Oficina de Enlace de México en Taiwán
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Enlace/聯繫 Número 17; julio 2011;Taipei
Boletín Cultural Mexicano
墨西哥文化月刊
刊號/17; 刊號/17; 民國100 民國100年 100年七月;台北
Actividades de la Oficina de Enlace de México en Taiwán:
El Reconocimiento Ohtli fue otorgado a Alicia González 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處在台活動:安韡怡 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處在台活動 安韡怡修女受頒善行獎 安韡怡修女受頒善行獎
Conociendo México:
El Estado de Guerrero
認識墨西哥:格雷洛州 認識墨西哥 格雷洛州
Junio cultural mexicano en Taipei
Contenido: 篇目: 篇目
六月墨西哥藝文饗宴在台北
Comunidad mexicana en Taiwán
墨西哥社群在台灣 Reconocimiento Ohtli a Alicia González 安韡怡修女獲頒(Ohtli)善行獎 善行獎 安韡怡修女獲頒 Mexicanos y Guatemaltecos se unen en la Montaña de Jade 墨西哥人與瓜地馬拉人齊聚玉山
Personaje del mes: Laureana Wright de Kleinhans
本月人物: 本月人物:勞蕾安娜瑞德克萊漢絲
Conociendo Mé México: Guerrero 認識墨西哥: 認識墨西哥:格雷洛
Medalla Ohtli (Ohtli) Ohtli)善行獎章
Aportaciones de México al mundo: Calabaza
墨西哥予世界的貢獻: 墨西哥予世界的貢獻:南瓜 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 International Trade Building. Suite 1502, 333 Keelung Rd. Sec. 1, Taipei 11012
Mexicano crea fármaco contra el cáncer 墨西哥人研發各式抗癌藥品
台北市基隆路一段333號國貿大樓1502室. 電子郵件: mexico@mextw.com 官方網址: http://portal.sre.gob.mx/taiwan/
Traducción (翻譯): Nieves Chang Diseño (設計): Luz María Martínez R.
Cocina Mexicana: Calabaza enmielada
墨西哥料理: 墨西哥料理:糖沁南瓜 Portada - 封面照片: http://www.flickr.com/photos/mauricioalcarazcarbia/5188686601/in/photostream/
o i n Ju
cultural mexicano en Taipei 六月墨西哥藝文饗宴在台北
Visita del Arzobispo Johhn Hung de Taipei a la Exposición “Alfombras y Tapetes de Huamantla”
El
台北洪山川總主教造訪“瓦曼 特拉聖母聖像花毯”特展
día 9 de junio el Arzobispo John Hung de la Arquidiócesis Católica de Taipei visitó la exposición “Tapetes y Alfombras de Huamantla” que actualmente se presenta en el Museo de las Religiones del Mundo (MWR) de Taipei. Cabe destacar que la visita del Arzobispo Hung fue organizada por la Oficina de Enlace de México en Taiwán.
天主教台北總教 區洪山川總主教 於六月九日蒞臨 台北世界宗教博 物館參觀 “墨西 哥瓦曼特拉聖母 聖 像 花 毯 特 展” 。值得一提 的是此次洪總主 教的拜訪是由墨 西哥商務簽證文 件暨文化辦事處 所籌畫而成的。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
El artista mexicano Humberto Duque se presenta en Taipei
Del
8 al 15 de junio se presentó la exposición del artista mexicano Humberto Duque, especializado en artes visuales, en el Museo de Bellas Artes de kuandu ubicado en la Universidad Nacional de las Artes de Taipei.
墨西哥藝術家現身台北 六月八日至十五日於台北藝術學院關渡美 術 館 展 出 墨 西 哥 視 覺 藝 術 家 Humberto Duque之作品。
Finalizan las Jornadas Hispanas
El día 23 de junio concluyeron las Jornadas
西語座談完滿落幕 由台灣西班牙之家籌畫,於墨西哥商務簽 證文件暨文化辦事處舉辦,為期四個月的 西語座談在6月23日這天圓滿結束。這場 活動主要對象是以西語人士為主,首要內 容則以一系列大家置身其中的中華社會文 化和語言特色為安排。 結業當天,台灣西班牙之家的雷孟篤主席 以及墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處慕 東明處長共同頒發證書給參與座談的成員 們。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Hispanas de Lengua y Cultura China organizadas por la Casa de España en Taiwán, las cuales durante casi cuatro meses tuvieron como sede las instalaciones de la Oficina de Enlace de México. Esta actividad fue dirigida al público de habla hispana y consistió en una serie de sesiones sobre el mandarín como lengua y sobre las peculiaridades de la cultura y sociedad que nos rodea. Durante la clausura, el presidente de la Casa de España, José Ramón Álvarez, y el Titular de la Oficina de Enlace, Martín Muñoz Ledo hicieron entrega de los diplomas de participación a todos los asistentes.
Comunidad Mexicana en Taiwán 墨西哥社群在台灣
Reconocimiento Ohtli a Alicia González 安韡怡修女獲頒(Ohtli)善行獎 善行獎 安韡怡修女獲頒 El día 29 de junio del presente año el Instituto de los Mexicanos en el Exterior (IME) a través de la Oficina de Enlace de México en Taiwán hizo entrega del Reconocimiento Ohtli (constituido por un diploma, una medalla y una roseta de plata) a la ciudadana mexicana Alicia Guadalupe González González. La ceremonia de entrega se llevó a cabo en las instalaciones de la Congregación de Misioneras Mercedarias de Berriz ubicada en la ciudad de Taipei y contó con la presencia del Titular de la Oficina de Enlace de México, el Lic. Martín Muñoz Ledo Villegas y su esposa, así como personas cercanas a la galardonada. El reconocimiento Ohtli (palabra náhuatl que significa “camino”) se otorga a los mexicanos en el extranjero que han dedicado su vida a abrir brecha en el extranjero por medio de la dedicación de sus obras en beneficio de las generaciones más jóvenes de mexicanos y sus descendientes Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
今年6月29日海外墨西哥 人機 構 (IME 西班 牙 文縮 寫)透過墨西哥商務簽證 文 件 暨 文 化 辦事 處 頒發 善行獎(含一張證書、一 枚獎章以及一只銀花環) 予 墨 西 哥 公 民安 韡 怡修 女 。 頒 獎 儀 式在 台 北伯 利斯仁慈傳教會所舉 辦 , 與 會 成 員包 括 墨西 哥 商 務 簽 證 文件 暨 文化 辦事處慕東明處長伉 儷 , 以 及 受 獎者 的 親近 人士。 OHTLI(納瓦特語意為舉 止)獎項主要是頒發給在 異 地 奉 獻 生 命、 關 懷協 助 旅 外 墨 西 哥青 年 以及 其後裔的墨西哥公民。
Alicia González nació el 08 de mayo en 1931, en Guadalajara, Jalisco; durante más de 30 años ha dedicado su vida a apoyar y orientar con una gran actitud de generosidad a numerosos mexicanos que por diversas razones han residido en Taiwán; así como su labor entusiasta de promoción de la cultura mexicana.
1931年5月8日安韡怡修 女出生於哈利斯科的瓜 達拉哈拉,超過三十多 年的歲月以無私的心協 助及引導無數散居於台 灣的墨西哥人士;此 外,在台北天主教輔仁 大學教授西語、文化與 視聽課程時,亦熱衷致 力於推廣墨西哥文化。
Mexicanos y Guatemaltecos se unen en la Montaña de Jade 墨西哥人與瓜地馬拉人齊聚玉山
Un grupo de voluntarios representantes de la Santa Sede, Guatemala, Taiwán, Swazilandia y México, participaron en el evento denominado “Cumbre por la ESPERANZA 2011”, el cual fue organizado por la Diócesis Católica de Taichung y tuvo como objetivo recaudar fondos en apoyo a Swazilandia, y su lucha por disminuir los altos niveles de población afectada con el virus del VIH. El reto para la recaudación de recursos consistió en escalar la montaña más alta de la región Asia-Pacífico y de Taiwán, la Montaña de Jade que tiene 3,952 metros de altura y está ubicada en el centro de la isla.
一群來自瓜地馬拉、台灣、美國與墨 西哥的志士熱情參與由天主教台中教 區主辦,以幫助史瓦濟蘭降低國內居 高不下的愛滋病感染人數為目的的募 款活動 “2011希望高峰會”。這次募款 活動的挑戰為攀登亞太地區與台灣最 高的山岳,海拔高3,952公尺,位處 島嶼中部的玉山。
Personaje del Mes
Laureana Wright de Kleinhans 本月人物: 本月人物 勞蕾安娜瑞德克萊漢絲
Laurena
Wright de Kleinhans fue una escritora mexicana que nació el 4 de julio de 1846, hija del norteamericano Santiago Wright y de la mexicana Eulalia González. Tenía una inquietud por cambiar y mejorar la condición de la mujer dentro de la sociedad. Comenzó sus actividades literarias en 1865 con poesía patriótica. En 1868 se casó con Sebastián Kleinhans y en 1869, a petición de Gerardo Silva y Manuel Acuña, se le nombró honorario de la sociedad Nezahualcóyotl. Ingresó a la Sociedad Científica El Porvenir en 1872. Un año después se le nombró socia del Liceo Hidalgo. Fundó la revista feminista Violetas de Anáhuac en 1884, donde propuso el voto para la mujer y la igualdad de derechos para ambos sexos. Ingresó como socia honoraria del Liceo Mexicano, así como del Liceo Altamirano de Oaxaca en 1885. Dos años después fundó el periódico Mujeres de Anáhuac dedicado a la cultura de la mujer mexicana y publicó varios de sus poemas en El estudio, órgano de difusión de la Sociedad Científica El Porvenir. Laureana realizó investigaciones históricas sobre acontecimientos nacionales y organizó una campaña para mejorar la educación en general. Laureana Wright murió en la Ciudad de México el 22 de septiembre de 1896. En 1910 se editó Mujeres Notables Mexicanas con las biografías de las mexicanas distinguidas que escribió en Mujeres de Anáhuac.
勞蕾安娜瑞德克萊漢絲,墨西哥 作家,生於1846年7月4日,父 親為美國人瑞特,母親為墨西哥 人岡薩蕾絲。 關切於改變與改善女性的社會地 位。1865年以愛國詩詞開啟其 文學創作。1868年與賽巴斯提 昂克萊漢絲結為連理,1869年 因應希維亞與阿辜那之請求,被 提名為 “Nezahualcóyotl” 社團的 榮 譽 會 員 。 1872 年 加 入 “El Porvenir”科學社團。一年後成 為Hidalgo文藝團體之一員。 1884年創辦女性雜誌 “Violetas de Anáhuac” ,並於當中提倡女 性投票權以及兩性平等權。 1885年加入墨西哥文藝團體與 瓦哈卡阿爾塔米拉諾文藝社團, 成為榮譽會員。兩年後創辦關於 墨 西 哥 婦 女 文 化 的 “Mujeres de Anáhuac” 報 章 , 並 在 科 學 社 團 “El Porvenir” 的 傳 播 刊 物 “ El estudio”發表多首詩篇。 勞蕾安娜也從事關於國家大事的 歷史研究,以及籌辦改善一般教 育的活動。1896年9月22日逝世 於 墨 西 哥 城 。 1910 年 她 在 “Mujeres de Anáhuac” 所撰寫的 墨西哥知名女性傳記文章被編輯 出版為 “墨西哥傑出女性”。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
El
estado de Guerrero se ubica en el suroeste de México. Limita al norte con el Estado de México y Morelos; al noreste con Puebla; al norooeste con Michoacán; al sur y suroeste con el Océano Pacífico, y al este con Oaxaca.
ico x é M ndo e i c o n Co 西哥 墨 識 認
Conocido por su clima cálido, el estado de Guerrero no sólo cuenta con una vasta oferta turística de sol y playa, sino que también es una de las entidades de la República Méxicana con un gran legado histórico que abarca desde los asentamientos de la cultura Olmeca en el sur del estado hasta el auge comercial del puerto de Acapulco durante la época de la Nueva España.
El puerto de Acapulco es un centro turístico de primera categoría que cuenta con una de las bahías más famosas del mundo. Acapulco cuenta con excelente infraestructura turística, y desde mediados del siglo pasado comenzó a desarrollarse como un centro de veraneo tanto para nacionales como extranjeros.
Estado de Guerrero 格雷洛州 格雷洛州位處墨西哥西南方。北接墨西哥州與摩雷 洛斯;東北鄰布埃布拉;西北倚米邱阿坎;西南與 南濱太平洋;東壤瓦哈卡。 以其炎熱氣候聞名於世的格雷洛州不僅提供各式各 樣的海灘與陽光行程,更是墨西哥合眾國境內坐擁 許多歷史遺產的地區之一,從南部的奧爾梅克文明 遺址至新西班牙時期阿卡布爾鉤港口的商業繁盛, 都可在此地一覽無遺。 屬於一流度假勝地的阿卡布爾鉤港口則依傍著國際 最知名的海灣之一。阿卡布爾鉤具有完善的觀光設 施,從上世紀中葉起即開始發展為國內外旅客的避 暑中心。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
La Iglesia de Santa Prisca en Taxco es una obra maestra de la arquitectura barroca mexicana. 瓦哈卡的Santa
Prisca教堂是墨西哥巴洛克建築的代 表作
Este año las Jornadas Alarconianas se llevan a cabo del 24 de junio al 3 de julio.今年Alarcón戲劇節的演出期間
為6月24日至7月3日
另一處陽光與海灘的 觀 光 勝 地 則 為 IxtapaZihuatanejo , 因 為 融 合了Ixtapa港口的現代 繁 華 以 及 Zihuatanejo 小舊漁港的傳統寧靜 而蔚為特色。這座城 市蘊含著風光明媚的 海灘、富麗堂皇的飯 店與雄偉壯觀可容納 600艘船隻的碼頭。
Otro destino de sol y playa es Ixtapa-Zihuatanejo, destino turístico que se destaca por combinar la modernidad y el lujo del puerto de Ixtapa, con la tranquilidad y tradición de un antiguo y pequeño puerto pesquero, de Zihuatanejo. Esta ciudad cuenta con hermosas playas, grandes hoteles y un espectacular puerto deportivo, que tiene una capacidad para 600 embarcaciones.
格雷洛州內最具神秘 色彩的城市之一即為 塔斯科城,此城不僅 因當地的手工藝品、 白銀作品,尤其是珠 寶飾品而享譽全球, 更因其迴巷窄弄、礫 路石道、綠茵丘陵與 房 屋 建 物 激 發 了 Alarcón戲劇節- 向當地
Una de las ciudades más enigmáticas del Estado de Guerrero es la ciudad de Taxco, un pueblo mágico famoso no sólo por su artesanía y objetos de plata, sobre todo sus joyas, sino también reconocida como la Ciudad Teatro porque sus callejuelas, empedrados, rincones, cerros y edificaciones inspiran a la creación o representación en una gran escenografía colonial en la ocasión de las Jornadas Alarconianas, un festival cultural en honor al dramaturgo Juan Ruíz de Alarcón, oriundo de este lugar.
劇 作 家 Juan Ruíz de Alarcón表示敬意的文化 節慶-裡殖民舞台上各式 的創意與演出 ,而讓該
地成為眾所皆知的戲 劇之城。
Sabías El niño jaguar, símbolo de sabiduría y poder en las culturas prehispánicas, y 僅棲息於格雷洛 destacado en la religión de la cultura olmeca, 與瓦哈卡交界處 sigue siendo vigente en 南母山岳裡的 las festividades de los coqueta金蜂鳥 nahuas de Guerrero.
que…你知道…
(Lophornis brachylopha)
幼齡美洲虎,在西班牙殖民之前 的時代,尤其是奧爾梅克文明地 區,象徵著智慧與權力,至今在 格雷洛的納瓦慶典里仍舊有其意 涵。
El colibrí coqueta (Lophornis brachylopha) es una especie endémica de Guerrero que sólo vive en una reducida zona de la Sierra Madre del Sur, en los límites con Oaxaca.
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Guerrero también es reconocido por la gran variedad de artesanías que elaboran los guerrerenses, sin embargo, las cajas de olinalá son una de las que guardan mayor tradición en este Estado.
Son hechas en madera aromática llamada lináloe que es color blanco, decoradas con una laca negra y pintada magistralmente con figuras y colores muy míticos y tradicionales de México.
在塔斯科附近還 可造訪被稱為墨 西哥境內最鬼斧 神工的 Cacahuamilpa 洞穴。
格雷洛同時也在擅於 製做琳瑯滿目的手工 藝品方面享譽盛名, 而歐里納拉的盒子則 是保存此州絕大傳統 的藝品之一。 盒身是以一種色白味 香,名為蘆薈的木材 製成,外飾黑漆,再 巧妙地繪以墨西哥傳 統神話色彩與人物。 Cerca de Taxco, se pueden visitar las Grutas de Cacahuamilpa, consideradas las cavernas más hermosas del país.
La Quebrada是阿卡布爾鉤最熱門的景點之一;世界各地的遊客為了一睹從 45公尺高一躍而下的驚險跳水表演而遊訪該處。 Izq.: La Quebrada es una de las atracciones más famosas de Acapulco; turistas de todo el mundo viajan a este lugar para presenciar a los clavadistas que desde una distancia de 45 metros se sumergen en el océano.
Abajo: Bahía de Acapulco 下圖:阿卡布爾鉤海灣
Aportaciones de México al mundo: La Calabaza - 墨西哥予世界的貢獻:南瓜 墨西哥予世界的貢獻 南瓜 La
gran mayoría de las calabazas que se consumen en el mundo tienen su origen en especies que fueron domesticadas en México, todas ellas pertenecientes al género Cucurbita. De hecho se trata de de la primera planta cultivada en Mesoamérica, cuya fecha más antigua es de hace unos 10.000 años. Desde entonces la calabaza es parte fundamental de la dieta mexicana (es una planta de la que se aprovecha no sólo el fruto sino sus flores y sus tallos), y desde que a raíz de la conquista española se dispersó por el mundo es un producto consumido ampliamente. La evidencia más antigua de calabazas domesticadas corresponde a Cucurbita pepo, precisamente una de las variedades más utilizadas en la actualidad, y se encontró en la cueva de Guilá Naquitz, en Oaxaca. Se trata de semillas para las que se obtuvieron fechas de entre 8 300 y 10 000 años antes del presente (es decir de entre 6000 y 8000 a.C.). En Tehuacán, Puebla, región de donde proviene buena parte de la información sobre la domesticación de plantas en Mesoamérica, se localizaron restos correspondientes a 5200 a.C. El hecho de que el resto de las especies de calabaza fueran domesticadas en épocas posteriores indica que la Cucurbita pepo era la más apta para las condiciones ambientales de Mesoamérica.
世界上大部分所消費 的南瓜多源自於墨西 哥,為南瓜屬。事實 上這是第一個種植於 中美洲的植物,可遠 溯 至 西 元 前 10.000 年 前。此後南瓜便成為 組成墨西哥料理的基 本食材(此種植物從果 實至花朵到莖幹都可 利用),西班牙征服美 洲後將南瓜帶到全世 界,變成被廣泛消費 的產品。 北瓜為南瓜類被栽植 的最早證據,亦是目 前最常被使用的品種 之一,它被發現於瓦 哈 卡 的 Guilá Naquitz 洞穴中。其種子存在 於距今8,300與10,000 年前(也就是西元前 6,000與8,000年間)。 在關於中美洲栽種植 物資訊的主要來源地布埃布拉州的特瓦坎找到西元前5,200年的 遺跡。稍後才栽種其 他南瓜種類的事實顯 示出北瓜是最適合中 美洲環境條件的南瓜 屬。
Nombre náhuatl: Ayotli Nombre científico: Cucúrbita (Cucurbitáceas) 納瓦特語: 學名:南瓜屬(葫蘆科) Características: Con este nombre se conocen varios frutos que tienen diferentes colores, tamaños y formas según la variedad a la que pertenezcan o su grado de desarrollo. Pueden alcanzar un tamaño considerable y poseen una pulpa bastante carnosa, por lo cual fueron apreciadas en la época prehispánica sobre todo por sus semillas (comúmmente llamadas pepitas), pues son relativamente abundantes, representan una fuente eficiente de proteínas y son susceptibles de almacenarse por lapsos prolongados sin apenas sufrir deterioro.
特徵:根據不同的品種以及發育 程度,南瓜顏色各異,大小不 一,形狀多變。 南瓜體積可長成相當規模且果 肉豐厚,因此在西班牙殖民之 前的時代格外備受重視,尤其 其種子(俗稱籽)因為數量繁多, 富含蛋白質且可長期存放不易 腐壞更是當時不可或缺之物 品。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Mexicano crea fármaco contra diversos tipos de cáncer 墨西哥人研發各式抗癌藥品 El
investigador del Instituto de Investigaciones Biomédicas (IIBm) de la UNAM, Alfonso Dueñas González, desarrolló un medicamento contra la preleucemia o síndrome mielodisplásico, el cáncer de cuello uterino y el linfoma cutáneo. El científico mexicano comprobó que mediante una combinación de drogas que por años han sido utilizadas para tratar la hipertensión arterial y la epilepsia, se pueden ampliar las expectativas de vida de los pacientes con estos tipos de cáncer.
UNAM生物醫學研究中心研究員岡薩雷斯開發出一款抗早 期白血症或骨髓增生異常症狀、子宮頸癌以及皮膚淋巴瘤 之藥品。 墨西哥科學家證實,透過搭 配多年來用於治療高血壓以 及癲癇的藥品,可能延長上 述癌症患者之生命期。
Alfonso Dueñas González. 墨西哥科學家Alfonso Dueñas González
根據岡薩雷斯的研究報告, 名為Transkrip的藥品是來自 於肼屈嗪與丙戊酸鎂的結 合,相對於傳統的治療方 法,它可使子宮頸癌的患者 多活幾個月。除此之外,也 在骨髓增生異常症狀與皮膚 淋巴瘤的治療上觀察到明顯 的效果。
Las investigaciones de Dueñas González reportan que el fármaco denominado Transkrip resulta de la combinación de hidralazina y el valproato de magnesio, el cual también se puede proporcionar a enfermas con cáncer cervicouterino, para ofrecer algunos meses más de supervivencia con respecto a las terapias tradicionales. Además se han observado importantes efectos terapéuticos para contrarrestar el síndrome mielodisplásico y el linfoma cutáneo. Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
na: a c i x e M Cocina l ad a e i m n e a Calabaz 理: 墨西哥料 糖沁南瓜
Ingredientes:
食材
1 calabaza de aproximadamente 3 kg 2 tazas de agua 1 ½ kg de azúcar morena 1 cucharadita de sal
一顆約3公斤的南瓜 2杯水
1 cucharadita de bicarbonato de sodio
1.5克的黑糖
Ajonjolí
1匙的小蘇打 芝麻
Procedimiento:
Partir la calabaza en cuadros grandes, quitar las semillas. Acomodar en tandas la calabaza y el azúcar en una olla con la parte de la cáscara de la cabeza hacia arriba. Agregar agua, sal y bicarbonato. Tapar, poner al fuego, cocer aproximadamente media hora o hasta que al tentar la pulpa de la calabaza casi esté cocida. Bajar un poco el fuego, destapar. Tener en el fuego hasta casi consumir el líquido. Dorar un poco de ajonjolí y espolvorear al servir. Si se desea puede acompañarse con leche.
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
作法:
將南瓜分成四大塊並去籽。將瓜皮朝上 的南瓜與黑糖交替排放於鍋中。
放入水、鹽與小蘇打。蓋鍋,開火,約 煮半小時直至南瓜果肉煮熟。關小火、 掀鍋蓋、等汁收乾。
將芝麻微煎成金黃,並在食用時灑上些 許。亦可佐以牛奶享用。
Actividades del mes de julio – 七月活動
Del 26 de marzo al 18 de septiembre. Museo Mundial de las Religiones: 7th floor, No 236, Chungshan Road Section 1, Yungho District, New Taipei City,Taiwan. (自3月26日至9月18日止) 世界宗教博物館 : 新北市 (234) 永和區 中山路一段 236 號 7 樓