Stagione/Saison 2014/15
Il Moesano ano.ch visit-moes
Attività, alloggi e ristoranti Aktivitäten, Unterkünfte und Gastrobetriebe
Il Moesano Arvigo Braggio Buseno Cama Castaneda Cauco Grono Leggia Lostallo Mesocco Rossa Roveredo San Vittore Selma Soazza Sta Maria Verdabbio
Moesano – Un mondo da scoprire Neve e sport / Schnee und Sport
Sci alpino / Ski Alpin Nel Moesano ci si può divertire sciando nel comprensorio di San Bernardino, in alta valle Mesolcina, o a Rossa, nella valle Calanca. Grazie all’ausilio dei maestri di sci si possono vivere momenti di totale tranquillità imparando i rudimenti dello sci, sia alpino che nordico. Schneesicheres Skivergnügen ist im Moesano in der Gegend von San Bernardino, im oberen Misox oder bei Rossa im Calancatal möglich. Dank der Unterstützung von professionellen Skilehrern ist ein entspanntes Erlernen der Grundkentnisse in den wichtigsten Skisportarten wie Ski alpin oder Langlauf garantiert.
Contatto / Kontakt Ente Turistico Regionale del Moesano Tel. +41 (0)91 832 12 14 info@visit-moesano.ch www.visit-moesano.ch
Sci di fondo / Langlauf San Bernardino: la meta invernale per gli appassionati degli sport su neve. Gli svariati percorsi di sci nordico (in totale più di 30 km per la pratica del classico e dello skating) si snodano attraverso incantevoli pinete e paesaggi mozzafiato. Pista in notturna della lunghezza di 1.9 km, illuminata dall’imbrunire fino alle ore 22.00 il mercoledì, venerdì, sabato e giornalmente durante le festività di Natale e Carnevale. Centro nordico: aperto giornalmente presso la struttura dell’Ostello San Bernardino, con locale sciolinatura, guardaroba, servizi e docce.
Contatto / Kontakt Ente Turistico Regionale del Moesano Tel. +41 (0)91 832 12 14 info@visit-moesano.ch www.visit-moesano.ch
San Bernardino: ein beliebtes Ziel für viele Wintersportfreunde. Abwechslungsreise Langlaufloipen winden sich durch märchenhafte Tannenwälder und atemberaubende Landschaften. Nachtpiste: beleuchtet und befahrbar ab Einbruch der Dunkelheit bis 22 Uhr jeden Mittwoch, Freitag, Samstag und täglich an den Weihnachtsfeiertagen sowie während den Fasnachtsferien. Nordisches Zentrum: täglich geöffnet, in den Neubau der Herberge San Bernardino integriert; mit Wachsraum, Umkleidekabinen, WC und Duschen. Stagionale/Saisonabonnement Schweiz: CHF 120.– / Stagionale/Saisonabonnement San Bernardino: CHF 60.– / Settimanale/Wochenkarte: CHF 35.– / Giornaliere/Tageskarte: CHF 8.–
Pista di ghiaccio artificiale / Kunsteisbahn Chi preferisce attività tranquille può approfittare del campo di pattinaggio di San Bernardino per trascorrere ore piacevoli scivolando sul ghiaccio o assistendo ad emozionanti partite di hockey. E’ possibile pattinare anche in notturna, fino alle ore 22.00, durante le vacanze di Natale e Carnevale e i sabato sera. Wer es lieber ruhiger angehen möchte, dem steht eine Kunsteisbahn zur Verfügung, um gemütlich ein paar Runden zu drehen oder ein spannendes Hockey-Turnier zu verfolgen. Während den Weihnachts- und Fasnachtsferien, sowie jeden Samstag ist die Eisbahn bis 22.00 Uhr geöffnet.
Contatto / Kontakt Centro Sportivo San Remo CH-6565 San Bernardino Tel. +41 (0)91 832 16 73
Adulti/Erwachsene: CHF 7.– / Bambini/Kinder: CHF 5.– / Noleggio pattini/Schlittschuhmiete: CHF 5.–
Sci alpinismo / Skitouren Il Moesano, con le sue valli Mesolcina e Calanca, offre un ventaglio di itinerari per lo sci alpinismo molto variegato e di gradi differenti. A stretto contatto con la natura vi sarà possibile ammirare scorci particolari e, magari, avvistare la selvaggina durante il riposo invernale. Die Region Moesano, mit den beiden Tälern Misox und Calanca, bietet verschiedene Routen für Skitouren. Die Routen sind abwechslungsreich und haben verschiedene Schwierigkeitsgrade.
Contatto / Kontakt Ente Turistico Regionale del Moesano Tel. +41 (0)91 832 12 14 info@visit-moesano.ch www.visit-moesano.ch
Escursioni con racchette da neve / Ausflüge mit Schneeschuhen Per gli appassionati della disciplina delle racchette da neve, che desiderano assaporare le bellezze del paesaggio ed essere a stretto contatto con la natura, San Bernardino offre molteplici itinerari ben demarcati. Für Naturliebhaber die sich gerne mit Schneehuhe bewegen, bietet San Bernardino verschiedene, gut markierte Routen.
2
Contatto / Kontakt Ente Turistico Regionale del Moesano Tel. +41 (0)91 832 12 14 info@visit-moesano.ch www.visit-moesano.ch
Die Region Moesano – eine Welt zum entdecken Neve e sport / Schnee und Sport
Escursioni su sentieri invernali / Winterwanderwege Per coloro i quali desiderano semplicemente assaporare le bellezze del paesaggio ed essere a stretto contatto con la natura, San Bernardino offre molteplici sentieri invernali, per un totale di 14 km di percorrenza. Wer gerne die Ruhe und die schöne Natur geniessen möchte, dem empfiehlt sich ein Spaziergang auf einem der vielen Winterwanderwegen, mit einer Länge von insgesammt 14 km.
Contatto / Kontakt Ente Turistico Regionale del Moesano Tel. +41 (0)91 832 12 14 info@visit-moesano.ch www.visit-moesano.ch
Escursioni e movimento / Exkursionen und Bewegung
Sentiero Walser / Walserweg Il sentiero Walser è un percorso in diciannove tappe che riscopre le tracce degli antichi Walser attraversando i Grigioni. Oltre al piacere dell’escursione, il progetto pone l’accento sulla cultura, la tradizione gastronomica e la lingua dei Walser. Partendo da San Bernardino si arriva a Hinterrhein, per proseguire verso la valle di Vals. Poi si torna indietro lungo la Valle di Safien per attraversare il passo di Glas nell’Heinzenberg e infine da Sils si raggiunge Obermutten. Via Zillis-Reischen il percorso prosegue per la Valle d’Avers e attraverso lo Stallerberg porta all’Alp Flix. Il percorso è segnalato con il no. 35. Il percorso è ideale per escursionisti in buone condizioni fisiche.
Info www.walserweg.ch Contatto / Kontakt Rhätische Bahn CH-7450 Tiefencastel tiefencastel@rhb.ch
Der Walserweg Graubünden führt in 19 Etappen auf den Spuren der Walser durch den Kanton Graubünden. Nebst dem Wandergenuss stehen auch Kultur, Kulinarik und Sprache der Walser im Fokus. Von San Bernardino führt der Walserweg nach Hinterrhein, dann ins Valsertal, ins Safiental, über den Glaspass an den Heinzenberg und über Sils nach Obermutten. Via Zillis-Reischen zieht sich die Route weiter ins Avers und über den Stallerberg auf die Alp Flix. Die markierten Wanderwege sind durchgehend als Route Nummer 35 gekennzeichnet. Der Weg verlangt eine gute Kondition.
Sentiero Alpino Calanca / Höhenweg Tra valle Calanca e valle Mesolcina uno dei sentieri alpini più spettacolari corona con percorsi sinuosi i crinali delle nostre montagne. Chi lo percorre, vive un’avventura indimenticabile. Il sentiero alpino conduce attraverso un paesaggio selvaggio, lontano dalla civilizzazione. Zwischen dem Val Calanca und dem Misox schlängelt sich einer der spektakulärsten Höhenwege dem schroffen Gebirgskamm entlang. Wer ihn unter die Füsse nimmt, erlebt unbvergessliche Tage. Der Sentiero Alpino führt durch eine wilde ursprüngliche Landschaft fernab der Zivilisation.
Info www.sentiero-calanca.ch Contatto / Kontakt Sentiero Alpino Calanca CH-6548 Rossa Tel. +41 (0)91 828 14 67 Mobile +41 (0)79 772 45 13 huettenwart@sentiero-calanca.ch
Valle Calanca in carrozza / Mit Pferd und Wagen durchs Calancatal La valle Calanca offre paesaggi suggestivi e unici nel suo genere. La storia di questi paesi e delle sue genti testimonia un valore che non si vuole e non si può perdere nel tempo. La condivisione di queste emozioni, associate ai giri in carrozza, potranno completare in modo ancor più suggestivo la vostra esperienza in valle Calanca. Das Calancatal mit seinen speziellen Dörfern und sollte unbedingt besichtigt werden. Eine andere Art das Tal zu entdecken bietet eine Rundfahrt mit Pferd und Wagen. Erleben und geniessen heisst hier das Motto. Tariffe / Tarif: CHF 120.– (prima ora / erste Stunde), CHF 100.– (seconda ora / zweite Stunde), CHF 80.– (dalla terza ora / dritte Stunde). Max. 4 persone / bis zu 4 Personen
Info www.valcama.ch Contatto / Kontakt Ente Turistico Regionale del Moesano Tel. +41 (0)91 832 12 14 info@visit-moesano.ch www.visit-moesano.ch
Via Alpina La Via Alpina: una rete di 5 itinerari escursionistici attraverso gli otto Paesi dell’arco alpino, più di 5000 km e 342 tappe giornaliere. Nella nostra regione la Via Alpina porta da Pian San Giacomo, in valle Mesolcina, a Selma, in Valle Calanca, proseguendo poi verso l’alpe Cava in valle di Blenio. Die Via Alpina: fünf Wanderwege die sich über mehr als 5000 km erstrecken. Die Strecke durchquert acht Länder des Alpenbogens in 342 Tagesetappen. In unserer Region führt die Via Alpina von Pian San Giacomo im Misox nach Selma im Calancatal. Von dort geht der Weg weiter über die Alp Cava ins Bleniotal.
Info www.via-alpina.org Contatto / Kontakt Ente Turistico Regionale del Moesano Tel. +41 (0)91 832 12 14 info@visit-moesano.ch www.visit-moesano.ch
3
Moesano – Un mondo da scoprire Sport e divertimento / Sport und Vergnügen
Bici e mountain bike / Velo und Mountain Bike Puro divertimento con la possiblità di scendere le vallate con una piacevole pedalata in famiglia, o addentrandosi nelle strade di montagna con la mountain bike, alla scoperta del territorio e della natura incontaminata. Reines Vergnügen bietet auch eine Velotour ins Tal mit der ganzen Familie oder quer über die Berge mit dem Mountain Bike um die unberührte Natur zu entdecken.
Contatto / Kontakt Ente Turistico Regionale del Moesano Tel. +41 (0)91 832 12 14 info@visit-moesano.ch www.visit-moesano.ch
San Bernardino, la culla del mountain bike. San Bernardino, das Paradies für Mountain Bike: Lago d’Isola, 7km / Suossa, 8km / Pian Cales, 6km / Pian San Giacomo, 18km / San Bernardino Pass (downhill), 5km.
Parco avventura / Seilpark Un’emozionante avventura sospesi da un albero all’altro in piena sicurezza fino a 10 m d’altezza. Il Parco Avventura di San Bernardino è integrato nell’area del Centro Sportivo San Remo, in centro paese. Ein spannendes Abenteuer auf 10 Meter Höhe. Der Seilpark von San Bernardino gehört zum Sportzentrum San Remo. Caratteristiche / Gegebenheit: 44 giochi / Spiele, 625 m sospesi tra gli alberi / Schwebende Parcours zwischen den Bäumen, 4 livelli di difficoltà / Schwierigkeitsgrade, 100 m tirolese mozzafiato / 100 m lange, Tyrolienne Adulti / Erwachsene: CHF 25.– / Ragazzi / Jugendliche: CHF 20.– / Bambini / Kinder CHF 12.– / Famiglie / Familien: CHF 62.– / CHF 70.–
Contatto / Kontakt Ente Turistico Regionale del Moesano Tel. +41 (0)91 832 12 14 info@visit-moesano.ch www.visit-moesano.ch
Calanca Boulder Praticare bouldering in valle Calanca significa addentrarsi nella sua natura selvaggia e incline a riconquistare il suo territorio, dove si sente solo il canto degli uccelli o il sibilo del vento che sfreccia tra le praterie e le creste. Numerosi i settori definiti e quasi 1000 le linee di salita totali. Particolarità è che ogni settore ha la sua connotazione, il più basso è a quota 600 m/slm il più alto tocca i 2300 m/slm. Settori di bouldering sono presenti anche nella bassa Mesolcina e sul passo del San Bernardino, dove sono state aperte anche 15 vie chiodate per arrampicarsi su roccia.
Contatto / Kontakt Ente Turistico Regionale del Moesano Tel. +41 (0)91 832 12 14 info@visit-moesano.ch www.visit-moesano.ch
Bouldern im Calancatal heisst nicht bloss schwierige Passagen meistern und sportliche Leistungen vollbringen, sondern auch in eine wilde Natur eintauchen, die sich ihr Revier allmählich zurückerobert. Als vor knapp zehn Jahren die ersten Boulder entdeckt wurden, hätte niemand geglaubt, dass sich am Ende derart viele Sektoren und gegen 1000 Routen finden liessen. Das Besondere daran: Die Sektoren – zwischen 600 und 2300 Meter gelegen – haben alle ihren eigenen Charakter. Typisch für Calancabouldern sind die zwei höher gelegenen Gebiete, wo man inmitten einer intakten Natur fernab von Strassen und Seilbahnen klettern kann – umgeben von einer Stille, die bloss gelegentlich vom Zwitschern der Vögel und vom Pfeifen des Windes unterbrochen wird.
Arrampicata / Klettern Valle Calanca e Passo del San Bernardino, due ottime aree per la pratica dell’arrampicata su roccia. Valle Calanca: Parete Crap de Maria, a 35 min. da Molina-Buseno in valle Calanca, raggiungibile tramite comodo sentiero. 23 vie attrezzate dalla 6c all’8b. Passo del San Bernardino: a 10 min. in auto dal villaggio di San Bernardino, salendo verso la sommità del passo troverete a lato della strada statale un camino, fiatatoio della galleria del San Bernardino, dove potrete comodamente parcheggiare la vettura sul piazzale antistante. La roccia che si staglia di fronte, alta fino a 16 metri, presenta 14 vie chiodate, dalla 4b alla 6b. Calancatal: Kletterwand Crap de Maria, 35 min. von Molina-Buseno Calancatal entfernt, über einen einfachen Weg gut erreichbar. 23 eingerichtete Routen zwischen 6c und 8b. San Bernardino Pass: 10 min. mit dem Auto vom Dorf San Bernardino entfernt, das Auto kann auf dem kleinen Platz vor dem Kamin des Strassentunnel parkiert werden. Die Kletterwand ist in etwa 16 meter hoch, hat 14 Klettergriffbefestigungen von 4b bis 6b.
4
Contatto / Kontakt Ente Turistico Regionale del Moesano Tel. +41 (0)91 832 12 14 info@visit-moesano.ch www.visit-moesano.ch
Die Region Moesano – eine Welt zum entdecken Sport e divertimento / Sport und Vergnügen
Pesca e pesca sportiva / Fischen und Sportfischen Il Moesano annovera diversi specchi d’acqua, fiumi, laghi e laghetti, dove risulta possibile praticare la pesca. Dai fiumi maggiori Calancasca e Moesa, che scendono lungo le due valli, ai laghetti alpini caratterizzati dai passaggi dei ghiacciai. Die Region Moesano bietet verschiedene Flüsse und Seen, wo das Fischen erlaubt ist. Von den beiden Hauptflüssen Calancasca und Moesa, zu den Bergseen, die nach der Gletscherzeit entstanden sind. La stagione di pesca apre il 1° maggio e termina per i fiumi il 15 settembre (compreso), mentre per i laghi il 15 ottobre (compreso). Dalle 23.00 alle 05.00 vige il divieto di pesca. Saison: 1. Mai bis 15. September (inbegriffen) Flüsse, und 15. Oktober Seen. Ab 23 Uhr bis 5 Uhr ist das Fischen verboten.
Info Pescicoltura cantonale CH-6557 Cama Tel. +41 (0)91 830 11 66 Contatto / Kontakt Pesca sportiva Werner Siegrist CH-6547 Augio Tel. +41 (0)91 828 11 35
Passeggiate ed escursioni / Wanderungen und Exkursionen L’estate nel Moesano offre una miriade di opportunità per lo sport e il divertimento a cominciare da un numero infinito di sentieri, nel fondovalle, nelle valli laterali, in alta quota. Oltre a 45 gli itinerari escursionistici in Mesolcina e Calanca, dai più semplici attraverso le selve, boschi e vigneti, ai più impegnativi posizionati a ridosso delle cime. Im Sommer bietet die Region Moesano verschiedene Wander- und Exkursionsmöglichkeiten. Unzählige Wege finden sich entweder im Talboden, in den Nebentälern oder in luftiger Höhe.
Contatto / Kontakt Ente Turistico Regionale del Moesano Tel. +41 (0)91 832 12 14 info@visit-moesano.ch www.visit-moesano.ch
ECOgolf Il golf è uno sport che si pratica all’aria aperta e quale miglior cornice potrebbe allietarvi durante il gioco di quella dell’arco alpino? San Bernardino annovera 1 campo pratica con 6 postazioni di gioco e 7 percorsi. Golf ist ein Sport der an der frischen Luft gespielt wird. Was ist schöner als diesen Sport umgeben von einer herrlichen Bergwelt zu praktizieren? San Bernardino bietet ein Uebungsplatz mit 6 Posten und 7 verschiedene Strecken.
Contatto / Kontakt ECOgolf San Bernardino Moreno Lazzaroni CH-6565 San Bernardino Tel. +41 (0)79 240 40 77
Giornaliera / Tageskarte: CHF 15.–
Tennis e minigolf Per gli appassionati di tennis, San Bernardino dispone di 3 campi artificiali ubicati nel Centro Sportivo. Per coloro che invece amano uno sport che non richieda troppo allenamento fisico e troppa condizione una partita a minigolf è sicuramente la scelta ideale. Den Tennisfans bietet San Bernardino 3 Plätze beim Sportzentrum San Remo an. Für diejenige die es gemütlicher nehmen möchten, ist eine Partie Minigolf sicher empfehlenswert.
Contatto / Kontakt Centro Sportivo San Remo CH-6565 San Bernardino Tel. +41 (0)91 832 16 73
Tennis: 1 ora / 1 Stunde: CHF 15.–, Stagionale / Saisonabonnement: CHF 130.–/150.–, Stagionale coppia / Paar-Saisonabonnement: CHF 250.–, Stagionale famiglia / Familien-Saisonabonnement: CHF 280.– Minigolf: Adulti / Erwachsene: CHF 5.–, Bambini / Kinder: CHF 3.–
Nuoto e benessere / Schwimmen und Wohlergehen A San Bernardino è possibile nuotare tutto l’anno nella bellissima struttura della piscina Albarella, riscaldata e con - oltre ad una piscina di ben 20 metri - anche due saune ed una piccola palestra. Durante il periodo estivo invece è possibile bagnarsi nel lago Doss, incantato specchio d’acqua contornato da un panorama alpino estremamente suggestivo ed unico. Das ganze Jahr ist es in San Bernardino möglich zu schwimmen. Das Hallenbad Albarella ist geheizt und bietet ein Bassin von 20 Meter, zudem eine Sauna und ein Fitnessraum. In den Sommermonaten ist es jedoch auch sehr schön ein kühles Bad im Lago Doss zu geniessen.
Contatto / Kontakt Ente Turistico Regionale del Moesano Tel. +41 (0)91 832 12 14 info@visit-moesano.ch www.visit-moesano.ch
Piscina / Hallenbad: Adulti / Erwachsene: CHF 10.–, Ragazzi / Kinder: CHF 6.50
Tiro con arco / Bogenschiessen A Selma, in valle Calanca, è presente un nuovissimo percorso da 24 postazioni per il tiro con arco con sagome 3D, aperto durante tutto l’anno (tiro invernale con le racchette). In Selma (Calancatal) gibts einen ganz neuen Parcours mit 24 Posten zum Bogenschiessen mit 3D Zielscheiben, ganzjährig geöffnet (im Winter mit Schneeschuhen)
Contatto / Kontakt Ristorante Bar al Pont CH-6543 Selma Tel. +41 (0)91 828 13 57 ristorantealpont@gmail.com
Adulti / Erwachsene: CHF 18.–, Scout 13 – 17 anni / Scout 13 – 17 Jahre: CHF 10.–, fino a 13 anni / bis 13 Jahre: gratis
5
Moesano – Un mondo da scoprire Sport e divertimento / Sport und Vergnügen
Paintball A San Bernardino è presente un campo Paintball, dove il divertimento è assicurato; immersi nella natura di una foresta d’abeti e lontani dal caldo torrido, a 1650 m/slm, in ambiente alpino. Età minima per poter giocare: 13 anni. I minorenni necessitano dell’autorizzazione di un adulto. In San Bernardino gibt es ein Paintballfeld mitten in der Natur. Gesicherter Spass! Mindestalter: 13 Jahre – Minderjährige müssen eine Erklärung von einem Erwachsenen vorlegen.
Contatto / Kontakt Paintball San Bernardino CH-6565 San Bernardino Tel. +41 (0)79 337 05 55 info@paintballsanbe.ch www.paintballsanbe.ch
Per persona / pro Person: CHF 65.–, Supplemento / Zuschlag: 500 palline / 500 Kugeln: CHF 20.–
Kayak A San Bernardino, sul lago d’Isola, è possibile praticare vari sport d’acqua: tra questi troviamo il kayak. Uscite a partire da 16 anni. Da metà giugno a metà settembre. Auf dem Lago d’Isola in San Bernardino kann auch Kayak gefahren werden. Ab 16 Jahren. Von Mitte Juni bis Mitte September.
Contatto / Kontakt AcquaViva San Bernardino Gwenael Le Gouic CH-6565 San Bernardino Tel. +41 (0)79 761 26 10
Adulti / Erwachsene: CHF 25.–
Pedalò A San Bernardino sono a disposizione, nelle vicinanze del Centro Sportivo San Remo, alcuni pedalo che si possono noleggiare per vivere in modo particolare lo specchio d’acqua del lago d’Isola. Da metà giugno a metà settembre. In San Bernardino, neben dem Sportzentrum San Remo, besteht die Möglichkeit ein Pedalo mieten zu können um die Schönheit des Lago d’Isola geniessen zu können. Von Mitte Juni bis Mitte September.
Contatto / Kontakt AcquaViva San Bernardino Gwenael Le Gouic CH-6565 San Bernardino Tel. +41 (0)79 761 26 10
30 min: CHF 20.–, 1 ora / 1 Stunde: CHF 35.–, 2 ore / 2 Stunden: CHF 60.–
Giri a cavallo / Reiten Bambini, giovani e grandi: avete voglia di scoprire il mondo dei cavalli? Volete passeggiare visitando le nostre belle valli Mesolcina e Calanca a dorso di bellissimi cavalli? Adatto per principianti e avanzati. Wollen Sie das Misox und das Calancatal auf dem Rücken der Pferde entdecken? Diese Ausflüge sind für alle Altersklassen sowie für Anfänger und Fortgeschrittene geeignet.
Contatto / Kontakt Angela Pollicelli 6541 Santa Maria in Calanca Tel. +41 (0)79 672 92 52 angelapollicelli@gmail.com
Lezioni e passeggiate / Lektionen und Ausflüge: CHF 30.– / 45 Min.
Natura e cultura / Natur und Kultur
Percorsi tematici / Themenwege Apprendere le peculiarità ambientali, culturali e storiche di varie aree in modo facile e divertente attraverso zone rivitalizzate, tavole didattiche, presenza di animali e piante uniche nel suo genere, dislocate su tutto il territorio del Moesano. San Bernardino e Val Cama: percorso didattico e naturalistico; Lostallo, Grono e Pian San Giacono: le golene. Themenwege: San Bernardino und Val Cama; Lostallo: Golena «Rosera» und Grono: Golena «Pascolet». Lernen Sie in einer einfachen und kurzweiligen Art die landschaftlichn, kulturellen und geschichtlichen Eigentümlichkeiten der Region kennen.
Contatto / Kontakt Ente Turistico Regionale del Moesano Tel. +41 (0)91 832 12 14 info@visit-moesano.ch www.visit-moesano.ch
Selve castanili, muri a secco e cascate / Kastanienwälder, Trockenmauern und Wasserfälle Le selve castanili sono un elemento tipico del paesaggio sudalpino ed esercitano un’importante funzione ricreativa ed ecologica. Notevole anche la presenza di muri a secco, oggi in gran parte rispristinati; furono realizzati in tempi remoti, si presume, per la coltivazione di cereali. Die Kastanienselven sind typisch für die Landschaft südlich der Alpen und erfüllen einen wichtigen ökologischen Zweck. Zudem wurden alte Trockenmauern erneuert und teilweise wieder aufgebaut. Diese wurden früher zum Anbau von Getreide gebraucht.
6
Contatto / Kontakt Ente Turistico Regionale del Moesano Tel. +41 (0)91 832 12 14 info@visit-moesano.ch www.visit-moesano.ch
Die Region Moesano – eine Welt zum entdecken Storia e cultura / Geschichte und Kultur
Castello di Mesocco Le impressionanti rovine sono formate principalmente dai ruderi delle opere di difesa erette negli ultimi decenni del XV secolo, ossia nell’ultimo periodo di vita del castello. Tra queste si riconoscono pure numerosi ruderi risalenti ad epoche precedenti cosicché dall’aspetto attuale del castello traspare tutta la sua movimentata storia che ha le sue radici nel primo Medioevo. Das Castello di Mesocco gehört zu den bedeutensten Burgen im Kanton Graubünden und zu den grössten Burganlagen der Schweiz. Die Geschichte der Burg geht auf das frühe Mittelalter zurück.
Info www.castellomesocco.ch Contatto / Kontakt Castello di Mesocco Cancelleria comunale CH-6563 Mesocco Tel. +41 (0)91 822 91 40 mesocco@bluewin.ch
Rovine del Castello di Norantola I resti della fortificazione si ergono su una piccola altura rocciosa nel bosco in territorio del comune di Cama, è una fortificazione medievale più volte distrutta nel corso della sua storia e finalmente consolidata grazie a lavori svolti tra il 1989 ed il 1996. Facilmente raggiungibile sia a piedi che in automobile, dista pochi minuti dalla strada principale tra Lostallo e Cama.
Contatto / Kontakt Rovine del Castello di Norantola CH-6557 Norantola Tel. +41 (0)91 830 12 59
Es ist eine Festung aus dem Mittelalter, die mehrmals zerstört wurde. Zwischen 1986 und 1996 wurde sie fertig restauriert und somit erhalten. Einfach zu erreichen, zu Fuss oder mit dem Auto. Wenige Minuten von der Hauptstrasse Lostallo und Cama entfernt.
Torre di Santa Maria i.C. / Wehrturm Il torrione, unico nella fascia alpina retica, appartiene tipologicamente al gruppo dei masti propri della Francia occidentale e settentrionale. La torre è pentagonale all’interno e quadrangolare all’esterno, con scale ricavate nello spessore del muro, venne eretta alla fine del XIII secolo o all’inizio del XIV. Der Wehrturm von Santa Maria steht auf einer Anhöhe oberhalb der Kirche. Der Turm ist aussen fünfeckig und innen viereckig. Er wurde am Ende des XIII Jahrhundert – Anfangs XIV Jahrhundert errichtet.
Contatto / Kontakt Ente Turistico Regionale del Moesano Tel. +41 (0)91 832 12 14 info@visit-moesano.ch www.visit-moesano.ch
Natura e cultura / Natur und Kultur
Le Golene / Auengebiete Le zone golenali sono ecosistemi pregiati, modellati dall’acqua, e svolgono un’importante funzione naturalistica e paesaggistica. Basti pensare alla grande varietà faunistica e alle oltre 1500 specie di piante (quasi la metà delle specie della flora elvetica!) che questi habitat ospitano. Die Auengebiete sind hochwertige Oekosysteme und haben sehr wichtige Funktionen. Ein grosses Gebiet mit über 1500 verschiedenen Pflanzenarten.
Contatto / Kontakt Ente Turistico Regionale del Moesano Tel. +41 (0)91 832 12 14 info@visit-moesano.ch www.visit-moesano.ch
Pian San Giacomo: Andrana / Soazza: Verbi e Pomareda / Lostallo: Rosera; Grono: Pascolet / San Vittore: bassa; Cauco-Rossa: Pian di Alne.
Coppelle e segni misteriosi / Schalen- und Zeichensteine Su vecchi sentieri, alla ricerca di coppelle e segni misteriosi su sassi e macigni. Avvincente è trovarli, marcarli, disegnarli e fotografarli. La Calanca e la Mesolcina, trovandosi sulla strada Nord-Sud ne sono ricchi. Le escursioni sono accompagnate. Auf alten Wegen suchen und stöbern wir rätselhafte Schalen- und Zeichensteine auf. Spannend dabei ist, diese zu finden, zu markieren und zu fotografieren. Das Calancatal und das Misox sind für unsere Erlebnistouren prädestiniert, da es auf der Nord-Süd Route viel zu entdecken gibt. Es ist genügend Zeit zum Verweilen und schöne Aussichten zu geniessen. Die Wanderung werden von einer dipl. Wanderleiterin geführt.
Info www.bolada-trek.ch Contatto / Kontakt Bolada Trek Michèle Müller-Diener CH-6540 Castaneda Tel. +41 (0)79 636 72 00 info@bolada-trek.ch
Riserva forestale val Cama e val Leggia / Waldreservate Val Cama und Val Leggia La Riserva forestale, una delle più vaste della Svizzera, si estende su due vallate ed è possibile visitarla unicamente a piedi. Dopo un’impegnativa salita ci si trova in una stupenda valle bucolica dove all’orizzonte si staglia il noto Lagh de Cama (1200 m/slm). Eines der grössten Waldreservate erstreckt sich über zwei Täler (Val Leggia und Val Cama). Es kann nur zu Fuss erreicht werden. Der Ausgangspunkt um das Val Cama zu erreichen, ist Ogreda. Nach einem anspruchvollen Aufstieg, erreicht man den See des Val Cama (1200 m.ü. M.).
Info www.valcama.ch Contatto / Kontakt Ente Turistico Regionale del Moesano Tel. +41 (0)91 832 12 14 info@visit-moesano.ch www.visit-moesano.ch
7
Moesano – Un mondo da scoprire Musei / Museen
Museo Moesano Il Museo Moesano raccoglie, conserva e salvaguarda beni culturali di valore archeologico, storico e artistico dell’intera regione. Famosa la sua esposizione sui Magistri moesani. Aperto: mercoledì, venerdì e sabato dalle 14.00 alle 17.00. Das Museum Moesano birgt viele Kunst- Kulturgegenstände sowie wichtige archäologische Funde aus der ganzen Region. Berühmt ist auch die Ausstellung über die Architekten der Region. Öffnungszeiten: Mittwoch, Freitag und Samstag 14.00 – 17.00.
Info www.museomoesano.ch Contatto / Kontakt Museo Moesano CH-6534 San Vittore Tel +41 (0)91 827 16 66 museomoesano@bluewin.ch
Archivio Regionale Calanca L’Archivio Regionale Calanca è un vivace luogo d’incontro culturale e sociale. Una bottega e bistro con prodotti regionali e artigianato. Un punto d’informazione turistica. Un centro di documentazione con una raccolta di documenti scritti e di fonti iconografiche. Una biblioteca. Das Archivio Regionale Calanca ist ein Treffpunkt für Einheimische und Touristen. Es birgt ein kleiner Laden mit einem Bistro mit lokalen Produkten. Weiter gibt es eine Sammlung von schriftlichen Dokumenten und Medien über das Tal sowie eine Biblbiothek. Orari d’apertura/Öffnungszeiten: febbraio/Februar – dicembre/Dezember, mercoledì/Mittwoch und Sabato/ Samstag 14.00 – 17.00, luglio/Juli und agosto/August von martedì/Dienstag bis sabato/Samstag 14.00 – 17.00.
8
Info www.archivioregionalecalanca.ch Contatto / Kontakt Archivio Regionale Calanca CH-6546 Cauco Tel. +41 (0)91 828 10 68 archivioregionalecalanca@ bluewin.ch
Die Region Moesano – eine Welt zum entdecken Musei / Museen
Centro Culturale Soazza Il Centro Culturale di Circolo a Soazza ospita la biblioteca comunale, l’archivio culturale e la biblioteca regionale. Ricavato dallo storico edificio dell’ex stazione della ferrovia retica, l’archivio è stato completato con un’ala ad architettura moderna, nella quale è a disposizione anche un’attrazzatissima sala conferenze. Das Centro Culturale di Circolo in Soazza birgt die Gemeindebibliothek, das Kulturarchiv und die regionale Bibliothek. Es befindet sich im inneren des ehemaligen Bahnhofgebäude, ergänzt durch einen modernen Flügel, in dem ein gutausgestatteter Konferenzsaal zur Verfügung steht.
Contatto / Kontakt Centro Culturale di Circolo a Soazza CH-6562 Soazza Tel. +41 (0)91 831 10 53 centroculturalesoazza@ bluewin.ch
Archivio a Marca L’archivio a Marca trova spazio in una nuova edificazione ricavata da una storica struttura di Mesocco, volendone in questo modo conservare la memoria del luogo. Già di per se risulta essere un gioiello il contenitore dell’archivio, ma molto importanti sono i documenti in esso contenuti, di grande valenza storica e culturale. Das a Marca Archiv befindet sich in einem restaurierten Gebäude in Mesocco. Sehr wichtig sind die gesammelten Dokumente mit grossem historischen und kulturellen Wert.
Info www.archivioamarca.ch Contatto / Kontakt Fondazione Archivio a Marca CH-6563 Mesocco Tel. +41 (0)79 883 09 10 info@archivioamarca.ch
9
Alloggi / Unterkünfte Tel.
Fax
E-Mail / Web
Posti letto / Anzahl Betten
Mesi d'apertura / Geöffnet
Hotel Suisse
091 832 16 62
091 832 16 62
hotel-suisse@hotmail.ch www.albergosuisse.com
26
tutto l’anno / ganzjährig
Hotel Bellevue
091 832 11 26
091 832 17 97
info@bellevue-sanbernardino.ch www.bellevue-sanbernardino.ch
50
giugno - ottobre dicembre - aprile Juni – Oktober Dezember – April
Hotel Brocco e Posta
091 832 01 40
091 832 13 42
info@broccoeposta.ch www.broccoeposta.ch
80
giugno - ottobre dicembre - aprile Juni–Oktober, Dezember – April
Aparthotel
091 832 02 46
091 832 02 47
info@s-bernardino.com www.s-bernardino.com
54
giugno - ottobre dicembre-aprile Juni – Oktober, Dezember – April
Capanna Genziana alloggio per gruppi
091 832 12 04
091 832 17 83
—
97
tutto l’anno / ganzjährig
Ostello - alloggio per gruppi
091 832 00 39
091 832 17 97
info@ostello-sanbernardino.ch www.ostello-sanbernardino.ch
150
dicembre - marzo con servizio alberghiero. Maggio - novembre autogestione per gruppi Dezember – März mit Hotelservice. Mai – November Selbstversorgung für Gruppen
E-Room
—
—
info@eroom.ch www.eroom.ch
48
—
Centro Arte
091 830 14 81
—
info@centroarte.ch www.centroarte.ch
20
tutto l’anno / ganzjährig
Albergo Ristorante Groven
091 830 16 42
091 830 16 24
info@groven.ch www.groven.ch
14
tutto l’anno / ganzjährig
Ristorante con alloggio della Posta
091 830 11 13
—
stoepfer.doriano@bluewin.ch
4
tutto l’anno / ganzjährig
Motel Afia
091 830 14 02
091 830 17 68
—
16
marzo - gennaio / März – Januar
Bed & Breakfast Cà al Pont
078 738 64 80
—
caalpont@sunrise.ch, www.caalpont.ch
2o3
tutto l’anno / ganzjährig
091 827 16 07
—
daerminia@bluewin.ch www.daerminia.ch
11
tutto l’anno / ganzjährig
Bed & Breakfast da Käthy Agriturismo
077 485 13 86
—
carolina.fuchs@hotmail.com
9
Albergo Calancasca
091 827 12 53
091 827 12 53
—
13
chiusura metà dicembre - metà gennaio Schliessung Mitte Dezember – Mitte Januar
Albergo Ristorante Santana
091 827 32 58
091 827 37 32
info@hotel-santana.ch www.hotel-santana.ch
19
febbraio - dicembre Februar – Dezember
Albergo Stazione
091 827 44 62
091 827 44 63
info@albergostazione.com www.albergostazione.com
31
tutto l’anno / ganzjährig
079 579 80 86
091 827 15 50
karincigogna@hotmail.com www.bnbsanvittore.ch
5
tutto l’anno / ganzjährig
Nome / Name
San Bernardino
Lostallo
Cama
Verdabbio Bed & Breakfast Da Erminia
Grono
Roveredo
San Vittore Bed & Breakfast Cà di Sciavatin
10
Legenda / Legende A = alta stagione / B = bassa stagione / A = Hochsaison / B = Vor-/Nachsaison / C = colazione / MP = mezza pensione / PC = pensione completa / F = Frühstück / HP = Halbpension / VP = Vollpension / E = estate/Sommer / I = inverno/Winter
Singola / Einzel CHF
Doppia / Doppel CHF
Tripla / Dreier CHF
Quadrupla Vierer CHF
Speciale / Spezial CHF
Osservazioni / Bemerkungen
45.– / 70.–
80.– / 120.–
120.– / 150.–
150.– / 180.–
—
—
80.– / 90.–
130.– / 168.–
170.– / 210.–
200.– / 232.–
Junior Suite 2/5 persone / Personen 220.– / 290.–
MP CHF 25.– / PC CHF 38.–. Fino a 3 anni gratis. Da 4-7 anni riduzione del 50%, da 8-12 anni riduzione del 30%, da 13-16 anni riduzione del 15% HP CHF 25.– / VP CHF 38.–. Bis 3 Jahre gratis. Von 4 – 7 Jahre Reduktion: 50%, von 8 – 12 Jahre Reduktion: 30%, von 13 – 16 Jahre Reduktion: 15%
70.– / 95.–
140.– / 180.–
180.– / 210.–
220.– / 260.–
—
MP CHF 25.– / PC CHF 39.– HP CHF 25.– / VP CHF 39.–
70.– / 90.–
140.– / 160.–
240.– / 260
220.– / 260.–
Suite 360.–
Camera da 6 da CHF 300.– / 360.– Zimmer für 6 Personen ab CHF 300.– / 360.– —
alloggio per gruppi 33.– con C, 43.– con MP, 53.– con PC Gruppenunterkunft 33.– mit F, 43.– mit HP, 53.– mit VP
bambini 4-8 anni: 26.– / 30.– con C, 36.– / 39.– con MP, 42.– / 46.– con PC, giovani 9-16 anni: 32.– / 36.– con C, 46.– / 49.– con MP, 54.– / 58.– con PC Kinder 4 – 8 Jahre: 26.– / 30.– mit F, 36.– / 39.– mit HP, 42.– / 46.– mit VP, Jugendliche 9 – 16 Jahre: 32.– / 36.– mit F, 46.– / 49.– mit HP, 54.– / 58.– mit VP
alloggio per gruppi 36.– / 42.– con C, 54.– / 60.– con MP, 64.– / 70.– con PC Gruppenunterkunft 36.– / 42.– mit F, 54.– / 60.– mit HP, 64.– / 70.– mit VP
50.– / 99.–
50.– / 99.–
—
70.– / 120.–
—
Prezzi vedi www.eroom.ch Preise siehe www.eroom.ch
—
50.– pp WC privato / 45.– pp WC al piano 50.– p.P. WC im Zimmer, 45.– p.P. WC auf Etage
—
30.– pp con WC al piano 30.– p.P. mit WC auf Etage
—
Colazione CHF 12.– Frühstück CHF 12.–
—
130.–
—
—
—
Natale chiuso. Agosto solo con colazione Weihnachten geschlossen. August nur mit Frühstück
80.–
120.–
—
—
—
Con colazione / Mit Frühstück
68.–
90.–
—
—
—
Febbraio chiuso. Senza colazione Februar geschlossen. Ohne Frühstück
50.– pp / p.P.
50.– pp / p.P.
—
—
—
—
—
45.– pp / p.P.
—
—
—
Mansarda / Mansarde CHF 150.–
70.–
130.–
—
240.–
—
—
50.– WC al piano WC auf Etage
110.– doccia in camera Dusche im Zimmer
150.– servizi al piano Bad/WC auf Etage
—
—
Mercoledì chiuso / Mittwoch geschlossen
90.–
75.– pp / p.P.
—
250.–
—
Con colazione. Gennaio chiuso Mit Frühstück, Januar geschlossen
75.–
130.–
195.–
—
—
Con colazione / Mit Frühstück
50.– / 55.– pp / p.P. WC al piano WC auf Etage
110.– e 120.–
—
—
—
Camera doppia per uso singolo + CHF 10.– Riduzione bambini da 2-12 anni CHF 40.– Doppelzimmer zur Einzelbenützung + CHF 10.– Reduktion Kinder von 2 – 12 Jahre CHF 40.–
11
Alloggi / Unterkünfte Tel.
Fax
E-Mail / Web
Posti letto / Anzahl Betten
Mesi d'apertura / Geöffnet
091 828 10 09
—
kerodo@bluewin.ch www.landarenca.ch
26
aprile - ottobre, Natale-Capodanno April – Oktober und Weihnachten–Neujahr
091 828 13 10
—
sir.jo@bluewin.ch www.valmeira.ch
20
dicembre - maggio solo ve-sa-do o su richiesta Dezember – Mai nur Fr – Sa – So oder auf Anfrage
091 828 10 22 078 629 08 79
—
grazipedretti@bluewin.ch
3
marzo - ottobre März – Oktober
Cà de l'Ava
091 828 13 22
—
info@calancatal.ch, www.calancatal.ch 12 info@valcalanca.ch, www.valcalanca.ch
aprile - novembre April – November
Casa del Pizzò
091 828 13 22
—
info@calancatal.ch, www.calancatal.ch 30 info@valcalanca.ch, www.valcalanca.ch
aprile - novembre April – November
Ostello Comunale
091 827 31 20
091 827 13 94
cancelleria.sta.maria@bluewin.ch www.santamaria.moesano.ch
32
tutto l’anno / ganzjährig
Ristorante con alloggio Bellavista
091 827 22 05
—
sergio_gobbi@bluewin.ch www.ristorantebellavistastamaria.com
8
aprile - ottobre April – Oktober
Ristorante 4 stagioni con alloggio
091 827 10 27
—
marcorap@gmx.ch
5
tutto l’anno / ganzjährig
091 828 13 12
091 828 13 38
albergoristorante@lacascata.ch www.lacascata.ch
22
febbraio - dicembre Februar – Dezember
Bed & Breakfast Casa al Prò da Leura
091 210 67 89 091 826 40 71 078 738 89 65
—
architetto@gruppoenergia.ch www.bnb.ch
4
maggio - ottobre Mai – Oktober
Albergo Valbella
091 828 11 16
091 828 11 16
—
16
tutto l’anno / ganzjährig
Ristorante Passetti con alloggio
091 828 12 10
—
—
7o9
tutto l’anno / ganzjährig
Ristorante con alloggio Alpino
091 828 11 67
091 828 11 67
renata.zanardi@bluewin.ch
7
tutto l’anno, il venerdì chiuso ganzjährig, Freitags geschlossen
Nome / Name
Landarenca Casa della Gioventù
Braggio Ostello Val Meira
Selma Bed & Breakfast Selma
Cauco
Sta. Maria i.C.
Augio Albergo la Cascata
Rossa
12
Legenda / Legende A = alta stagione / B = bassa stagione / A = Hochsaison / B = Vor-/Nachsaison / C = colazione / MP = mezza pensione / PC = pensione completa / F = Frühstück / HP = Halbpension / VP = Vollpension / E = estate/Sommer / I = inverno/Winter
Singola / Einzel CHF
Doppia / Doppel CHF
Tripla / Dreier CHF
Quadrupla Vierer CHF
Speciale / Spezial CHF
Osservazioni / Bemerkungen
—
25.– pp / p.P.
—
—
—
Prezzi speciali per tutta la casa. 2 camere con 2 letti, 1 con 4, 1 a 6, 1 a 12. Spezialpreise für das ganze Haus, 2 Zimmer mit 2 Betten, 1 mit 4, 1 mit 6, 1 mit 12
—
—
—
—
—
2 camere da 8: CHF 25.– pp/1 camera da 4: CHF 25.– pp/Colazione CHF 10.– pp/Forfait gruppi CHF 200.– al giorno. 2 Zimmer mit 8: CHF 25.– p.P./1 Zimmer mit 4: CHF 25.– p.P./Frühstück CHF 10.– p.P./Gruppenpauschale: CHF 200.–/Tag
45.– pp / p.P.
45.– pp / p.P.
—
—
—
Colazione inclusa Frühstück inbegriffen
45.–
—
—
—
—
Escluso spese accessorie (legna, gas) CHF 9.– pp exkl. Nebenkosten (Holz, Gas etc.), CHF 9.– p.P.
—
—
—
—
225.– affitto dell’intera struttura / Miete fürs ganze Haus
Escluso spese accessorie (legna, elettricità, collettore solare) CHF 15.– pp exkl. Nebenkosten (Holz, Elektrisch, Sonnenkollektoren) CHF 15.– p.P.
—
—
—
—
—
Ragazzi CHF 16.– adulti CHF 22.– gruppi con più di 10 persone CHF 60.– di pulizia. Kinder CHF 16.–, Erwachsene CHF 22.–, Gruppen mit mehr als 10 Personen CHF 60.– für Endreinigung
50.– pp / p.P.
45.– pp / p.P.
—
150.–
—
Colazione inclusa Frühstück inbegriffen
60.–
60.–
—
—
—
Colazione inclusa Frühstück inbegriffen
100.– WC in camera / WC im Zimmer 90.– WC privato al piano / WC auf Etage
80.– WC in camera / WC im Zimmer 70.– WC privato al piano / WC auf Etage
80.– WC in camera / WC im Zimmer 70.– WC privato al piano / WC auf Etage
—
Junior Suite 85.– pp con vista cascata / mit Sicht auf den Wasserfall
Gennaio chiuso. Colazione inclusa. Menù completo. MP CHF 25.–, PC CHF 45.– Januar geschlossen. Frühstück inbegriffen. HP CHF 25.–, VP CHF 45.–
—
da / ab CHF 55.– a / bis CHF 75.– pp / p.P.
—
—
—
In inverno apertura su richiesta. Colazione inclusa. Possibilità di aggiungere un letto. Su richiesta si preparano pure solo pranzi o cene max. 8 persone Im Winter nur auf Anfrage. Frühstück inbegriffen. Zustellbett möglich. Auf Anfrage sind auch nur Mittag- und/oder Abendessen möglich bis max. 8 Personen
60.–
con doccia / mit Dusche 130.– / doccia al piano / Dusche auf Etage 100.–
150.–
200.–
—
Novembre chiuso. Colazione inclusa November geschlossen, Frühstück inbegriffen
40.–
40.–
40.–
—
—
Con colazione. Prezzo per persona Mit Frühstück. Preis pro Person
—
50.– pp / p.P.
50.– pp / p.P.
—
—
Colazione inclusa Frühstück inbegriffen
13
Ristoranti / Restaurants Telefono Telefon
Giorno di chiusura Ruhetag
Alpe Piandoss
079 444 10 18
—
Ristorante al Fracch
091 832 01 36
martedì / Dienstag
Pizzeria al Postiglione
091 832 13 47
lunedì / Montag
Pizzeria al Sole
091 832 15 58
martedì / Dienstag
Ristorante Bellevue
091 832 11 26
maggio e novembre Mai und November
Ristorante Brocco & Posta
091 832 01 40
aprile, maggio e novembre April, Mai und November
Ristorante Central
091 832 00 05
—
Ristorante Chesa Veglia
091 832 12 02
martedì e mercoledì (in bassa stagione) Dienstag und Mittwoch(Nachsaison)
Ristorante Capanna Genziana
091 832 12 04
—
Tea Room la Terrazza
091 832 01 31
mercoledì / Mittwoch
Ristorante Ospizio
091 832 11 16
stagione invernale Wintersaison
San Vittore
Ristorante Suisse
091 832 16 62
giovedì / Donnerstag
Esercizio pubblico Gastrobetrieb
San Bernardino
Telefono Telefon
Giorno di chiusura Ruhetag
Ristorante Cairo
091 827 36 35
lunedì / Montag
Ristorante Croce Bianca
091 827 30 35
lunedì / Montag
Grotto Gardelina
079 627 38 85
novembre / metà aprile, chiusura lunedì November / Mitte April, Montag geschlossen
Grotto Laura
091 827 17 79
martedì / Dienstag
Ristorante Mesolcina
091 827 20 98
—
Grotto San Fedele
079 798 20 81
lunedì / Montag
Ristorante Santana
091 827 32 58
martedì sera, tutto il mercoledi e sabato a mezzogiorno Dienstag Abend, Mittwoch, Samstag mittags
Ristorante Stazione
091 827 44 62
mercoledì / Mittwoch
Grotto Zendralli
091 827 13 48
—
Ristorante Boldini
091 827 21 97
martedì / Dienstag
Ristorante della Posta
091 827 12 48
mercoledì / Mittwoch
Osteria Fagetti
091 827 26 22
lunedì e domenica sera Montag und Sonntag Abend
Grotto Frizzi
091 827 16 96
lunedì e martedì / Montag und Dienstag
Ristorante la Brasera
091 827 47 77
lunedì / Montag
Grotto Matafontana
091 829 32 97
novembre - metà marzo November – Mitte März
Grotto Stevenoni
091 827 15 15
—
Esercizio pubblico Gastrobetrieb
Roveredo
Mesocco Ristorante Beer
091 831 10 95
—
Ristorante Fasani
091 831 11 42
lunedì pomeriggio Montag Nachmittag
Ristorante Moesa Pian San Giacomo
091 831 13 31 079 822 16 05
lunedì pomeriggio Montag Nachmittag
Ristorante Boffalora
091 831 16 16
mercoledì / Mittwoch
Ristorante San Martino
091 831 11 12
martedì / Dienstag
Rossa
Grotto Verbi
091 831 16 18
novembre - febbraio November – Februar
Ristorante Passetti
091 828 12 10
—
Ristorante Alpino
091 828 11 67
Ristorante Toschini
079 890 10 14
domenica pomeriggio e lunedì Sonntag Nachmittag und Montag
il venerdì da settembre a giugno September – Juni: Freitags
Ristorante Valbella
091 828 11 16
Ristorante La Cascata
091 828 13 12
ottobre - aprile il martedì Oktober – April: Dienstags
091 828 13 57
lunedì / Montag
091 828 13 10
dicembre / maggio solo venerdì, sabato, domenica o su richiesta Dezember / Mai nur Freitag, Samstag, Sonntag oder auf Anfrage
Osteria Marcacci Giova
091 827 13 10
—
Ristorante Berni
091 827 28 97
—
Ristorante Bellavista
091 827 22 05
lunedì / Montag
Grotto Baita
091 827 37 48
metà ottobre - metà aprile Mitte Oktober – Mitte April
Ristorante della Torre
091 827 42 48
—
Ristorante Bar Molera
091 827 14 28
martedì e mercoledì Dienstag und Mittwoch
Ristorante Pizzera Bar Croce
091 827 25 36
martedì / Dienstag
Snack Bar 4 stagioni
091 827 10 27
sabato pomeriggio e domenica Samstag Nachmittag und Sonntag
Soazza
Lostallo Grotto Centena
091 830 16 10
mercoledì / Mittwoch
Grotto De Ritz
091 830 13 88
lunedì / Montag
Selma
Ristorante Groven
091 830 16 42
domenica sera e lunedì Sonntag Abend und Montag
Ristorante Al Pont
Braggio
Grotto Sala
079 172 78 29
ottobre - maggio / Oktober – Mai
Ristorante Rosa
091 830 10 78
sabato / Samstag
Ristorante + Ostello Val Meira
Pizzeria
091 830 19 00
lunedì / Montag
Ristorante Poly
091 830 11 88
domenica / Sonntag
076 211 07 06
aperto venerdì sera, sabato sera, domenica tutto il giorno. Altri giorni solo su riservazione Freitagabend, Samstagabend und Sonntag ganztägig geöffnet. Andere Tage nur auf Reservierung.
Cama Grotto Bellavista
Ristorante Posta
091 830 11 13
giovedì / Donnerstag
Osteria da Pepe
091 830 10 43
sabato pomeriggio / domenica Samstag Nachmittag / Sonntag
Ristorante Afia
091 830 14 02
mercoledì / Mittwoch, febbraio / Februar
Grotto Milesi - Belloli
091 830 18 02
lunedì / Montag
Grotto Prandi
091 830 16 29
fine settembre - maggio. In caso di brutto tempo chiuso / Ende September – Mai, bei schlechter Witterung geschlossen
Ristorante Veranda
091 830 12 10
da ottobre a dicembre chiuso il lunedì Von Oktober bis Dezember montags geschlossen
Ristorante Arizzi
091 827 14 82
—
Ristorante Anotta
091 827 27 25
aperto occasionalmente / gelegentlich geöffnet
Ristorante Motalla
091 827 16 07
—
Ristorante Calancasca
091 827 12 53
mercoledì / Mittwoch
Ristorante Vecchia Birreria
091 827 31 59
lunedì / Montag
Buseno
Sta Maria
Castaneda
Verdabbio
Grono
Design Hü7 Design AG, Switzerland www.hue7.net
Stampa / Druck Salvioni Arti Grafiche 6500 Bellinzona © Ente Turistico Regionale del Moesano
14
Sintesi / Übersichtkarte
www.parcadula.ch
www.visit-moesano.ch
15
Informazioni turistiche G채steinformation Ente Turistico Regionale del Moesano Condominio Lumbreida CH-6565 San Bernardino Tel. +41 (0)91 832 12 14 Fax +41 (0)91 832 11 55 info@visit-moesano.ch www.visit-moesano.ch