Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化駐台辦事處
Enlace/聯繫 Boletín Cultural Mexicano 墨西哥文化月刊
Número 4. Junio 2010;Taipei
El pianista mexicano José Luis Altamirano se presentó en Taipei
刊號/4; 民國99年 月 ;台北 台北 刊號 民國 年 6月
墨西哥鋼琴家何塞˙路伊斯˙阿爾塔米拉諾在台獻奏
Como parte de las actividades culturales realizadas por la Oficina de Enlace de México en Taiwán, el joven pianista y compositor mexicano José Luis Altamirano ofreció dos excelentes conciertos el 13 y 14 de mayo del año en curso, en el Auditorio de la Biblioteca Nacional de Taiwán, y en la Iglesia de la Universidad Católica Fu Jen de Taipei, respectivamente.
如同本辦事處所舉辦的眾多藝文活 動之一,年輕的墨西哥鋼琴家兼作 曲家何塞路易斯阿爾塔米拉諾(José Luis Altamirano)分別於今年的5月 13及14日,在台灣國立中央圖書館 的音樂廳與台北天主教輔仁大學的 淨心堂,為大眾獻上兩場精采絕倫 的演奏會。
Las presentaciones del maestro Altamirano fueron muy exitosas, y fue largamente aplaudido por el numeroso público que asistió a ambos conciertos, quienes disfrutaron de la maestría con la que Altamirano equilibra su gran técnica pianística y emotividad como compositor; de suerte que fue recompensado por los asistentes quienes le brindaron prolongados aplausos durante y al final de dichas presentaciones.
阿爾塔米拉諾(Altamirano)大師的演 出相當圓滿成功,且引起無數聽眾 的熱烈迴響。觀眾們全然沉醉於大 師融合了高超的鋼琴彈奏技巧及澎 湃的作曲家情感而展現出的精湛演 奏,因而整場皆報以不絕於耳的熱 情掌聲。
El concierto ofrecido en la iglesia de la Universidad Fu Jen, fue especial ya que el maestro Altamirano tuvo la oportunidad de presentar sus composiciones y arreglos teniendo como marco el retablo de dicha iglesia, mismo que presenta un estupendo mural que fue diseñado y elaborado hace cuarenta años por el artista mexicano Francisco Borboa.
在輔仁大學靜心堂所演奏的音樂會 則獨特非凡,因為大師有機會以教 堂內由同為墨西哥藝術家的福藍西 斯 可 ˙ 鮑 博 (Francisco Borboa) 於 40年前所設計製作,鑲嵌著華美壁 畫的祭壇裝飾為背景來演奏其創作 結晶。
Una vez cumplidos esos compromisos, el maestro José Luis Altamirano viajó a Japón en donde tiene programado una serie de conciertos en junio del presente año.
展演完畢後,今年六月阿爾塔米拉 諾(Altamirano)大師即飛往日本展開 一系列已安排好的演奏會表演。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化駐台辦事處 拉蒙●洛佩斯●貝拉德 “愛國詩人”
Ramón López Velarde “El Poeta Nacional”
1888年6月15日出生於薩卡特卡斯州的赫雷 茲,1921年6月19日逝世於墨西哥城。
Nació el 15 de junio de 1888 en Jerez, Estado de Zacatecas, y murió el 19 de junio de 1921 en la Ciudad de México.
拉蒙●洛佩斯●貝拉德定期於墨西哥城的報 章雜誌發表散文、詩詞、政治新聞、短文與 時事。1915年起,開始創作抒發個人情懷的 詩歌,其中尤以緬懷家鄉與追憶初戀的 “芙 艷善塔”最為深刻雋永。
En periódicos y revistas de la Ciudad de México, López Velarde publicó con regularidad ensayos, poemas, periodismo político, ensayos breves y crónicas. A partir de 1915, comienza a escribir sus poemas más personales, marcados por la añoranza de su ciudad natal y de su primer amor: "Fuensanta".
1916年發行其獻給“墨西哥詩人馬孥艾爾古提 耶勒茲納黑拉(Manuel Gutiérrez Nájera)與 馬孥艾爾何賽奧托(Manuel José Othón)之 靈魂”,由雜誌評論(Revista de Revistas)所 編輯,名為 “虔誠之血”的首本書刊。1921年 他為墨西哥獨立週年紀念創作了其最廣為人 知的作品之ㄧ: “柔漾祖國”
En 1916 aparece su primer libro titulado “La Sangre Devota”, editado por Revista de Revistas, que dedica "a los espíritus de los poetas mexicanos Manuel Gutiérrez Nájera y Manuel José Othón". En 1921, con motivo de un aniversario más de la Independencia de México escribe uno de sus trabajos más conocidos: “La Suave Patria”.
奧克塔維奧帕斯(Octavio Paz)於其名為四藝 的散文集裡特別強調詩人羅佩斯貝拉德 (López Velarde)連同其他作家如胡雷斯拉佛 格 (Jules Laforgue) 、 雷 伯 多 盧 貢 內 斯 (Leopoldo Lugones)或胡力歐艾雷拉伊雷伊 希格(Julio Herrera y Reissig)的現代性。
Octavio Paz, en su libro de ensayos titulado Cuadrivio, hace hincapié en la modernidad del poeta López Velarde, al que relaciona con autores como Jules Laforque, Leopoldo Lugones o Julio Herrera y Reissig. López Velarde es considerado el “poeta nacional”. Su obra poética suele encuadrarse en el postmodernismo literario.
Jerez, Zacatecas 赫雷茲 薩卡特卡斯
羅佩斯貝拉德(López Velarde)被視為“愛國 詩人”。其詩作通常被歸類於後現代文學。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化駐台辦事處 La Dalia una Belleza Mexicana* La dalia es una hermosa flor nativa de Mesoamérica y endémica de México, país que da cobijo a 31 especies del género Dahlia (Saar et al, 2003; Hjerting, et al., 1996). Por lo que la biodiversidad del género está concentrada en territorio mexicano. En la actualidad la dalia cultivada se ha extendido por casi todos los países del mundo. En el México prehispánico, las dalias silvestres eran conocidas comúnmente con el nombre de "acocoxóchitl", "acocotli", o "cohuanenepilii" (tallos huecos con agua), entre otros nombres autóctonos otorgados por los indígenas de México, fue una planta con una gran cantidad de usos: ornamental, alimenticia, ceremonial y medicinal (utilizada contra la tos crónica, como tónico diurético, diaforético (para sudar las fiebres) y contra los cólicos (Hernández, 1946). Actualmente, se sabe que también tiene propiedades forrajeras. En la actualidad los indígenas mixtecos del Estado de Oaxaca siguen consumiendo los tubérculos frescos de dalias para obtener carbohidratos (Reyes et al., 2004). Cada año se lleva a cabo la exposición de la dalia en los Viveros de Coyoacán, Ciudad de México, donde se premia la flor más bella o mejor lograda, este evento motiva la inventiva y creatividad de los horticultores mexicanos, quienes ahora trabajar las especies silvestres en sus diferentes hábitos de crecimiento. *http://www.revista.unam.mx/vol.7/num11/art90/nov_art9 0.pdf
大麗花 墨西哥的瑰麗 大麗花是源生於中美洲且為墨西哥特有的美麗花 卉, 該國 境 內蘊 育 著 31 種 大麗花 (Saar et al, 2003; Hjerting, et al., 1996) 。 因此該物種的生 物多樣性皆集中於墨西哥境內。目前種植大麗花 幾乎已擴散到世界各地。 在前西班牙期的墨西哥,野生大麗花被俗稱為 “acocoxóchitl” 、“acocotli” 或 “cohuanenepilii”(莖 幹空心含水)及其他由墨西哥原住民所命名的當 地名稱等。該植物用途繁多:裝飾、食品、慶典 及藥材(用來治療慢性咳嗽,用作滋補利尿劑、 發 汗 劑 ( 高 燒 出 汗 ) 、 與 治 療 絞 痛 (Hernández, 1946). 現在亦知有牧草特性。目前在瓦哈卡州 的米茲特克印地安人仍舊食用大麗花的新鮮塊莖 以獲取碳水化合物((Reyes et al., 2004)。 每年在墨西哥城的科約阿坎花卉苗圃區都會舉行 大麗花展,並於展覽中頒發出最豔冠群芳或最國 色天香的大麗花,最近三年所舉辦的該活動,對 於墨西哥園藝師在認識甚至是和其野生種類不同 生長習性一同工作的發明力與創造力都有所影 響。 http://www.revista.unam.mx/vol.7/num11/art90/nov_art90.pdf
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化駐台辦事處
Conociendo México
Baja California Sur se ubica al noroeste del territorio mexicano, ocupando la mitad sur de la Península de Baja California. Limita al norte con el Estado de Baja California situado por encima del paralelo 28ºN, al este con el Mar de Cortés y al sur y oeste con el Océano Pacifico. Tiene una superficie de 73,475 km², ocupando un 3,8% del territorio mexicano, y alberga en la zona la llamada “Reserva de la Biosfera de El Vizcaíno” una importante diversidad faunística y florística, incluidas algunas especies endémicas y otras que se encuentran en peligro de extinción. Por su belleza destacan en esta región los siguientes sitios: Laguna Ojo de Liebre es considerada como santuario de la ballena gris. Es el punto de reunión de miles de turistas que acuden cada año para disfrutar de un encuentro amistoso con ese tipo de cetáceos. El complejo lagunar constituye por sí mismo un espectáculo de gran belleza que tienen como marco dunas de fina y cristalina arena blanca. Cabo San Lucas y San José del Cabo. Ambos sitios se encuentran unidos por una autopista que tiene una longitud de 32 kilómetros, y se caracteriza por ser una región que cuenta con numerosos centros turísticos, campos de golf y todas las instalaciones propias de una región orientada al turismo de primer nivel. En esta región sobresale por su espectacular belleza una formación rocosa llamada “Arco de Cabo San Lucas”, misma a la que es posible llegar en barco. En el corredor que comprende las playas de Los Barriles, Buena Vista, Cabo Pulmo, Los Frailes, La Rivera y Punta Colorada, el visitante podrá disfrutar del Windsurf, buceo, ski con papalote, kayak, ciclismo de montaña, paseos a caballo, caminatas y observación de aves y flora, entre otras actividades. La Bahía de San Juanico es muy frecuentada por los surfistas que acuden para retar a la ola más grande del mundo.
認識墨西哥
南下加利福尼亞坐落於墨西哥領土的西北方,佔 南下加利福尼亞 據了下加利福尼亞半島南方的一半面積。北鄰位 於北緯28度的下加利福尼亞州,東倚科特斯海, 南部與西部則坐擁太平洋。面積為73,475平方公 里,佔有3.8%的墨西哥國土。在該區設立著比斯 開人沙漠生物保護區,一處重要的動植物多樣保 育地,包含某些當地及其他瀕臨絕種的物種。在 其明媚風光中以下列地區尤為精采: 兔眼之湖被認為是灰鯨的聖所。是每年前往該地 的數以百萬觀光客享受和此類鯨目動物友情相遇 的邂逅之地。該詭譎湖泊繞有以柔細及晶透白沙 所鑲嵌而成的沙丘外框,造就出其渾然天成之極 致美麗。 聖盧卡斯岬角與聖何賽岬角。兩座岬角由一座長 32公里的高速公路相連互通,並以擁有不計其數 的觀光勝地,高爾夫球場及高級觀光設備而蔚為 特色。該區以一座磅礡壯麗,可渡船而至名為”聖 盧卡斯岬角之弧”的岩層,尤為獨特出眾。 在圍繞洛斯巴里勒斯(Los Barriles)、不耶纳米斯 塔(Buena Vista)、卡博布爾莫(Cabo Pulmo)、洛 斯福拉伊雷斯(Los Frailes)、拉里維拉(La Rivera) 與不恩達科羅拉達(Punta Colorada)等海灘的通 道,造訪者可盡情暢玩帆板運動、跳水、滑雪、 風箏、泛舟、登山自行車、騎馬、散步、觀鳥與 賞花等活動。聖璜尼科海灣是衝浪者們前往挑戰 世界最大海浪的常去之地。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化駐台辦事處 Gastronomía Mexicana
墨西哥式蛋食
Huevos a la Mexicana Este platillo es bastante común y favorecido por su facilidad de preparación, sirviendo la mayoría de las veces de desayuno sustancioso. Ingredientes: 3 huevos 1 jitomate 1 chile verde jalapeño Aceite de oliva ¼ cebolla Sal
這道菜餚因易於準備而相當常見且受到廣泛喜愛, 大多作為豐盛早餐食用。 材料: 3顆蛋。 一顆西紅柿。 一根綠辣椒。 橄欖油。 ¼顆洋蔥。 鹽。
Modo de preparación: •Se baten los huevos y se le agrega sal al gusto •Se pica el jitomate, la cebolla y el chile en pequeños cuadros. •Se calienta un poco de aceite en una cazuela o sartén.
準備方法:
El jitomate, la cebolla y el chile picados se vierten en la cazuela o sartén, y se espera a que se doren un poco.
倒入少許橄欖油至沙鍋或平底鍋中加熱。
En enseguida se le agrega los huevos previamente batidos y se revuelve bien.
雞蛋拌散並依個人喜好灑入鹽巴。 西紅柿切碎,洋蔥、綠辣椒切細丁。
切細的西紅柿、洋蔥與綠辣椒放入鍋中,等其顏色 轉為淺金黃。 立刻加入之前拌散的雞蛋並均勻翻攪。
Se tapa y se deja cocinar revolviendo de vez en cuando para evitar que los huevos se peguen en la cazuela o sartén. Las tortillas de maíz son el acompañamiento habitual de este platillo.
蓋上鍋蓋並讓其悶煮,偶爾翻拌以避免雞蛋黏鍋。 此道菜餚通常會佐以玉米餅一併食用。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化駐台辦事處 International Trade Building Suite 1502, 333 Keelung Rd. Sec. 1, Taipei 11012 台北市基隆路一段333號國貿大樓1502室 電子郵件: mexico@mextw.com 官方網址: http://portal.sre.gob.mx/taiwan/ Traducción (翻譯): Nieves Chang