Oficina de Enlace de México en Taiwán
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Enlace/『聯繫』 No. 27; mayo 2012; Taipei
Boletín Cultural Mexicano
墨西哥文化月刊
m
刊號/27; 民國101年五月;台北
Cinco de Mayo, 150 Aniversario de la Batalla de Puebla
篇目
El Aviario (Parque Ecológico, Puebla, México) Foto tomada de Panoramio 觀鳥園(墨西哥,普埃布拉,生態公園) 照片來源: Panoramio
暨
暨
處
慕東明
Portada - 封面照片: Batalla del 5 de mayo de 1862. Óleo sobre tela, José Cusachs. Museo Nacional de Historia. Castillo de Chapultepec. Ciudad de México.
/ 請連結臉書
1862年5月5日戰役 。墨西哥城,普爾特佩克城堡,國立歷史博物館, 畫家:古薩,布面油畫。
Mundo Maya México 2012
墨西哥 2012 瑪雅世界 Medicina Maya
瑪雅醫藥 瑪雅人有深厚的藥理知識,可診斷出病因 (病源學),並知道將之記載、依照症狀分門 別類、對症下藥,甚至採取預防措施。
Los mayas alcanzaron profundos conocimientos médicos. Lograron determinar las causas de las enfermedades (etiología); supieron describirlas, clasificarlas según sus síntomas, curarlas e incluso prevenirlas.
西班牙人入侵前的瑪雅醫藥研究參雜宗教 魔幻色彩,與追求人類與社會之和諧息息 相關。他們認為身體因病失常是行為不檢 而招致厄運,或是凶兆與災難之後果,而 隨之而來的將是宇宙失序。因此健康的追 尋-調和-不僅確保個人的生存,更保障整體 之續存。
La medicina maya prehispánica estudiada desde un contexto mágico-religioso estaba ligada a la búsqueda del equilibrio personal y social, ya que se consideraba que el desequilibrio corporal ocasionado por la enfermedad era consecuencia de un mal comportamiento que conjuraba la fatalidad, o bien de augurios nefastos y catástrofes, con lo que se llegaba a un desorden cósmico. Por lo tanto, la búsqueda de la salud -el equilibriono sólo aseguraba la sobrevivencia propia, sino la del entorno.
瑪雅人因為和其居住環境和平共處,故能 瞭解許多動植物之療效特性,製作不計其 數之藥草,並應用在許多疾病治療上。巫 覡為瑪雅族之巫醫,他們藉由咒語求助自 然力量,並擇吉日,施展醫藥草本知識來 進行治癒、儀式與療程。治療的過程儼然 為一場儀式,涵蓋浸泡、泥敷、放血、誦 禱、贈禮、沐浴淨身 (如德瑪斯卡:草藥蒸 浴)、獻祭並服用安神藥等程序。
Los mayas vivían de manera armónica con su medio ambiente, lo que les permitió conocer las propiedades curativas de plantas y animales, elaborar numerosos medicamentos y aplicar tratamientos a diversos males. Los h’menes o chamanes fungían como médicoshechiceros del pueblo Maya, quienes a través de un lenguaje codificado que apelaba a las fuerzas cósmicas, elegían los días favorables para las curaciones, ritos y tratamientos, desplegando un amplio conocimiento de botánica y medicina. El proceso de curación era todo un ritual que podía incluir infusiones, cataplasmas, sangrías, oraciones, ofrendas, baños purificatorios (como el temazcal, o baño de vapor a base de hierbas), sacrificios y consumo de psicotrópicos.
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Facultad de Medicina de la Universidad Nacional Autónoma de México. 墨西哥國立自治大學醫學院。
Representación de un temazcal en el Códice Magliabechiano 古抄本《Magliabechiano》內的草藥蒸浴圖
不可忽視的是今日瑪雅巫醫仍 保有許多古時療法。 瑪雅巫醫用以療傷治病之藥草: • • • • • • •
• • •
橙花:安定緊繃情緒 高默痲瘋樹: 此植物之汁液 可用於治療嚴重膿疱與天 花 番石榴: 熬煮其葉可治療疥 瘡 李子樹: 其葉可退皮疹 顛茄: 治療甲狀腺腫 胭脂蟲櫟: 其葉可消汗臭味 桉樹: 以桉樹、蜂蜜或糖所 熬煮之湯汁可去咳嗽 甜羅勒: 輔助治療如結膜炎 等眼疾 薄荷: 解腹痛 香蜂草: 抗痙攣
Médico Maya 瑪雅巫醫
No se debe perder de vista que hoy en día los curanderos mayas siguen manteniendo vivas diversas prácticas ancestrales.
Entre las hierbas que los curanderos mayas utilizan para hacer sanaciones se encuentran: • Azahar: Es un calmante para los que padecen tensión nerviosa. • Pomolché: La savia de esta planta sirve para el tratamiento de granos difíciles y la viruela. • Guayaba: El cocimiento de las hojas de esta planta sirve para el tratamiento de la escabiasis. • Ciruela: Las hojas de este árbol sirven para eliminar el sarpullido. • Belladona: Se utiliza para el tratamiento de las paperas. • Kitinché y Bel sinik ché: Las hojas de esta sirve para eliminar el mal olor del sudor. • Eucalipto: El cocimiento a base de eucalipto y miel o azúcar es un gran remedio para la tos. • Albahaca: Sirve como auxiliar en el tratamiento de enfermedades de los ojos como la conjuntivitis. • Menta: Sirve para cólicos. • Toronjil: Es un antiespasmódico.
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Cinco de Mayo, 150 Aniversario de la Batalla de Puebla
五月五日: 普埃布拉歷史戰役
五月五日並非墨西哥獨立紀念日 A fines de 1861 habían desembarcado en territorio mexicano tropas francesas, españolas y británicas, con la intención expresa de cobrar a México una serie de créditos abusivos y de dudoso origen. Cuando el gobierno de la República Mexicana, encabezado por el Presidente Benito Juárez, aclaró la cuestión monetaria, ingleses y españoles se retiraron; sin embargo, los franceses decidieron invadir México para imponer el llamado Imperio Mexicano que dirigiría el príncipe austriaco Maximiliano de Habsburgo (elegido a su vez por el emperador francés Napoleón III), e iniciaron su avance hacia el interior del País, enfrentándose el 5 de mayo de 1862, en Puebla, al Ejército Mexicano de Oriente, a las órdenes del general Ignacio Zaragoza, derrotando a las fuerzas invasoras. Los resultados de la victoria del 5 de mayo fueron enormes: los franceses hubieron de traer un ejército seis o siete veces mayor, y tras años de combate y desgaste enfrentándose a las fuerzas defensoras de la República, el Ejército Francés debió abandonar México en 18--dejando a su suerte al emperador Maximiliano, para ir hacer frente a la amenaza prusiana que ya se cernía sobre Francia, siendo esta derrotada en la Guerra Franco-Prusiana de 1870-71.
1861年底,法國、西班牙與英國軍隊以討 取不明債務為由,登陸墨西哥。英國與西 班牙軍隊在與華雷茲總統執政時的墨西哥 政府釐清金錢問題後,即打道回府,然而 法國人卻決定入侵墨西哥,建立墨西哥帝 國,支持哈布斯堡大公馬西米連諾 (Maximiliano)登基為皇。法軍開始向墨國內 陸推進,最後於1862年5月5日在普埃布拉 與薩拉哥薩將軍(Ignacio Zaragoza)率領的東 墨軍隊正面交鋒,最後兵敗投降。 5月5日戰役的勝利影響深遠: 法國人應增兵 6倍或7倍,且在和墨西哥保衛軍曠日廢時、 耗費不貲的對峙後,法國軍隊應放棄墨西 哥,讓馬西米連諾皇帝自求多福,並全心 應付法國所面臨的普魯士威脅。法國最後 在1870-1871普法戰爭中一敗塗地。
El 5 de mayo NO es el día en que se conmemora la Independencia de México
Escuche canción mexicana titulada “Adiós Mamá Carlota”, muy popular en la época de la Intervención Francesa en México. 「再見卡爾 蘿塔媽媽」是法國入侵墨西哥時期非常耳 熟能詳的一首墨西哥歌曲。 http://www.youtube.com/watch?v=KOI4B_SGiuA&f eature=related
ABRIL CULTURAL MEXICANO EN TAIWÁN Anastasia Guzmán “Sonaranda” en Taiwán La músico, guitarrista y compositora mexicana Anastasia Guzmán, mejor conocida como “Sonaranda”, ofreció al público taiwanés diversos conciertos de música mexicana para guitarra, presentando el concepto que considera ella misma como “su visión del son en México”. Esta talentosa artista se presentó en primer lugar de la Universidad Providence de Taichung el día 12 de abril, compartiendo con los académicos y estudiantes de esa institución quienes disfrutaron de una noche llena de los diversos paisajes sonoros de México.
「索諾蘭達」來台表演 墨西哥音樂家、吉他師與作曲家古茲 曼,亦稱索諾蘭達,為台灣聽眾帶來 多場墨西哥吉他音樂表演,表達其心 中所謂的「墨西哥頌樂視野」。 4月12日這位才華洋溢的藝術家現身台 中靜宜大學,為該校教職人員與學生 表演首場音樂會,當晚聽眾們全然沉 醉於墨西哥風姿擺款、樂音悠揚的氛 圍中。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Auditorio de la Universidad Providence, Taichung 台中,靜宜大學音樂廳
Anastasia en Tainan. Firma de autógrafos.台南,古茲曼簽名 合影
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Su segundo concierto titulado “Los sonidos de México” se llevó a cabo la noche del 13 de abril ante más de dos mil espectadores que abarrotaron el Auditorio del Centro Cultural de Xinying en Tainan, ganándose el cariño del caluroso público de esa ciudad sureña quienes con sus aplausos le expresaron su admiración y agradecimiento. Además, para complacer a una gran cantidad de público que no pudo entrar al recinto, se colocaron pantallas gigantes por medio de las cuales pudieron deleitarse alegremente de la fusión de diversos géneros musicales mexicanos como el son huasteco, jarocho, calentano, istmeño, combinado con un poco de jazz, entre otros; a través de interpretaciones de su autoría y de éxitos internacionalmente conocidos como “La Panchita” y “La Malagueña”.
Anastasia Guzmán “Sonaranda” en Taiwán
第二場「墨西哥之音」隨即於4月 13日台南新營文化中心音樂廳登場, 現場人滿為患,紛至沓來。該場表 演贏得南部鄉親熱烈的擁戴,與滿 堂的喝采。 而為了應付場外大批聽眾之要求, 甚至搭建起巨型螢幕即時轉播以滿 足其欣賞墨西哥富麗音樂風格之渴 望。吉他師透過詮釋自創的享譽國 際名曲,如斑契達(La Panchita)與馬 拉圭娜(La Malagueña)等,為觀眾帶 來 瓦 斯 特 柯 (huasteco) 、 哈 洛 秋 (jarocho)、卡倫塔諾(calentano)、布蘭 內柯(planeco)、伊斯魅紐(istmeño)等 間或搭配爵士的頌樂表演。
De izq. a der.: Director del Distrito de Xinying, Sr. Chang, Rui-ming: Anastasia Guzmán; Director de Cultura de Tainan, Sr. Yeh, Tse-Shan; Lic. Cecilia Arriaga de MuñozLedo, y Titular de la Oficina de Enlace de México, Lic. Martín Muñoz-Ledo 由左至右: 新營區區長張睿民、古茲曼、台南文 化局長葉澤山、墨西哥駐台處長夫人艾湘芸,與 處長慕東明。
Escuche a Anastasia Guzmán “Sonaranda” en 聆聽古茲曼 http://www.youtube.com/watch?v=kRJiW1 k6ttw&feature=relmfu
Homenaje póstumo al actor y cantante mexicano Pedro Infante El día 15 de abril del presente año se cumplió 55 años del fallecimiento del afamado actor y cantante mexicano de la Época de Oro del Cine Mexicano, Pedro Infante, y en la Oficina de Enlace de México en Taiwán se le rindió un pequeño homenaje a través de la proyección de la película “A toda Máquina”, la cual contó con la presencia de los Embajadores de El Salvador y Nicaragua en Taiwán, así como de público español, nicaragüense, y mexicano.
Presentación gastronómica mexicana El día 26 de abril de 2012 la Lic. Cecilia Arriaga de Muñoz-Ledo, ofreció una presentación gastronómica a la comunidad estudiantil del Departamento de Estudios Europeos de la Universidad Nacional Chengchi, a invitación de la Profesora Elena Menghsuan. La plática giró en torno a la historia de la gastronomía mexicana, y al final de la sesión los estudiantes se deleitaron de una muestra de platillos mexicanos preparados por la Lic. Arriaga de MuñozLedo.
追授致敬墨西哥演員暨歌手應樊堤 (Pedro Infante) 今年4月15日適逢墨西哥電影黃金年 代知名演員暨歌手-應樊堤-辭世55週 年,因此墨西哥商務簽證文件暨文 化辦事處特地放映其電影「全速前 進」,以茲紀念。當天蒞臨現場之 觀賞者除了西班牙、尼加拉瓜與墨 西哥人士外,薩爾瓦多與尼加拉瓜 駐華大使們亦前來共襄盛舉。
Pedro Infante canta con mariachi Cucurrucucu paloma. Por favor escuchar en
聆聽應樊堤與墨西哥樂隊合唱「白鴿咕嚕 咕嚕」 http://www.youtube.com/watch?v=7vlSNAwA-Hc
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
4月26日應古孟玄教授之邀,墨西哥商務 簽證文件暨文化辦事處處長夫人艾湘芸 女士在慕東明處長的陪同下,前往政治 大學為歐語組西語系學生介紹墨西哥料 理歷史與風貌,並獲得熱烈迴響。最後 處長夫人更帶來親自準備之墨西哥美食, 讓學生享用,為這場美食介紹畫下完美 的句點。
ABRIL CULTURAL MEXICANO EN TAIWÁN
Celebrando la cultura china e hispana
Homenaje a Juan Cobo El pasado 13 de abril, la comunidad hispana y taiwanesa celebraron un homenaje al sacerdote dominico español Juan Cobo, pionero de los contactos del mundo hispano y chino, primer sinólogo occidental y primer traductor del idioma chino a un idioma europeo: el español. P. Ramón Santacana develando una pintura de su autoría, dedicada a Juan Cobo 沈拉蒙教授揭開其丹青彩繪高神父之畫作
歡慶中西文化相遇 4月13日,西班牙語社群及台灣社群共同 舉辦了一場追思道明會西班牙神父高母羨 之紀念會。高神父同時亦是首位西方漢學 家、中西交流先驅,以及首位將中文譯成 歐洲語言-西班牙語之譯者。 此次活動旨在重建中西文化密切交流之磐 石。而墨西哥亦曾於雙方交流中,致力於 與亞太地區,尤其是與華裔社會核心,保 持密不可分的歷史、文化與貿易關係達 400年之久,故誠盼將來能攜手共締更多 此類盛事。 此活動由新北市政府、瓜地馬拉與尼加拉 瓜大使館、西班牙商務辦事處、靜宜大學、 道明會與墨西哥商務簽證文件暨文化辦事 處攜手合辦。
El objetivo fundamental del evento fue restablecer las bases para el estrechamiento del intercambio cultural entre ambas culturas, en el que México ha destacado al mantener una estrecha relación histórica, cultural y comercial por más de 400 años en la región Asia-Pacífico, especialmente con el núcleo social de origen chino. El evento fue coorganizado por el Gobierno de la Ciudad Nueva de Taipei, las Embajadas de Guatemala y Nicaragua, la Cámara de Comercio de España, la Universidad Providencia, la Orden de los Predicadores, y la Oficina de Enlace de México en Taiwán.
高母羨傳教士 Entre las obras pioneras de la 除了將中文古 sinología a nivel mundial del 籍《明心寶鑑》misionero Juan Cobo, se 譯成西班牙文,encuentra el libro chino Bem 並於1952年馬 Sim Po Cam (Espejo del claro corazón), que tradujo al 尼拉出版外, español y fue publicado en 亦以中文創作 1592 en Manila; así como la 《辨正教真傳 publicación Shilu (Apología de 實錄》,其內 la verdadera religión) escrita 容除了宗教亦 por él íntegramente en idioma 談論西方科學。chino.
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
ABRIL CULTURAL MEXICANO EN TAIWÁN 當天冠蓋雲集,新北市政府文化局林倩綺局 長,與外交部柯森耀次長等咸前來共襄盛舉。
La guitarrista mexicana Anastasia Guzmán interpretó diversas canciones en honor de Juan Cobo. 墨西哥吉他師古 茲曼彈奏多首樂 曲紀念高母羨神 父。
紀念會於淡水紅毛城舉辦,該處和高母羨神 父應新西班牙總督區(今日墨西哥)轄下菲律賓 都督之令,前往拜會日本大名豐臣秀吉,並 於1592年結束外交任務後,於返回馬尼拉途 中遭逢海難喪生的罹難點非常相近,因此別 具意涵。
El homenaje tuvo lugar en el Fuerte de Santo Domingo de Danshui, muy cerca del lugar donde presumiblemente falleció Juan Cobo en 1592, tras el naufragio de su nave cuando regresaba a Manila luego de efectuar una misión diplomática ante el soberano feudal japonés Totoyomi Hideyoshi, que le encargó el Gobernador de la Capitanía General de Filipinas, dependiente del Virreinato de la Nueva España, actual México.
Cumple 60 años la Orquesta Sinfónica de la Universidad de Guanajuato
Escuche a la Orquesta Sinfónica de la Universidad de Guanajuato en 聆聽瓜納華托大學交響樂團 http://www.youtube.com/watch?v=SDr0F3QCyHM&fea Oficina de Enlace de México en Taiwán ture=related 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
MEXICANOS CREAN SISTEMA DE ILUMINACIÓN MÁS ECONÓMICO
Especialistas del Centro de Investigación y de Estudios Avanzados (Cinvestav) del Instituto Politécnico Nacional (IPN) desarrollaron un diseño de iluminación de muy bajo consumo eléctrico y alta eficiencia. Un grupo de expertos del Departamento de Física del Cinvestav Unidad Zacatenco se plantearon como objetivo obtener materiales que permitieran convertir la luz de los LED´s o diodos emisores de luz (que actualmente emiten una luz azulosa) en emisores de luz blanca, mediante un mejor balance cromático de iluminación visible. Los LED´s emiten luz de alta eficiencia, pero en regiones muy estrechas del espectro cromático (infrarrojos, rojos, azules, violetas y ultravioletas). Dichas emisiones no permiten una iluminación ambiental apropiada al ojo humano, por lo que el reto de los investigadores del Cinvestav fue sintetizar materiales que ampliaran el espectro de luz de tales dispositivos. Esta tecnología repercute en una alta eficiencia y ahorro de energía de hasta 90% respecto a una bombilla incandescente convencional, así como en la disminución de efectos ecológicamente nocivos (como los derivados del uso de mercurio en las lámparas fluorescentes que actualmente se comercializan), y representa una contribución a la reducción del calentamiento global.
國立理工學院(IPN)轄 下的「國立高等科技 研 究 院 (Cinvestav) 」 專員們研究出一款低 耗電高效能之照明設 計。 「國立高等科技研究 院 (Cinvestav) 」 薩 卡 騰科校區物理系的一 群專家們計劃取得能 將發光二極體(LED, 目前多為藍光)的光 源,透過較好的可見 光色彩平衡,轉換成 白光的材料。
LED可發出高效能的光源,但是 色譜範圍狹小 (紅外光、紅光、 藍光、紫光與紫外光) 。其所發 出之環境照明光源並不適合人眼, 因此合成可擴大此裝置光譜之材 料成為研究人員之主要挑戰。 這項科技和傳統白熾燈泡相比可 提高效能並節省電源達90%,亦 可降低環境汙染(例如市面上日( 熒)光燈中使用水銀所產生之有 害影響),同時也對減緩全球暖 化作出貢獻。
Se conoce como Pitahaya, Pitaya o Fruta del dragón a la fruta de las especies Hylocereus y Selenicereus, de la familia de Cactaceae, proveniente de México y América Central.
APORTACIONES DE MÉXICO AL MUNDO: LA PITAHAYA
Los antiguos mexicanos la llamaban "coapetilla", que quiere decir “serpiente gruesa”, refiriéndose a la apariencia de las ramas de pitayo. Desde la época prehispánica esta planta, que se produce en la época calurosa del año, ha sido un complemento importante en la dieta de las comunidades indígenas que habitan las tierras semiáridas, tropicales y subtropicales del país.
稱為火龍果、紅龍果、龍珠果,為仙人 掌科三角柱屬(Hylocereus)與西施仙人柱屬 (Selenicereus),源產於墨西哥與中美洲。
Se dice también que la pitaya era el manjar de los antiguos dioses: Los corazones representados en el cuauhxicalli así lo manifiestan. Los nahuas le daban a la pitaya un uso ritual, pues lo consideraban un "alimento y regalo". En una celebración que se realizaba para hacer alianzas para la guerra, a los invitados del pueblo y de las comunidades vecinas se les ofrecía una bebida a base de esta fruta y mezcal. Durante el Virreinato de la Nueva España (México), la pitaya llamó la atención de los españoles por su vistoso colorido y sabor dulce. Las primeras plantaciones comerciales, siempre a pequeña escala, se iniciaron a finales del siglo XIX y una de las principales regiones fue el suroeste de Jalisco.
La especie mexicana es la pitahaya rosada (Hylocereus undatus). La pulpa de la pitahaya contiene pequeñas semillas negras que contienen un aceite de efectos laxantes y ayudan al buen financiamiento del aparato digestivo. El 90% de la fruta está compuesto de agua y es rica en hierro, calcio y fósforo. Su valor nutricional es de 210 kJ/100 g, y contiene vitamina B, C y E.
古墨西哥人因其果樹枝條外觀而稱之為 “柯霈帝亞(coapetilla)”,意為“巨蛇”。 自西班牙入侵前之時代,此生長於最炎 熱季節的植物便一直是居住於國內半乾 旱、熱帶與亞熱帶區的原住民社會的重 要飲食之一。 相傳火龍果為上古諸神之食物: 於蝸西卡 里(cuauhxicalli)描述的心臟即是其體現。 納瓦特人因視火龍果為“食糧與獻禮”, 故將之用於儀式祭典上。在一次戰爭聯 盟的儀式上,便獻上以此水果製成之飲 品與麥斯克爾酒(mezcal)供部落及鄰國嘉 賓飲用。 在新西班牙時期(墨西哥),火龍果醒目的 顏色與清甜的口味引起了西班牙人的注 意。19世紀末開始出現小型的商業果園, 而主要的種植地區多座落於哈利斯科的 西南方。
墨西哥品種為紅龍 果 白 肉 種 (Hylocereus undatus)。 火龍果的果肉夾雜 黑色小籽,其油脂 具潤腸通便之效, 可促進腸胃消化。 此果實含水量達 90%,且擁有高單 位的鐵、鈣與磷等 元素。其營養價值 為210 kJ/100 g,且 有維他命B、C和E。
Cocina mexicana 墨西哥料理
AGUA DE PITAHAYA
4人份 2顆火龍果 4杯水 3匙糖 依喜好加冰塊
PARA 4 PORCIONES 2 pitahayas 4 tazas de agua 3 cucharadas de azúcar Hielo, al gusto PREPARACIÓN 10 MINUTOS
準備時間10分鐘 每顆火龍果切半,以湯匙挖出果肉 。將一半的水與果肉打成汁。過濾 汁液,再和另一半的水,及糖攪打 成汁。可加冰塊飲用。 困難度:簡易 級別:飲品 種類:火龍果 器具設備:砧板、刀子、打汁機、瓶 子。
Cortar cada pitahaya por la mitad y extraer la pulpa con una cuchara. Licuar la pulpa con la mitad del agua. Colar el jugo y volver a licuar con la otra mitad del agua y el azúcar. Servir en vasos con hielo. Grado de dificultad: sencillo Categoría: bebida Tipo: pitahaya
Utensilios y equipo: tabla para picar, cuchillo, licuadora y jarra. Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Actividades del mes de mayo 2012 2012年5月活動搶先報 Colección de Máscaras Mexicanas "MuyaesOgazón" Los invitamos a visitar la exposición de la Colección de Máscaras Mexicanas "MuyaesOgazón“ Fecha: Del 9 de mayo al 29 de julio de 2012 Lugar: Museo de Arqueología Shihsanhang de la Ciudad Nueva de Taipei. Dirección: No. 200, Museum Rd., Bali Dist., Ciudad Nueva de Taipei 墨西哥傳統面具特展Muyaes-Ogazón的收藏 誠摯邀請您參訪 自2012年5月9日至7月29日 於新北市立十三行博物館第二特展室展出 之「墨西哥傳統面具特展Muyaes-Ogazón的 收藏」 地址: 新北市249八里區博物館路200號
Entrega del Reconocimiento Ohtli a Francisco Borboa e inauguración de su exposición pictórica GALAXIAS La ceremonia de entrega del Reconocimiento Ohtli se llevará a cabo el día 25 de mayo del presente año a las 04:00 PM Exposición pictórica abierta del 25 de mayo al 30 de junio de 2012 Lugar: Oficina de Enlace de México en Taiwán Dirección: International Trade Building, Suite 1502, 333 Keelung Rd. Sec. 1, Taipei 11012 鮑博大師善行獎(Ohtli)表揚儀式暨“星系”畫展開幕式 表揚儀式: 5月25日下午4點 畫展日期: 2012年5月25日至6月30日 地點: 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 地址: 台北市信義區基隆路一段333號國貿大樓15樓1502室
Referencias de imágenes/參考圖片: http://www.panoramio.com/photo/1388623 http://www.arqueomex.com/S2N3nTEMAZCA74.htm: http://terra-alba.over-blog.es/article-perfume-de-azahar-57612170.html http://mm24energia.com/servicios/ http://farm3.staticflickr.com/2798/4349455679_51922dc9cb_z.jpg?zz=1; http://imageshack.us/photo/my-images/215/pitayas.jpg/sr=1 http://www.eluniversal.com.mx/articulos/66817.html