭼﭗ ﺑﻴﻨﻰ ﺗﺎﻥ ﺑﻪ ﺳﺮﺩﻯ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﻣﻰ ﺑﺎﺷﺪ‪.‬‬ ‫ﺗﻘﺮﻳﺒﻦ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺧﺎﻧﻢ ﻫﺎ ﺍﺯ ﺣﻔﺮﻩ ﺳﻤﺖ ﭼﭗ ﺑﻴﻨﻰ ﺷﺎﻥ ﺗﻨﻔﺲ ﻣﻰ ﻛﻨﻨﺪ‪ ،‬ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﻳﻦ ﺑﺎ ﺳﺮﻋﺖ‬ ‫ﺑﻴﺸﺘﺮﻯ ﺧﻨﻚ ﻣﻰ ﺷﻮﻧﺪ‪ .‬ﺍﻣﺎ ﻣﺮﺩﻫﺎ ﻣﻌﻤﻮﻟﻦ ﮔﺮﻡ ﻭ ﺩﺍﻍ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻋﻤﺮﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ‬ ‫ﺣﺴﺮﺕ ﺭﻭﺍﺑﻂ ﺍﺭﻭﺗﻴﻚ ﺑﻪ ﺳﺮ ﻣﻰ ﺑﺮﻧﺪ‪.‬‬ ‫ﺁﻳﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻳﺪ ﻛﻪ ﻭﻗﺘﻰ ﺍﺯ ﺧﻮﺍﺏ ﺑﺮﻣﻰ ﺧﻴﺰﻳﺪ‪ ،‬ﻛﺪﺍﻡ ﺣﻔﺮﻩ ﺑﻴﻨﻰ ﺗﺎﻥ ﺳﺮﻳﻌﺘﺮ ﺗﻨﻔﺲ‬ ‫ﻣﻰ ﻛﻨﺪ؟ ﺍﮔﺮ ﺍﺯ ﺣﻔﺮﻩ ﭼﭗ ﺗﻨﺪﺗﺮ ﺗﻨﻔﺲ ﻣﻰ ﻛﻨﻴﺪ‪ ،‬ﺷﻤﺎ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﺧﺴﺘﮕﻰ ﺩﺍﺭﻳﺪ‪ .‬ﺑﻨﺎﺑﺮﺍﻳﻦ‬ ‫ﺣﻔﺮﻩ ﺳﻤﺖ ﭼﭗ ﺑﻴﻨﻰ ﺗﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺒﻨﺪﻳﺪ ﻭ ﺑﺮﺍﻯ ﺗﻨﻔﺲ ﺍﺯ ﺣﻔﺮﻩ ﺳﻤﺖ ﺭﺍﺳﺖ ﺧﻮﺩ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻛﻨﻴﺪ‪،‬‬ ‫ﺧﻮﺍﻫﻴﺪ ﺩﻳﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﺮﻋﺖ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﺷﺎﺩﺍﺑﻰ ﺧﻮﺍﻫﻴﺪ ﺩﺍﺷﺖ‪.‬‬ ‫ﻣﺘﻮﻥ ﺳﻘﻴﻢ‬

‫‪7‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫‪8‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﺎﺕ ﮔﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬ ‫ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻯ ﺍﻭﻝ‬ ‫ﺳﻰ ﻭ ﭘﻨﺞ ﺻﻔﺤﻪ‬

‫‪9‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺍﻭﻝ‬

‫ﭘﻨﻜﻪ ﻯ ﺳﻘﻔﻰ ﺍﺗﺎﻕ‬ ‫ﺍﺗﺎﻕ ﺑﺎﻻﻳﻰ ﻫﻠﻴﻜﻮﭘﺘﺮﻯ ﺳﺖ‬ ‫ﻛﻪ ﺩﺍﺭﺩ ﺳﻘﻮﻁ ﻣﻰ ﻛﻨﺪ‬ ‫ﺗﺎ ﺁﻥ ﺳﻮﻯ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﺩ‬ ‫ﻫﻤﻪ ﻯ ﺯﻣﺎﻧﻬﺎﻯ ﺟﺎﺭﻯ‬ ‫ﭘﺎ ﺭﻭﻯ ﺳﻨﮕﻬﺎ‬ ‫ﺭﻭﻯ ﺳﺘﺎﺭﻩ ﻫﺎ ﺑﮕﺬﺍﺭ‬ ‫ﺩﺭﺧﺖ ﮔﻠﺪﺍﻧﻰ ﭼﻮﺑﻰ ﺳﺖ‬ ‫ﻛﻪ ﺷﺎﺧﻪ ﻫﺎ ﺭﺍ ﺩﺭﻭﻥ ﺁﻥ ﮔﺬﺍﺷﺘﻪ ﺍﻧﺪ‬ ‫‪10‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﻫﺮ ﭼﻪ ﺩﻳﺪﻯ ﺑﺮﺩﺍﺭ‬ ‫ﻭ ﺑﺒﻴﻦ ﭼﻘﺪﺭ ﻗﺎﻧﻌﻢ ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﭼﻴﺰﻫﺎ‬ ‫ﮔﻮﺷﻪ ﻯ ﺩﻟﺖ ﺭﺍ ﻫﻢ ﺑﻴﺎﻭﺭ‬ ‫ﻭ ﺁﻥ ﺍﺛﺮ ﺍﻧﮕﺸﺘﻰ ﻛﻪ ﻓﻘﻂ ﺍﺯ ﺗﻮ ﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺳﻘﻒ ﺭﺍ ﺑﺮﺩﺍﺭ‬ ‫ﺍﺗﺎﻕ ﺑﺎﻻﻳﻰ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺁﺳﻤﺎﻥ ﺑﮕﺬﺍﺭ‬ ‫ﺗﻜﻪ ﺍﺑﺮﻯ ﺑﺎﺵ ﻭ ﺗﻜﺎﻥ ﺑﺨﻮﺭ‬ ‫ﺑﺮﺍﻳﻢ ﺩﺳﺖ ﺗﻜﺎﻥ ﺑﺪﻩ‬ ‫ﺳﻴﻢ ﻫﺎﻯ ﺑﺮﻕ ﺑﺎﺵ ﻭ ﻣﺮﺍ ﺯﻧﺪﺍﻧﻰ ﺧﻮﺩﺕ ﻛﻦ‬ ‫ﺣﺘﻰ ﻫﻠﻴﻜﻮﭘﺘﺮﻯ ﺑﺎﺵ ﻭ ﺳﻘﻮﻁ ﻛﻦ‬ ‫ﺩﺭ ﻛﺎﺏ ﺗﻮ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺍﮔﺮ ﭘﺮﻧﺪﻩ ﺍﻯ ﺑﺮ ﻟﺐ ﺩﻳﻮﺍﺭ ﺑﻨﺸﻴﻨﺪ‬ ‫ﺁﻫﺎﻯ ﺁﻭﺍﺯﻫﺎﻯ ﻗﺪﻳﻤﻰ !‬ ‫ﺍﮔﺮ ﺻﺪﺍﻯ ﺧﻴﺎﺑﺎﻥ ﺑﻴﺎﻳﺪ‬ ‫ﺁﻫﺎﻯ ﺟﺎﺩﻩ ﻯ ﻗﺪﻳﻢ ﻗﻢ !‬

‫‪11‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺩﻭﻡ‬

‫ﻳﻜﻲ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﭼﺸﻤﻬﺎ‬ ‫ﺍﺯ ﺩﻫﺎﻧﻢ ﺟﺎﺭﻱ ﺷﺪ‬ ‫ﻣﻦ ﻛﻪ ﺣﻠﻘﻪ ﻱ ﮔﻤﺸﺪﻩ ﻱ ﺩﺍﺭﻭﻳﻦ ﺭﺍ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩﻡ‬ ‫ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺍﺟﺪﺍﺩﻡ‬ ‫ﻳﻚ ﭼﺸﻢ‬ ‫ﻳﻚ ﮔﻮﺵ‬ ‫ﻳﻚ ﻏﻮﻝ ﺗﻨﻬﺎ ﺩﺭﺁﻣﺪﻡ‬ ‫ﺁﻧﻘﺪﺭ ﺗﻨﻬﺎ ﻛﻪ ﺍﮔﺮ ﻋﺮﻳﺎﻥ ﻣﻲ ﺷﺪﻡ‬ ‫ﻛﺴﻲ ﻧﺒﻮﺩ ﻛﻪ ﺑﺒﻴﻨﺪ‬ ‫ﻛﻪ ﺩﻭﺳﺘﻢ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬

‫‪12‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﻧﻴﻤﻲ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺧﺎﻙ ﭘﻨﻬﺎﻥ ﻛﺮﺩﻡ‬ ‫ﻧﻴﻤﻲ ﻛﻪ ﺣﺮﻓﻬﺎﻳﻢ ﺭﺍ ﻓﻘﻂ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻭ ﮔﻔﺘﻪ ﺑﻮﺩﻡ‬

‫‪13‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺳﻮﻡ‬

‫ﺍﺻﻠﻦ ﻣﺎ ﺑﻬﺘﺮ ﻣﻰ ﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﺑﻴﻌﺖ ﻛﻨﻴﻢ‬ ‫ﺣﺎﻻ ﻛﻪ ﺷﻤﺎ ﺩﺭ ﺁﺳﻤﺎﻧﻬﺎ ﻫﺴﺘﻴﺪ‬ ‫ﺭﻭﻯ ﺩﺳﺖ ﻣﻰ ﮔﻴﺮﻳﻤﺘﺎﻥ‬ ‫ﻭ ﻣﻮﺍﻇﺐ ﻫﺴﺘﻴﻢ ﺳﻨﮕﺮﻳﺰﻩ ﺍﻯ ﻫﻢ ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺘﺎﻥ ﻧﺮﻭﺩ‬ ‫ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﺷﻤﺎ‬ ‫ﺩﻧﻴﺎ ﭼﺎﻩ ﻋﻤﻴﻘﻰ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺳﺮ ﺭﻭﻯ ﺷﺎﻧﻪ ﻫﺎﻯ ﻣﺎ ﺑﮕﺬﺍﺭﻳﺪ‬ ‫ﻣﺎ ﻓﻜﺮ ﻣﻰ ﻛﻨﻴﻢ‬ ‫ﻇﻬﺮ ﻣﺮﺩﺍﺩ‬ ‫ﺩﺭ ﺑﻴﺎﺑﺎﻧﻬﺎﻯ ﺣﺠﺎﺯ‬ ‫‪14‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺧﺮﻣﺎﻯ ﺧﻮﺷﺒﺨﺘﻰ ﻫﺎﻯ ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﺭﻓﺘﻪ ﻯ ﺩﻧﻴﺎ ﺭﺍ‬ ‫ﻣﻰ ﭼﻴﻨﻴﺪ‬ ‫ﻣﮕﺮ ﻧﻪ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﻓﺮﻣﻮﺩﻩ ﺍﻳﺪ‬ ‫”ﻫﺮ ﻛﺲ ﺑﻤﻴﺮﺩ ﺷﻤﺎ ﺭﺍ ﻣﻰ ﺑﻴﻨﺪ‪“.‬‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺁﺧﺮﻳﻦ ﺳﻌﺎﺩﺗﻰ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻛﻪ ﺩﺭ ﺩﺳﺘﺎﻥ ﺧﺎﻟﻰ ﻣﺎ ﺑﺎﻗﻰ ﻣﺎﻧﺪﻩ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻭ ﺍﺯ ﺍﺧﺘﺮﺍﻋﺎﺕ ﻭ ﻭﺍﻣﻬﺎﻯ ﺑﺎﻧﻜﻰ ﻫﻢ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪ ﺩﺭﺩ ﻣﻰ ﺧﻮﺭﺩ‬

‫‪15‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﭼﻬﺎﺭﻡ‬

‫ﺗﻮ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩﻯ‬ ‫ﻳﻚ ﻟﺤﻈﻪ ﻗﻠﺐ ﻣﻦ ﭘﺸﺖ ﺳﺮﺕ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩ‬ ‫ﭼﺸﻤﺎﻧﻢ ﭘﺮ ﺍﺯ ﺍﺑﺮ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻭ ﺍﻳﻦ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ ﻳﺎ ﻣﺎﻩ ﻗﻬﻮﻩ ﺍﻯ‬ ‫ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺩﺭ ﻣﺤﺎﻕ‬ ‫ﺑﺎ ﻫﻴﭻ ﺷﻜﻨﺠﻪ ﺍﻯ ﻫﻢ‬ ‫ﻣﺮﺩﻩ ﺍﻋﺘﺮﺍﻑ ﻧﻤﻰ ﻛﻨﺪ‬ ‫ﺣﺘﻰ ﺑﺎ ﺟﻬﻨﻢ ﻛﻪ ﺍﺯ ﮔﻮﺍﻧﺘﺎﻧﺎﻣﻮ‬ ‫ﺍﺯ ﺳﺎﻭﺍﻙ‬ ‫ﺟﻨﺎﻳﺘﻜﺎﺭﺗﺮ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﭘﺰﺷﻜﻰ ﻗﺎﻧﻮﻧﻰ‬ ‫‪16‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﭼﻴﺰﻯ ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﻧﻮﺷﺖ‬ ‫ﺩﺭ ﺟﺎﻯ ﺧﺎﻟﻰ ﺭﻧﮓ ﭼﺸﻤﻬﺎ‬ ‫)ﺭﻧﮓ ﭼﺸﻢ‪(................ :‬‬ ‫ﻫﻤﻴﻦ ﻃﻮﺭ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺩﻳﮕﺮ ﺑﺮﺍﻯ ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ ﺩﻳﺮ ﺷﺪﻩ‬ ‫ﻭ ﻋﺸﻖ ﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ ﺭﻭﺯﻯ ﺧﺴﺘﻪ ﻣﻰ ﺷﺪ‬ ‫ﻧﻪ ﻣﺜﻞ ﻣﺎﺩﺭﻫﺎ ﺟﻮﺭﺍﺑﻢ ﺭﺍ ﺷﺴﺖ‬ ‫ﻧﻪ ﻣﺜﻞ ﺯﻧﻬﺎ ﻏﺬﺍﻳﻢ ﺭﺍ ﭘﺨﺖ‬ ‫ﻧﻪ ﻣﺜﻞ ﺷﺎﻫﺰﺍﺩﻩ ﻫﺎ ﺩﺭ ﭼﻨﮕﺎﻟﻢ ﮔﺮﻳﻪ ﻛﺮﺩ‬ ‫ﻓﻘﻂ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩ ﻭ ﺁﻏﻮﺵ ﮔﺸﻮﺩ‬ ‫ﺳﻴﻨﻪ ﺍﺕ ﺁﮔﻬﻰ ﺗﺴﻠﻴﺖ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ‬ ‫ﺑﺎﺭﺍﻧﺪﺍﺯ ﺳﻴﺎﻫﻰ ﺳﺖ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻛﺸﺘﻰ ﻫﺎﻯ ﻣﺠﻬﺰ‬ ‫ﭘﻨﺒﻪ ﺩﺭ ﮔﻮﺵ ﻧﺎﺧﺪﺍ ﺧﺸﻚ ﺍﺳﺖ‬

‫‪17‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﭘﻨﺠﻢ‬

‫ﺍﻭﻟﺶ ﻓﻘﻂ ﻫﻤﺪﻳﮕﺮ ﺭﺍ ﺩﻭﺳﺖ ﺩﺍﺷﺘﻴﻢ‬ ‫ﺑﻌﺪ ﻋﺎﺷﻖ ﺷﺪﻳﻢ‬ ‫ﺑﻌﺪ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬ ‫ﺣﺘﻰ ﺁﺩﻡ ﻭ ﺣﻮﺍ ﺷﺪﻳﻢ‬ ‫ﺑﻌﺪ ﺗﻨﻬﺎ ﺗﺮ‬ ‫ﺍﻭ‬ ‫ﺣﻮﺍﻯ ﺧﻮﺩﺵ‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫ﺑﻪ ﺳﺮ ﻛﺎﺭ ﻣﻰ ﺭﻓﺘﻢ‬ ‫ﺑﺎ ﭘﺲ ﺍﻧﺪﺍﺯﻡ‬ ‫ﺯﻣﻴﻦ ﻣﻰ ﺧﺮﻡ‬ ‫ﺑﺎﻍ ﻭﺣﺶ ﻣﻰ ﺧﺮﻡ‬ ‫‪18‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺑﺮﺍﻳﺖ ﺁﺩﻡ ﻣﻰ ﺁﻭﺭﻡ‬ ‫ﻭ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻫﺮ ﻧﺴﻠﻰ ﺗﻜﺮﺍﺭ ﻣﻰ ﻛﻨﻢ‬ ‫ﺩﺭ ﺯﻧﺎﻥ ﺳﻴﺎﻩ‬ ‫ﺯﺭﺩ‬ ‫ﺳﻔﻴﺪ‬ ‫ﺻﻮﺭﺗﻰ‬ ‫ﺁﺑﻰ‬ ‫ﻧﺎﺭﻧﺠﻰ‬ ‫ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻭﺿﻊ ﻫﻢ ﻣﻰ ﺷﻮﺩ ﻋﺎﺩﺕ ﻛﺮﺩ‬ ‫ﻣﻦ ﺭﻭﺯﻫﺎﻯ ﺑﺪﺗﺮ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻫﻢ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﻡ‬ ‫ﭘﺸﻪ ﻫﺎﻯ ﻧﺎﻗﻞ ﺯﻥ‬ ‫ﻣﺮﻏﻬﺎﻯ ﺩﺭﻳﺎﻳﻰ ﺯﻥ‬ ‫ﻳﺎ ﮔﺎﻫﻰ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ ﺑﺎ ﺓ ﺗﺎﻧﻴﺚ‬ ‫ﺍﺯ ﺍﻭﻟﺶ ﻣﻌﻠﻮﻡ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻣﺎ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺍﺯ ﻫﻢ ﺩﻭﺭ ﻫﺴﺘﻴﻢ‬

‫‪19‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺷﺸﻢ‬

‫ﻣﺎ ﻟﺸﻜﺮ ﺳﺘﺎﺭﻩ ﺑﻪ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﻣﺎﻩ‬ ‫ﻣﺎ ﻭﻗﺘﻰ ﮔﺮﺑﻪ ﺍﻯ ﺭﻭﻯ ﺷﺎﻧﻪ ﻯ ﻛﺴﻰ ﺑﺎﺷﺪ‬ ‫ﺑﻪ ﻣﺎﻩ ﻣﻰ ﺭﻭﻳﻢ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﺎﻻ ﺑﺮﻣﻰ ﺩﺍﺭﻳﻤﺶ‬ ‫ﻭﻗﺘﻰ ﮔﺮﺑﻪ ﺍﻯ ﺭﻭﻯ ﺷﺎﻧﻪ ﻯ ﮔﻨﺠﺸﻜﻰ ﺭﻭﻯ ﺳﻴﻢ ﺑﺮﻕ‬ ‫ﮔﺮﺑﻪ ﻗﻠﺐ ﻛﻮﭼﻜﺶ ﺭﺍ ﺑﺮﺩﺍﺷﺖ ﻭ ﺭﻭﻯ ﺷﺎﻧﻪ ﻯ ﺻﻨﺪﻟﻰ ﻫﻮﺍﭘﻴﻤﺎ ﻧﺸﺴﺖ‬ ‫ﺭﻭﻯ ﺷﺎﻧﻪ ﻯ ﻫﻮﺍﭘﻴﻤﺎﺭﺑﺎﻫﺎ‬ ‫ﻣﺎ ﻟﺸﻜﺮ ﺳﺘﺎﺭﻩ ﺑﻪ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﻣﺎﻩ‬ ‫ﺁﻥ ﺳﻮ ﻫﻮﺍﭘﻴﻤﺎﻳﻰ ﻛﻪ ﺑﻨﺰﻳﻨﺶ ﺗﻤﺎﻡ ﻣﻰ ﺷﻮﺩ‬ ‫ﻭ ﺣﺘﻤﻦ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺟﻨﮓ ﻧﺎﺑﺮﺍﺑﺮ ﺷﻜﺴﺖ ﻣﻰ ﺧﻮﺭﻧﺪ‬ ‫ﻫﻤﻪ ﻯ ﻣﺎ ﻳﻚ ﻟﺤﻈﻪ ﭼﺸﻤﻬﺎﻳﻤﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺴﺘﻴﻢ‬ ‫‪20‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﻫﻴﭻ ﻛﺲ ﻧﻤﻰ ﺗﻮﺍﻧﺴﺖ ﺍﻳﻦ ﺻﺤﻨﻪ ﺭﺍ ﺑﺒﻴﻨﺪ‬ ‫ﺁﺳﻤﺎﻧﻰ ﻛﻪ ﺗﺎﺭﻳﻚ ﺷﺪ‬ ‫ﺁﺳﻤﺎﻧﻰ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺍﻧﻔﺠﺎﺭﻯ ﺭﻭﺷﻦ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ‬ ‫ﮔﺮﺑﻪ ﻛﻠﻴﺪ ﭼﺮﺍﻍ ﺧﻮﺍﺑﺶ ﺭﺍ ﺯﺩ‬ ‫ﺩﺳﺘﻰ ﺭﻭﻯ ﺳﺒﻴﻠﻬﺎﺵ ﻛﺸﻴﺪ‬ ‫ﻭ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﺪ ﺑﺮ ﺧﻼﻑ ﺁﻧﭽﻪ ﻣﺎ ﻓﻜﺮ ﻣﻰ ﻛﺮﺩﻳﻢ ﺗﺎ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻣﺮﺩ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻭﻗﺘﻰ ﮔﺮﺑﻪ ﺍﻯ ﺭﻭﻯ ﺷﺎﻧﻪ ﻯ ﮔﻠﺪﺍﻥ ﻛﻨﺎﺭ ﭘﻨﺠﺮﻩ‪ ،‬ﻣﻨﺘﻈﺮ ﭼﻨﻴﻦ ﺷﺒﻰ‬

‫‪21‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﻫﻔﺘﻢ‬

‫ﮔﻨﺒﺪ ﻭ ﮔﻠﺪﺳﺘﻪ ﻯ ﺷﻤﺎ‬ ‫ﺗﻌﺪﺍﺩﻯ ﻛﺒﻮﺗﺮ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻛﻪ ﺑﺎ ﻫﻢ ﮔﻨﺒﺪ ﻭ ﮔﻠﺪﺳﺘﻪ ﻣﻰ ﺳﺎﺯﻧﺪ‬ ‫ﭘﺮﻧﺪﻩ ﻫﺎﻯ ﻣﻬﺎﺟﺮ ﻧﻴﺰ‬ ‫ﺩﺭ ﺷﻜﻠﻬﺎﻯ ﻫﻨﺪﺳﻰ ﻣﺨﺘﻠﻒ‬ ‫ﺗﺎ ﺟﺎﻳﻰ ﻛﻪ ﻣﻰ ﺗﻮﺍﻧﻨﺪ ﺑﺎﻻ ﻣﻰ ﺭﻭﻧﺪ ﻭ‬ ‫ﺑﺎﻡ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﻠﻨﺪ ﻣﻰ ﻛﻨﻨﺪ‬ ‫ﺭﻭﺍﻗﻬﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮ‬ ‫ﺍﻯ ﮔﻨﺒﺪ ﻭ ﮔﻠﺪﺳﺘﻪ ﻯ ﻭﻳﺮﺍﻥ‬ ‫ﻛﻪ ﺳﺮ ﺗﻌﻈﻴﻢ ﻓﺮﻭ ﻣﻰ ﺁﻭﺭﻳﺪ‬ ‫‪22‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﭘﺎﺑﻮﺳﻰ ﻣﻰ ﻛﻨﻴﺪ‬ ‫ﻭ ﻣﺎ ﻓﻜﺮ ﻣﻰ ﻛﻨﻴﻢ‬ ‫ﺍﺯ ﻛﺮﻳﻢ ﺩﺍﻧﻪ ﺑﺮ ﻣﻰ ﭼﻴﻨﻴﺪ‬ ‫ﭘﺸﺖ ﭘﻨﺠﺮﻩ ﻯ ﺍﺗﺎﻗﻢ‬ ‫ﻳﺎﻛﺮﻳﻢ ﻫﺎﻳﻰ ﻻﻧﻪ ﺩﺍﺭﻧﺪ‬ ‫ﻛﻪ ﺳﺮ ﻭ ﻭﺿﻊ ﻣﻨﺎﺳﺒﻰ ﻧﺪﺍﺭﻧﺪ‬ ‫}ﺑﺎﻟﻬﺎﻯ ﺧﺎﻛﺴﺘﺮﻯ ﻣﻤﺘﺪ{‬ ‫ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﭼﺎﺭﺩﻳﻮﺍﺭﻯ ﻛﻪ‬ ‫ﺩﺭ ﺁﻥ ﺁﺭﺯﻭﻯ ﻣﺮگ ﻣﻰ ﻛﻨﻢ‬ ‫ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﺯﮔﺎﺭ‬ ‫ﺗﺎ ﺑﺎﺏ ﺍﻟﻤﺮﺍﺩ ﺣﺮﻡ ﺷﻤﺎ‬ ‫ﺯﻣﻴﻦ ﺧﻮﺭﺩﻧﻬﺎﻯ ﺑﺴﻴﺎﺭﻯ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺍﻣﺎﻡ ﺭﺿﺎ ﺩﻭﺭﻳﺶ ﺭﺍ ﺑﻬﺘﺮ ﻣﻰ ﺩﺍﻧﺪ‬ ‫ﻣﺎ ﻣﻬﺠﻮﺭﻳﺶ ﺭﺍ‬

‫‪23‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﻫﺸﺘﻢ‬

‫ﺑﻰ ﻗﺎﻳﻖ ﻭ ﺑﺎﺩﺑﺎﻥ‬ ‫ﺑﻪ ﺁﺏ ﻣﻰ ﺯﻧﻢ ﻭ ﺑﺎﺩ‬ ‫ﺍﺻﻠﻦ ﺟﺰﻳﺮﻩ ﻳﻰ ﻣﺘﺮﻭﻛﻢ‬ ‫ﻛﻪ ﺭﻭﻏﻦ ﺗﻨﻢ ﺧﺮﺍﺏ ﺍﺳﺖ ﻭ‬ ‫ﻫﻴﭻ ﻣﺎﻫﻰ ﻛﻮﭼﻜﻰ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺳﺮﺥ ﻧﻤﻰ ﺷﻮﺩ‬ ‫ﺑﻪ ﺟﺰ ﭼﺸﻤﺎﻧﻢ‬ ‫ﺩﻭ ﻣﺎﻫﻰ ﻛﻮﭼﻚ ﻛﻪ ﻣﺪﺍﻡ ﺳﺮﺥ ﺍﻧﺪ‬ ‫ﻣﺪﺍﻡ ﺧﻴﺲ ﺍﻧﺪ‬ ‫ﻭ ﻫﺮ ﺭﻭﺯ‬ ‫ﻗﺼﺪ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺭﻓﺘﻦ ﺩﺍﺭﻧﺪ‬ ‫ﺑﻠﻪ‬ ‫ﻣﺮ گ ﻫﻤﻴﻦ ﻃﻮﺭﻯ ﺍﺯ ﺭﺍﻩ ﻣﻰ ﺭﺳﺪ‬ ‫‪24‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﻟﻴﻮﺍﻥ ﻟﻴﻮﺍﻥ‬ ‫ﺁﺏ ﺑﺪﻧﺖ ﺭﺍ‬ ‫ﺗﻜﻪ ﺗﻜﻪ‬ ‫ﮔﻮﺷﺖ ﺗﻨﺖ ﺭﺍ‬ ‫ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ‬ ‫ﺩﻭ ﺗﺎﻳﻰ ﺩﺳﺖ ﻫﻢ ﺭﺍ ﻣﻰ ﮔﻴﺮﻧﺪ ﻭ‬ ‫ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﺗﻮ ﻣﻰ ﺭﻭﻧﺪ‬ ‫ﺑﻪ ﺭﻭﺯﮔﺎﺭ ﮔﻔﺘﻢ‬ ‫ﺑﮕﺬﺍﺭ ﻣﻦ ﻫﻢ ﺑﺮﻭﻡ‬ ‫ﮔﻔﺖ‬ ‫ﺗﻨﻬﺎﻳﻰ‬ ‫ﻭ ﻫﻴﭻ ﻛﺠﺎﻯ ﺟﻬﺎﻥ‬ ‫ﻛﺴﻰ ﻣﻨﺘﻈﺮﺕ ﻧﻴﺴﺖ‬ ‫***‬ ‫ﺗﻮ ﺩﺭ ﻛﺠﺎﻯ ﺟﻬﺎﻥ ﭘﻨﻬﺎﻥ ﺷﺪﻯ‬ ‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻛﻴﻒ ﺯﻧﻰ ﺭﺍ ﺑﺪﺯﺩﻡ‬ ‫ﺁﻥ ﺟﺎ ﻛﻪ ﻧﻴﺴﺘﻰ‬ ‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﭼﺎﻳﻬﺎﻯ ﺩﺍﻍ ﺭﺍ ﺳﺮ ﺑﻜﺸﻢ‬ ‫ﻛﻤﺮ ﺑﺎﺭﻳﻜﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺟﺎ ﻧﻤﻰ ﺷﻮﺩ‬ ‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺩﻧﺪﺍﻧﻢ ﻛﺮﻡ ﺑﺨﻮﺭﺩ‬ ‫ﻛﺮﻡ ﻛﻪ ﻧﻴﺴﺘﻰ‬ ‫ﺣﺘﻰ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺳﻨﮕﻔﺮﺵ ﭘﻴﺎﺩﻩ ﺭﻭﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﻜﻨﻢ‬ ‫ﺭﺍﻧﻨﺪﻩ ﻯ ﻣﺘﺮﻭ ﻫﻢ ﻧﻴﺴﺘﻰ‬ ‫ﺧﻮﺩﺕ ﺭﺍ‬ ‫ﻣﺮﺍ ﻛﻪ ﺗﺎ ﻛﻤﺮ ﺩﺭ ﺗﻮ ﻓﺮﻭ ﺭﻓﺘﻢ ﺭﺍ‬ ‫ﺑﺮ ﻣﻼ ﻛﻦ‬ ‫ﺑﻪ ﺍﺣﺘﻤﺎﻝ ﺯﻳﺎﺩ‬ ‫‪25‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺑﺎ ﻧﻴﻢ ﺗﺎﺟﻰ ﺍﺯ ﭘﻠﻨﮕﻬﺎﻯ ﻣﻨﻘﺮﺽ ﺷﺪﻩ‬ ‫ـ ﺳﺮﺕ ﻛﻮ ؟‬ ‫ﺑﺎ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎﻯ ﺻﺒﺢ ﺳﻪ ﺷﻨﺒﻪ‬ ‫ـ ﺷﻨﺒﻪ ﺍﺕ ﻛﻮ ؟‬ ‫ﭘﺲ ﻣﺎ ﭼﺮﺍ ﻣﻌﻄﻞ ﺑﻮﺩﻳﻢ ﻛﻪ ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﻭﻝ ﺷﺮﻭﻉ ﻛﻨﻴﻢ؟‬ ‫ﺷﮕﻔﺘﺎ ﻋﺸﻖ‬ ‫ﺑﻰ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﻭ ﺑﻰ ﺳﺮﺍﻧﺠﺎﻡ‬

‫‪26‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﻧﻬﻢ‬

‫ﺑﺎ ﻫﻢ ﮔﺮﻳﺴﺘﻴﻢ‬ ‫ﺩﺭﺩ ﻫﻢ ﺑﻪ ﻣﺎ ﭘﻴﻮﺳﺖ‬ ‫ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﺁﻥ‬ ‫ﺍﺳﺘﺨﻮﺍﻥ ﻧﻴﺰ‬ ‫ﺍﺯ ﺩﺭ ِﺩ ﺍﺳﺘﺨﻮﺍﻥ‬ ‫ﺑﻪ ﺯﻭﺩﻯ ﺍﺯ ﭘﺸﺖ ﺳﻠﻮﻟﻬﺎﻯ ﺗﻨﻤﺎﻥ‬ ‫ﻫﻤﺪﻳﮕﺮ ﺭﺍ ﻣﻼﻗﺎﺕ ﻣﻰ ﻛﻨﻴﻢ‬ ‫ﺍﺯ ﭘﺸﺖ ﻟﺒﺎﺳﻬﺎﻳﻤﺎﻥ‬ ‫ﻭ ﺍﺯ ﭘﺸﺖ ﻣﻴﺰﻫﺎﻯ ﻛﺎﻓﻪ‬

‫‪27‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﻭﺍﻗﻌﻦ ﺧﻮﺭﺩﻥ ﻭ ﭘﻮﺷﻴﺪﻥ ﻭ‬ ‫}ﺩﺯﺩ ﻫﻢ ﻣﺜﻞ ﺩﻛﺘﺮﻫﺎ ﺩﺭﺩ ﺭﺍ ﻣﻰ ﻓﻬﻤﺪ‬ ‫ﻳﻚ ﻧﻘﻄﻪ ﺍﺯ ﺗﻨﺶ ﺩﺭﺩ ﻣﻰ ﻛﻨﺪ‬ ‫ﺩﺯﺩ ﻫﻢ ﻣﺜﻞ ﺩﻛﺘﺮﻫﺎ ﻣﺤﺮﻡ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻭﻗﺘﻰ ﻛﻪ ﺧﻮﺍﺏ ﻫﺴﺘﻰ ﻭ ﺍﺯ ﺑﺎﻻﻯ ﻣﻮﻫﺎﺕ ﻣﻰ ﮔﺬﺭﺩ{‬ ‫ﺑﺎ ﻫﻢ ﺧﻮﺍﺑﻴﺪﻥ‬ ‫ﭼﻴﺰﻫﺎﻯ ﻣﻬﻤﻰ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬ ‫ﻣﺎ ﺧﻮﺩﻣﺎﻥ ﺭﺍ ﻫﻰ ﺑﻪ ﻧﻔﻬﻤﻴﺪﻥ ﻣﻰ ﺯﻧﻴﻢ‬ ‫ﺑﺎ ﺍﺳﺐ ﻭ ﺗﻔﻨﮓ ﭘﺪﺭﺕ‬ ‫ﺗﻮ ﺭﺍ ﺑﺎ ﭼﺎﺩﺭﺕ‬ ‫ﺑﺎ ﺟﺎﺩﻩ ﺍﻯ ﻛﻪ ﺗﺎ ﺁﺧﺮ ﺩﻧﻴﺎ ﻣﻰ ﺭﻭﺩ‬ ‫ﺧﻮﺍﻫﻢ ﺩﺯﺩﻳﺪ‬ ‫ﺑﺎﺭﺍﻧﻰ ﺍﺯ ﺍﻧﺎﺭ ﻭ ﺳﻜﻨﺠﺒﻴﻦ‬ ‫ﺷﻴﺮ ﻭ ﺑﭽﻪ ﻫﺎﻯ ﻗﺪ ﻭ ﻧﻴﻢ ﻗﺪ‬ ‫ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﺍﺳﺘﺨﻮﺍﻧﻬﺎﻯ ﺧﺴﺘﻪ ﺭﺍ ﺟﻤﻊ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻳﻢ‬ ‫ﭘﺴﺮﻋﻤﻮﻫﺎﻯ ﺟﻨﮕﻞ ﺭﺍ‬ ‫ﻭ ﺍﺯ ﻛﻤﺮﺑﻨﺪﻯ ﻻﻫﻴﺠﺎﻥ ﻫﻢ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﻳﻢ‬ ‫ﺁﻩ ﻣﻴﺮﺯﺍ ﻛﻮﭼﻚ ﺧﺎﻥ!‬ ‫ﺗﻮ ﺭﺍ ﻧﻴﺰ ﺑﺎ ﺗﻔﻨﮕﺖ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﺩﺯﻳﺪ‬ ‫ﻗﺒﻞ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺧﻮﻧﺖ ﺭﺍ ﺑﺮﻳﺰﻧﺪ‬ ‫ﻭ ﺯﻧﺎﻧﻰ ﻛﻪ ﻋﺎﺷﻘﺸﺎﻥ ﺑﻮﺩﻯ‬ ‫ﺍﺯ ﻓﺮﻣﺎﻧﺖ ﺳﺮﭘﻴﭽﻰ ﻛﻨﻨﺪ‬ ‫ﺁﺧﺮ ﺩﻧﻴﺎ ﻭﻃﻦ ﺑﻬﺘﺮﻯ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻭ ﻫﻴﭻ ﻧﺼﻒ ﺍﻟﻨﻬﺎﺭﻯ ﺍﺯ ﺭﻭﻯ ﺑﺪﺍﻗﺒﺎﻟﻰ‬ ‫ﺩﺭﺳﺖ ﺍﺯ ﺑﻴﻦ ﻣﺎ ﺭﺩ ﻧﻤﻰ ﺷﻮﺩ‬ ‫‪28‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺩﻫﻢ‬

‫ﺗﺎﻛﺴﻰ ‪ ،‬ﻓﺮﻭﺩﮔﺎﻩ ‪ ،‬ﻫﻤﻴﻦ ﭼﻨﺪ ﺻﻨﺪﻟﻰ‬ ‫ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺩﺭﺑﻪ ﺩﺭﻯ ﻭ ﻣﻌﻄﻠﻰ‬ ‫ﺣﺎﻻ ﺑﺮﻭ ‪ ،‬ﺑﻠﻨﺪ ﺷﻮ ﺍﺯ ﺟﺎﺕ ‪ ،‬ﺻﻨﺪﻟﻰ !‬ ‫ﺍﻻﻥ ﺑﻪ ﻭﻗﺖ ﺁﻥ ﻃﺮﻑ ﺩﻧﻴﺎ ‪ ،‬ﻇﻬﺮ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺧﻤﻴﺎﺯﻩ ﻣﻰ ﻛﺸﻰ ‪ ،‬ﻛﻤﺮﺕ ﺭﺍ ﺷﻜﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻳﻚ ﻫﻮﺍﭘﻴﻤﺎ ﻭ ﺑﺎﺭﺵ ﺭﻭﻯ ﻛﻤﺮﺕ ﻧﺸﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺁﺩﺭﺱ ﺭﺍ ﻣﻰ ﭘﺮﺳﺪ ﻭ ﺁﻥ ﻃﺮﻑ ﺭﺍ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻰ ﺩﻫﻰ‬ ‫ﻫﻨﻮﺯ ﭼﭗ ﻭ ﺭﺍﺳﺖ ﺧﻮﺩﺕ ﺭﺍ ﺑﻠﺪ ﻧﻴﺴﺘﻰ‬ ‫ﻣﻰ ﮔﻮﻳﻰ ﺁﺩﻡ ﻛﻪ ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ ﺭﺍ ﻟﻮ ﻧﻤﻰ ﺩﻫﺪ‬ ‫ﺟﺎﻧﺸﻴﻦ ﺧﺪﺍ ﺭﻭﻯ ﺯﻣﻴﻦ ﺑﻮﺩﻥ ﺭﺍ‬ ‫ﮔﺎﻫﻰ ﺍﺯ ﺷﺎﺩﻯ ﺑﻪ ﻫﻮﺍ ﻣﻰ ﭘﺮﻳﻢ‬ ‫ﭼﻘﺪﺭ ﻫﻮﺍ ﺧﻮﺏ ﺍﺳﺖ‬ ‫‪29‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﭘﺮﺩﻩ ﺭﺍ ﻛﻨﺎﺭ ﺑﺰﻥ‬ ‫ﭼﺸﻢ ﻭ ﮔﻮﺵ ﻭ ﺩﻫﺎﻥ ﻭ ﺁﻏﻮﺵ ﻭ ﺳﻮﺭﺍﺥ ﭘﻨﺠﺮﻩ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﻛﻦ‬ ‫ﺯﻣﻴﻦ ﺑﺪ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻓﻘﻂ ﻣﺮﺩﻩ ﻫﺎ ﻣﻰ ﺗﻮﺍﻧﻨﺪ ﺗﺎ ﻇﻬﺮ‬ ‫ﺩﺭ ﮔﻮ ِﺩ ﺯﻭﺭﺧﺎﻧﻪ ﺑﺨﻮﺍﺑﻨﺪ‬ ‫ﺑﺎ ﺟﺎﻯ ﭘﺎﻳﺸﺎﻥ‬ ‫ﺑﺎ ﻛﻔﺸﻬﺎﻯ ﻧﻮ‬ ‫ﻭ ﺑﻮﻯ ﺗﻌﻔﻦ ﺟﻮﺭﺍﺑﻬﺎﻳﺸﺎﻥ‬ ‫ﺩﻭ ﺭﻭ ِﺩ ﺟﺪﺍ ﺍﺯ ﻫﻢ‬ ‫ﻛﻢ ﻛﻢ ﺍﺯ ﺳﺮﺑﺎﻻﻳﻰ ‪ ،‬ﺑﺎﻻ ﺁﻣﺪﻧﺪ ﻭ ﺑﻰ ﺻﺪﺍ ﮔﺮﻳﺴﺘﻨﺪ‬ ‫ﺩﻭ ﺧﻂ ﻣﻮﺍﺯﻯ ﺭﻭﻯ ﻫﻢ ﺩﺭﺍﺯ ﻛﺸﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ‬ ‫ﺑﻰ ﻧﻬﺎﻳﺖ ﺭﻭﻯ ﻫﻢ ﺩﺭﺍﺯ ﻛﺸﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ‬ ‫ﭘﺎﻳﺎﻥ ﻋﺎﺷﻘﻰ ﻛﺠﺎﺳﺖ؟‬ ‫ﺳﺮ ﻇﻬﺮ ﻳﺎ ِ‬ ‫ﺻﺒﺢ ﺍﻭﻝ ﻭﻗﺖ؟‬ ‫ﻫﻔﺖ‬ ‫ِ‬ ‫ﭼﺸﻤﻬﺎﻳﺖ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﻣﻰ ﻛﻨﻰ‬ ‫ﺍﻧﮕﺎﺭ ﭼﺸﻢ ﺍﺳﺒﻬﺎﻯ ﺟﻬﺎﻥ ﺭﻭﻯ ﺗﻤﺎﻡ ﺻﻨﺪﻟﻴﻬﺎ ﺑﺎﺯ ﻣﻰ ﺷﻮﺩ‬ ‫ﮔﺮﻩ ﺭﻭﺳﺮﻯ ﺍﺕ ﺭﺍ ﺭﻭﻯ ﻳﺎﻟﻬﺎﻳﺖ ﻣﺤﻜﻢ ﻣﻰ ﻛﻨﻰ‬ ‫ﻧﻌﻞ ﺧﻮﺷﺒﺨﺘﻰ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﻮﺩ ﻣﻰ ﺁﻭﻳﺰﻯ‬ ‫ﭼﻬﺎﺭ ِ‬ ‫ﻫﻮﺍﭘﻴﻤﺎ ﺭﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ‬ ‫ـ ﻛﻤﺮﻡ ﺭﺍ ﺑﻤﺎﻝ !‬ ‫ﺧﻂ ﻣﻮﺍﺯﻯ ‪ ،‬ﺭﻭﻯ ﻛﻤﺮﺕ ﺩﺳﺖ ﻣﻰ ﻛﺸﺪ‬ ‫ﺩﻭﺭ ﻛﻤﺮﺕ‬ ‫ﻭ ﺍﺯ ﺁﻳﻨﺪﻩ ﺍﻯ ﻧﺎﻣﻌﻠﻮﻡ ﺣﺮﻑ ﻣﻰ ﺯﻧﺪ‬ ‫ﺗﺮﺱ ﺍﺯ ﮔﺮﺳﻨﮕﻰ‬ ‫ﻃﺎﻋﻮﻥ‬ ‫‪30‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﻭ ﺍﺧﺒﺎﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﻫﻔﺖ ﻭ ﻧﻴﻢ‬ ‫ﻛﻪ ﺩﻓﺘﺮﭼﻪ ﻯ ﺧﺎﻃﺮﺍﺕِ ﻣﻨﻈﻢ ﻭ ﻣﺮﺗﺒﻰ ﺍﺳﺖ‬

‫‪31‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﻳﺎﺯﺩﻫﻢ‬

‫ﻣﺎ ‪ /‬ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻋﺰﻳﺰ‬ ‫ﺑﺎ ﻫﻴﭻ ﺩﺧﺘﺮ ﺑﭽﻪ ﺍﻯ‬ ‫ﻫﻤﻜﻼﺳﻰ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﻳﻢ‬ ‫ﻭ ﭘﻠﻴﺴﻬﺎﻯ ﺯﻥ‬ ‫ﺯﻳﺎﺩ ﻧﺪﻳﺪﻩ ﺍﻳﻢ‬ ‫***‬ ‫ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻟﻰ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ‬ ‫ﺩﺭ ﻛﺸﻮﺭ ﻛﻮﭼﻚ ﻫﻤﺴﺎﻳﻪ‬ ‫ـ ﻛﺸﻮﺭ ﺩﻭﺳﺖ ﻭ ﺑﺮﺍﺩﺭ ـ‬ ‫ﺯﻧﻰ ﻛﻪ ﭼﺸﻤﺎﻥ ﺯﻳﺒﺎﻳﻰ ﺩﺍﺷﺖ‬ ‫ﻭ ﻫﻔﺖ ﺗﻴﺮﺵ ﺭﺍ‬ ‫ﺑﻪ ﻛﻤﺮ ﺑﺎﺭﻳﻜﺶ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻮﺩ‬ ‫‪32‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺑﻪ ﻣﻦ ﻓﺮﻣﺎﻥ ﺍﻳﺴﺖ ﺩﺍﺩ‬ ‫ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻟﻰ ﻣﻰ ﺷﻮﺩ ﻛﻪ‬ ‫ﻗﻠﺒﻢ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩ‬

‫***‬ ‫ﻣﺮﺩ‬ ‫ﺍﺯ ﭘﺸﺖ ﺗﻔﻨﮓ‬ ‫ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ ﺭﺍ‬ ‫ﺯﻳﺮ ﻧﻈﺮ ﺩﺍﺷﺖ‬ ‫ﻟﻌﺒﺘﺎﻥ ﺣﻮﺭ‬ ‫ﻟﻌﺒﺘﺎﻥ ﻏﻠﻤﺎﻥ‬ ‫ﻣﺎ ﻓﻜﺮ ﻣﻰ ﻛﺮﺩﻳﻢ‬ ‫ﺍﻭ ﻫﺮﮔﺰ‬ ‫ﺗﻴﺮﻯ ﺩﺭ ﺑﻬﺸﺖ‬ ‫ﺷﻠﻴﻚ ﻧﻤﻰ ﻛﻨﺪ‬ ‫***‬ ‫ﺯﻧﺪﮔﻰ ﺍﺑﺘﺪﺍﻯ ﻣﺮگ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺑﺎ ﺗﻮ ﺯﻧﺪﮔﻰ ﻧﺨﻮﺍﻫﻢ ﻛﺮﺩ‬ ‫***‬ ‫ﻣﻦ ﺭﻭﻯ ﺻﻨﺪﻟﻰ ﻧﺒﻮﺩﻡ‬ ‫ﻛﺴﻰ ﺭﻭﻯ ﺻﻨﺪﻟﻰ ﺗﻴﻎ ﻛﺸﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻣﻦ ﻧﺒﻮﺩﻡ‬ ‫ﺍﺑﺮ ﺻﻨﺪﻟﻰ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺯﺩﻩ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺩﺍﺷﺖ ﮔﺮﻳﻪ ﻣﻰ ﻛﺮﺩ‬

‫‪33‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺩﻭﺍﺯﺩﻫﻢ‬

‫ﻛﺴﻰ ﺭﺍ ﺯﻳﺮ ﭘﻮﺳﺘﻢ ﺟﺎ ﮔﺬﺍﺷﺘﻪ ﺍﻡ‬ ‫ﻣﺜﻞ ِ‬ ‫ﺳﮓ ﺭﺍﻡ ﺭﻭﻯ ﺩﻭ ﭘﺎ ﻣﻰ ﺍﻳﺴﺘﺪ ﻭ ﻏﺬﺍﻳﺶ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﻫﺎﻧﻢ ﻣﻰ ﮔﻴﺮﺩ‬ ‫ﻣﺜﻞ ﺯﻥ ﺑﺎ ﻣﻦ ﻣﻰ ﺧﻮﺍﺑﺪ‬ ‫ﭼﺮﺧﻬﺎﻯ ﻫﻮﺍﭘﻴﻤﺎ ‪ /‬ﺍﺗﻮﺑﻮﺱ ‪ /‬ﻗﻄﺎﺭ ﻟﻌﻨﺘﻰ‬ ‫}ﻧﺎﻡ ﺗﻮ ﺭﺍ ﻫﺮﮔﺰ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻧﺨﻮﺍﻫﻢ ﻛﺮﺩ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺑﻴﺸﺘﺮﻳﻦ ﭼﻴﺰﻯ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻋﺸﻖ ﺑﺮ ﻣﻰ ﺁﻣﺪ {‬ ‫ﺗﻮ ﻫﻢ ﺍﻭﻝ ﺩﻭ ﺗﺎ ﭼﺮﺥ ﺩﺭﺁﻭﺭﺩﻯ‬ ‫)ﻫﻮﺍﭘﻴﻤﺎ(‬ ‫ﺑﻌﺪ ﺩﻭ ﺗﺎ ﺑﺎﻝ ﻣﺜﻞ ﭼﺎﻗﻮﻫﺎﻯ ﺑﺰﺭگ ﺑﻪ ﭘﺸﺘﻢ ﺧﻮﺭﺩ‬ ‫ﺍﺯ ﺭﻭﻯ ﭘﺎﻫﺎﻳﻢ ﺭﺩ ﺷﺪﻩ ﺍﻯ‬ ‫ﺑﺎﻝ ﻛﻪ ﻣﻰ ﺯﻧﻰ‬ ‫ﺍﻧﮕﺎﺭ ﺩﺳﺖ ﺗﻜﺎﻥ ﻣﻰ ﺩﻫﻰ‬ ‫‪34‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺍﻧﮕﺎﺭ ﺑﻰ ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻈﻰ ﻧﺮﻓﺘﻪ ﺍﻯ‬ ‫ﻭ ﺍﮔﺮ ﻓﻘﻂ ﭘﺎﻫﺎﻳﻢ ﺭﺍ ﻟﻪ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﺎﺷﻰ‬ ‫ﺯﻧﻰ ﻣﻌﻠﻮﻝ ﺩﺭ ﻣﻦ ﺣﻠﻮﻝ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﻛﺮﺩ‬ ‫ﺭﻭﻯ ﭼﺮﺧﻬﺎﻳﺶ ﻣﻰ ﻧﺸﻴﻨﺪ ﻭ ﻏﺬﺍﻳﺶ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﻫﺎﻧﻢ ﻣﻰ ﮔﻴﺮﺩ‬ ‫ﭼﺮﺧﻬﺎ ﻭ ﻛﻔﺸﻬﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﺩﺭﻣﻰ ﺁﻭﺭﺩ ﻭ ﺑﺎ ﻣﻦ ﻣﻰ ﺧﻮﺍﺑﺪ‬ ‫ﺧﻮﺍﺏ ﭼﻬﺎﺭ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﺭﺍ‬ ‫***‬ ‫ﺍﺯ ﺭﻭﻯ ﺗﺨﺘﺨﻮﺍﺏِ ﺩﻭ ﺩﻟﻔﻴﻨﻪ‬ ‫ﺩﻟﻔﻴﻦ ﺑﻠﻨﺪ ﺷﺪ‬ ‫ﺗﻨﻬﺎ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺩﺳﺖ ﻭ ﺭﻭﻳﺶ ﺭﺍ ﺷﺴﺖ‬ ‫ﺗﻪ ﻣﺎﻧﺪﻩ ﻯ ﻣﻮﻫﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﺷﺎﻧﻪ ﺯﺩ‬ ‫ﺍﺯ ﺁﺏ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺁﻣﺪ‬ ‫ﺧﻮﺩﺵ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺣﻮﻟﻪ ﺧﺸﻚ ﻛﺮﺩ‬ ‫ﻟﺒﺎﺳﻬﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﭘﻮﺷﻴﺪ‬ ‫ﭼﺮﺧﻬﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﺩﺭﺁﻭﺭﺩ‬ ‫ﺑﺎ ﭼﺎﻗﻮ ﺩﻭﺗﺎ ﺑﻪ ﭘﺸﺘﺶ ﺯﺩ‬ ‫ﻭ ﻫﻤﺎﻥ ﺟﺎ ﺧﻔﻪ ﺷﺪ‬ ‫***‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻣﺎﺷﻴﻦ ﻟﻜﻨﺘﻪ‬ ‫ﺁﺩﻡ ﺭﺍ ﺯﻧﺪﻩ ﺑﻪ ﮔﻮﺭ ﻣﻰ ﻛﻨﺪ‬ ‫ﺷﻴﺸﻪ ﺭﺍ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﻰ ﻛﺸﻢ‬ ‫ﻭ ﺑﺮﺍﻯ ﻣﺴﺎﻓﺮﻯ ﻛﻪ ﺩﺧﺘﺮ ﺯﻳﺒﺎﻳﻰ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺩﺳﺖ ﺗﻜﺎﻥ ﻣﻰ ﺩﻫﻢ‬ ‫***‬ ‫ﻧﺼﻒ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻋﻤﺮﻡ ﻛﻪ ﻧﺒﻮﺩﻡ‬ ‫ﺑﻌﺪ ﻫﻢ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﺁﻣﺪﻡ‬ ‫ﻛﺠﺎ ﺑﻮﺩﻡ؟‬ ‫‪35‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﻛﺠﺎ ﺑﻮﺩﻯ ﺁﻥ ﻭﻗﺘﻬﺎ ﻛﻪ ﻳﻚ ﺭﻭﺯﻡ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺒﻮﺩ؟‬ ‫ﻭ ﺳﺨﺖ ﻣﺤﺘﺎﺝ ﭘﺴﺘﺎﻧﻬﺎﻳﺖ ﻛﻪ ﺷﻴﺮﻯ ﻧﺪﺍﺷﺖ‬ ‫ﺗﺎ ﺍﺯ ﮔﺮﺳﻨﮕﻰ ﺑﻤﻴﺮﻡ‬

‫‪36‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺳﻴﺰﺩﻫﻢ‬

‫ﺣﺴﻨﻚ ﺭﺍ ﮔﻔﺘﻨﺪ‬ ‫ﻋﺸﻖ ﺑﺮ ﺳﻪ ﻗِﺴﻢ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻭ ﻫﺮ ﺳﻬﻢ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﺮﺍﻯ ﻃﺎﻳﻔﻪ ﺍﻯ‬ ‫}ﻣﻨﻰ )ﻓﺎﺭﻍ ﺍﺯ ﻫﺮ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺍﻯ‪ ،‬ﻭﻳﺮﮔﻮﻟﻰ( ﺗﻮﻳﻰ ﻭ ﺭﻗﻴﺒﻰ{‬ ‫ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﺍﺭ ﻛﺮﺩﻧﺪ‬ ‫ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺗﻨﺶ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺗﻴﻐﻬﺎﻯ ﺑﺴﻴﺎﺭ‬ ‫ﺑﻪ ﺳﻪ ﻧﻴﻢ‬ ‫ﺩﻭ ﻧﻴﻤﺶ ﺍﺯ ﻫﻢ ﺟﺪﺍ ﻧﻤﻰ ﺷﺪ‬ ‫ﺩﻭ ﻧﻴﻤﺶ ﻛﻪ ﺁﺑﻬﺎ ﺑﻮﺩﻧﺪ‬ ‫ـ ﺁﺑﻬﺎﻯ ﭘﻴﺮ ـ‬ ‫ﺗﻴﻎ ﺍﻧﺪﺍﺧﺘﻨﺪ ﻭ‬ ‫ﻏﻼﻑ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺁﻭﺭﺩﻧﺪ‬ ‫ﻫﺮ ﻳﻚ ﺑﻪ ﺳﻬﻤﻰ ﺍﺯ ﻛﺎﺳﻪ ﺍﻯ ﻏﻼﻑ‬ ‫‪37‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺁﻧﻬﺎ ﻛﻪ ﻧﺪﺍﺷﺘﻨﺪ‬ ‫ﺑﻪ ﻛﺎﺳﻪ ﭼﺸﻤﻰ ‪ /‬ﺑﻪ ﻛﺎﺳﻪ ﺍﻯ ﺍﺯ ﺩﻫﺎﻥ ‪ /‬ﺑﻪ ﻛﺎﺳﻪ ﻣﺸﺘﻰ‬ ‫ﻣﺎﺩﺭﺵ ﺳﺨﺖ ﺟﺰﻉ ﻣﻰ ﻛﺮﺩ‬ ‫ﺍﺯ ﻫﻤﺎﻥ ﺁﺑﻬﺎ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺗﻦ ﺣﺴﻨﻚ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺍﻣﺎ ﭘﻴﺮﺗﺮ ‪ /‬ﺩﻟﮕﻴﺮﺗﺮ‬ ‫ﻭ ﺁﻥ ﻧﻴﻢ ﺍﺯ ﻋﺸﻖ ﻛﻪ ﻋﻘﻞ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺍﺳﺘﺨﻮﺍﻥ ﻭ ﮔﻮﺷﺘﻬﺎﻯ ﭼﺮﻭﻛﻴﺪﻩ ﺭﺍ‬ ‫ﺩﺭ ﻗﻄﻌﻪ ﻫﺎﻯ ﺭﻳﺰ ﻣﺴﺎﻭﻯ‬ ‫ﻛﻪ ﺧﺎﻛﺴﺘﺮﺵ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺟﻬﺎﻥ ﺩﺭ ﺍﻳﺎﻡ ﺍﻭ ﺟﻤﻌﻴﺘﻰ ﻧﺪﺍﺷﺖ‬ ‫}ﺟﻤﻌﻴﺖ ﺭﻳﺰ ﻣﺴﺎﻭﻯ{‬ ‫ﺣﺴﻨﻚ ﺑﻪ ﺗﻤﺎﻡ ﺟﻬﺎﻥ ﻋﺸﻖ ﻣﻰ ﻭﺭﺯﻳﺪ ﻭ ﺩﻟﺶ ﻣﻰ ﺧﻮﺍﺳﺖ‬ ‫ﻭﺯﻳﺮ ﺟﻬﺎﻧﻬﺎﻯ ﺩﻳﮕﺮ ﺑﺎﺷﺪ‬ ‫ﺳﻴﻔﻰ ﺟﺎﺕ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻛﺎﻣﻴﻮﻥ ﻣﻰ ﻛﺎﺷﺖ ﻭ‬ ‫ﭼﻮﻥ ﺩﺭ ﺭﻭﺯﮔﺎﺭﺵ ﻛﺎﻣﻴﻮﻥ ﻧﺒﻮﺩ‬ ‫ﻳﻚ ﻣﺎﻩ ﻃﻮﻝ ﻣﻰ ﻛﺸﻴﺪ ﺗﺎ ﺍﺯ ﺷﻬﺮﻫﺎﻯ ﺍﻃﺮﺍﻑ‬ ‫ﺑﻪ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺑﺮﺳﺪ‬ ‫ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻭﻗﺖ‬ ‫ﺳﻴﻔﻰ ﺟﺎﺕ‬ ‫ﻛﻒ ﻛﺎﻣﻴﻮﻥ ﺭﻭﻳﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ‬ ‫ﺗﺮﺍﺯﻭﻫﺎ ﺣﺎﺿﺮ ﺁﻭﺭﺩﻧﺪ ﺑﻪ ﮔﻮﺍﻫﻰ‬ ‫ﻛﻪ ﻭﺯﻳﺮ ﺁﻧﭽﻪ ﻛﺮﺩ ﺍﺯ ﺳﺮ ﺧﻴﺎﻝ ﻧﺒﻮﺩ‬ ‫ﻛﻔﻪ ﻫﺎ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﻰ ﺁﻣﺪﻧﺪ‬ ‫ﻛﻔﻪ ﻫﺎ ﺑﺎﻻ ﻣﻰ ﺭ ﻓﺘﻨﺪ‬ ‫ﺗﻤﺜﺎﻝ ﺳﻨﮕﻰ ﺣﺴﻨﻚ ﺭﺍ‬ ‫ﻛﻪ ﻣﻨﺘﺴﺐ ﺑﻪ ﻫﻴﭻ ﻛﺲ ﻧﺒﻮﺩ ‪ /‬ﺗﻨﻬﺎ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺩﺭ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺍﺻﻠﻰ ﺷﻬﺮ ﺑﻮﺩ‬ ‫‪38‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﻭ ﺑﺎ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺳﻨﮓ ﺑﻮﺩ ‪ /‬ﻫﻨﻮﺯ ﺩﺭﺩ ﻣﻰ ﻛﺸﻴﺪ‬ ‫ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺍﺻﻠﻰ ﺷﻬﺮ ﺩﻭﺭ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻣﺎ ﻫﺮﮔﺰ ﺑﻪ ﺁﻧﺠﺎ ﻧﺮﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩﻳﻢ‬

‫‪39‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﭼﻬﺎﺭﺩﻫﻢ‬

‫ﻫﺰﺍﺭ ﻧﻔﺮ ﺩﺭ ﻋﻜﺲ ﺑﻮﺩﻧﺪ‬ ‫ﻟﺒﺎﺳﻬﺎﻳﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﭘﻮﺷﻴﺪﻧﺪ‬ ‫ﻋﻜﺲ ﺟﺎﺩﺍﺭﻯ ﺍﺳﺖ‬ ‫ِ‬ ‫ﭘﺮﻫﺎﻯ ﺳﺮﺧﭙﻮﺳﺘﻴﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺳﺮ ﺯﺩﻧﺪ‬ ‫ﺳﺮﻫﺎﺷﺎﻥ ﭘﺮﻭﺍﺯﻛﻨﺎﻥ ﺍﺯ ﺗﻦ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻧﺪ‬ ‫ﻋﻜﺲ ﻣﺴﺘﻨﺪﻯ ﺍﺳﺖ‬ ‫ِ‬ ‫ﮔﻨﮓ ﻭ ﻛﺮ ﻭ ﻛﻮﺭ ﻭ ﺑﻮ ﺑﻰ ﺑﺎ ﻣﻰ ﺭﻗﺼﻴﺪﻧﺪ‬ ‫ﻭ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺑﻌﺪ‬ ‫ﺑﻰ ﺩﻫﺎﻥ ﺍﺯ ﺗﺸﻨﮕﻰ ﻭ ﮔﺮﺳﻨﮕﻰ ﻣﺮﺩﻧﺪ‬ ‫ﻋﻜﺲ ﺁﺩﻣﻬﺎﻯ ﺑﻰ ﻋﻘﻠﻰ ﺍﺳﺖ‬ ‫ِ‬ ‫‪40‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺳﺮﻫﺎ ﻣﺮﺩﺍﺭﺧﻮﺍﺭﻫﺎﻯ ﻛﻮﭼﻚ‬ ‫ﻣﻴﺠﻮﻳﺪﻧﺪ ﻭ ﻓﺮﻭ ﻣﻴﺪﺍﺩﻧﺪ‬ ‫ﺣﺘﻰ ﻗﺎﺩﺭ ﺑﻪ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺟﻮﻳﺪﻩ ﻫﺎ ﺭﺍ ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﻓﺮﻭ ﺩﻫﻨﺪ‬ ‫ﻋﻜﺲ ﺑﻴﻬﻮﺩﻩ ﺍﻯ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺍﺣﺴﺎﺱ ﺁﺩﻡ ﺩﺭ ﺳﺮ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﭼﻬﺎﺭ‬ ‫ِ‬ ‫ﻗﻠﺒﻬﺎ ﻓﻘﻂ ﺑﺎ ﻻﻣﺴﻪ ﻋﺎﺷﻖ ﻣﻰ ﺷﺪﻧﺪ‬ ‫ﻭﻗﺘﻰ ﻛﻪ ﻣﻰ ﺭﻗﺼﻴﺪﻧﺪ‬ ‫ﻋﻜﺲ ﻣﺮﻣﻮﺯﻯ ﺍﺳﺖ‬ ‫ِ‬ ‫ﺳﺮﻫﺎ ﺗﻨﻬﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻟﺒﺎﺳﻬﺎ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻣﻰ ﺁﻭﺭﺩﻧﺪ ﻭ ﺍﺯ ﻟﺒﺎﺳﻬﺎ‬ ‫ﺑﺮﺍﻯ ﺧﻮﺩ ﻟﺒﺎﺳﻬﺎﻯ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻧﻰ ﻭ ﺯﻣﺴﺘﺎﻧﻰ ﻣﻰ ﺳﺎﺧﺘﻨﺪ‬ ‫ﺩﺭ ﺭﻧﮕﻬﺎﻯ ﻣﺨﺘﻠﻒ‬ ‫ﻭ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﻫﺎﻯ ﺗﻘﺮﻳﺒﻦ ﻳﻜﺴﺎﻥ‬ ‫ﺁﻫﺎﻯ ﺷﺒﻰ ﻛﻪ ﺭﻭﺯ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﻯ ﺗﺎ ﺑﺎ ﺁﻥ ﺍﺯﺩﻭﺍﺝ ﻛﻨﻰ‬ ‫ﺁﻳﺎ ﺗﻮ ﻫﻢ ﻏﻤﮕﻴﻨﻰ؟‬ ‫ﻋﻜﺲ ﻏﻤﮕﻴﻨﻰ ﺍﺳﺖ‬ ‫ِ‬ ‫ﺳﺮﻫﺎ ﭘﺮﻫﺎﻯ ﺳﺮﺧﭙﻮﺳﺘﻴﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﻛﻨﺎﺭ ﮔﺬﺍﺷﺘﻨﺪ‬ ‫ﻟﺒﺎﺳﻬﺎﻳﺸﺎﻥ ﺭﺍ‬ ‫ﺟﻨﺎﺯﻩ ﻫﺎ ﺭﺍ‬ ‫ﺍﻧﮕﺎﺭ ﻋﻜﺲ ﺭﺍ‬ ‫ﺍﺯ ﺳﺮ ﺑﻪ ﺑﺎﻻ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬ ‫ﻋﻜﺲ ﺑﺪﻯ ﺍﺳﺖ‬ ‫ِ‬ ‫ﻭ ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ ﺭﺍ ﻧﺸﺎﻥ ﻧﻤﻰ ﺩﻫﺪ‬ ‫ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻳﻢ ﺍﻻﻥ ﺟﻨﺎﺯﻩ ﻫﺎ ﺑﺎ ﻗﻠﺒﻬﺎﻯ ﺳﺎﻟﻢ ﻭ ﻟﺒﺎﺳﻬﺎﻯ ﻣﺮﺗﺐ‬ ‫ﺯﻳﺮ ﺳﺮﻫﺎﻳﺸﺎﻥ ﻗﺮﺍﺭ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ‬ ‫ﻭ ﺍﺯ ﻋﻜﺲ ﺁﻭﻳﺰﺍﻥ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬ ‫‪41‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﭘﺎﻧﺰﺩﻫﻢ‬

‫ﺍﻭ ﺳﻴﺐ ﺑﻮﺩ ﻭ‬ ‫ﭼﻨﺪ ﻛﺮﻡ ﺍﺯ ﻧﻬﺎﺩﺵ ﺳﺮ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺁﻭﺭﺩﻩ‬ ‫ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺣﺎﻝ‬ ‫ﺟﺎﻣﻪ ﺍﺵ ﺭﺍ ﭼﻨﺎﻥ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺗﻦ ﺩﺍﺷﺖ‬ ‫ﻛﺮﻣﻬﺎ ﺩﻭ ﺑﻪ ﺩﻭ ﭼﻨﮓ ﻣﻰ ﺯﺩﻧﺪ‬ ‫ﺍﻭ ﺭﺧﺘﺸﻮﻳﺨﺎﻧﻪ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺟﺎﻣﻪ ﻯ ﺩﻳﮕﺮﺍﻥ ﻣﻰ ﺷﺴﺖ‬ ‫ﺍﺯ ﺷﻬﺮ ﺑﻪ ﻣﻠﻚ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﺷﺪ‬ ‫ﺑﺎ ﺟﺎﻣﻪ ﻯ ﻧﻮﻋﺮﻭﺳﺎﻥ‬ ‫ﺍﻧﮕﺸﺘﺮﺵ ﺑﻪ ﻧﺸﺎﻥ ﺳﺘﺎﻧﺪ ﻭ‬ ‫ﺑﻪ ﻫﻴﺎﺕ ﺍﻧﺴﺎﻥ ﻭ ﺟﻤﺎﺩ ﻭ ﺣﻴﻮﺍﻥ‬ ‫‪42‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺍﺯ ﺷﻮﻫﺮ ﻓﺮﻣﺎﻥ ﻣﻰ ﺑﺮﺩ‬ ‫ﮔﻔﺘﻨﺪ ﺍﻳﻦ ﻋﺠﻴﺐ ‪ ،‬ﺍﺯ ﻫﺮ ﺳﻪ ﻛﻪ ﺑﺮﺷﻤﺮﺩﻯ ﺑﺮﻧﻴﺎﻳﺪ‬ ‫ﺑﻪ ﻫﻴﺎﺕ ﺟﻦ ﻭ ﺩﻳﻮ ﻓﺮﻣﺎﻥ ﺑﺮﺩ‬ ‫ﺍﻭ ﺯﻥ ﺧﻮﺑﻰ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻫﺮﮔﺰ ﺭﻭﻯ ﺑﺮ ﻧﺘﺎﻓﺖ‬ ‫ﻭ ﺍﻧﮕﺸﺘﺮ ﺭﺍ ﻣﺴﻮﻭﻝ ﻛﺎﺭﻫﺎﻯ ﺭﺧﺘﺸﻮﻳﺨﺎﻧﻪ ﻧﻜﺮﺩ‬ ‫ﺣﺘﻰ ﺯﺭﻩ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﺗﻦ ﻣﻰ ﻛﺸﻴﺪ ﻭ‬ ‫ﺁﻫﻦ ﺑﺎ ﺩﺳﺘﻬﺎﻯ ﻇﺮﻳﻒ ﻣﻰ ﺷﺴﺖ‬ ‫ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻛﻪ‬ ‫ﺭﻭﺯﻯ ﺍﺵ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻧﺪﺍﺯ ﻧﻤﻰ ﻛﺮﺩ‬ ‫ﻫﻴﭻ ﻛﻢ ﻭ ﻛﺎﺳﺖ ﻧﻤﻰ ﻛﺮﺩ‬ ‫ﺑﻪ ﺩﻫﺎﻥ ﻣﻰ ﺑﺮﺩ ﻭ ﺑﻌﺪ‬ ‫ﭼﺸﻢ ﺩﻝ ﺑﻪ ﺍﻃﻌﻤﻪ ﺑﺎﺯ ﻣﻰ ﺩﺍﺷﺖ‬ ‫ﭼﻨﺎﻥ ﻛﻪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﺣﺎﻝ ﻛﺴﻰ ﻧﻜﺮﺩ ﻭ‬ ‫ﺩﻝ ﺑﻪ ﻃﻌﺎﻡ ﮔﻤﺎﺭﺩﻥ‬ ‫ﻧﺎﭘﺴﻨﺪ ﻣﻰ ﺷﻤﺎﺭﻧﺪ‬ ‫ﺍﻭ ﺩﻳﻦ ﺳﻠﻴﻤﺎﻧﻰ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩ‬ ‫ﺭﺍﻩ ﺑﻪ ﺻﺮﺍﻁ ﻣﺴﻠﻤﺎﻧﻰ ﻣﻰ ﺭﻓﺖ‬ ‫ﺁﻥ ﺭﻭﺯﻫﺎ ﻻﻳﻪ ﺍﺯﻥ ﺳﻮﺭﺍﺥ ﻧﺸﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻭ‬ ‫ﻣﺮﺩﻩ ﻫﺎ ﺯﻳﺎﺩ ﺩﻭﺭ ﻧﻤﻰ ﺷﺪﻧﺪ‬ ‫ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﻣﺮگ ﺩﺭ ﻃﺎﻕ ﺁﺳﻤﺎﻥ ﺧﻮﺍﺑﻴﺪﻩ‬ ‫ﺑﻰ ﻗﺎﻟﻰ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ‬ ‫ﺁﻥ ﮔﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﭘﺸﺖ ﺑﻪ ﺯﻣﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬ ‫ﻭ ﺯﻧﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮ ِ ﺷﻮﻫﺮﺵ ﺭﺍ ﻧﺒﻴﻨﺪ‬ ‫ﺣﺴﺎﺩﺕ ﻣﻰ ﻛﺮﺩ‬ ‫‪43‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﻭﺳﻮﺍﺱ ﺩﺍﺷﺖ‬ ‫ﻭ ﻛﻔﻦ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻣﻰ ﺷﺴﺖ‬ ‫ﺍﻭ ﭘﺎﻛﺪﺍﻣﻦ ﺑﻮﺩ‬

‫‪44‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺷﺎﻧﺰﺩﻫﻢ‬

‫ﻣﺎﻩ ﻭ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ‬ ‫ﺧﺴﺘﻪ ﺍﺯ ﺭﺍﻩ ﺑﻪ ﻫﻢ ﺭﺳﻴﺪﻧﺪ ﻭ‬ ‫ﺭﻭﻯ ﺳﻴﻤﻬﺎﻯ ﺑﺮﻕ ﻧﺸﺴﺘﻨﺪ‬ ‫}ﻣﻦ ﻭ ﺗﻮ ﺟﺎﻯ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﮔﺮﻓﺘﻴﻢ‬ ‫ﻳﺎﺩﺕ ﻫﺴﺖ؟‬ ‫ﭼﻪ ﺭﻭﺯ ﻭ ﺷﺒﻰ ﺑﻮﺩ!{‬ ‫ﻭﻗﺖ ﺩﻳﮕﺮﻯ ﭘﺪﻳﺪ ﺁﻣﺪ‬ ‫ﺑﻪ ﻧﺎﻡ ﺭﻭﺏ ﻳﺎ ﺷﻮﺯ‬ ‫ﺑﺮﺍﻯ ﻭﻗﺘﻰ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺨﻮﺍﺑﻴﻢ‬ ‫ﻳﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﺨﻮﺍﺑﻴﻢ‬

‫‪45‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺭﻭﺑﻰ ﺍﺯ ﺭﻭﺑﻬﺎ‬ ‫ﺩﺭ ﺟﺎﺩﻩ ﺍﻯ ﺑﻠﻨﺪ‬ ‫ﻗﻄﺎﺭﻯ ﺑﻠﻨﺪ‬ ‫ﺍﺯ ﺧﻮﺍﺏ ﺑﻠﻨﺪ ﺷﺪ ﺑﺮﻭﺩ ﺑﺎﻻﻯ ﻛﻮﻫﻰ ﺑﻠﻨﺪ‬ ‫ﺑﻠﻜﻪ ﺭﺳﺘﮕﺎﺭ ﺷﻮﺩ‬ ‫ﺍﺑﺮﻫﺎﻳﻰ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺷﺘﺮﻫﺎﻯ ﺭﻡ ﻛﺮﺩﻩ‬ ‫ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﺩﺭ ﺑﻴﺎﺑﺎﻧﻬﺎﻯ ﺍﻃﺮﺍﻑ‬ ‫ﺑﺎ ﻛﻮﻫﺎﻧﻰ ﺍﺯ ﺁﺏ‬ ‫ﻏﻴﺮﻣﻤﻜﻦ ﺍﺳﺖ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﻪ ﺑﺒﻴﻨﻴﻢ‬ ‫ﺣﺘﻤﻦ ﻧﺎﺍﻣﻴﺪ ﻭ ﺗﻨﻬﺎ‬ ‫ﮔﻮﺷﻪ ﺍﻯ ﺑﺎ ﺩﻭ ﺭﺑﺎﻥ ﺳﻴﺎﻩ ﺑﺮ ﺻﻮﺭﺗﺶ‬ ‫ﺩﻭ ﺍﺑﺮﻭﻯ ﺑﺮﺩﺍﺷﺘﻪ‬ ‫ﺍﻳﺴﺘﺎﺩﻩ ﺩﺭ ﻋﺰﺍﻯ ﻣﻦ ﻭ ﺗﻮ‬ ‫ﻓﻌﻠﻦ ﺑﻪ ﻛﺴﻰ ﭼﻴﺰﻯ ﻧﮕﻮ‬ ‫ﺟﻮﺍﺏ ﻣﺤﻜﻤﻰ ﻧﺪﺍﺭﻡ‬ ‫ﺷﺎﻳﺪ ﻓﻘﻂ ﺻﺪﺍﻯ ﺩﻕ ﻛﺮﺩﻥ‬ ‫ﺟﻠﻮﻯ ﺁﻳﻨﻪ ﻯ ﺩﺳﺘﺸﻮﻳﻰ ﻗﻄﺎﺭ‬ ‫ﻳﺎ ﺻﺪﺍﻯ ﺑﺎﻻ ﻛﺸﻴﺪﻥ ﺑﺮﮔﻬﺎﻯ ﺍﻧﺠﻴﺮ ﺑﻪ ﺟﺎﻯ ﺷﻠﻮﺍﺭ‬ ‫ﺷﻴﺮ ﺁﺏ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﻣﻰ ﻛﻨﻢ‬ ‫ﺍﺯ ﭼﺸﻤﻬﺎﻳﻢ ﺁﺏ ﻣﻰ ﺁﻳﺪ‬ ‫ﻓﻼﻛﺲ ﭼﺎﻯ ﺭﺍ ﺑﺮ ﻣﻰ ﮔﺮﺩﺍﻧﻢ‬ ‫ﺍﺯ ﭼﺸﻤﻬﺎﻳﻢ ﭼﻨﺪ ﺗﺎ ﻣﺎﻫﻰ ﻭ ﻣﻘﺪﺍﺭﻯ ﺧﺰﻩ‬ ‫ﺣﺘﻰ ﺍﺯ ﻛﻮﻫﺎﻥ ﺷﺘﺮ ﻫﻢ ﺁﺏ ﻧﻴﺎﻣﺪ‬ ‫ﺩﺍﺷﺘﻢ ﺭﻭﺯ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺗﻪ ﺁﻏﺎﺯ ﻣﻰ ﻛﺮﺩﻡ‬ ‫ﺍﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﻗﻄﺎﺭ ﺯﺭﻩ ﭘﻮﺵ‬ ‫ﺧﻮﺩﺵ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻯ ﺟﻨﮓ‬ ‫ﺁﻣﺎﺩﻩ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ‬ ‫‪46‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﻧﻮﺭ ﻛﺎﻓﻰ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻭ ﺗﻴﻐﻬﺎﻯ ﺟﺮﺍﺣﻰ‪ ،‬ﻣﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﺮگ ﻧﺠﺎﺕ ﻣﻰ ﺩﺍﺩﻧﺪ‬ ‫ﺧﻮﻥ‪ ،‬ﺩﺭ ﻭ ﺩﻳﻮﺍﺭ ﺭﺍ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺍﺯ ﭼﺸﻤﻬﺎﻳﻢ ﺧﻮﻥ ﻭ ﭼﻨﺪ ﻣﺎﻫﻰ ﻭ ﻣﻘﺪﺍﺭﻯ ﺧﺰﻩ ﻣﻰ ﺁﻣﺪ‬ ‫ﻫﻤﻪ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻛﻒ ﺻﺎﺑﻮﻥ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﺷﺴﺖ‬

‫‪47‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﻫﻔﺪﻫﻢ‬

‫ﻫﻤﺎﻧﻄﻮﺭ ﻛﻪ ﻣﻰ ﺩﺍﻧﻴﻢ‬ ‫ﮔﺎﻭ‪ ،‬ﺩﻳﻮﺍﺭ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻭ ﻗﺎﺏِ ﺯﻣﻴﻦ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺩﻭ ﻣﻴﺦ }ﺷﺎﺥ{‬ ‫ﺭﻭﻯ ﺁﻥ ﻛﻮﺑﻴﺪﻩ ﺍﻧﺪ‬ ‫ﺍﮔﺮ ﮔﺎﻭﻯ ﺩﺭ ﺭﺍﻫﻰ ﺩﺭ ﺩﻫﻰ ﺑﺎﻳﺴﺘﺪ‬ ‫ﺑﻦ ﺑﺴﺖ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺭﺍ ﻣﺜﻞ ﻓﻴﻠﻢ‬ ‫ﺑﻪ ﻋﻘﺐ ﺑﺮ ﻣﻰ ﮔﺮﺩﺍﻧﻢ‬ ‫ﻭﻗﺘﻰ ﻛﻪ ﺯﻣﻴﻦ ﺗﻮﺩﻩ ﺍﻯ ﮔﺎﺯ ﺳﻤﻰ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺣﺎﻻ ﺍﻭﻟﻴﻦ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎﻯ ﺣﻴﺎﺕ ﻫﺴﺘﻢ‬ ‫‪48‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﻛﻪ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﺧﻔﻪ ﺷﺪﻡ‬ ‫ﻣﻦ ﻭ ﻣﺎﺷﻴﻨﻢ ﻛﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺟﺴﻢ ﺳﺨﺖ ﺑﻮﺩﻳﻢ‬ ‫ﺟﺎﻯ ﻣﻴﺨﻬﺎﻯ ﭘﺸﺖ ﻗﺎﺏ ﺷﺪﻳﻢ‬ ‫ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺑﺎ ﻣﺮﺩﻧﻢ‬ ‫ﻗﺎﺏ‪ ،‬ﺭﻭﻯ ﺩﻳﻮﺍﺭ‬ ‫ﺁﺭﺍﻡ ﮔﺮﻓﺖ‬ ‫ﺍﻟﺒﺘﻪ ﮔﺎﻫﻰ ﺑﺎﻻ ﻭ ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻣﻰ ﺷﻮﺩ‬ ‫ﻛﻪ ﺁﻧﺮﺍ ﭼﺮﺧﺶ ﺯﻣﻴﻦ ﺑﻪ ﺩﻭﺭ ﺧﻮﺩ ﻣﻰ ﻧﺎﻣﻨﺪ‬ ‫ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺑﺮﺳﺪ ﺑﺎ ﺳﻪ ﺗﺎ‬ ‫ﭘﻠﻴﺲ } ‪ 19‬ﺳﺎﻟﻪ ‪ /‬ﺳﺮﺑﺎﺯ‬ ‫‪ 32‬ﺳﺎﻟﻪ ‪ /‬ﻓﺮﺷﺘﻪ ﻯ ﺩﻭﺵ ﺭﺍﺳﺖ‬ ‫‪ 32‬ﺳﺎﻟﻪ ‪ /‬ﻓﺮﺷﺘﻪ ﻯ ﺩﻭﺵ ﭼﭗ {‬ ‫ﺑﺎﺗﻮﻡ ﻭ ﮔﺎﺯ ﻭ ﺍﺳﻠﺤﻪ ﻯ ﻫﺮ ﺳﻪ ﺭﺍ‬ ‫ﺑﻠﻴﺲ }ﺍﺯ ﺗﺮﺱ ﻭ ﺍﺣﺘﺮﺍﻡ{‬ ‫ﺷﺎﻳﺪ ﭼﺮﻭﻙ ﺭﻭﻯ ﺗﻨﺖ ﺭﺍ ﺍﺗﻮ ﻛﻨﻨﺪ‬ ‫ﺷﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺯﻭﺭ‪ ،‬ﻣﻴﺦ ﺑﻪ ﭼﺸﻤﺖ ﻓﺮﻭ ﻛﻨﻨﺪ‬ ‫ﮔﺎﺯ ﺍﺑﺘﺪﺍ ﺑﻪ ﻣﺎﻳﻊ ﮔﺮﻣﻰ ﺑﺪﻝ ﺷﻮﺩ‬ ‫ﺑﻌﺪﻥ ﺩﺭﻭﻥ ﻛﺎﺳﻪ ﻯ ﭼﺸﻢ ﺗﻮ ﺣﻞ ﺷﻮﺩ‬ ‫ﮔﺎﺯ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺣﺎﻻ ﻣﺎﻳﻊ ﺷﺪﻩ‬ ‫ﺑﺎ ﻣﻴﺦ ﺍﺯ ﭼﺸﻤﻬﺎﻳﺖ ﻣﻰ ﺁﻭﻳﺰﻧﺪ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻣﺎﻳﻌﺎﺕ‬ ‫ﺑﻌﺪﻥ ﺑﻪ ﺯﻣﻴﻦ ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺑﺪﻝ ﻣﻰ ﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ‬ ‫ﺑﺎ ﻣﻌﺸﻮﻗﻪ ﺍﺕ‬ ‫ﺩﺭ ﺁﻥ ﺧﻮﺷﺒﺨﺖ ﺧﻮﺍﻫﻰ ﺷﺪ‬ ‫ﻭ ﺑﻪ ﺟﺎﻯ ﺯﻧﺪﺍﻧﻬﺎﻯ ﺍﺭﺯﺍﻥ ﻗﻴﻤﺖ‬ ‫ﺑﻪ ﻛﺎﻓﻪ ﻫﺎﻯ ﺍﺭﺯﺍﻥ ﻗﻴﻤﺖ ﺧﻮﺍﻫﻰ ﺭﻓﺖ‬

‫‪49‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﻧﻮﺯﺩﻫﻢ‬

‫ﺻﻨﺪﻟﻴﻬﺎﻯ ﻗﻄﺎﺭ ﺧﻮﺍﺑﻴﺪﻧﺪ‬ ‫ﺷﻬﺪﺍ ﺭﻭﻯ ﺗﺨﺘﻬﺎ ﺧﻮﺍﺑﻴﺪﻧﺪ‬ ‫ﻗﻄﺎﺭ ﺑﻪ ﺗﻬﺮﺍﻥ ﺑﺎﺯ ﻣﻰ ﮔﺸﺖ‬ ‫ﻛﻪ ﺧﻮﺍﺑﺶ ﺑﺮﺩ ﻭ ﺍﺯ ﺭﻳﻞ ﺧﺎﺭﺝ ﺷﺪ‬ ‫ﺷﺎﻳﺪ ﻗﻄﺎ ِﺭ ﻣﻔﻘﻮﺩ ﺍﻻﺛﺮ ﺑﻪ ﺁﺳﻤﺎﻧﻬﺎ ﺭﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺷﺎﻳﺪ ﺑﺮﮔﺸﺘﻪ ﺑﻮﺩ ﺑﻪ ﺩﻭﻛﻮﻫﻪ‬ ‫ﺑﺎ ﺧﺸﺎﺑﻬﺎﻯ ﺧﺎﻟﻰ‬ ‫ﺑﺎ ﺟﺴﻤﻬﺎﻯ ﺧﺴﺘﻪ ﻭ ﻧﺎﺗﻮﺍﻥ‬ ‫ﺑﺎ ﺳﻮﺗﻰ ﻛﻪ ﺳﻮﺕ ﺧﻤﭙﺎﺭﻩ ﻧﻴﺴﺖ‬ ‫ﻓﻘﻂ ﺳﻮﺕ ﻳﻚ ﻗﻄﺎﺭ ﺑﻰ ﺁﺯﺍﺭ‬ ‫ﻛﻪ ﺳﺎﻟﻬﺎ ﺑﻌﺪ‬ ‫ﺑﺎ ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﭘﺴﺖ ﺧﺮﺍﺏ‬ ‫‪50‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺑﺎ ﺗﻴﺮ ﻭ ﺗﺮﻛﺶ‬ ‫ﺍﺯ ﻻﻯ ﺩﺭ‬ ‫ﺍﺯ ﺯﻳﺮ ﺩﺭ‬ ‫ﺍﺯ ﻫﺮ ﺑﺎﺭﻳﻜﻪ ﺍﻯ‬ ‫ﺑﺮ ﻣﻰ ﮔﺮﺩﺩ‬ ‫ﻣﺎ ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻣﻰ ﺁﻭﺭﻳﻢ‬ ‫ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺯ ﺭﻳﻴﺲ ﻣﺎﻥ ﻛﻪ ﺯﻭﺭ ﻣﻰ ﮔﻮﻳﺪ ﻧﻤﻰ ﺗﺮﺳﻴﻢ‬ ‫ﺳﺎﻝ ﻫﺸﺘﺎﺩ ﻭ ﻫﺸﺖ ﺑﺎ ﺷﺼﺖ ﻭ ﭘﻨﺞ ﻫﻴﭻ ﻓﺮﻗﻰ ﻧﺪﺍﺭﺩ‬ ‫ﻓﻘﻂ ﻛﻤﻰ ﺟﻮﺍﻧﺘﺮ ﺷﺪﻩ ﺍﻳﻢ‬ ‫ﻣﺜﻞ ﺷﻬﺪﺍ ﻛﻪ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﺰﺭﮔﺘﺮ ﻧﺸﺪﻧﺪ‬ ‫ﻣﺜﻞ ﻗﻄﺎﺭ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺍﻧﺒﺎﺭ ﺭﺍﻩ ﺁﻫﻦ ﺧﺎﻙ ﻧﻤﻰ ﺧﻮﺭﺩ‬ ‫ﻭ ﺍﺻﻠﻦ ﻧﻤﻰ ﺗﺮﺳﻴﻢ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺧﻴﺎﺑﺎﻥ ﺭﺩ ﺷﻮﻳﻢ‬ ‫ﺣﺘﻰ ﺍﮔﺮ ﻣﺎﺷﻴﻦ ﭘﻠﻴﺲ‬ ‫ﻣﺎ ﺭﺍ ﺯﻳﺮ ﺑﮕﻴﺮﺩ‬ ‫ﺧﻮﺏ ﻣﻰ ﺩﺍﻧﻴﻢ ﻛﻪ ﺑﻴﻤﻪ ﻯ ﺷﺨﺺ ﺛﺎﻟﺚ‬ ‫ﺑﺮﺍﻯ ﻫﻤﻴﻦ ﻣﻮﻗﻊ ﻫﺎﺳﺖ‬ ‫ﻟﻨﮕﻪ ﻛﻔﺶ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻯ ﭼﻬﻞ ﻭ ﭘﻨﺞ‬ ‫ﺍﺯ ﭘﺎﻳﻢ ﺩﺭ ﻣﻰ ﺁﻳﺪ‬ ‫ﻭ ﺟﺎﻳﻰ ﺩﻳﮕﺮ ﻟﻨﮕﻪ ﻛﻔﺶ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻯ ﭼﻬﻞ ﻭ ﻳﻚ ﺭﺍ ﻣﻰ ﭘﻮﺷﻢ‬ ‫ﻣﺎ ﻛﻔﺸﻬﺎﻳﻤﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻯ ﻓﺮﺍﺭ ﺑﺎ ﻫﻢ ﻗﺴﻤﺖ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻳﻢ‬ ‫ﺗﺎ ﺩﺭ ﺧﺎﻛﺮﻳﺰﻯ ﺩﻳﮕﺮ ﺑﻪ ﻣﺮگ ﭘﻨﺎﻩ ﺑﺒﺮﻳﻢ‬ ‫ﻛﻪ ﺍﺯ ﺑﺎﺭﺍﻙ ﺍﻭﺑﺎﻣﺎ‬ ‫ﺑﺮﻧﺪﻩ ﻯ ﺟﺎﻳﺰﻩ ﻯ ﺻﻠﺢ ﻧﻮﺑﻞ‬ ‫ﻣﻬﺮﺑﺎﻧﺘﺮ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻣﺎ ﺧﻮﺩﻣﺎﻥ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﻣﺮگ‬ ‫ﺁﻣﺮﻳﻜﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻗﺒﺮﻫﺎﻯ ﻛﻮﭼﻜﻤﺎﻥ ﻛﺸﻒ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ ﻛﺮﺩ‬ ‫‪51‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺑﻴﺴﺘﻢ‬

‫ﺩﺳﺖ ﺩﺭ ﺍﻃﺮﺍﻑ ﻧﺎﻑ ﺯﻧﺶ ﻓﺮﻭ ﺑﺮﺩ‬ ‫ﺑﭽﻪ ﺍﺵ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺁﻏﻮﺵ ﮔﺮﻓﺖ‬ ‫ﺷﻴﺮ ﺩﺭ ﺣﻠﻘﺶ ﺭﻳﺨﺖ‬ ‫ﺧﻮﻥ ﺍﺯ ﺻﻮﺭﺗﺶ ﻛﻨﺎﺭ ﺯﺩ‬ ‫ﺳﺮ ﺩﺭ ﺷﻜﻢ ﺯﻧﺶ ﻓﺮﻭ ﺑﺮﺩ‬ ‫ﺑﭽﻪ ﺍﺵ ﺭﺍ ﺑﻮﺳﻴﺪ ﻭ ﺑﺎ ﺍﻭ ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻈﻰ ﻛﺮﺩ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭﻫﺎ ﺍﮔﺮﭼﻪ ﺭﻓﺘﻨﺶ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺗﺎﺧﻴﺮ ﻣﻰ ﺍﻧﺪﺍﺧﺖ‬ ‫ﺍﻣﺎ ﭼﻨﺪ ﺳﺎﻋﺘﻰ ﺑﻴﺸﺘﺮ‬ ‫ﺯﻳﺮ ﺑﺎﻝ ﻭ ﭘﺮ ﻣﺮﻍ ﺧﺎﻧﮕﻰ ﺍﺵ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﭘﺲ ﺑﺮﻭﻡ‬ ‫ﻫﺮ ﺗﺎﺑﻮﺗﻰ ﻛﻪ ﻣﻰ ﺭﻓﺖ‬ ‫ﺑﺮﺍﻯ ﻣﻦ ﺑﻮﺩ‬ ‫‪52‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﻭ ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺑﺎ ﺣﻴﻠﻪ ﻭ ﻧﻴﺮﻧﮓ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺧﻮﺍﺑﻴﺪﻩ‬ ‫ﻣﺎ ﻭﻗﺘﻰ ﺍﺯ ﺧﻮﺍﺏ ﺑﻴﺪﺍﺭ ﻣﻰ ﺷﻮﻳﻢ‬ ‫ﺭﺳﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ‬ ‫ﻭ ﺍﺻﻠﻦ ﻧﺘﻮﺍﻧﺴﺘﻪ ﺍﻳﻢ ﺑﻬﺸﺖ ﻭ ﺟﻬﻨﻢ ﺭﺍ‬ ‫ﺩﺭ ﻃﻮﻝ ﺭﺍﻩ ﺑﺒﻴﻨﻴﻢ‬ ‫ﻣﻦ ﺷﻴﺦ ﺍﻳﻦ ﻃﺮﻳﻘﺖ ﺑﻰ ﺧﺎﺻﻴﺖ ﺷﺪﻡ‬ ‫ﺑﺎ ﻣﻦ ﻣﺮﻳﺪﻫﺎﻯ ﺯﻳﺎﺩﻯ ﻛﻪ ﺷﻴﺦ ﻛﻮ‬ ‫ﺷﻴﺦ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺁﺏ ﻏﺴﺎﻟﺨﺎﻧﻪ ﻭ ﺧﺎﻙ ﺳﺮﺩ ﺳﭙﺮﺩﻧﺪ‬ ‫ﺯﻧﻢ ﺑﻨﺪ ﺭﺧﺖ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﺷﺪ‬ ‫ﺭﻭﻯ ﭘﺸﺖ ﺑﺎﻡ ﺧﺎﻧﻪ ﻯ ﻧﻮ‬ ‫ﺍﺷﻜﻬﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﻭ ﭼﺎﺩﺭ ﺳﻴﺎﻫﺶ ﺭﺍ‬ ‫ﺧﺸﻚ ﻛﻨﺪ‬ ‫ﭘﺲ ﺑﺮﻭﻡ‬ ‫ﺍﺯ ﺗﺨﺖ ﻛﻨﺎﺭ ﺟﺎﺩﻩ‬ ‫ﺳﺘﺎﺭﻩ ﻫﺎﻯ ﺑﺪﻟﻰ ﺭﺍ‬ ‫ﺍﺯ ﮔﻮﺵ ﻭ ﮔﺮﺩﻥ ﻭ ﺩﺳﺘﻬﺎﻯ ﻣﻌﻄﻠﺖ ﺑﻴﺎﻭﻳﺰﻡ‬ ‫ﺯﻳﺮ ﭼﺎﻩ ﻫﺎﻯ ﻧﻔﺘﺸﺎﻥ ﺭﺍ ﻛﺒﺮﻳﺖ ﺑﻜﺸﻢ‬ ‫ﺗﺎ ﺑﺮﻕ ﺑﺰﻧﻨﺪ‬ ‫ﺍﻳﻨﻚ ﺗﻮ ﺯﻳﺒﺎ ﻫﺴﺘﻰ‬ ‫ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻰ ﻛﻪ ﺭﻭﻯ ﺧﻮﺩﺕ ﻧﻔﺖ ﺭﻳﺨﺘﻪ ﺍﻯ‬ ‫ﺑﻪ ﻫﺮ ﺣﺎﻝ َﻣﺮﺩ ﻣﺴﻮﻭﻟﻴﺘﻬﺎﻯ ﺑﺴﻴﺎﺭﻯ ﺩﺍﺭﺩ‬ ‫ﺍﻣﺎ ﻭﺍﻗﻌﻦ ﺑﻰ ﻣﺴﻮﻭﻟﻴﺖ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻭ ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ ﺭﺍ ﺧﺮﺍﺑﺘﺮ ﻣﻰ ﻛﻨﺪ‬

‫‪53‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺑﻴﺴﺖ ﻭ ﻳﻜﻢ‬

‫ﺩﻭﺩ ﻗﻠﻴﺎﻥ ﺷﺎﻩ ﻋﺒﺎﺳﻰ‬ ‫ﺍﺑﺮﻫﺎﻳﻰ ﺿﻌﻴﻒ ﻭ ﺑﻰ ﺑﺎﺭﺍﻥ‬ ‫ﺷﺪﻩ ﺩﺭ ﻣﻪ‪ ،‬ﮔﻠﻮﺕ ﮔﻢ ﺑﺸﻮﺩ ؟‬ ‫ﺑﺨﺖ ﻣﺎ ﺟﻔﺖ ﺷﺶ ﻧﻤﻰ ﺁﻣﺪ‬

‫ﻛﻔﺸﻬﺎﻳﺖ ﺑﺮﺍﻯ ﺭﻓﺘﻦ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺷﻤﻌﺪﺍﻧﻬﺎﻯ ﻻﻟﻪ ﻋﺒﺎﺳﻰ‬ ‫ﺟﻠﻮﻯ ﭼﺸﻢ ﺗﺎﺭ ﺁﻳﻴﻨﻪ‬ ‫ﻫﺮ ﻳﻜﻰ ﺑﺎ ﺧﻮﺩﺵ ﺩﻭ ﺗﺎ ﻣﻰ ﺷﺪ‬ ‫ﻫﺮ ﻛﺴﻰ ﺭﻭﻯ ﺗﺨﺘﺨﻮﺍﺏ ﺧﻮﺩﺵ‬

‫ﺑﻐﺾ ﺩﺭ ﺣﺎﻝ ﺭﻳﺸﻪ ﻛﺮﺩﻥ ﺑﻮﺩ‬

‫‪54‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﺒﺢ ﺗﺎ ﺷﺐ ﺑﻪ ﺳﻘﻒ ﺯﻝ ﺯﺩﻩ ﺍﻡ‬ ‫ﺗﺮﺱ‪ ،‬ﭘﺎﺷﺪ ﭼﺮﺍﻍ ﺭﻭﺷﻦ ﻛﺮﺩ‬ ‫ﺷﺐ ﺳﻴﺎﻩ ﺍﺳﺖ ﺧﺎﻧﻪ ﺗﺎﺭﻳﻚ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻻﻣﭗ ﻛﻢ ﻣﺼﺮﻑ ﺍﺯ ﺗﻮ ﺭﻭﺷﻦ ﺗﺮ‬ ‫ِ‬

‫ﻛﺎﺷﻜﻰ ﻻﻣﭗ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﺗﻮ ﺯﻥ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺗﻠﻔﻦ ﺯﻧﮓ ﻣﻰ ﺯﻧﺪ‪ ،‬ﺑﺰﻧﺪ‬ ‫ﺳﻴﻢ ﺭﺍ ﺩﺭﺑﻴﺎﺭ ﺍﺯ ﺩﻳﻮﺍﺭ‬ ‫ﺳﺎﻋﺘﻢ ﺯﻧﮓ ﻣﻰ ﺯﻧﺪ‪ ،‬ﺑﺰﻧﺪ‬ ‫ﺳﻴﻢ ﺳﺎﻋﺖ ﻧﺒﻮﺩ‪ ،‬ﺑﺎﻃﺮﻯ ﺩﺍﺷﺖ‬ ‫ِ‬

‫ﺯﻧﮓ ﺩﺭ ﺯﻧﮓ ﺩﺭ ﺷﻜﺴﺘﻦ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺗﻮ ﺍﺯ ﺍﻭﻝ ﺷﺮﻭﻉ ﻛﻦ ﺍﺯ ﻧﻮ‬ ‫ﻧﻮ ﺑﻪ ﻧﻮ ﺟﺎﻣﻪ ﻣﻰ ﺩﺭﻡ ﺑﻰ ﺗﻮ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﺯ ﺍﻭﻝ ﺷﺮﻭﻉ ﻛﺮﺩﻡ ﺑﻪ‬ ‫ﺷﻴﻄﻨﺘﻬﺎﻯ ﻧﺎﺷﻴﺎﻧﻪ ﻯ ﻋﺸﻖ‬

‫ﺳﻴﻨﻪ ﺭﻳﺰﺕ ﺑﺮﺍﻯ ﺩﻳﺪﻥ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺟﻨﮓ ﺁﻏﺎﺯ ﺩﻭﺳﺘﻰ ﺍﺳﺖ ﺑﻴﺎ‬ ‫ﺑﻐﻠﻢ ﻛﻦ ﻛﻪ ﺗﻦ ﺑﻪ ﺗﻦ ﺑﺸﻮﻳﻢ‬ ‫ﺷﻴﺮ‪ ،‬ﭼﻨﮕﻰ ﺯﺩ ﻭ ﻣﺮﺍ ﺑﻠﻌﻴﺪ‬ ‫ﺷﻴﺮ ﺧﺸﻚ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﻮﺭﺩﻡ ﺩﺍﺩ‬

‫ﻓﺮﺽ ﻛﻦ ﺗﻴﻎ ﺭﻭﻯ ﮔﺮﺩﻥ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺳﺮ ﻳﺤﻴﻰ ﺍﺳﺖ ﺗﻮﻯ ﺩﺳﺘﺎﻧﺶ‬ ‫ﺳﺮ ﺭﺅﻳﺎ ﺧﻴﺎﻝ ﭘﺮﺩﺍﺯ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻣﺮﺩ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﺍﻳﻨﭽﻨﻴﻦ ﺑﺎﺷﺪ‬ ‫ﻣﺮﺩ ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﺁﻧﭽﻨﺎﻥ ﺑﺎﺷﺪ‬ ‫‪55‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺯﻧﺪﮔﻰ ﻃﺸﺖ ﺧﻮﻧﻰ ﻣﻦ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻫﻰ ﻧﺸﺴﺘﻰ ﻭ ﭼﻨﮓ ﻭ ﭼﻨﮓ ﺯﺩﻯ‬ ‫ﺩﻛﻤﻪ ﻫﺎ ﺭﺍ ﻳﻜﻰ ﻳﻜﻰ ﻛﻨﺪﻯ‬ ‫ﺳ ِﺮ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻧﺎﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻡ‬ ‫ﺳﺮ ﻭ ﺗﻪ ﺑﻮﺩ ﻗﺼﻪ ﻯ ﻳﺤﻴﻰ‬

‫ﭼﺎﺭﭘﺎﻳﻰ ﻛﻪ ﺯﻳﺮ ﺩﺍﻣﻦ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﭘﺎﻯ ﻣﻦ ﺭﺍ ﺑﺮﻳﺪ ﻭ ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﺑﺮﺩ‬ ‫***‬ ‫ﺩﻝ ﻣﻦ ﻣﺎﻧﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﺩﺭ ﺧﺎﻧﻪ‬ ‫ﺟﻔﺖ ﻣﻰ ﻛﺮﺩ ﻛﻔﺸﻬﺎﻳﻢ ﺭﺍ‬ ‫ﻛﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺑﻠﻨﺪ ﺷﻮ ﺑﺮﻭﻳﻢ‬

‫ﺩﻝ ﻣﻦ‪ ،‬ﺳﺨﺖ ﻛﻨﺪ ﻭ ﻛﻮﺩﻥ ﺑﻮﺩ‬

‫‪56‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺑﻴﺴﺖ ﻭ ﺩﻭﻡ‬

‫ﺗﺨﻢ ﭼﺸﻤﻬﺎﻳﺖ‬ ‫ﺗﺨﻢ ﻗﻮﺭﺑﺎﻏﻪ‬ ‫ﺁﻭﺍﺯﻫﺎﻯ ﻏﻤﮕﻴﻨﻰ ﺳﺮ ﺧﻮﺍﻫﻰ ﺩﺍﺩ }ﻭﺟﻪ ﺷﺒﻪ‪:‬‬

‫{‬

‫ﺩﻭ ﻗﻮﺭﺑﺎﻏﻪ‬ ‫ﺭﻓﺘﻪ ﺩﺭ ﭼﺸﻤﻬﺎﻳﺖ ﺑﻌﺪ‬ ‫ﺍﺯ ﺣﺪﻗﻪ ﺩﺭ ﺁﻣﺪﻩ‬ ‫ﺭﻓﺘﻪ ﺩﺭ ﺩﻫﺎﻧﻢ‬ ‫ﺩﺍﺷﺘﻢ ﻏﺬﺍﻫﺎﻯ ﺷﺮﻕ ﺩﻭﺭ ﺭﺍ ﻣﻰ ﺟﻮﻳﺪﻡ‬ ‫ﺁﻭﺍﺯﻫﺎﻯ ﻏﻤﮕﻴﻨﻰ ﻣﻰ ﺧﻮﺍﻧﺪﻡ‬

‫‪57‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﻟﻴﻮﺍﻥ ﭼﺎﻯ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺑﺮﺍﻯ ﻣﻦ ﺭﻳﺨﺘﻪ ﺑﻮﺩﻯ‬ ‫ﻭ ﻟﻴﻮﺍﻥ ﭼﺎﻯ ﺭﺍ‬ ‫}ﺍﺯ ﭘﻠﻚ ﭘﺮﻳﺪﻥ{‬ ‫ﺍﺯ ﭼﺸﻤﻬﺎﻳﺖ ﻣﻰ ﺭﻳﺰﺩ ﻭ ﻣﻰ ﺷﻜﻨﺪ‬ ‫ﺁﻭﺍﺯﻫﺎﻯ ﻏﻤﮕﻴﻨﻰ ﺩﺍﺭﺩ‬ ‫ﻣﺴﺎﻓﺮ ﺍﺯ ﺷﺮﻕ ﺩﻭﺭ‬ ‫ﺑﺮﮔﺸﺘﻪ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻗﻔﻞ ﭼﻤﺪﺍﻧﺶ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﻭ ﺑﺴﺘﻪ ﻣﻰ ﻛﺮﺩ‬ ‫ﻭ ﮔﺎﻫﻰ ﺗﻪ ﻣﺎﻧﺪﻩ ﺍﻯ ﺭﺍ‬ ‫ﺍﺯ ﻻﻯ ﺩﻧﺪﺍﻧﻬﺎﻳﺶ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻣﻰ ﻛﺸﻴﺪ‬ ‫ﻗﻔﻞ ﭼﻤﺪﺍﻥ ﺁﻭﺍﺯﻫﺎﻯ ﻏﻤﮕﻴﻨﻰ ﺩﺍﺭﺩ‬ ‫ﻧﺼﻒ ﺩﺍﺭﻭ ـ ﻧﺼﻒ ﻗﻮﺭﺑﺎﻏﻪ ﻫﺎ‬ ‫ﻛﻪ ﺷﺒﻴﻪ ﭘﺮﻳﻬﺎﻯ ﺩﺭﻳﺎﻳﻰ‬ ‫ﺩﻭﺯﻳﺴﺖ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬ ‫ﻛﻪ ﺩﺭ ﭼﻤﺪﺍﻥ ﺑﺮﺍﻯ ﺗﻮ ﺁﻭﺭﺩﻩ ﺍﻡ‬ ‫ﺗﺎ ﺭﻭﺯﻯ ﭼﻨﺪ ﺑﺎﺭ ﺩﺭ ﻟﻴﻮﺍﻥ‬ ‫ﺁﺯﺍﺩﺷﺎﻥ ﻛﻨﻴﻢ‬ ‫ﭼﺸﻤﻬﺎﻳﺖ ﺭﺍ ﺑﺎ ﭼﺎﻯ ﺳﺮﺩ ﻣﻰ ﺷﻮﻳﻰ‬ ‫ﺁﻭﺍﺯﻫﺎﻯ ﻏﻤﮕﻴﻨﻰ ﺳﺮ ﻣﻰ ﺩﻫﻰ ‪:‬‬

‫‪58‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺍﺯ ﺧﺎﻙ ﻣﺎ ﻓﺮﺷﺘﻪ ﻯ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺳﺎﺧﺘﻨﺪ‬ ‫ﺻﺪ ﺑﺎﻝ ﺩﺍﺷﺘﻴﻢ ﻭ ﻳﻜﻰ ﻛﺎﺭﮔﺮ ﻧﺸﺪ‬ ‫***‬ ‫ﺷﻠﻴﻚ ﻛﻦ ﻛﻪ ﺁﻫﻮﻯ ﻭﺣﺸﻴﺖ ﺣﺮﻑ ﺯﺩ‬ ‫ﺣﺎﻻ ﻓﺮﺍﺭ ﻣﻰ ﻛﻨﺪ ﻭ ﻓﺤﺶ ﻣﻰ ﺩﻫﺪ‬ ‫***‬ ‫ﺑﺎ ﭼﺎﻗﻮ ﻭﺭ ﺭﻓﺘﻦ‪ ،‬ﻭﺭ ﺭﻓﺘﻦ ﺑﺎ ﺧﻮﺩ‬ ‫ﺍﺯ ﺧﻮﺍﺟﻪ ﻯ ﻗﺎﺟﺎﺭ ﻧﻴﺎﻣﺪ ﺧﻮﻧﻰ‬

‫‪59‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺑﻴﺴﺖ ﻭ ﺳﻮﻡ‬

‫ﺯﻧﺪﮔﻰ ﻧﻤﻰ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺟﻠﻮﻯ ﻣﺮگ ﺭﺍ ﺑﮕﻴﺮﺩ‬ ‫ﺣﺘﻰ ﭘﺪﺭﺑﺰﺭﮔﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﻣﻰ ﻣﻴﺮﻧﺪ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺳﻨﺪ ﺍﺯ ﺍﻭﻝ ﭼﺎﻩ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺍﻭ ﺭﺍ ﺍﻧﺪﺍﺧﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﺗﻪ ﭼﺎﻩ ﺭﺍ ﺍﻣﻀﺎ ﻛﻨﺪ‬ ‫ﺑﺨﺸﻰ ﺍﺯ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺑﺰﺭگ‬ ‫}ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻛﻬﻦ{‬ ‫ﺑﻪ ﻣﻦ ﺍﺭﺙ ﻣﻰ ﺭﺳﺪ‬ ‫ﺑﻘﻴﻪ ﺭﺍ ﻫﻢ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻰ ﻛﻨﻨﺪ‬ ‫ﺍﮔﺮ ﭘﺪﺭﺑﺰﺭگ ﺍﺯ ﻣﻦ ﺑﭙﺮﺳﺪ‬ ‫ـ ﺳﺎﻋﺖ ﺍﺯ ﺷﺼﺖ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻳﺎ ﻧﻪ؟‬ ‫ﺍﮔﺮ ﭘﺪﺭ ﺑﺰﺭگ ﺍﺯ ﻣﻦ ﺑﭙﺮﺳﺪ‬ ‫ـ ﻗﺮﺻﻬﺎﻯ ﺧﻮﺍﺏ ﻣﺮﺍ ﻛﺠﺎ ﮔﺬﺍﺷﺘﻪ ﺍﻯ؟‬ ‫‪60‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺩ ِﻭ ﻧﺼﻔﻪ ﺷﺐ‬ ‫}ﻛﻪ ﻳﻚ ﺳﺎﻋﺘﺶ ﻣﺎﻝ ﻣﻦ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻳﻚ ﺳﺎﻋﺘﺶ ﻣﺎﻝ ﺗﻮ{‬ ‫ﺍﺯ ﻛﺠﺎ ﻗﺮﺹ ﺑﻴﺎﻭﺭﻡ ؟‬ ‫ﻗﺮﺻﻬﺎ ﭘﻴﺎﻣﻬﺎﻯ ﻋﺼﺒﻰ ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﻧﺪ ﻭ ﻓﻘﻂ ﻳﻚ ﺗﻔﻨﮓ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺳﺮﻡ ﺷﻠﻴﻚ‬ ‫ﺷﻮﺩ‪ ،‬ﻣﻰ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﻣﻐﺰﻡ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﻃﺎﻋﺖ ﺑﺎﺯﺩﺍﺭﺩ‪.‬‬ ‫ﺍﮔﺮ ﭘﺪﺭﺑﺰﺭگ ﺍﺯ ﻣﻦ ﺑﭙﺮﺳﺪ‬ ‫ـ ﭘﺸﻪ ﺍﻯ ﻛﻪ ﺧﻮﻧﺖ ﺭﺍ ﺧﻮﺭﺩ‪ ،‬ﭼﺎﻕ ﺑﻮﺩ؟ ﺯﻳﺎﺩ ﺧﻮﺭﺩ؟‬ ‫ﺧﻮﻥ ﻫﺎ ﺭﺍ ﺗﻮﻯ ﻟﻮﻟﻪ ﻫﺎﻯ ﺁﺯﻣﺎﻳﺸﮕﺎﻩ ﻣﻰ ﻛﺮﺩﻳﻢ ﻭ ﺩﻳﻨﺎﻣﻴﺘﻬﺎﻯ ﺷﻴﺸﻪ ﺍﻯ ﺭﺍ ﺑﻪ‬ ‫ﺧﻮﺩ ﻣﻰ ﺑﺴﺘﻴﻢ‪ .‬ﻣﺎ ﺑﺪﻭﻥ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﻣﻨﻔﺠﺮ ﺷﻮﻳﻢ‪ ،‬ﺩﺭ ﺗﺨﺘﺨﻮﺍﺑﻬﺎﻯ ﺍﻧﻔﺮﺍﺩﻯ ﺑﻪ ﺳﺎﻋﺖ‬ ‫ﭼﻬﺎﺭ ﻧﺼﻒ ﺷﺐ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﻣﻰ ﺷﺪﻳﻢ‪.‬‬ ‫ﺯﻟﻴﺨﺎ ﭘﻴﺮﺍﻫﻦ ﻳﻮﺳﻒ ﺭﺍ ﺍﺯ ﭘﺸﺖ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩ ﻭ ﻫﻮ ﻫﻮ ﭼﻰ ﭼﻰ‬ ‫ﻗﻄﺎﺭ ﻛﻪ ﺑﺮﺳﺪ ﻣﺎ ﺭﺍ ﻫﻢ ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﻣﻰ ﺑﺮﺩ‬ ‫ﻭ ﻣﺮﺩﻩ ﺍﻯ ﻛﻪ ﺗﻮ ﻫﺴﺘﻰ ﺑﺎ ﭼﺸﻤﻬﺎﻯ ﻗﻬﻮﻩ ﺍﻯ‬ ‫ﻛﻪ ﺻﺪﺍﻯ ﻗﻄﺎﺭ ﻧﻤﻰ ﮔﺬﺍﺭﺩ ﺑﺨﻮﺍﺑﻰ‪ .‬ﻛﻪ ﺗﻜﺎﻧﻬﺎﻯ ﻗﻄﺎﺭ ﺍﺳﺘﺨﻮﺍﻧﻬﺎﻳﺖ ﺭﺍ ﺯﻭﺩﺗﺮ ﺍﺯ‬ ‫ﮔﻮﺷﺘﻬﺎﻳﺖ ﺧﺮﺍﺏ ﻣﻰ ﻛﻨﺪ ‪ .‬ﻛﻪ ﺍﺯ ﭘﻨﺠﺮﻩ ﻯ ﻗﻄﺎﺭ ﻣﺮﺍ ﻧﮕﺎﻩ ﻣﻰ ﻛﻨﻰ ‪ .‬ﻛﻪ ﺗﻮ ﺭﺍ‬ ‫ﺩﻳﺪﻩ ﺍﻧﺪ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻣﺮ ِﺩ ﻏﺮﻳﺒﻪ }ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﺻﺒﺢ ﻛﻪ ﺷﻜﻞ ﻳﻚ ﻗﻠﺐ ﻭﺍﺭﻭﻧﻪ ﺍﺳﺖ{‬ ‫ﺍﮔﺮ ﭘﺪﺭﺑﺰﺭگ ﺍﺯ ﻣﻦ ﺑﭙﺮﺳﺪ‬ ‫ـ ﺩﺳﺘﺸﻮﻳﻰ ﺁﻗﺎﻳﺎﻥ ﺩﺍﺭﻯ ﻳﺎ ﺩﺳﺘﺸﻮﻳﻰ ﺧﺎﻧﻤﻬﺎ؟‬ ‫ﺣﺎﻻ ﺍﺯ ﺧﺎﻧﻤﻬﺎ ﻧﻴﺰ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻰ ﻣﻰ ﺩﺍﻧﻢ ﻛﻪ ﺑﺎ ﻫﻢ ﻓﺮﻕ ﺩﺍﺭﻳﻢ‬ ‫ﻭ ﺑﻬﺘﺮ ﺍﺳﺖ ﺍﻳﻦ ﺭﺳﻮﺍﻳﻰ ﻋﻈﻴﻢ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﺑﻪ ﮔﻮﺭ ﺑﺒﺮﻳﻢ‬

‫‪61‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺑﻴﺴﺖ ﻭ ﭼﻬﺎﺭﻡ‬

‫ﺭﻓﺖ ﺭﻓﺖ ﺭﻓﺘﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﺩ ﺁﺏ‬ ‫ﺁﺏ ﺑﺮﻳﺰ ﺁﺗﺶ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻳﻚ ﺳﻴﺎﻩ ﭘﻮﺳﺖ ﻛﻪ ﺳﻮﺧﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‬ ‫ﭼﻬﺮﻩ ﻯ ﻛﺮﻳﻪ ﺗﺮﻯ ﺩﺍﺭﺩ‬ ‫ﻭ ﻧﻮﺍﺭ ﺑﻬﺪﺍﺷﺘﻰ ﻳﻚ ﺧﻮﻥ ﺁﺷﺎﻡ‬ ‫ﺧﻮﻧﻰ ﺗﺮ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻭ ﻳﻚ ﻛﺮﻭﻛﻮﺩﻳﻞ ﻛﻪ ﺩﺳﺘﺶ ﻧﻤﻰ ﺭﺳﺪ ﺑﻪ ﻧﻮﻙ ﺩﻣﺎﻏﺶ‬ ‫ﺁﺭﺯﻭ ﻣﻰ ﻛﻨﺪ ﻓﻴﻞ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺩﻣﺎﻏﺶ ﺑﺮﺳﺪ‬ ‫ﭘﺲ ﭘﻮﺯﻩ ﺍﺵ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﺎﻙ ﻣﻰ ﺧﺎﺭﺩ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭ ﺣﺪﻭﺩ ‪ 475‬ﻛﻴﻠﻮ ﻛﺎﻟﺮﻯ‬ ‫ﻛﻪ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺍﺳﺖ ﺑﺎ ﺧﻮﺭﺩﻥ ﻳﻚ ﮔﻨﺠﺸﮓ‬ ‫ﻣﺼﺮﻑ ﺩﺍﺭﺩ‬ ‫‪62‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺳﻴﺎﻩ ﭘﻮﺳﺖ ﻭ ﺧﻮﻥ ﮔﺮﻡ ﻭ ﻭﺣﺸﻰ ﻭ ﺧﺎﺭﭘﻮﺯﻩ ﻭ ﺷﻜﺎﺭﭼﻰ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺭﻭﺩ‬ ‫***‬ ‫ﻳﺎ ﺣﻴﻮﺍﻥ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﻪ‬ ‫ﻛﻪ ﺍﻧﺴﺎﻥ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﻪ ﻧﻴﺴﺘﻰ‬ ‫ﻭﻗﺘﻰ ﻟﺐ ﺭﻭﺩ ﻣﻰ ﺁﻳﻰ ﻭ ﻧﻘﺶ ﻣﻰ ﺯﻧﻰ ﺑﺮ ﺁﺏ‬ ‫”ﻧﺮ ـ ﻣﺎﺩﻩ ﺍﺕ“ ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻴﺴﺖ‬ ‫ﺣﺘﻰ ﺍﺯ ﺍﺑﺮﻭﻫﺎﺕ‬ ‫ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻣﻌﺸﻮﻗﻪ ﺍﺕ ﭘﻨﺪﺍﺭ‬ ‫***‬ ‫ﺭﻭﺩﻡ‪ ،‬ﺍﻯ ﺭﻭﺩ!‬ ‫ﺟﻤﻠﻪ ﻳﻰ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺯﻥ ﻳﺎ ﻣﺮ ِﺩ ﻓﺮﺯﻧﺪﻣﺮﺩﻩ‬ ‫ﺩﺭ ﻧﻮﺣﻪ ﮔﺮﻯ ﮔﻮﻳﻨﺪ‬ ‫ﺭﻭﺩ‪ ،‬ﻧﻮﻋﻰ ﺍﺯ ﺳﺎﺯﻫﺎﻯ ﺯﻫﻰ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﮔﻔﺘﻦ ﺯﺍﺭﻯ‬ ‫ﻧﺸﻨﻮﻯ ﺭﻭﺩ‬ ‫ِ‬ ‫ﮔﻮﺵ ﺩﺭ ﺭﻭﺩ ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺩﺍﺭﻯ‬ ‫***‬ ‫ﺭﻭﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﻬﻠﻮﻯ ﻧﻴﺰ ﺭﻭﺩ ﮔﻔﺘﻪ ﺍﻧﺪ‬ ‫ﺭﻭﺩ ﻛﻪ ﺭﻭﺕ ﻭ ﻟﻮﺕ ﻧﻴﺰ ﻣﻰ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻰ ﻟﺨﺖ ﻭ ﻋﺮﻳﺎﻥ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺭﻭﺩ ﺑﻪ ﻓﺘﺢ "ﺭﺍء" ﻭ ﻓﺘﺢ "ﻭﺍﻭ" ﻣﻀﺎﺭﻉ ﺍﺧﺒﺎﺭﻯ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻛﻪ "ﺭﻭ" ﺑﻦ ﻣﻀﺎﺭﻉ ﺍﺯ ﻓﻌﻞ ﺭﻓﺘﻦ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﮔﻔﺘﻰ ﺑﺮﻭ ﻭﮔﺮﻧﻪ ﻣﺮﺍ ﻣﻰ ﻛﺸﻰ ﺑﻪ ﺩﺍﺭ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻛﺸﺘﻪ ﺭﺍ ﺑﮕﻴﺮ ﻭ ﺑﻪ ﺩﺍﺭﻯ ﺩﮔﺮ ﺑﺰﻥ‬ ‫***‬ ‫ﺭﻭﺩ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺩﻭ ُﺳﻢ ﺩﺍﺷﺖ‬ ‫ﻣﺎﻫﻰ ﺭﻭﻣﻰ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺗﻨﺶ ﭘﺮ ﺍﺯ‬ ‫ِ‬ ‫ﻭ ﺩﺧﺘﺮﺍﻥ ﭼﻴﻦ ﻭ ﻣﺎﭼﻴﻦ‬ ‫ﺩﺭ ﺧﻄﻮﻁ ﻧﺎﺯﻙ ﻛﻒ ﺩﺳﺘﺎﻧﺶ ﭘﻠﻚ ﻣﻰ ﺯﺩﻧﺪ‬ ‫‪63‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺑﻪ ﺗﺨﺘﺨﻮﺍﺑﻢ ﻣﻰ ﺍﻧﺪﺍﺯﻡ‬ ‫ﺑﻪ ﮔﺮﺩﻧﻢ‬ ‫ﮔﺮﻩ ﺍﺵ ﺭﺍ ﻣﺤﻜﻢ ﻣﻰ ﻛﻨﻢ‬ ‫ﻭ ﺩﺭ ﺁﺏ ﺧﻔﻪ ﻣﻰ ﺷﻮﻡ‬

‫‪64‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺑﻴﺴﺖ ﻭ ﭘﻨﺠﻢ‬

‫ﺷﺮﻭﻉ ﻛﺮﺩﻥ ﺷﻌﺮ ﺑﺎ ﺍﺗﻔﺎﻗﺎﺕ ﻭﺍﻗﻌﻰ‬ ‫ﺑﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻗﻴﺎﻓﻪ ﺩﺍﺩﻥ ﺁﻳﻨﻪ ﺷﺮﻭﻉ ﻣﻰ ﻛﻨﻴﻢ‬ ‫ِ‬ ‫ﻋﻴﻨﻚ ﻗﺮﻣ ِﺰ ﺗﻪ‬ ‫ﻳﺎ ﺗﺤﺪﺏ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﺣ ِﺪ‬ ‫ﺍﺳﺘﻜﺎﻧﻰ ﺩﺧﺘ ِﺮ ﻻﻏ ِﺮ ﻗﺪﺑﻠﻨﺪ‬ ‫ِ‬ ‫ﺳﻮﺳﻚ ﺣﻤﺎﻡ ﻫﻢ ﺍﮔﺮ ﺳﺮﺵ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﺑﺪﻫﺪ‬ ‫ﺗﺎ ‪ 15‬ﺭﻭﺯ ﺯﻧﺪﻩ ﻣﻰ ﻣﺎﻧﺪ ﻭ ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﺁﻥ‬ ‫ﺍﺯ ﮔﺮﺳﻨﮕﻰ ﻣﻰ ﻣﻴﺮﺩ‬ ‫ﺳﺎﻝ ‪1365‬‬ ‫ﺁﺳﺘﻴﻦ ﻛﻮﺗﺎﻩ ﭘﻴﺮﺍﻫﻨﺖ ﺭﺍ ﺭﻧﮓ ﻣﻰ ﻛﻨﻨﺪ‬ ‫ﺍﺩﺍﻣﻪ‬ ‫ِ‬ ‫‪65‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﻭ ﺍﮔﺮ ﺑﺘﻮﺍﻧﻰ ﺑﻪ ﺩﺧﺘﺮﻯ ﻟﺒﺨﻨﺪ ﺑﺰﻧﻰ‬ ‫ﻳﺎ ﺳﻼﻡ ﻛﻨﻰ‬ ‫ﺩﻭﺳﺘﻰ ﻋﻤﻴﻘﻰ ﺑﺎ ﺍﻭ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﻯ‬ ‫ﻛﻪ ﺷﺎﻳﺪ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﻋﺮﻭﺳﻰ ﺷﻮﺩ‬ ‫ﺗﻬﺮﺍﻥ؛ ﺳﺎﻝ ‪1389‬‬ ‫ﻳﻚ ﺳﺎﻝ ﺍﺳﺖ ﭘﺸﺖ ﻋﻴﻨﻚ ﻗﺮﻣﺰﺕ‬ ‫ﻛﻪ ﺑﺎ ﺁﻥ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻗﻴﺎﻓﻪ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﻯ‬ ‫ﻧﺸﺴﺘﻪ ﺍﻯ ﻭ ﺧﻂ ﭼﺸﻢ ﻣﻰ ﻛﺸﻰ‬ ‫ﺩﺭﻭﻥ ﺁﻳﻨﻪ ﺑﺎ ﻫﺮ ﭘﺴﺮﻯ ﻛﻪ ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻈﻰ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻯ‬ ‫ﺩﺳﺖ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﻯ ﻭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺁﻏﻮﺵ ﻛﺸﻴﺪﻩ ﺍﻯ‬ ‫ﺍﻣﺎ ﻫﻨﻮﺯ ﺗﻨﻬﺎﻳﻰ‬ ‫ﻭ ﻫﻴﭻ ﭘﺴﺮﻯ‬ ‫ﺣﺘﻰ ﻧﮕﺎﻩ ﺑﺪﻯ ﺑﻪ ﺗﻮ ﻧﺪﺍﺷﺘﻪ‬ ‫ﺁﺩﻣﻬﺎﻯ ﺍﻳﻨﺠﻮﺭﻯ ﺍﺻﻠﻦ ﺧﻄﺮﻧﺎﻙ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ‬ ‫***‬ ‫ﭘﺎﻯ ﻣﺮﺍ ﺑﺴﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺩﺭﺧﺖ‬ ‫ﻣﺎ ﺭﺍ ﺩﺭﺧﺖ ﺩﻭﺳﺮ ﻫﻮﻟﻨﺎﻙ ﻧﺎﻣﮕﺬﺍﺭﻯ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‬ ‫ﺭﻭﻯ ﺗﻨﻢ ﺑﺎ ﭼﺎﻗﻮ ﻳﺎ ﻛﻠﻴﺪ‬ ‫ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺩﺭﺩﺁﻭﺭﻯ‬ ‫ﻗﻠﺐ ﻛﻨﺪﻩ ﺍﻧﺪ‬ ‫ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺻﻮﺭﺕ ﺍﺯ ﻗﻠﺐ ﺧﻮﻥ ﻣﻰ ﺁﻳﺪ‬ ‫ﻫﻤﺎﻥ ﺩﺧﺘﺮ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺭ ﻛﻪ ﺩﺭﻭﻥ ﺁﻳﻨﻪ ﺁﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﭘﺎﻯ ﺧﻮﺩﺵ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﺭﺧﺖ ﺑﺴﺖ ﻭ‬ ‫ﺑﻪ ﻣﺎ ﺩﺧﺘﺮ ﺳﻪ ﺳﺮ ﻫﻮﻟﻨﺎﻙ ﻣﻰ ﮔﻔﺘﻨﺪ‬ ‫ﻻﺷﻪ ﻯ ﺩﺧﺘﺮ ﺭﺍ‬ ‫ﺩﺭﻭﻥ ﻟﻴﻮﺍﻥ ﺁﺏ ﺳﺮﺩ ﻣﻰ ﮔﺬﺍﺭﻧﺪ ﻭ‬ ‫‪66‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﻳﻚ ﻗﺪﻡ ﺩﺭ ﻟﻴﻮﺍﻥ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﻣﺎ ﻛﻪ ﺁﺏ ﻣﻴﻮﻩ ﻯ ﺩﺭﺧﺖ ﻫﺴﺘﻴﻢ ﻭ‬ ‫ﺩﺭ ﺩﻫﺎﻥ ﻫﺴﺘﻴﻢ‬ ‫ﭘﻴﺶ ﻣﻰ ﺁﻳﻨﺪ‬ ‫ﻻﺷﻪ ﻯ ﺩﺧﺘﺮ‪ ،‬ﻣﻼﻓﻪ ﺭﺍ‬ ‫ﻛﻒ ﺭﻭﻯ ﻟﻴﻮﺍﻥ ﺭﺍ ﻛﻨﺎﺭ ﻣﻰ ﺯﻧﺪ‬ ‫ﺍﺯ ﺁﻳﻨﻪ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻣﻰ ﺁﻳﺪ‬ ‫ﻫﻤﻪ ﺍﺯ ﺍﺗﻔﺎﻗﺎﺕ ﺗﺮﺳﻨﺎﻙ ﭘﻴﺶ ﺭﻭ‬ ‫ﻋﺒﺮﺕ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ‬

‫‪67‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺑﻴﺴﺖ ﻭ ﺷﺸﻢ‬

‫ﺣﺘﻤﻦ ﺗﻮﻃﺌﻪ ﺍﻯ ﺩﺭ ﻛﺎﺭ ﺑﻮﺩﻩ‬ ‫ﻛﻪ ﺷﻬﺮ‬ ‫ﺳﻄــــــــــــــــــــــــــــــــــﻞ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻭ ﺁﺷﻐﺎﻟﻬﺎﻳﻢ ﺭﺍ ﺍﺯ ﭘﻨﺠﺮﻩ‬ ‫ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻣﻰ ﺭﻳﺰﻡ‬ ‫ﺣﺘﻤﻦ ﺗﻮﻃﺌﻪ ﺍﻯ ﺩﺭ ﻛﺎﺭ ﺑﻮﺩﻩ ﺗﺎ ﻣﺮﺍ‬ ‫ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪ ﺍﻯ ﻣﻴﺎﻥ ﺁﺷﻐﺎﻟﻬﺎ ﺗﺒﻌﻴﺪ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‬ ‫ﻭ ﻣﻰ ﮔﻮﻳﻨﺪ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﺯﻳﺴﺘﻰ ﺑﻬﺘﺮ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺳﻄﻞ ﺯﺑﺎﻟﻪ ﺭﺍ‬ ‫ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺍﺯ ﺧﺎﻧﻪ ﻧﮕﻪ ﺩﺍﺭﻳﻢ‬ ‫ﭘﺲ ﺍﺑﺮﻫﺎ ﻳﺎ ﺑﻮﻯ ﺑﺪ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬ ‫ﻳﺎ ﺩﺭ)‪ (dare‬ﺳﻄﻞ ﺁﺷﻐﺎﻝ‬ ‫‪68‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﭘﺲ ﺩﺭ)‪ (dare‬ﺧﺎﻧﻪ ﻫﻢ‬ ‫ﻳﺎ ﺑﻮﻯ ﺑﺪ ﻣﻦ ﺍﺳﺖ )ﺷﻬﺎﻣﺖ ﺳﺎﻧﺴﻮﺭ ﻧﻜﺮﺩﻥ(‬ ‫ﻳﺎ ﺍﺑﺮ)ﺑﻪ ﻛﺴﺮ ﺭﺍء( ﻣﺎﻧﺪﻩ ﺩﺭ ﺭﺍﻩ ﻛﻪ ﺗﻮ)‪ (too‬ﻧﻤﻰ ﺁﻳﺪ‬ ‫ﺑﻴﺮﻭﻥ)‪ (bruin‬ﻧﻤﻰ ﺭﻭﺩ‬ ‫ﻭ )ﺩﺭ ﺣﺎﻝ ﺣﺎﺿﺮ( ﻫﻤﺎﻧﻄﻮﺭ ﻛﻪ ﺩﻳﺪﻳﻢ‬ ‫ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﺧﺮﺱ ﺑﺰﺭﮔﻰ ﻛﻪ‬ ‫ﻳﺎ ﻣﺎﻣﻮﺭ ﺍﺩﺍﺭﻩ ﭘﺴﺖ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻳﺎ ﺩﺧﺘﺮﻯ ﺯﻳﺒﺎ‬ ‫}ﻭ ﺩﺳﺘﺨﻂ ﻧﻔﺮﺳﺘﺎﺩﻩ ﭼﻮﻥ ﺳﺨﺖ ﺍﺳﺖ ﺑﺎ ﺍﺑﺮﻫﺎ‬ ‫ﻳﻚ ﻧﺎﻣﻪ ﻯ ﭼﻨﺪ ﺻﻔﺤﻪ ﺍﻯ ﺑﻨﻮﻳﺴﺪ{‬ ‫ﺑﺎ ﭘﺘﻚ ﻣﻰ ﺯﻧﺪ ﺟﺎﻳﻰ ﺍﺯ ﺩﺭ ﺭﺍ ﺧﺮﺩ ﻣﻰ ﻛﻨﺪ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻛﻪ ﺧﺮﺩ ﺷﺪﻩ‬ ‫ﺩﻫﺎﻧﺶ ﻧﻴﺴﺖ‬ ‫ﺑﺎﻻﻯ ﺩﺭ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺧﺮﺩ ﺷﺪﻩ‬ ‫ﻭ ﺟﺎﻯ ﺩﻫﺎﻧﺶ ﺑﺎﺯ ﻣﻰ ﺷﻮﺩ‬ ‫ﻛﺞ ﻣﻰ ﻛﻨﺪ‪ ،‬ﻣﻮﻫﺎﺵ ﻣﻌﻮﺝ ﻣﻰ ﻛﻨﺪ‬ ‫ﺍﺯ ﺩﺭ ﺩﺭﺁﻳﺪ ﻳﺎﺭ ﻣﻦ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺭ ﺑﺎ ﺗﺒﺨﺎﻟﻬﺎ‬ ‫***‬ ‫ﺟﻦ‬ ‫ﻧﻮﺯﺍﺩ ﻳﺎ ﺧﺮﺩﺳﺎﻟﻰ ﻛﻪ ﻣﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ‪ ،‬ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺍﻭ ﻗﺒﻠﻦ ﺟﻨﻴﻦ ﺑﻮﺩﻩ‬ ‫ﻭ ﺣﺎﻻ ﻛﻪ ﺑﻰ ﮔﻨﺎﻩ ﺍﺯ ﺩﻧﻴﺎ ﺭﻓﺘﻪ‬ ‫ﻓﺮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺍﻣﺎ ﭼﻮﻥ ﻣﺜﻞ ﺳﺎﻳﺮ ﻣﺮﺩﻩ ﻫﺎ ﺗﺮﺳﻨﺎﻙ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻓﺮﺷﺘﻪ ﻯ ﺗﺮﺳﻨﺎﻙ‬ ‫ﺟﻦ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻣﺎﻣﻮﺭ ﺍﺩﺍﺭﻩ ﭘﺴﺖ‬ ‫ﺟﻦ ﻛﻔﻦ ﭘﻴﭻ ﺷﺪﻩ ﺍﻯ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻣﻦ ﻣﻰ ﺩﻫﺪ‬ ‫‪69‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺟﻦ ﻛﻔﻦ ﭘﻴﭻ ﺷﺪﻩ‬ ‫ﺷﻜﻞ ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺍﺯ ﺍﺑﺮﻫﺎﺳﺖ‬ ‫ﺍﻭ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺣﻮﺿﺨﺎﻧﻪ ﻧﮕﻪ ﻣﻰ ﺩﺍﺭﻡ‬ ‫ﺷﺎﻳﺪ ﺭﻭﺯﻯ ﺧﻮﺩﺵ ﺭﺍ ﺧﻴﺲ ﻛﻨﺪ‬ ‫***‬ ‫ﻣﺎ ﻫﻤﻪ ﺩﺭ ﺗﻮﻫﻢ ﺗﻮﻃﺌﻪ ﺯﻧﺪﮔﻰ ﻣﻰ ﻛﻨﻴﻢ‬

‫‪70‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺑﻴﺴﺖ ﻭ ﻫﻔﺘﻢ‬

‫ﭼﻪ ﻛﻨﻢ ﺗﺎ ﺑﺰﻧﻰ ﺗﻴﻎ ﻣﺮﺍ‪ ،‬ﺧﻂ ﭘﻴﺸﺎﻧﻰ ﺗﻮ ﺧﻮﺷﺒﺨﺘﻰ ﺍﺳﺖ‬ ‫}ﺗﺎﺗﻮ ﺷﺪﻩ{‬ ‫ﺑﺎﻟﺸﻢ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﻭ ﻗﺴﻤﺖ ﻛﺮﺩﻯ‪ ،‬ﺭﻭﻯ ﺗﺨﺘﻢ ﺗﻮﻳﻰ ﻳﺎ ﺭﻭﺗﺨﺘﻰ ﺍﺳﺖ؟‬ ‫}ﻣﺎﻩ ﺧﻮﺍﺭﻯ ﻣﺎﻫﻴﺨﻮﺍﺭﻯ ﺣﻮﺽ! ﺧﺰﻩ ﻫﺎ ﺭﺍ ﻫﻢ ﺑﺎ ﺁﺏ ﺑﺨﻮﺭ‬ ‫ﻫﻔﺖ ﺟﺎﻥ ﺩﺭ ﻣﻦ ﻋﻮﻋﻮ ﻣﻰ ﻛﺮﺩ‪ ،‬ﺧﻮﻥ ﻣﻦ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺧﺎﻟﻰ ﺟﺎﺭﻯ‬ ‫ﺩﺭ ﺗﺐ ﺗﻮ ﻧﺴﻮﺧﺘﻢ ﺍﻣﺎ ﭼﺎﻯ ﺭﺍ ﺩﺍﻍ ﺳﺮﻛﺸﻴﺪﻡ ﺗﺎ{‬ ‫ﺣﻮﺽ ﺍﺯ ﺧﻮﻥ ﮔﺮﻡ ﭘﺮ ﺷﻮﺩ ﻭ ﻟﺨﺖ ﺷﻮ‪/‬ﻫﺮ ﭼﻪ ﻫﺴﺖ ﺟﺎﺭﺧﺘﻰ ﺍﺳﺖ!‬ ‫ﺣﻮﺽ ﻧﻘﺎﺷﻰ ﺩﺭ ﺳﻴﻢ ﺍﻓﺘﺎﺩ ﺍﺯ ﭼﺮﺍﻏﺎﻧﻰ ﺷﺐ ﺩﻳﺠﻮﺭ‬ ‫ﻣﻦ ﺭﺳﺎﻧﺎﻯ ﺗﻮ ﻧﺒﻮﺩﻡ ﻛﻪ ﺑﺮﻭﻯ ﺭﻭﺷﻨﻰ ﺑﺎﻍ ﺷﻮﻯ‬ ‫ﺧﺎﻧﻪ ﺗﺎﺭﻳﻚ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺧﻮﺍﺑﻴﺪﻡ‪ ،‬ﺧﻮﺍﺏ ﺩﺭ ﭘﻴﺶ ﻣﺮگ‪ ،‬ﺳﺮ ﺳﺨﺘﻰ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺯﻧﺪﮔﻰ ﻛﻦ ﭼﻘﺪﺭ ﺷﻨﮕﻮﻟﻰ! ﺯﻧﺪﮔﻰ ﻛﻦ ﭼﻘﺪﺭ ﻣﻨﮕﻮﻟﻰ!‬ ‫ﺳﻮﻣﻴﻦ ﺑﭽﻪ ﺭﺍ ﻧﺰﺍﻳﻴﺪﻯ‪ ،‬ﺯﻧﺪﮔﻰ ﻛﻦ ﭼﻘﺪﺭ ﻣﻌﻤﻮﻟﻰ‬ ‫‪71‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺑﻌﺪ ﻣﻦ ﮔﺮگ ﻣﻰ ﺷﻮﻡ ﺗﻮ ﻫﻮﺍ‪ ،‬ﭼﻪ ﻫﻮﺍﻯ ﺑﺪﻯ ﺷﺪﻯ ﺣﻮﺍ!‬ ‫ﻋﺼﺒﺎﻧﻰ ﺍﺳﺖ ﮔﺮگ ﻏﻤﮕﻴﻦ ﻭ ﻗﺮﺹ ﺍﻋﺼﺎﺏ ﻣﻰ ﺧﻮﺭﺩ ﺷﺐ ﻭ ﺭﻭﺯ‬ ‫ﮔﺮگ ﺑﺎ ﻋﻮﺭﺗﺶ ﻓﻘﻂ ﺷﺎﺷﻴﺪ‪ ،‬ﺁﺩﻡ ﻋﺎﺷﻖ ﻛﻠﻦ ﺷﺎﺷﻮﺳﺖ‬

‫‪72‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺑﻴﺴﺖ ﻭ ﻫﺸﺘﻢ‬

‫ﻫﻤﻪ ﻯ ﺭﺍﻩ ﻫﺎ ‪ /‬ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﺎﺭﻫﺎ‬ ‫ﺗﺎﺭ ﻭ ﭘﻮ ِﺩ ﺷﺎﻝ ﮔﺮﺩﻥ ﺯﻣﻴﻦ ﺑﻮﺩﻧﺪ‬ ‫ﻛﻪ ﺑﺨﺸﻰ ﺍﺯ ﺻﻮﺭﺕ ﻣﺎﻫﺶ ﺭﺍ ﻣﻰ ﭘﻮﺷﻨﺪ‬ ‫ﺍﻟﺒﺘﻪ ﻧﻪ ﺁﻧﻘﺪﺭ ﺑﺎﻻ‬ ‫ﻛﻤﻰ ﭘﺎﻳﻴﻨﺘﺮ ‪ /‬ﺑﺨﺸﻰ ﺍﺯ ﺻﻮﺭﺗﺶ ﺭﺍ‬ ‫ﻭ ﺩﺭﻳﺎ ﻭ ﺭﻭﺩﺧﺎﻧﻪ ﻭ ﺷﻴﺮ ﺁﺏِ ﺑﺎﺯ‬ ‫ﺁﺏ ﺭﻳﺰﺵ ﺑﻴﻨﻰ‪.‬‬ ‫ﺗﻮﺿﻴﺢ ﺍﻳﻨﻜﻪ‪ :‬ﻟﻮﻟﻪ ﻛﺸﻰ‪ ،‬ﺟﺰﻭ ﺗﺎﺭ ﻭ ﭘﻮﺩ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﮔﺮﺩﻥ ﺍﻣﺎ‬ ‫ﮔﺮﺩﻥ ﮔﺎﻭ ﺩﻭ ﺳﺮ‬ ‫ِ‬ ‫ﺯﻭﺭﻣﻨﺪ ﻭ ﺯﻳﺮ ﺗﻴﻎ ﺁﻓﺘﺎﺏ‬

‫‪73‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﻭﻗﺘﻰ ﺭﻓﺖ‬ ‫ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺑﻮﺩﻡ ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﻋﺎﺷﻖ ﻣﻰ ﺷﻮﻡ‬ ‫ﺧﺪﺍ ﻣﺎ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻛﻨﺎﺭ ﻫﻢ ﺁﻓﺮﻳﺪ ﺗﺎ "ﺑﻪ ﺯﻭﺩﻯ" ﻋﺎﺷﻖ ﺷﻮﻳﻢ‬ ‫ﺣﺘﻰ ﺭﺍﻩ ﻣﺎ ﺍﺯ ﻫﻢ ﺟﺪﺍ ﻧﺒﻮﺩ‬ ‫ﺷﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﺷﺎﻧﻪ ﻯ ﻫﻢ‬ ‫ﺩﺭ ﻳﻚ ﺧﻴﺎﺑﺎﻥ ﺩﻭ ﻃﺮﻓﻪ‬ ‫ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺻﺒﺢ ﭼﻴﺰﻯ ﺩﺭ ﻣﻦ ﺑﻴﻘﺮﺍﺭﻯ ﻣﻰ ﻛﺮﺩ‬ ‫ﺷﺎﻳﺪ ﭘﺮﻧﺪﻩ ﺍﻯ ﻛﻪ ﺩﺭ ﮔﻮﺷﻢ ﻻﻧﻪ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺯﻧﮓ ﻣﻰ ﺯﻧﺪ‬ ‫ﻳﺎ ﭘﺮﻧﺪﻩ ﺍﻯ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻣﺸﺖ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﻡ ﻭ ﺑﺎﻝ ﻣﻰ ﺯﻧﺪ‬ ‫ﺍﺳﻢ ﻳﻜﻰ ﺍﺣﻤﺪ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺍﺳﻢ ﻳﻜﻰ ﺑﻰ ﻗﺮﺍﺭ‬ ‫ﺍﮔﺮ ﺍﺣﻤ ِﺪ ﺑﻰ ﻗﺮﺍﺭ ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﻳﻌﻨﻰ ﭘﺮﻧﺪﻩ ﻯ ﭘﺮﻧﺪﻩ‬ ‫ﺩﻭ ﭼﻴﺰ ﺩﺭ ﻣﻦ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺻﺒﺢ‬ ‫ﻛﻪ ﺩﺭ ﻫﻮﺍﻯ ﺁﺯﺍﺩ ﺩﺭ ﺗﺮﺍﻓﻴﻚ‬ ‫ﺯﺍﻧﻮﻯ ﺩﺧﺘﺮ ﺯﻳﺒﺎﻳﻰ ﺭﻭﻯ ﺻﻨﺪﻟﻰ ﻋﻘﺐ ﺗﺎﻛﺴﻰ‬ ‫}ﻋﺠﺐ ﺯﺍﻧﻮﻳﻰ ﺑﻮﺩ!{‬ ‫ﻣﻰ ﺗﻮﺍﻧﺴﺖ ﺧﻢ ﺷﻮﺩ ﻭ ﺩﺧﺘﺮ ﺭﺍ ﻛﻨﺎﺭ ﻣﻦ ﺑﻨﺸﺎﻧﺪ‬ ‫ﺍﻣﺎ ﺯﺍﻧﻮﻯ ﺍﺣﻤ ِﺪ ﺑﻰ ﻗﺮﺍﺭ ﺧﻢ ﻧﻤﻰ ﺷﺪ‬ ‫ﻣﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺭﺍﻧﻨﺪﻩ ﻣﻰ ﺷﺪﻡ‬ ‫ﻭ ﻫﻴﭻ ﻭﻗﺖ ﺻﻨﺪﻟﻰ ﻋﻘﺐ ﻧﻤﻰ ﻧﺸﺴﺘﻢ‬ ‫ﺗﻼﺵ ﺑﻴﻬﻮﺩﻩ ﺍﻯ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﭘﻴﺎﺩﻩ ﻣﻰ ﺷﻮﻡ‬ ‫ﻭﻗﺘﻰ ﺭﻓﺖ‬ ‫ﺑﺎ ﭘﺎﻫﺎﻯ ﺍﺳﺘﻮﺍﺭ‬ ‫ﺭﺍﻩ ﻣﻰ ﺭﻭﻡ ‪ /‬ﻣﺎﺭ ﻣﻰ ﺭﻭﻡ‬ ‫‪74‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﻣﺎﺩﺭﻡ ﻣﺜﻞ ﻣﺎﻫﻰ ﺩﺭ ﺁﺏ‬ ‫ﻣﺜﻞ ﻳﻚ ﺗﺎﺭ ﺳﺒﻴﻞ ﺩﺭ ﺁﺏِ ﺑﻨﺪﺭﻯ ﺩﻭﺭﺍﻓﺘﺎﺩﻩ‬ ‫ﺑﻪ ﺷﻮﺭﺑﺨﺘﻰ ﺍﻡ ﺑﻴﻬﻮﺩﻩ ﻣﻰ ﮔﺮﻳﺴﺖ‬ ‫ﺑﻮﻯ ﺧﺰﻩ ﻣﻰ ﺩﻫﺪ‬ ‫ﻭ ﺩﻭ ﻣﺮﻍ ﺩﺭﻳﺎﻳﻰ ﺩﺭ ﺧﺎﻧﻪ ﻧﮕﻪ ﻣﻰ ﺩﺍﺭﺩ‬

‫ﺳﻴﺪ ﺍﺣﻤﺪ‪ ،‬ﻳﻚ ﻣﺎﻩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﻭﻳﻦ ﮔﺬﺭﺍﻧﺪﻩ ﻭ ﺑﺎ ﻗﺮﺍﺭ ﻭﺛﻴﻘﻪ ‪ 100‬ﻣﻴﻠﻴﻮﻥ ﺗﻮﻣﺎﻧﻰ ﺁﺯﺍﺩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﻣﺸﻜﻼﺕ ﻭ ﺗﺤﺮﻳﻤﻬﺎﻯ ﺷﻐﻠﻰ ﻭ ﺗﺤﺼﻴﻠﻰ ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﻰ ﻫﻢ ﺑﻪ ﮔﺮﺩﻩ ﻣﻰ ﻛﺸﺪ‪ .‬ﺍﻭ ﻛﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻋﺎﺷﻖ‬ ‫ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺟﺎﻥ ﻧﺠﻴﺒﻰ ﺩﺍﺭﺩ‪ ،‬ﻫﻢ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﻣﻨﺘﻈﺮ ﺩﺍﺩﮔﺎﻩ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺣﺒﺲ ﻃﻮﻻﻧﻰ ﻭ ﺷﻼﻕ ﻣﺤﻜﻮﻡ‬ ‫ﺷﻮﺩ؛ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺑﺮ ﻫﻢ ﺯﺩﻥ ﻧﻈﻢ ﻋﻤﻮﻣﻰ‪ ،‬ﺗﻮﻫﻴﻦ ﻭ ﺍﻗﺪﺍﻡ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻣﻨﻴﺖ ﻛﺸﻮﺭ‪ .‬ﺍﺣﻤﺪ ﺩﺭ ﺷﻌﺮﻯ‬ ‫ﻛﻪ ﻣﻼﺣﻈﻪ ﻓﺮﻣﻮﺩﻳﺪ‪ ،‬ﺳﻴﺪ ﺍﺣﻤﺪ)ﺷﺎﻋﺮ‪ ،‬ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻭ ﻣﻨﺘﻘﺪ( ﻛﻪ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻋﺎﺷﻖ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺟﺎﻥ ﻧﺠﻴﺒﻰ‬ ‫ﺩﺍﺭﺩ ﻫﻢ ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬ﺍﺣﻤﺪ ﻧﺎﻡ ﻳﻚ ﭘﺮﻧﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺑﻰ ﻗﺮﺍﺭ‪ ،‬ﻧﺎﻡ ﭘﺮﻧﺪﻩ ﺍﻯ ﺩﻳﮕﺮ‪.‬‬

‫‪75‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺑﻴﺴﺖ ﻭ ﻧﻬﻢ‬

‫ﺩﺭ ﺷﻜﻢ ﻳﻚ ﻣﺎﻫﻰ ﻣﺼﺮﻯ‬ ‫ﻛﻪ ﻣﺮﺩﻣﺎﻥ ﺧﻮﻥ ﺟﮕﺮﻯ ﺩﺍﺭﺩ‬ ‫ﺳﺮ ﺭﻳﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮﺭ ﺭﺍ‬ ‫ﺑﺮ ﺧﻼﻑ ﺣﺮﻛﺖ ﻋﻘﺮﺑﻪ ﻫﺎﻯ ﺳﺎﻋﺖ ﻣﻰ ﭘﻴﭽﺎﻧﻨﺪ‬ ‫ﺯﻣﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻋﻘﺐ ﺑﺮ ﻣﻰ ﮔﺮﺩﺍﻧﻨﺪ‬ ‫ﻭ ﺑﻪ ﺭﻳﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮﺭ ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺭﺍﻯ ﻣﻰ ﺩﻫﻨﺪ‬

‫ﺩﻭ ﺗﻜﻪ ﮔﻮﺷﺖ ﺑﻪ ﺍﻧﺪﺍﻡ ﺍﺳﺘﺨﻮﺍﻧﻰ ﺗﻮ‬ ‫ﻭﺭﻕ ﻛﻪ ﺑﺮﮔﺮﺩﺩ‪ ،‬ﻣﻮﺭ ﻭ ﻣﺎﺭ ﺑﺮﮔﺮﺩﺩ‬ ‫ﭼﻘﺪﺭ ﻻﻏﺮ ﺑﻮﺩﻯ ﺷﺒﻴﻪ ﻣﺎﻧﻜﻦ ﻫﺎ‬

‫‪76‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺁﺭﺍﻳﺸﺖ ﭘﺎﻙ ﺷﺪﻩ‬ ‫ﺧﺎﻝ ﺑﺎﻻﻯ ﻟﺒﺖ ﻫﻢ ﻛﻪ ﺍﺻﻠﻦ ﺩﺭﻧﻴﺎﻣﺪﻩ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺗﺎ ﻋﺎﺷﻖ ﭼﻴﺰﻫﺎﻯ ﻗﺪﻳﻤﻰ ﺑﺎﺷﻴﻢ‬ ‫ﻋﺘﻴﻘﻪ ﻫﺎﻳﻰ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺯﻳﺮ ﺧﺎﻙ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻣﻰ ﻛﺸﻨﺪ‬ ‫ﺷﺮﺡ ﺣﺎﻝ‪ :‬ﻳﻚ ﻧﻔﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﺭﻳﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮﺭ ﺍﻗﺪﺍﻡ ﻛﺮﺩ‪ .‬ﺍﻭ ﺭﺍ ﻛﺸﺘﻨﺪ‪ .‬ﻣﻰ ﺧﻮﺍﻫﻴﻢ‬ ‫ﺯﻧﺪﻩ ﺍﺵ ﻛﻨﻴﻢ ﺑﻪ ﺷﻴﻮﻩ ﻯ ﺷﻤﺲ ﺗﺒﺮﻳﺰﻯ‪ .‬ﺩﺳﺘﺎﺭ ﺑﺮ ﺳﺮ ﮔﻴﺮﻡ‪ .‬ﺧﻠﺨﺎﻝ ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺶ‬ ‫ﺷﻜﻢ ﻳﻚ ﮔﺎﻭ ﻫﻨﺪﻯ‪ ،‬ﻛﻪ‬ ‫ﺍﻓﻜﻨﻢ‪ .‬ﺍﻟﻨﮕﻮ ﺑﻪ ﺩﺳﺘﺶ‪ .‬ﺑﻪ ﺷﻴﻮﻩ ﻯ ﭘﻠﻴﺴﻬﺎﻯ ﺩﺭ‬ ‫ِ‬ ‫ﺩﺳﺘﮕﻴﺮ ﻣﻰ ﻛﻨﻨﺪ‪ ،‬ﭘﺎﺑﻨﺪ ﻣﻰ ﺯﻧﻨﺪ‪ .‬ﺍﻓﺴﺎﺭ ﺑﻪ ﮔﺮﺩﻥ ﻣﻰ ﺍﻧﺪﺍﺯﻧﺪ؛ ﮔﺮﺩﻧﺒﻨﺪ‪ .‬ﻭ ﻣﺎﻣﻮﺭ‬ ‫ِ‬ ‫ﺷﻜﻨﺠﻪ‪،‬‬ ‫ﺍﻧﮕﺸﺖ ﻧﺎﻣﺰﺩﻳﺶ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﻭ ﻓﺮﻭ ﻣﻰ ﺑﺮﺩ؛ ﺍﻧﮕﺸﺘﺮ ﺑﺰﺭگ‪.‬‬ ‫ﺍﮔﺮ ﭼﻪ ﻧﺼﻒ ﻭﺭﻕ ﺑﺮﮔﺮﺩﺩ‬ ‫ﻫﻤﻴﻦ ﻛﻪ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻣﺮگ ﺑﻪ ﺯﻧﺪﺍﻥ ﺗﻘﻠﻴﻞ ﺩﻫﻨﺪ‬ ‫ﻣﻰ ﺷﻮﺩ ﺭﻭﺯﻫﺎﻯ ﻣﻼﻗﺎﺕ‬ ‫ﺍﺯ ﭘﺸﺖ ﭘﻨﺠﺮﻩ‬ ‫ﻧﺼﻒ ﺑﺎﻻﻯ ﺗﻨﺶ ﺭﺍ ﺩﻳﺪ‬ ‫ﻣﺎﻫﻴﺎﻥ ﻣﺼﺮﻯ‪ ،‬ﮔﺎﻭﺍﻥ ﻫﻨﺪﻯ‬ ‫ﺧﻠﻴﺞ ﻓﺎﺭﺱ‬ ‫ﺑﻪ ﻛﺴﻰ ﺑﺮ ﻧﺨﻮﺭﺩ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﭼﻴﺰﻫﺎ‪ ،‬ﻓﻘﻂ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪﻩ‬ ‫ﻭ ﻫﻴﭻ ﺭﺑﻂ ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺑﻪ ﻣﺎ ﻧﺪﺍﺭﻧﺪ‬ ‫ﺭﺳﺘﻢ ﻗﺪﺍﺭﻩ ﻛﺶ‪ ،‬ﺭﺳﺘﻢ ﺗﺮﺳﻮ‬ ‫ﻛﻪ ﻻﻯ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎﻯ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻭ ﻓﻠﺴﻔﻪ ﺍﺵ ﭘﻨﻬﺎﻥ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺭﺳﺘﻢ ﺁﺯﺍﺭﺵ ﺑﻪ ﻫﻴﭻ ﭘﺴﺘﺎﻧﺪﺍﺭﻯ ﻧﻤﻰ ﺭﺳﻴﺪ‬ ‫ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺩﻭﺳﺖ ﺩﺍﺷﺖ ﺷﺎﻋﺮ ﺑﺎﺷﺪ ﺗﺎ ﭘﻠﻴﺲ‬ ‫ﻭ ﻣﻬﺎﺟﺮﺕ ﺑﻪ ﻭﻃﻦ ﻫﺎﻯ ﺩﻳﮕﺮ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺭﻳﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮﺭ ﺷﺪﻥ‬ ‫ﺗﺮﺟﻴﺢ ﻣﻰ ﺩﺍﺩ‬ ‫‪77‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺳﻰ ﺍﻡ‬

‫ﺗﻮ ﺭﺍ "ﺩﻳﻮﺍﻧﻪ ﻯ ﻣﻦ" ﺻﺪﺍ ﻣﻰ ﺯﻧﻢ‬ ‫ﻭ ﺍﮔﺮ ﮔﺎﻫﻰ ﺧﻮﺩﻡ ﺭﺍ ﺍﻧﻜﺎﺭ ﻣﻰ ﻛﻨﻢ‬ ‫ﺗﻮ ﺭﺍ ﺩﻳﻮﺍﻧﻪ ﻯ ﻯ‬ ‫ﺍﻃﺮﺍﻓﻢ ﭘﺮ ﺍﺳﺖ ﺍﺯ ﻛﺴﺎﻧﻰ ﻛﻪ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻔﻬﻤﻨﺪ‬ ‫ﻧﺒﺎﻳﺪ ﭼﻴﺰﻯ ﺍﺯ ﺗﻮ ﺑﺪﺍﻧﻨﺪ‬ ‫ﺗﻮ ﺭﺍ "ﺩﻳﻮﺍﻧﻪ ﻯ ﺍﺣﻤﻖ" ﻳﺎ "ﺩﻳﻮﺍﻧﻪ ﻯ ﺣﻴﻮﺍﻥ"‬ ‫ﻗﻠﺐ ﺧﻮﺩﻡ ﺯﺩﻡ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﺣﻤﻘﻢ ﻛﻪ ﺗﻴﺮ ﺑﻪ ِ‬ ‫ﺣﻴﻮﺍﻧﻰ ﻛﻪ ﺍﮔﺮ ﺧﻮﺩﻛﺸﻰ ﻧﻤﻰ ﻛﺮﺩ‬ ‫ﻫﻴﭻ ﻭﻗﺖ ﺷﻜﺎﺭ ﻧﻤﻰ ﺷﺪ‬ ‫ﺭﻭﺯﺑﻬﺎﻥ ﺑﻘﻠﻰ‬

‫‪78‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺍﻧﺴﺎﻥ ﻣﻌﺎﺻ ِﺮ ﻣﺘﻮﻃﻦ ﺩﺭ ﺑﻰ ﭘﻨﺎﻫﻰ‬ ‫ﺷﺎﻳﺪ ﺑﺮﺍﻯ‬ ‫ِ‬ ‫ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺗﺮﻳﻦ ﺳﻘﻒ‬ ‫ﻫﻢ ﺧﺎﻧﮕﻰ ﺑﺎﺷﺪ‬ ‫ﺑﺎ ﻫﻢ‪ ،‬ﻭﻓﺎﺩﺍﺭ ﺑﻪ ﻫﻢ‬ ‫ﺍﻣﺎ ﺑﻰ ﺗﻮﻗﻊ‬ ‫ﻣﺜﻞ ﺧﻮﺩ ﺍﺭﺿﺎﻳﻰ ﻫﺮ ﺷﺐ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﺷﺐ ﺍﺩﺍﺭﻯ ﻗﺒﻠﻦ‬ ‫ﻣﻨﺘﻈﺮ ﺍﻭ ﺑﻮﺩﻥ ﻛﻪ ﺧﻮﺍﺑﺶ ﺑﺒﺮﺩ ﺗﺎ ﺑﻌﺪﻥ‬ ‫ﺻﺪﺭﺍﻟﻤﺘﺄﻟﻬﻴﻦ‬ ‫ﺳﻠﻮﻝ ﺍﻭﻝ ﻛﻪ ﺩﻭ ﻗﺴﻤﺖ ﺷﺪ‬ ‫ِ‬ ‫ﻭﺍﻟﺪﻳﻦ ﺳﻠﻮﻝ ﻫﺎﻯ ﺑﻌﺪﻯ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻭ ﺑﻪ ﺗﻨﻬﺎﻳﻰ‬ ‫ِ‬ ‫ُﻣﺮﺩ‬ ‫ﺍﻭ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻳﻚ ﻗﺒﺮ ﺩﻭﻃﺒﻘﻪ ﺧﺎﻙ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ‬ ‫ﺍﺑﻦ ﺍﺑﻰ ﺍﻟﺤﺪﻳﺪ‬ ‫ﺁﺧﺮ ﺳﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﻴﺎﺩﻩ ﺷﺪ‬ ‫ﺣﺎﻻ ﺍﻳﻦ ﻫﻤﻪ ﻛﻴﻒ ﻭ ﭼﻤﺪﺍﻥ ﺭﺍ‬ ‫ﺍﺯ ﺭﻭﻯ ﺳﺮﻡ ﺭﻭﻯ ﺷﺎﻧﻪ ﻯ ﻛﻪ ﮔﺬﺍﺭﻡ‬ ‫ﺳﺮﻭﺵ ﻫﻴﭽﻜﺲ‬ ‫ﺩﺭ ﻳﻚ ﻗﺘﻞ ﺩﺳﺘﻪ ﺟﻤﻌﻰ‬ ‫ﺗﻌﺪﺍﺩ ﺯﻳﺎﺩﻯ ﻣﻠﺦ ﺑﻪ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﻯ ﻳﻚ ﺍﻧﮕﺸﺖ‬ ‫ﺑﻪ ﻣﺰﺭﻋﻪ ﻯ ﮔﻨﺪﻡ ﺣﻤﻠﻪ ﻛﺮﺩﻧﺪ‬ ‫ﺯﻥ ﻣﺰﺭﻋﻪ ﺩﺍﺭ ﻛﻪ ﺗﺎﺯﻩ ﺯﻥ ﻣﺰﺭﻋﻪ ﺩﺍﺭ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻭ ﺗﺎﺯﻩ ﺩﺭ ﺑﻐﻠﺶ ﺧﻮﺍﺑﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺑﺎ ﺩﻩ ﺍﻧﮕﺸﺖ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ‬ ‫ﻭ ﺩﻩ ﺍﻧﮕﺸﺖ ﺩﺭ ﭘﺎ‬ ‫ﺑﻪ ﻣﺰﺭﻋﻪ ﺩﺍﺭ ﺣﻤﻠﻪ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻣﺰﺭﻋﻪ ﺩﺍﺭ ﺍﺯ ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ ﻣﻰ ﺗﺮﺳﻴﺪ‬ ‫ﻣﻴﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﻤﺎﻭﺍﺗﻰ‬

‫‪79‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﻛﺸﺘﻰ ﻧﻮﺡ ﺍﺯ ﺧﺸﻜﻰ‬ ‫ﺁﺏ ﺁﻛﻮﺍﺭﻳﻮﻡ ﺭﺍ ﺧﺎﻟﻰ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ ﻛﻪ ﻋﻮﺽ ﻛﻨﻨﺪ‬ ‫ﺁﻛﻮﺍﺭﻳﻮﻡ ﺭﺍ ﺩﻭﺑﺎﺭﻩ ﭘﺮ ﻧﻜﺮﺩﻧﺪ‬ ‫ﭘﺮﺗﻘﺎﻝ ﺧﻮﻧﻰ‬ ‫ﻛﻮﺯﺕ‬ ‫ﻫﻤﻴﻦ ﻗﺪﺭ ﻛﻪ ﻋﺮﻭﺳﻜﺶ ﺭﺍ‬ ‫ﺍﺯ ﭘﺸﺖ ﻭﻳﺘﺮﻳﻦ ﻣﻐﺎﺯﻩ ﺑﺒﻴﻨﺪ‬ ‫ﻋﺮﻭﺳﻚ ﺍﻭﺳﺖ‬ ‫ژﺍﻥ ﻭﺍﺭژﺍﻥ ﮔﻮﺷﻪ ﺍﻯ ﺍﺯ ﻭﻳﺘﺮﻳﻦ ﺭﺍ‬ ‫ﺑﺮﺍﻯ ﺍﻭ ﺍﺟﺎﺭﻩ ﻣﻰ ﻛﻨﺪ‬ ‫ﻛﻮﺯﺕ ﻫﻴﭻ ﻭﻗﺖ ﻋﺮﻭﺳﻜﺶ ﺭﺍ‬ ‫ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪ ﻯ ﺗﻨﺎﺭﺩﻳﻪ ﻫﺎ‬ ‫ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﺑﺮﺩ‬ ‫ﺷﺎﺭﻛﻮﺕ ﭘﻮﺗﻴﻪ‬ ‫ﺳﺎﻋﺖ ‪ 22:22‬ﻳﻌﻨﻰ ﺩﻩ ﻭ ﺩﻩ ﺩﻗﻴﻘﻪ‬ ‫ﺑﺮﻧﺎﻣﻪ ﺭﻳﺰﻯ ﺑﺎ ﺗﻮ‬ ‫ﻫﺮ ﭼﻰ ﺗﻮ ﺑﮕﻰ ﺑﺎ ﻣﻦ‬ ‫ﮔﺎﻟﻴﮕﻮﺭ ﮔﺎﻟﻴﻠﻪ‬ ‫ﻣﻦ ﻣﻮﻫﺎﻳﻢ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺁﺳﻴﺎﺏ ﺳﻔﻴﺪ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﻡ‬ ‫ﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﻫﻴﭻ ﺳﺮﺳﻔﻴﺪﻯ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﻧﺨﻮﺍﻫﻢ ﺁﻭﺭﺩ‬ ‫ﺑﺎﻧﻮ ﻭﺭﺗﺎ ﻣﺸﻬﻮﺭﺗﺮﻳﻦ ﺷﺎﮔﺮﺩ ﺁﺭﺷﻴﺖ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﻓﻴﻠﺴﻮﻑ ﺍﻳﺮﺍﻧﻰ‬

‫‪80‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺳﻰ ﻭ ﻳﻜﻢ‬

‫ﻛﻮﻟﺮ ﻣﺜﻞ ﻳﻚ ﺧﺮﺱ ﻗﻄﺒﻰ‬ ‫ﺑﻪ ﺧﻮﺍﺏ ﺯﻣﺴﺘﺎﻧﻰ ﻓﺮﻭ ﺭﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺗﻮ ﺭﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩﻯ ﺟﻴﺶ ﻛﻨﻰ‬ ‫ﺍﻣﺎ ﺑﻪ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﻯ ﺗﻒ ﻛﺮﺩﻧﻰ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻃﻮﻝ ﻧﻜﺸﻴﺪ‬ ‫ﭼﻮﻥ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺑﻮﺩﻯ ﻫﻤﻴﻦ ﻗﺪﺭ ﻫﻢ‬ ‫ﻭﻗﺖ ﺑﺮﺍﻯ ﺧﻴﺎﻧﺖ ﻛﺎﻓﻰ ﺍﺳﺖ‬ ‫"ﺗﻨﻬﺎﻳﻰ ﺧﻄﺮﻧﺎﻙ"‬ ‫ِ‬ ‫ﻣﻦ‪ ،‬ﺗﻮ‪ ،‬ﺍﻭ‪ ،‬ﻛﻮﻟﺮ ﻭ ﺧﺮﺱ ﺧﻮﺍﺏ ﺁﻟﻮﺩ‬ ‫ﺑﺨﺸﻰ ﺍﺯ ﺟﻤﻌﻴﺖ ﺑﺰﺭگ ﻣﻴﻜﺮﻭﺑﻬﺎ‪ ،‬ﻭﻳﺮﻭﺳﻬﺎ‬ ‫ﺳﺎﻟﻬﺎ ﻗﺒﻞ‬ ‫ﺗﻨﻬﺎ ﺳﺎﻛﻦ ﺯﻣﻴﻦ‬ ‫ﺗﺠﺰﻳﻪ ﺷﺪ‬ ‫‪81‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﻣﺎ ﺭﺍ ﺗﻨﻬﺎ ﮔﺬﺍﺷﺖ‬ ‫ﻭ ﻫﻤﻪ ﻯ ﺻﻔﺎﺕ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺍﺭﺙ ﺑﺮﺩﻳﻢ‬ ‫}ﺧﻮﺩﺧﻮﺍﻫﻰ‪ ،‬ﺧﻮﺩﺷﻴﻔﺘﮕﻰ‪ ،‬ﺧﻮﺩﺯﻧﻰ‪ ،‬ﺧﻮﺩﺁﺯﺍﺭﻯ‪ ،‬ﺧﻮﺩﺑﻴﻨﻰ‪ ،‬ﺧﻮﺩﺳﺎﺯﻯ‪،‬‬ ‫ﺧﻮﺩﺍﺭﺿﺎﻳﻰ‪ ،‬ﺧﻮﺩﻛﺸﻰ‪ ،‬ﺧﻮﺩﺁﺭﺍﻳﻰ‪ ،‬ﺧﻮﺩﺧﻮﺍﻧﻰ‪ ،‬ﺧﻮﺩﺷﻨﺎﺳﻰ‪ ،‬ﺧﻮﺩﻛﺎﻣﮕﻰ‪،‬‬ ‫ﺧﻮﺩﺳﻮﺯﻯ‪ ،‬ﺧﻮﺩﺩﺍﺭﻯ‪ ،‬ﺧﻮﺩﺑﻪ ﺧﻮﺩﻯ‪ ،‬ﺳﺮﺩﺭﺩ‪ ،‬ﻏﻴﺐ ﮔﻮﻳﻰ‪ ،‬ﺩﻟﻬﺮﻩ‪ ،‬ﻧﺎﻛﺎﻣﻰ‪،‬‬ ‫ﻭﺳﻮﺳﻪ{‬ ‫ﻛﻮﻟﺮ ﻣﺜﻞ ﻛﺒﺮﻳﺘﻰ ﺁﺭﺍﻡ ﻭ ﺳﺮﺑﻪ ﺯﻳﺮ‬ ‫ﺧﻮﺩﺵ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺁﻥ ﺭﻭﺯﻫﺎﻯ ﻣﻦ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﻣﻰ ﻛﺮﺩ‬ ‫ﺧﻮﺭﺩ‬ ‫ﻛﻪ ﻫﻴﭻ ﭼﻴﺰﻯ ﺗﻮﻯ ﺩﻟﺶ ﭘﻴﭻ ﻧﻤﻰ َ‬ ‫ﻛﻪ ﻫﻴﭻ ﺩﺧﺘﺮ ﮔﺮﻣﺎﺯﺩﻩ ﺍﻯ‬ ‫ﺑﻰ ﺭﻭﺳﺮﻯ‪ ،‬ﺑﺎ ﻳﻘﻪ ﺑﺎﺯ‬ ‫ﺟﻠﻮﻯ ﺍﻭ ﻧﻤﻰ ﺧﻮﺍﺑﺪ‬ ‫ﻛﻪ ﺣﺘﻰ ﺑﭽﻪ ﮔﺮﺑﻪ ﻯ ﻛﺎﻣﻮﺍﻳﻰ ﺭﺍ‬ ‫ﺑﺮﺍﻯ ﺧﻴﺎﻧﺖ ﺑﻪ ﺗﻮ ﺧﺮﻳﺪﻩ ﺍﻡ‬ ‫ﺑﺮﺍﻯ ﺍﻭ‬ ‫ﻫﻤﻪ ﻯ ﻗﺎﺏ ﻋﻜﺴﻬﺎﻯ ﺩﻭ ﻧﻔﺮﻩ‬ ‫ﺗﺨﺖ ﺧﻮﺍﺑﻬﺎﻯ ﺩﻭ ﻧﻔﺮﻩ‬ ‫ﺻﻨﺪﻟﻰ ﻫﺎﻯ ﻋﻘﺐ ﺗﺎﻛﺴﻰ‬ ‫ﻭ ﺗﺠﺮﺑﻪ ﻫﺎﻯ ﻣﺸﺘﺮﻛﻰ‬ ‫ﻛﻪ ﻣﻰ ﺗﻮﺍﻧﻢ ﺑﺎ ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻢ ﺭﺍ‬ ‫ﺑﺎ ﭼﺮﻙ ﺧﺸﻚ ﻛﻦ ﻫﺎﻯ ﻗﻮﻯ‬ ‫ﺧﻮﺏ ﻣﻰ ﻛﻨﻰ‬ ‫ﻗﺎﺏ ﻋﻜﺴﻬﺎﻯ ﻳﻚ ﻧﻔﺮﻩ‬ ‫ﺗﺨﺖ ﺧﻮﺍﺑﻬﺎﻯ ﻳﻚ ﻧﻔﺮﻩ‬ ‫ﺗﺎﻛﺴﻰ ﻫﺎﻯ ﻳﻚ ﻧﻔﺮﻩ‬ ‫ﻛﻮﻟﺮ ﻣﺜﻞ ﭘﺴﺘﺎﻧﻰ ﻛﻪ ﺧﺸﻚ ﺷﺪﻩ ﺑﺎﺷﺪ‬ ‫ﻭ ﺩﻭ ﻧﻮﺯﺍﺩ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻣﺮﺩﻩ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬ ‫‪82‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﻣﺜﻞ ﺷﻜﻤﻰ ﻛﻪ ﺩﻳﮕﺮ ﺑﺎﻻﺗﺮ ﻧﻤﻰ ﺁﻳﺪ‬ ‫ﺣﺎﻻ ﺑﺮﻗﺺ‬ ‫ﺁﻧﻘﺪﺭ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺣﺎﻝ ﺑﺮﻭﻯ‬ ‫ﺁﻧﻘﺪﺭ ﻛﻪ ﻣﺪﺍﻡ ﻓﺮﺍﺭ ﻣﻰ ﻛﻨﻰ‬ ‫ﺩﻭﺭ ﺧﻮﺩﺕ‬ ‫ﻭ ﺩﺍﺭﻯ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﻯ ﺁﻧﺎﻟﻮگ ﻛﻼﻧﺘﺮﻯ ﺭﺍ ﻣﻰ ﮔﻴﺮﻯ‬

‫‪83‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺳﻰ ﻭ ﺩﻭﻡ‬

‫ﺍﻓﺘﺎﺩﮔﻰ ﺷﺪﻳﺪ ﭘﻠﻚ‪ ،‬ﻧﺎﺷﻰ ﺍﺯ ﺑﺎ ﺯﻭﺭ ﺑﺎﺯ ﻛﺮﺩﻥ ﻳﻜﻰ ﺍﺯ ﭘﻠﻜﻬﺎ ﺑﺮﺍﻯ ﺩﻳﺪﻥ‬ ‫ﺑﻴﻤﺎﺭﻯ‬ ‫ِ‬ ‫ﺟﻠﻮﻯ ﭘﺎﻯ ﺁﺩﻡ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺑﻴﻤﺎﺭﻯ ﻫﺮ ﺳﺎﻟﻪ ﻳﻚ ﻧﻔﺮ ﺭﺍ ﻣﻰ ﻛﺸﺪ‪ .‬ﻣﺠﺒﻮﺭ ﺑﻮﺩﻡ‬ ‫ﺧﻮﺩﻡ ﺭﺍ ﺑﮕﺬﺍﺭﻡ ﺟﺎﻯ ﻛﺴﻰ ﻛﻪ ﺍﻧﮕﺸﺖ ﺷﺼﺖ ﻭ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﺍﺵ ﺟﺰﻭ ﭼﺸﻢ ﺭﺍﺳﺘﺶ‬ ‫ﻣﺤﺴﻮﺏ ﻣﻰ ﺷﺪ ﻭ ﺑﻪ ﻭﺳﻴﻠﻪ ﻯ ﺁﻧﻬﺎ ﻣﻰ ﺗﻮﺍﻧﺴﺖ ﺑﺎ ﻧﺼﻒ ﺻﻮﺭﺗﺶ ﻣﺮﺍ ﺑﺒﻴﻨﺪ‬ ‫ﻭﻗﺘﻰ ﻛﻪ ﻓﻘﻂ ﻣﻮﺍﻇﺐ ﺭﺍﻩ ﺭﻓﺘﻨﺶ ﺑﻮﺩ‪.‬‬ ‫ﻛﺎﻓﺮ ﺑﻮﺩﻯ ﻭ ﭼﺸﻢ ﺧﻤﺎﺭﺕ ﻛﻮﺭ‪ ،‬ﻋﻘﻞ ﭘﺮﻳﺸﺎﻥ ﺩﻭﺭ‬ ‫ﻋﺸﻖ ﺁﻣﺪ ﻭ ﭼﺸﻢ ﺧﻤﺎﺭﺕ ﺑﺴﺖ‪ ،‬ﻋﻘﻞ ﭘﺮﻳﺸﺎﻥ ﻣﺴﺖ‬ ‫ﻳﻚ ﺩﺧﺘﺮ ﻇﺮﻳﻒ ﻣﻰ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﻫﻢ ﻗﺪ ﻣﻦ ﺑﺎﺷﺪ ﻭﻟﻰ ﻧﻤﻰ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﻣﺎﻧﺘﻮﻳﺶ ﺭﺍ ﺑﺪﻫﺪ ﻣﻦ‬ ‫ﺑﭙﻮﺷﻢ ﻣﮕﺮ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺩﺧﺘﺮ ﻏﻮﻝ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻇﺮﻳﻔﺶ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﺍﻡ ﺷﻮﺩ‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﻦ ﭘﺴﺮ ﺑﺪﻯ‬ ‫ﺑﺎﺷﻢ ﻛﻪ ﻋﻼﻗﻪ ﻫﺎﻯ ﺯﻧﺎﻧﻪ ﺑﺎﻋﺚ ﺷﻮﺩ ﻣﺎﻧﺘﻮﻯ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺑﭙﻮﺷﻢ ﻭ ﺁﺭﺍﻳﺶ ﻛﻨﻢ‪ .‬ﻫﺮ ﻣﺮﺩ‬ ‫ﺯﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻰ ﻛﻨﺪ ﺍﻣﺎ‬ ‫ﺩﺭ ﺧﻮﺩﺵ ﻳﻚ ﻣﺮﺩ ﺩﺍﺭﺩ‪ ،‬ﻳﻚ ﺯﻥ‪ .‬ﺑﺮﺍﻯ ﻣﺮﺩﺵ ﻳﻚ ِ‬ ‫ﺯﻥ ﻭﺟﻮﺩﻯ ﺍﺵ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﻣﻰ ﻣﺎﻧﺪ ﻭ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻏﻤﮕﻴﻦ ﺟﻠﻮﻩ ﻣﻰ ﺩﻫﺪ‪.‬‬ ‫‪84‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺷﺎﻳﺪ ﺟﺎﻳﻰ ﻣﺮﺩﻯ ﺑﺎ ﻣﻦ‪ ،‬ﻣﻦ ﺑﺎ ﻣﺮﺩﻯ ﺷﺎﻳﺪ ﺟﺎﻳﻰ‬ ‫ﺷﻚ ﺩﺍﺷﺘﻰ ﺣﺘﻰ ﻣﺮﺩﻯ ﻣﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻫﻢ‪ ،‬ﺍﺯ ﻫﻢ ﻭﺍ ﺷﺪ ﻣﻦ ـ ﺯﻥ‬ ‫ﺑﺮﺍﻯ ﺩﺭ ﺁﻏﻮﺵ ﻛﺸﻴﺪﻧﻢ ﻳﻚ ﻧﻔﺮ ﻛﺎﻓﻰ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻻﺍﻗﻞ ﻫﺮﺑﺎﺭ ﻳﻚ ﻧﻔﺮ‪ .‬ﺑﺮﺍﻯ ﺭﻭﻯ‬ ‫ﺷﺎﻧﻪ ﺑﺮﺩﻧﻢ ﺑﻪ ﻛﻞ ﺻﻒ ﻛﻪ ﻫﻤﺰﻣﺎﻥ ﺩﺭ ﺩﻭ ﻃﺮﻑ‪ ،‬ﻻﺍﻗﻞ ﭼﻬﺎﺭ ﻧﻔﺮ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﻗﺴﻤﺖ ﺍﺯ‬ ‫ﺑﺪﻥ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺷﺎﻧﻪ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺷﺎﻧﻪ ﭼﻴﺰ ﺩﻳﮕﺮﻯ‪ .‬ﺩﻭﺵ ﻭ ﺩﻭﺵ‪ ،‬ﭼﻴﺰﻫﺎﻯ‬ ‫ﺩﻳﮕﺮﻯ‪ .‬ﺭﻭﻯ ﺍﺳﺘﺨﻮﺍﻥ ﻛﺘﻒ ﻣﻰ ﺑﺮﻧﺪ‪ ،‬ﻣﺮﺍ ﻛﻪ ﻣﻌﻤﻮﻟﻦ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﺭﻭﺑﺮﻭ ﻣﻰ ﺭﻓﺘﻢ‪.‬‬ ‫ﺁﺳﻤﺎﻥ ﺭﻭﺑﺮﻭ‪ ،‬ﻭﻟﻰ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﻛﻒ ﭘﺎ ﻳﺎ ﻓﺮﻕ ﺳﺮ ﺍﻳﻨﺒﺎﺭ‪.‬‬ ‫ِ‬ ‫ﺭﺍﻩ ﺍﮔﺮﭼﻪ ﻛﻮﺭﻩ ﺭﺍﻩ‪ ،‬ﺭﺍﻫﺰﻥ ﻫﺰﺍﺭ ﮔﻮﺭ‬ ‫ﮔﻮﺭ ﺍﮔﺮ ﭼﻪ ﻗﻮﺕ ﺭﺳﺘﻢ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺁﺗﺶ ﺟﻬﻨﻤﺶ ﻛﺒﺎﺏ ﻛﺮﺩ‬ ‫ﺩﺭ ﺍﺑﺘﺪﺍ ﺯﻧﺪﮔﻴﺖ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻫﻢ ﻣﻰ ﺭﻳﺰﺩ‪ .‬ﺣﻮﺍﺳﺖ ﻫﺴﺖ ﻛﻪ ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ ﺭﺍ ﺭﻋﺎﻳﺖ‬ ‫ﻛﺮﺩﻯ ﺍﻣﺎ ﺧﺮﺍﺏ ﺷﺪ‪ .‬ﭘﺲ ﺧﻮﺩﺕ ﺭﺍ ﻣﻘﺼﺮ ﻧﻤﻰ ﺩﺍﻧﻰ‪ .‬ﺑﻌﺪ ﺯﻧﺪﮔﻴﺖ ﺭﺍ ﺩﺭﺳﺖ‬ ‫ﻣﻰ ﻛﻨﺪ ﺑﺎ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺩﻳﮕﺮ ﻫﻴﭻ ﭼﻴﺰ ﺭﺍ ﺭﻋﺎﻳﺖ ﻧﻤﻰ ﻛﻨﻰ ﻭ ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ ﺧﺮﺍﺏ ﺍﺳﺖ‪.‬‬ ‫ﺑﻌﺪ ﺧﻮﺩﺕ ﺭﺍ ﻣﻘﺼﺮ ﻣﻰ ﺩﺍﻧﻰ‪.‬‬ ‫ﺧﺎﻙ ﺗﺎ ﮔﺮﺩﻥ ﺑﺎﻻ ﺁﻣﺪ‪ ،‬ﺧﺎﻙ ﺍﺯ ﺳﺮ ﻣﻰ ﮔﺬﺭﺩ ﺭﻭﺯﻯ‬ ‫ﺁﺑﺸﺶ ﺑﻴﻬﻮﺩ‪ ،‬ﺷﺶ ﺑﻴﻬﻮﺩﻩ‪ ،‬ﺧﺎﻛﺸﺶ ﺑﺎﻳﺪ‪ ،‬ﭼﻪ ﺑﺴﺎ ﺑﺎﺷﺪ‬

‫‪85‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺳﻰ ﻭ ﺳﻮﻡ‬

‫ﺩﺍﺷﺘﻦ ﭘﺎ‬ ‫ﺩﻭﺳﺖ‬ ‫ِ‬ ‫ﻭ ﺁﻧﺮﺍ ﻣﺨﻔﻰ ﺩﺍﺷﺘﻦ‬ ‫ﭘﺮﻳﺴﺎ ﺍﺣﺘﺸﺎﻣﻰ)پ‪.‬ﺍﻟﻒ( ﻳﻚ ﭘﺎ ﻣﺤﺴﻮﺏ ﻣﻰ ﺷﻮﺩ‬ ‫ﻛﻪ ﮔﺎﻫﻰ ﺩﺭ ﺷﻠﻮﺍﺭ ﻣﺨﻔﻰ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﮔﺎﻫﻰ ﺩﺭ ﺩﺍﻣﻦ‬ ‫ﺑﻴﺴﺖ ﻭ ﻫﻔﺖ ﺳﺎﻟﻪ؛ ﻣﺠﺮﺩ‬ ‫ﻣﺎ ﺑﻪ ﻋﺮﻭﺳﻰ ﺍﻭ ﺩﻋﻮﺕ ﺑﻮﺩﻳﻢ‬ ‫ﻣﺜﻞ‬ ‫ﻋﺮﻭﺳﻰ ﻣﺮﻳﻢ ﺑﻪ ﺳﺮﭘﺮﺳﺘﻰ ﺯﻛﺮﻳﺎ‬ ‫ِ‬ ‫ﻭ ﺩﺭ ﻧﻘﺶ ﻓﺎﻣﻴﻞ ﺩﺍﻣﺎﺩ ﺷﺎﻡ ﻣﻰ ﺧﻮﺭﺩﻳﻢ‬ ‫ﭘﺎ‪ ،‬ﻣﺪﺗﻰ ﺑﻌﺪ ﺑﭽﻪ ﺩﺍﺭ ﺷﺪ‬ ‫ﻧﻪ ﻣﺎﻩ ﺍﻭﻝ‬ ‫ﺍﺳﻤﺶ ﺭﺍ ﮔﺬﺍﺷﺘﻪ ﺑﻮﺩ ﭼﺸﻢ ﺩﻝ‬ ‫‪86‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺗﺎ ﺑﻴﺴﺖ ﻭ ﺩﻭ ﻣﺎﻫﮕﻰ ﻓﻜﺮ ﻣﻰ ﻛﺮﺩ ﻓﻴﻞ ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﻣﻰ ﺁﻭﺭﺩ‬ ‫ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﻯ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻛﻮﺳﻪ ﻫﺎ‪ ،‬ﻧﻮﻋﻰ ﻛﻪ ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻇﺎﻫﺮﻯ ﺯﻳﺎﺩﻯ ﺑﻪ‬ ‫ﻣﺎﺭﻣﺎﻫﻰ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﻭ ﺑﻪ ﺷﺪﺕ ﻣﻮﺭﺩ ﺗﻮﺟﻪ ﺯﻳﺴﺖﺷﻨﺎﺳﺎﻥ ﺩﺭﻳﺎﻳﻰ ﻗﺮﺍﺭ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺑﺎ ﺩﻭﺭﻩ ﻯ ﺑﺎﺭﺩﺍﺭﻯ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻃﻮﻻﻧﻰ ﺩﺭ ﺣﺪﻭﺩ ﭼﻬﻞ ﻭ ﺩﻭ ﻣﺎﻩ ﺑﺎﻻﺧﺮﻩ ﻣﻰ ﺯﺍﻳﺪ‬ ‫ﻣﺎ ﻛﻪ ﻓﺎﻣﻴﻞ ﺩﺍﻣﺎﺩ ﺑﻮﺩﻳﻢ‬ ‫ﻭ ﺑﻪ ﺍﻧﺪﺍﻡ ﺟﻨﺴﻰ ﭘﺮﻯ ﺩﺭﻳﺎﻳﻰ ﺍﺣﻤﺪ ﭘﻮﺭ)پ‪.‬ﺍﻟﻒ( ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺗﻌﺼﺐ ﺩﺍﺷﺘﻴﻢ‬ ‫ﺍﻭ ﺭﺍ ﺳﺰﺍﺭﻳﻦ ﻛﺮﺩﻳﻢ ﺗﺎ ﺑﭽﻪ ﺍﺵ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﻛﻪ ﻣﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺍﺯ ﺟﺎﻯ ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺑﻴﺎﻭﺭﻳﻢ‬ ‫ﺩﻭﺳﺖ ﺩﺍﺷﺘﻦ ﺩﺳﺖ‬ ‫ﻫﻨﻮﺯ ﻳﻚ ﻫﻔﺘﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﺯ ﺩﻭﺳﺘﻰ ﺑﻴﻦ ﻣﺎ ﻧﻤﻰ ﮔﺬﺷﺖ‬ ‫ﺍﻣﺎ ﺧﻴﻠﻰ ﺯﻭﺩ ﻋﺮﻳﺎﻥ ﺷﺪﻩ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻓﻘﻂ ﺩﺳﺘﺶ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺁﻏﻮﺵ ﮔﺮﻓﺘﻢ‬ ‫ﻛﺎﻓﻰ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻭ ﺗﺎ ﺻﺒﺢ ﺯﻭﺩ ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﻛﺎﺭ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﺩﺍﺩﻡ‬ ‫ﻛﻴﻒ ﻛﻮﭼﻜﺶ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺍﺯ ﭘﻮﺳﺖ ﻛﺎﻧﮕﻮﺭﻭ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﭘﻮﺷﻴﺪ‬ ‫ﺧﻴﻠﻰ ﻋﺠﻮﻝ ﺁﺭﺍﻳﺶ ﻛﺮﺩ‬ ‫ﻫﻤﺎﻥ ﺩﺳﺘﺶ ﺭﺍ ﻭ ﻫﻤﺎﻥ ﺩﺳﺘﻢ ﺭﺍ ﻣﭽﺎﻟﻪ ﻛﺮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺟﻴﺐ ﮔﺬﺍﺷﺖ‬ ‫ﻣﺎ ﺍﺯ ﻫﻢ ﺩﻭﺭ ﻣﻰ ﺷﻮﻳﻢ‬ ‫ﻫﻮﺍﭘﻴﻤﺎﻯ ﺗﻬﺮﺍﻥ ـ ﺍﺳﺘﺮﺍﻟﻴﺎ‬ ‫ﺗﻬﻤﻴﻨﻪ‪ ،‬ﺩﺧﺘﺮ ﺷﺎﻩ ﺳﻤﻨﮕﺎﻥ ﻛﻪ ﻭﺻﻒ ﺩﻻﻭﺭﻳﻬﺎﻳﻢ ﺭﺍ ﺷﻨﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻭ ﻣﻰ ﺧﻮﺍﺳﺖ‬ ‫ﺑﭽﻪ ﺍﺵ ﺩﺧﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ‪ ،‬ﺍﻗﺪﺍﻡ ﺑﻪ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﻳﻚ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﻯ ﻏﻤﮕﻴﻦ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﺑﻌﺪﻫﺎ‬ ‫ﻓﺮﺍﻣﺮﺯ ـ ﭘﺴﺮ ﺭﺳﺘﻢ ـ ﻛﻪ ﻣﺎﺩﺭﺵ‪ ،‬ﺯﻥ ﭼﻨﺪﻡ ﺑﻮﺩ‪ .‬ﺍﻧﺘﻘﺎﻡ ﻫﻤﻪ ﺭﺍ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﮔﺮﻓﺖ‪.‬‬ ‫}ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺍﺯﺩﻭﺍﺝ ﻣﺠﺪﺩ ﺑﺮﺍﻯ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻗﻀﺎ ﻭ ﻗﺪﺭ ﻭ ﺳﺮﻧﻮﺷﺖ ﺳﻮء{‬ ‫ﺯﻥ ﺑﻌﺪ ﻫﻢ‪ ،‬ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩ ﻯ ﻏﻤﮕﻴﻦ ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻣﺘﺎﺳﻔﺎﻧﻪ ﺁﻥ ِ‬ ‫ﺩﻭﺳﺘﺖ ﺩﺍﺭﻡ ﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻯ ﻫﺮ ﻛﺴﻰ ﻣﺼﺮﻑ ﻧﻤﻰ ﻛﻨﻰ‬ ‫ﮔﻮﺷﻪ ﻯ ﺍﺗﺎﻗﺖ ﺗﻠﻨﺒﺎﺭ ﺷﺪﻩ ﺍﻧﺪ‬ ‫ﺣﺘﻰ ﻣﺎ ﺩﺭ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺳﻴﺰﺩﻩ ﻣﻌﺼﻮﻡ ﺯﻧﺪﮔﻰ ﻣﻰ ﻛﻨﻴﻢ‬ ‫ﻭ ﺍﻳﻦ ﻧﺤﺴﻰ ﺗﺎﺭﻳﺨﻰ ﺑﺮﺍﻯ ﺁﻥ ﻏﻴﺒﺖ ﻛﺒﺮﻯ ﺍﺳﺖ‬ ‫‪87‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﻫﻤﻴﺸﻪ ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰ ﺭﺍ ﻧﻔﺮ ﺑﻌﺪ ﺩﺭﺳﺖ ﻣﻰ ﻛﻨﺪ‬ ‫ﻫﻤﺎﻥ ﻛﻪ ﻛﺪﺑﺎﻧﻮﺳﺖ‬ ‫ﻭ ﮔﻮﺷﻪ ﻯ ﺍﺗﺎﻕ ﺭﺍ ﺟﺎﺭﻭ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﻛﺮﺩ‬ ‫ﻗﺪ‪ :‬ﺻﺪ ﻭ ﻫﻔﺘﺎﺩ ﻭ ﭘﻨﺞ ﺳﺎﻧﺘﻰ ﻣﺘﺮ ؛ ﻣﺠﺮﺩ‬ ‫ﺯﺍﻧﻮﻫﺎﻳﻢ ﻫﺸﺖ ﺳﺎﻧﺖ ﺧﻢ ﻣﻰ ﺷﻮﻧﺪ‬ ‫ﺍﻭ ﺭﺍ ﻣﻰ ﺑﻮﺳﻢ‬

‫ﻫﻤﭽﻨﺎﻥ ﺑﺎ ﭼﺸﻤﻬﺎﻯ ﻫﻴﺰ‬ ‫ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺩﺧﺘﺮﻫﺎﻯ ﻣﻌﺼﻮ ِﻡ َﻣﺮﺩﻡ‬ ‫ﻧﻔﺮ ﭼﻬﺎﺭﺩﻫﻢ ﺭﺍ ﺟﺴﺘﺠﻮ ﻣﻰ ﻛﻨﻢ‬

‫‪88‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺳﻰ ﻭ ﭼﻬﺎﺭﻡ‬

‫ﻓﺮﺷﺘﻪ ﻫﺎ ﺧﻴﻠﻰ ﺳﻔﻴﺪ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﺧﻴﻠﻰ‬ ‫ﺑﺎ ﺯﻳﺮ ﺷﻠﻮﺍﺭﻯ ﺳﻔﻴﺪ ﻭ ﺯﻳﺮ ﭘﻮﺵ ﺳﻔﻴﺪ ﻭ ﻟﺒﺎﺱ ﺯﻳﺮ ﺳﻔﻴﺪ‬ ‫ﻫﻴﭻ ﻭﻗﺖ ﺍﺯ ﺧﺎﻧﻪ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻧﻤﻰ ﺭﻭﻧﺪ‬ ‫ﻫﻴﭻ ﻛﺲ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﻧﺪﻳﺪﻩ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﺳﺮﻙ ﻛﺸﻴﺪﻥ ﺍﺯ ﮔﻮﺷﻪ ﻯ ﭘﻨﺠﺮﻩ ﻭ ﻛﻮﭼﻪ ﺭﺍ ﻧﮕﺎﻩ ﻛﺮﺩﻥ‬ ‫ﺁﻫﺎﻯ ﻟﻮﻟﻪ ﻯ ﺑﺨﺎﺭﻯ!‬ ‫ﺯﺍﻧﻮ ﺑﻐﻞ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻭ ﮔﺮﻡ ﺷﺪﻥ ﭼﺸﻤﻬﺎ‬ ‫ﺁﻫﺎﻯ ﻣﻦ ِ ﮔﻮﺷﻪ ﮔﻴﺮ!‬ ‫ﻛﻪ ﺳﺎﻟﻰ ﻳﻜﺒﺎﺭ ﺑﺮﺍﻯ ﺍﺛﺒﺎﺕ ﻣﺴﻠﻤﺎﻧﻰ‬ ‫ﺑﻪ ﻫﻨﺪ ﻭ ﭼﻴﻦ ﻣﻰ ﺭﻭﻯ ﻭ‬ ‫ﻛﻔﺎﺭ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺁﺗﺶ ﻣﻰ ﻛﺸﻰ‬ ‫***‬ ‫‪89‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺍﺯ ﻋﺎﻟَﻢ ﺟﺎﻯ ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﻛﻪ ﺑﺎ ﻫﻢ ﻗﺮﺍﺭ ﻣﻰ ﮔﺬﺍﺭﻳﻢ ﻭ ﺣﺮﻑ ﺗﺎﺯﻩ ﺍﻯ ﺑﺮﺍﻯ ﮔﻔﺘﻦ‪ ،‬ﻧﺪﺍﺭﻳﻢ‬ ‫ﻗﻬﻮﻩ ﺍﻯ ﺑﺮﺍﻯ ﺩﻭ ﻓﻨﺠﺎﻥ ﻓﺎﻝ ﻛﻪ ﺑﺎﻻﺧﺮﻩ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﻧﻔﺮ‪ ،‬ﻧﺪﺍﺭﻳﻢ‬ ‫ﻟﺐ ﺑﻪ ﻟﺐ‪ ،‬ﺳﻴﮕﺎﺭ ﺍﺯ ﻫﻢ ﺭﻭﺷﻦ ﻣﻰ ﻛﻨﻴﻢ‬ ‫ﺍﮔﺮ ﭼﻪ ﺁﺗﺶ ﺍﻭﻝ ﺭﺍ‬ ‫ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﻣﺎ ﻫﺮ ﺩﻭ ﻗﺒﻠﻦ ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺭﺍ ﺑﻮﺳﻴﺪﻩ ﺑﻮﺩﻳﻢ‬ ‫***‬ ‫ﭼﻘﺪﺭ ﺑﻐﺾ ﺗﺮﻙ ﺧﻮﺭﺩﻩ ﺩﺍﺷﺖ ﺳﻘﻒ ﺩﻫﺎﻧﺖ‬ ‫ﺷﺒﻴﻪ ﻟﻚ ﻟﻚ ﺩﺍﻧﺎ ﻛﻪ ﺭﻭﻯ ﻣﻴﺰ ﻧﺎﻫﺎﺭﺵ‬ ‫ﺩﻟﺶ ﺑﺮﺍﻯ ﻛﻤﻰ ﻣﺎﻫﻰ ﻟﻚ ﺯﺩ‪ ،‬ﻛﻪ ﻣﺎﻫﻰ ﻧﺮ‪ ،‬ﻣﻦ ﺑﻮﺩﻡ‬ ‫ﻣﺮﺍ ﻛﻪ ﻣﻰ ﺧﻮﺭﺩﻯ ﺩﻳﺪﻡ‬ ‫ﭼﻘﺪﺭ ﻣﻰ ﮔﻔﺘﻰ ﺑﻪ ﭼﻰ ﻓﻜﺮ ﻣﻰ ﻛﻨﻰ؟‬ ‫ﻣﻰ ﺗﺮﺳﻰ ﻳﺎ ﻋﺬﺍﺏ ﻭﺟﺪﺍﻥ ﺩﺍﺭﻯ؟‬ ‫ﻓﻜﺮ ﻣﻰ ﻛﺮﺩﻡ ﭼﺮﺍ ﻟﻚ ﻟﻚ ﺩﺍﻧﺎﺳﺖ‬ ‫ﭼﺮﺍ ﮔﻮﺳﻔﻨﺪﻫﺎ ﺑﻪ ﭼﺮﺍ ﻣﻰ ﺭﻭﻧﺪ‬ ‫ﭼﻘﺪﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺳﺮﺩ ﺍﺳﺖ‬ ‫ﭘﺘﻮ ﺭﺍ ﻣﻰ ﻛﺸﺪ ﺭﻭﻯ ﻣﻴﺰ ﻧﺎﻫﺎﺭ ﺧﻮﺭﻯ‬ ‫***‬ ‫ﻫﺮ ﺷﺐ ﺩﺭ ﻛﺎﺑﻮﺳﻬﺎﻳﻢ ﺑﻪ ﻗﺘﻞ ﻣﻰ ﺭﺳﻢ‬ ‫ﻫﺮﮔﺰ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺁﻥ‬ ‫ﺁﺗﺸﻰ ﺩﺭ ﻻﻣﭗ ﻧﺮﻳﺨﺘﻪ ﺑﻮﺩﻧﺪ‬ ‫ﻫﻔﺖ ﺳﺎﻋﺖ ﺑﻪ ﻗﺘﻞ ﺭﺳﻴﺪﻧﻢ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﻰ ﺩﻫﻢ‬ ‫ﺗﺎ ﺑﻪ ﻫﻤﺎﻥ ﺭﻭﺵ ﻗﺪﻳﻤﻰ‬ ‫ﺯﻧﺪﻩ ﺯﻧﺪﻩ ﺩﺭ ﺁﺗﺶ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ ﺑﻴﺪﺍﺭ ﺷﻮﻡ‬ ‫ﭘﺰﺷﻜﻬﺎ ﻣﻰ ﮔﻮﻳﻨﺪ ﺷﻤﺎﻫﺎ ﺷﺒﺎﻧﻪ ﺭﻭﺯ‬ ‫ﺑﻪ ﻫﻔﺖ ﺳﺎﻋﺖ ﺧﻮﺍﺏ ﻧﻴﺎﺯ ﺩﺍﺭﻳﺪ‬ ‫***‬ ‫‪90‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺑﻪ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﻯ ﺳﺮﺥ ﭘﻮﺳﺘﻬﺎ‬ ‫ﺯﻳﺎﺩ ﺁﺭﺍﻳﺶ ﻣﻰ ﻛﺮﺩﻯ‬ ‫ﻭ ﺍﺯ ﺟﺎﻫﺎﻯ ﺩﻭﺭ ﺑﺎ ﺩﻭﺩ ﻋﻼﻣﺖ ﻣﻰ ﺩﺍﺩﻯ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻋﻼﻣﺖ ﻳﻌﻨﻰ ﻫﻨﻮﺯ ﺑﻪ ﻳﺎﺩﺕ ﻫﺴﺘﻢ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻳﻜﻰ ﻳﻌﻨﻰ ﻣﻮﺍﻇﺒﻢ ﺑﺎﺵ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻳﻌﻨﻰ ﺣﻮﺻﻠﻪ ﻧﺪﺍﺭﻡ‬ ‫ﺍﻳﻦ ﻳﻌﻨﻰ ﺩﻳﺮﻭﺯ ﺑﻌﺪﺍﺯﻇﻬﺮ ﺳﺮﻡ ﺩﺭﺩ ﻣﻰ ﻛﺮﺩ ﻭﻟﻰ ﺑﻪ ﺗﻮ ﻧﮕﻔﺘﻢ ﻛﻪ ﻧﺎﺭﺍﺣﺖ ﻧﺒﺎﺷﻰ‬ ‫***‬ ‫ﺗﻈﺎﻫﺮﺍﺗﻬﺎﻯ ﺧﻠﻮﺕ‬ ‫ﺁﺗﺶ ﺑﺲ ﻫﺎﻯ ﻣﻬﻢ‬ ‫ﺭﻭﻯ ﻫﻢ ﺳﻴﻨﻪ ﺧﻴﺰ ﻣﻰ ﺭﻭﻳﻢ‬ ‫ﺩﺭ ﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﻫﻴﭻ ﻭﻗﺖ ﺧﻮﺷﺒﺨﺖ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﺍﻳﻢ‬ ‫ﻭ ﺑﺎﻻﺧﺮﻩ ﭘﻠﻴﺲ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﻧﻔﺮ ﺭﺍ ﺳﺮﻛﻮﺏ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﻛﺮﺩ‬

‫‪91‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺻﻔﺤﻪ ﺳﻰ ﻭ ﭘﻨﺠﻢ‬

‫ﺣﻜﺎﻳﺖ ﻋﺬﺍﺏ ﻗﻮﻡ ﺑﻨﻰ ﺍﺳﺮﺍﻳﻴﻞ‬ ‫ﺑﭽﻪ ﺍﺵ ﺭﺍ ﮔﻢ ﻛﺮﺩ‪ ،‬ﺑﻐﻠﺖ ﺭﺍ ﻭﺍ ﻛﺮﺩ‪ ،‬ﺗﻮﻯ ﺁﻏﻮﺷﺖ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺣﻠﻘﻪ ﺩﺭ ﺍﻧﮕﺸﺘﺮ‪ ،‬ﺣﻠﻘﻪ ﺩﺭ ﮔﺮﺩﻧﺒﻨﺪ‪ ،‬ﺣﻠﻘﻪ ﺩﺭ ﮔﻮﺵ ﺍﺕ ﺑﻮﺩ‬ ‫ﺭﻓﺘﻪ ﺑﻮﺩﻯ‪ ،‬ﺭﻓﺘﻰ‪ ،‬ﺭﻓﺘﻪ ﺍﻯ‪ ،‬ﻣﻰ ﺭﻓﺘﻰ‪ ،‬ﺩﺍﺷﺘﻰ ﻣﻰ ﺭﻓﺘﻰ‬ ‫ﺑﺎﺯ ﻫﻢ ﺧﻮﺍﻫﻰ ﺭﻓﺖ‪ ،‬ﻓﻌﻞ ﺩﺭ ﻇﺮﻑ ﺯﻣﺎﻥ‪ ،‬ﻓﻌﻞ ﺑﺮ ﺩﻭﺵ ﺍﺕ ﺑﻮﺩ‬ ‫ِ‬ ‫ﭘﺸﺖ ﭘﺎﻯ ﭘﺪﺭﺵ‪ ،‬ﭘﺪﺭﺵ ﺑـﺮ ﻣﻰ ﮔﺸـﺖ‬ ‫ﺑﭽﻪ ﺍﺵ ﺧﻴﺲ ﺍﺕ ﻛﺮﺩ‪،‬‬ ‫ﺷﺐ ﺑﻪ ﺷﺐ ﭘﻴﺶ ﺍﺕ ﺑﻮﺩ‪ ،‬ﺷﻴﺮ ﺩﺭ ﺣﻠﻖ ﭘﺪﺭ‪ ،‬ﺑﭽﻪ ﺗﺎ ﺣﻠﻖ ﭘُﺮ ﺍﺳﺖ‬ ‫***‬ ‫ﺣﻜﺎﻳﺖ ﻋﺬﺍﺏ ﻗﻮﻡ ﻧﻮﺡ ﭘﻴﺎﻣﺒﺮ‬ ‫ﺩﻭ ﺑﺎﻝ ﺩﺭ ﭘﺸﺖ ﺩﺭﺁﻭﺭﺩ‬ ‫ﻣﻦ ﻫﻢ ﺩﺭ ﭘﺸﺘﺶ ﺩﺭﺁﻣﺪﻡ‬ ‫ﻣﺎ ﻧﻤﻰ ﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻴﻢ ﺑﺎ ﻫﻢ ﺑﺎﺷﻴﻢ‬ ‫‪92‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﻣﻰ ﺧﻮﺍﺳﺖ ﺑﺮﻭﺩ‬ ‫ﺍﻣﺎ ﻣﺠﺒﻮﺭ ﺑﻮﺩ ﻣﺮﺍ ﻫﻢ ﺭﻭﻯ ﺍﻧﺪﺍﻡ ﺍﺳﺘﺨﻮﺍﻧﻰ ﺍﺵ ﺑﻪ ﺩﻭﺵ ﺑﻜﺸﺪ‬ ‫***‬ ‫ﺣﻜﺎﻳﺖ ﻋﺬﺍﺏ ﻗﻮﻡ ﻣﻐﻮﻝ‬ ‫ﺗﻠﻔﻦ ﻫﺎﻯ ﺍﺿﻄﺮﺍﺭﻯ ﺭﺍ‪ ،‬ﺩﻛﻤﻪ ﻫﺎﻯ ﺷﻤﺎﺭﻩ ﮔﻴﺮﻯ ﺭﺍ‬ ‫ﭘﺎﺭﺍﺯﻳﺖ ﻣﺨﺎﺑﺮﺍﺗﻰ ﺭﺍ‪ ،‬ﺗﻮﻯ ﮔﻮﺵ ﺍﺕ ﻣﻨﻢ ﻛﻪ ﮔﺮﻳﻪ ﻛﻨﻢ‬ ‫ﺗﻮﻯ ﮔﻮﺵ ﺍﻡ ﺗﻮﻳﻰ ﻛﻪ ﮔﺮﻳﻪ ﻛﻨﻰ‪ ،‬ﺑﻌﺪ ﺍﺯ ﺭﺍﻩ ﮔﻮﺵ ﻭﺍﺭﺩ ﺷﻮ‬ ‫ﺭﺍﻩ ﻣﺨﻔﻰ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﺧﻮﻥ ﺭﻳﺰﻯ‪ ،‬ﺭﺍﻩ ﻣﺨﻔﻰ ﺑﻪ ﻗﻠﺐ ﺩﺷﻤﻦ ﺑﻮﺩ‬ ‫***‬ ‫ﺣﻜﺎﻳﺖ ﻋﺬﺍﺏ ﻗﻮﻡ ﭘﺮﻭ‬ ‫ﺍﻭﻝ ﺩﺭ ﺑﻪ ﺩﺭﻯ ﺑﺎﺷﺪ‬ ‫ﺷﻨﺒﻪ ﻫﺎ ﻗﺮﺍﺭ ﺑﻮﺩ ِ‬ ‫ﭼﺸﻢ ﻛﻪ ﺑﺎﺯ ﻣﻰ ﻛﻨﻢ ﺗﻮ ﺭﺍ ﻣﻰ ﺑﻴﻨﻢ‬ ‫ﻣﺮﺍ ﺑﻪ ﺭﺳﻤﻴﺖ ﻣﻰ ﺷﻨﺎﺳﻰ‪:‬‬ ‫ـ "ﻫﻴﭻ ﺩﺭﻣﻰ ﻫﺴﺖ ﺗﺎ ﻳﻜﻰ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺷﻬﺮ ﻓﺮﺳﺘﻴﻢ ﻛﻪ ﻃﻌﺎﻡ ﺁﺭﺩ"‬ ‫ـ "ﭼﻨﺪﻯ ﺍﺳﺖ ﺧﻔﺘﻪ ﺍﻯ ﻭ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺧﺪﺍﻯ ﺩﺍﻧﻢ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺳﻜﻪ ﺍﻓﺘﺎﺩﻩ ﺍﻯ"‬ ‫ﺗﻮ ﺍﺯ ﺭﺍﺯﻫﺎﻯ ﺟﻬﺎﻥ ﺑﺎﺧﺒﺮﻯ‬ ‫ﻭ ﺧﻮﺏ ﻣﻰ ﺩﺍﻧﻰ ﻛﻪ ﺗﺎ ﺑﻪ ﺣﺎﻝ ﻓﻘﻂ ﺑﺎ ﻳﻚ ﺳﮓ ﺧﻮﺍﺑﻴﺪﻩ ﺍﻡ‬ ‫ﺍﻭ ﻫﻢ ﻭﻓﺎﺩﺍﺭ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻫﻴﭻ ﻭﻗﺖ ﺩﺭﻭﻍ ﻧﮕﻔﺘﻪ‬ ‫ﻣﺎ ﺣﺘﻰ ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺭﻗﺼﻴﺪﻩ ﺍﻳﻢ‬ ‫***‬ ‫ﺣﻜﺎﻳﺖ ﻋﺬﺍﺏ ﻗﻮﻡ ﻣﺎﻳﺎ‬ ‫ﺳﻴﺐ ﺯﻣﻴﻨﻰ ﻫﺎﻯ ﻭﺣﺸﻰ‬ ‫ﻟﻮﺑﻴﺎ ﺳﺒﺰﻫﺎﻯ ﻭﺣﺸﻰ‬ ‫ﺣﻴﻮﺍﻧﺎﺕ ﻭﺣﺸﻰ‬ ‫ﺟﻨﮕﻠﻬﺎﻯ ﺑﺎﺭﺍﻧﻰ ﻭﺣﺸﻰ‬ ‫ﺗﻤﺪﻥ ﭘﻨﺠﺎﻩ ﻫﺰﺍﺭ ﻧﻔﺮﻯ ﻫﻨﺮﻣﻨﺪ‪ ،‬ﻣﻨﺠﻢ‪ ،‬ﺭﻳﺎﺿﻰ ﺩﺍﻥ‬ ‫ﻭ ﺣﺘﻰ ﻗﺸﺮ ﻣﺎﺩﻭﻥ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺮﺩﮔﺎﻥ ﻭ ﻣﺠﺮﻣﻴﻦ‬ ‫‪93‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺩﺭ ﻗﺮﻥ ﺷﺎﻧﺰﺩﻫﻢ ﻣﻴﻼﺩﻯ‬ ‫ﺑﻪ ﻭﺳﻴﻠﻪ ﻯ ﻣﻬﺎﺟﻤﺎﻥ ﺍﺳﭙﺎﻧﻴﺎﻳﻰ ﻓﺘﺢ ﺷﺪﻧﺪ‬ ‫***‬ ‫ﺣﻜﺎﻳﺖ ﻋﺬﺍﺏ ﻗﻮﻡ ﺳﻮﻣﺮ‬ ‫ﺧﺪﺍﻯ ﺁﺳﻤﺎﻧﻬﺎ‪ /‬ﺧﺪﺍﻯ ﺯﻣﻴﻦ‪ /‬ﻭ ﺧﺪﺍﻯ ﺩﺭﻩ ﻫﺎﻯ ﻋﻤﻴﻖ‬ ‫ﻫﺮ ﺳﻪ ﻣﻌﺘﻘﺪ ﺑﻪ ﺳﺮﺯﻣﻴﻨﻰ ﭘﺎﻙ ﻭ ﻣﻘﺪﺱ ﺑﻮﺩﻧﺪ‬ ‫ﻭ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﺎﻥ ﺩﺭ ﺭﻓﺎﻩ ﻭ ﺁﺳﺎﻳﺶ ﺯﻧﺪﮔﻰ ﻣﻰ ﻛﺮﺩﻧﺪ‬ ‫ﻣﺘﺎﺳﻔﺎﻧﻪ ﺩﻧﻴﺎ ﻭ ﺁﺧﺮﺕ ﻫﻴﭻ ﻓﺮﻗﻰ ﺑﺎ ﻫﻢ ﻧﺪﺍﺷﺘﻨﺪ‬ ‫ﻭ ﺧﺪﺍﻭﻧﺪﺍﻥ ﻧﻴﺰ ﭼﻮﻥ ﺍﻧﺴﺎﻥ ﺩﺍﺭﺍﻯ ﺧﺸﻢ ﻭ ﻏﻀﺐ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬ ‫ﺩﺭ ﻛﺎﻭﺷﻬﺎﻯ ﺑﺎﺳﺘﺎﻥ ﺷﻨﺎﺳﻰ ﺩﺭﻳﺎﻓﺘﻪ ﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﺟﻬﻨﻢ‬ ‫ﺣﺪﻭﺩ ﭘﻨﺞ ﻫﺰﺍﺭ ﺳﺎﻝ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺁﻓﺮﻳﻨﺶ ﺍﻧﺴﺎﻧﻬﺎ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺷﺘﻪ‬ ‫ﻭ ﻧﺴﻞ ﺩﺍﻳﻨﺎﺳﻮﺭﻫﺎ ﺩﺭ ﺁﺗﺶ ﻭ ﺩﻭﺩ ﺍﺯ ﺑﻴﻦ ﺭﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ‬

‫‪94‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫‪95‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


‫ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﻩ ﺗﺎ ﻛﻨﻮﻥ ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪:‬‬ ‫ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺷﻌﺮ ﺙ ‪ /‬ﻧﺸﺮ ﻧﻮﺭﺳﺎﻥ ‪1385 /‬‬ ‫ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺗﻈﺎﻫﺮﺍﺕ پ ‪ /‬ﻧﺸﺮ ﻧﻮﺭﺳﺎﻥ ‪1385 /‬‬ ‫ﺍﺗﺎﻕ ﺳﻰ ﺍﻥ ﺟﻰ ﺷﺮﺡ ﻣﺎ ﻭﻗﻊ ‪ /‬ﻧﺸﺮ ﺁﻓﺮﻳﻨﺶ ‪1387 /‬‬ ‫ﻣﻮﻧﺎﻟﻴﺰﺍﻯ ﺁﻗﺎﻯ ﺑﻦ ﻻﺩﻥ ‪ /‬ﻧﺸﺮ ﺗﻜﺎ ‪1388 /‬‬

‫‪96‬‬ ‫ﺻـﻔﺤﺎﺕ ﮔـﺮﺍﻣﺎﻓﻮﻥ‬


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.