2011 Octubre 十月

Page 1

Oficina de Enlace de México en Taiwán

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Enlace/聯繫

No. 20; octubre 2011;Taipei

Boletín Cultural Mexicano

墨西哥文化月刊

刊號/20; 民國100年十月;台北

Estado de Jalisco

哈利斯科州

Actividades culturales de México en Taipei 墨西哥在台藝文活動


篇目

Artesanías elaboradas por indígenas Coras (Foto: MML)

慕東明

Portada - 封面照片: http://www.flickr.com/photos/marco_acosta/734043133


Septiembre cultural mexicano en Taipei

九月墨西哥藝文饗宴在台北 「墨西哥瓦曼特拉聖母 聖像花毯」特展閉幕式 台北世界宗教博物館與 墨西哥商務簽證文件暨 文化辦事處合辦,為期 六個月的「墨西哥瓦曼 特拉聖母聖像花毯」特 展在2011年9月18日舉 行閉幕典禮,為展覽畫 下完美句點。 在台北總教區的洪山川 總主教、世界宗教博物 館的江韶瑩館長,與墨 西哥商務簽證文件暨文 化辦事處慕東明處長共 同主持下,進行潔除展 出天主教聖像之儀式。

「台灣人眼中之墨西 哥」攝影展開幕式。

Clausura de la exposición “Alfombras y Tapetes de Huamantla, México” El día 18 de septiembre de 2011 se llevó a cabo la ceremonia de clausura de la exposición “Alfombras y Tapetes de Huamantla, México” que durante seis meses fue presentada en el Museo de las Religiones del Mundo (MWR, siglas en inglés) de Taipei, en cooperación con la Oficina de Enlace de México en Taiwán. El acto de clausura, el cual consistió en borrar las imágenes cristianas expuestas, fue presidido por el Arzobispo de la Ciudad de Taipei, John Hung, el Director del Museo de las Religiones del Mundo, Chiang Shao-ying, y el Titular de la Oficina de Enlace de México en Taiwán, Martín Muñoz Ledo Villegas. Inauguración de la exhibición fotográfica “México visto por un taiwanés”

由陳璟鴻攝影師拍攝 的 「 台 灣 人 眼 中 之 墨 El día 20 de septiembre se llevó a 西 哥 」 攝 影 展 於 2011 cabo la inauguración de la exhibición 年9月20日舉辦開幕儀 fotográfica “México visto por un 式 。 作 品 陳 列 於 台 北 taiwanés” del Ingeniero Jaime Chen. 淡 江 大 學 覺 生 紀 念 圖 La muestra se presenta en las 書 館 內 供 大 眾 觀 賞 。 instalaciones de la Biblioteca Chueh Sheng Memorial de la Universidad 此活動是由淡江大學 Tamkang de Taipei. El evento fue 美 洲 研 究 所 陳 小 雀 所 organizado por el Departamento de 長 與 覺 生 紀 念 圖 書 館 Estudios Americanos de la 黃 鴻 珠 館 長 主 辦 , 墨 Universidad de Tamkang, dirigido por 西 哥 商 務 簽 證 文 件 暨 la Dr. Lucia Chen, y la Directora de la 文 化 辦 事 處 協 辦 而 成 。 Biblioteca Chueh Sheng Memorial, la Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Sra. Huang, Hong-chu, en coordinación con la Oficina de Enlace de México en Taiwán.


Concierto “Ponce entre Cuatro Décadas” del Maestro mexicano Mauricio Garza Salazar Como parte de su gira por Asia, y en el marco de los festejos patrios, el maestro mexicano Mauricio Garza Salazar ofreció tres conciertos en la Ciudad de Taipei. Nacido en Monterrey, Nuevo León, México, y egresado de la Universidad de Música de Viena, Austria, el maestro Garza Salazar en esta ocasión tuvo la oportunidad de compartir con el público taiwanés el programa “Ponce entre Cuatro Décadas” teniendo como figura céntrica la música del maestro Ponce y aquella de compositores nacidos en intervalos de diez años entre 1861 y 1891. Contando con un éxito rotundo, el primer concierto del día 21 de septiembre del presente año, tuvo como sede el Auditorio del Colegio de Música de la Universidad Nacional de las Artes de Taipei, y fue dedicado a toda la población estudiantil de ese instituto. Posteriormente, el día 22 de septiembre se llevó a cabo la segunda presentación en el Auditorio “Wenhuitang” del Museo Nacional del Palacio, en la cual en conjunto con la comunidad mexicana, taiwanesas, académicos, empresarios y los representantes de diversos gobiernos en Taipei, se celebró la conmemoración de 201 años de la Independencia mexicana. Finalmente el día 23 de septiembre, la comunidad del Instituto de Matemáticas y Astronomía de la Academia Sínica fue testigo de la alegre música mexicana para piano.

墨 西 哥 嘎 薩 爾 大 師 登 台 鉅 獻 : 生於墨西哥新雷昂州 「龐賽音韻四十載」鋼琴演奏會。 蒙特雷市、畢業於奧 地利維也納音樂學院 的墨西哥嘎薩爾大師 在其亞洲巡迴中來台 為墨西哥國慶活動彈 琴獻藝,共在台北市 舉辦了三場演奏會。 嘎薩爾大師藉此機會 和台灣大眾分享以龐 賽 大 師 與 1861-1891 年間以10年為界出生 之作曲家為靈魂人物 的音樂節目「龐賽音 韻四十載」。 9月21日首場演奏會在國立台北藝術大學隆重登場,謹獻 給該校的所有學生與老師,演出佳評如潮。翌日22號大師 旋即在國立故宮博物院「文會堂」為紀念墨西哥獨立201 年登台表演,許多墨西哥朋友、台灣大眾、學術界人員、 企業人士與多位駐台外館代表皆前來共襄盛舉。大師神乎 其技的演奏技巧,使在場聽眾皆沉醉其中,現場掌聲不絕 於耳。最後於9月23日由中研院天文所成員們見證了墨西 哥鋼琴音樂的繽紛悠揚 。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

於致理技術學院舉辦的「墨西哥文 化與傳統 」演講 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 應致理技術學院拉丁美洲經貿研究 中心之邀,前往該校為其籌辦的文 化週開幕式進行「墨西哥文化與傳 統」演講,並獲得在場學生們廣大 迴響。最後在Q&A問答中本處更送 出許多事先準備的小禮物以獎勵同 學們的踴躍參與。 淡江大學的墨西哥美食講座 在淡江大學美洲研究所的籌劃下, 墨西哥處長夫人艾湘芸女士於9月28 日,中國哲人孔子誕辰暨教師節慶 祝活動中,為該校教職員工及與會 的民間協會人士,帶來一場名為 「墨西哥料理500年」之美食介紹。

Conferencia “Cultura y tradiciones mexicanas” en el Instituto de Tecnología Chihlee En ocasión de la inauguración de la Semana Cultural organizada por el Centro de Estudios de Economía y Comercio de América Latina (CEECAL) del Instituto de Tecnología Chihlee, la Oficina de Enlace de México en Taiwán fue invitada a presentar la conferencia titulada “Cultura y tradiciones mexicanas”. La presentación contó con gran aceptación por parte de la comunidad estudiantil quienes al final de la plática recibieron algunos obsequios como agradecimiento a su participación activa durante la ponencia. Ponencia sobre gastronomía mexicana en la Universidad Tamkang. En el marco de la celebración del Día del Maestro, el cual se festeja conforme al natalicio del filósofo chino Confucio el día 28 de septiembre, y bajo la dirección del Departamento de Estudios Americanos de la Universidad de Tamkang, la Lic. Cecilia Arriaga de Muñoz Ledo presentó la ponencia titulada “500 años de la gastronomía mexicana” ante el cuerpo docente de esa universidad y diversas asociaciones civiles que estuvieron presentes en el evento.


Ingeniero mexicano que fue pionero de la televisión mexicana e inventor de tres sistemas de televisión en color. Guillermo González Camarena realizó sus estudios de ingeniería en el Instituto Politécnico Nacional, en México D. F, y cursó la especialidad de electrónica.

墨西哥電視先 驅與三彩電視 系統發明者的 墨西哥工程師。 岡薩雷斯卡馬 雷納就讀於墨 西哥市的國立 理工學院工程 系,專攻電子 學。

本月人物:岡薩雷斯卡馬雷納 (1917-1965)

Personaje del mes: Guillermo González Camarena (1917-1965) En 1935 comenzó sus investigaciones sobre la televisión, que ya había sido experimentada con éxito en Berlín en 1931 por Von Ardene y Loewe, una tarea bastante difícil, pues ese experimento no era conocido para el gran público. González Camarena, además, construía sus cámaras con materiales de deshecho.

1935開始研究電視,儘管1931年時電視已 在柏林由Von Ardene 與 Loewe試驗成功, 但因為柏林的試驗是鮮為人知的事件,因此 岡薩雷斯卡馬雷納的研究仍為一項艱鉅之工 程。另外,他還利用廢棄材料自組其相機。

En 1940 patentó su sistema para transmitir en color, pese a que aún no lo había experimentado en la práctica. En 1945 realizó las primeras transmisiones de televisión en el cine Alameda, y logró que se le concediera un canal propio, el Canal 5. El equipo transmisor, construido con un pequeño equipo de colaboradores, se instaló en una pequeña oficina de un edificio céntrico de la capital, el de Seguros México. Tenía únicamente tenía dos receptores, situados uno en la Liga Mexicana de Radio Experimentadores y otro en la estación XEW.

1940年,儘管還未測試應用,但仍獲得彩 色傳輸系統專利。1945年於Alameda電影院 進行首次電視播放,並取得自有頻道─第5 頻道。播放器材是由一組小團隊組成,以首 都一棟市中心建築物-墨西哥保險大樓-內的 一間小辦公室為中心。當時只有2個接受器, 1個位於實驗廣播電台墨西哥聯盟,另一個 則於XEW電台。

Como parte de la empresa Telesistema Mexicano, González Camarena pasó a ocuparse de las investigaciones sobre la transmisión de la señal en color. En 1963 realizó la primera transmisión con su sistema cromático, lo que le dio gran renombre. Los primeros éxitos internacionales los obtuvo durante la retransmisión de las Olimpiadas de Japón en 1964. González Camarena fue además un gran amante del folclore (llegó a componer algunas canciones de mérito), un astrónomo aficionado y un gran conocedor de la historia mexicana.

身為墨西哥電訊公司的一份子,岡薩雷斯卡 馬雷納開始致力於色彩信號的傳輸研究。 1963年首次運用彩色系統傳輸,並因此使 他聲名大噪。1964年轉播日本奧運賽況期 間,讓他初嚐名揚四海的滋味。 岡薩雷斯卡馬雷納亦 是一位民俗愛好者(甚 至創作出幾首重要歌 曲),亦是天文迷以及 墨西哥歷史通。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


哈利斯科州位於墨西哥西側,周圍環 繞著納亞里特州、薩卡特卡斯州、阿 瓜斯卡連特斯州、聖路易斯波多西州、 瓜納華托州、米卻肯州與科利馬州, 並有綿長的太平洋海岸線。其歷史可 追溯至前哥倫布時期,當時由納瓦斯 部落(南部)和韋丘勒斯部落 (北部)所 佔領。 州城瓜達拉哈拉是國內公認最重 要、亦是國際上備受尊崇的叢集 技術城市之一。因為當地強盛的 電子產業以及身為墨西哥資訊與 軟體首都,而享有墨西哥矽谷之 稱號。此外墨西哥第二座最古老 的大學-瓜達拉哈拉大學-、瓜達 拉哈拉自治大學 (UAG) 、 西方 高等教育暨技術學院 (ITESO) 與 泛美大學 (瓜達拉哈拉校區) 皆坐 落於此。 名勝古蹟方面則有考古遺址德塢 奇特蘭(Teuchitlán);被譽為西方 明珠的瓜達拉哈拉城,城內林立 著被視為建築瑰寶的殖民建物, 例如建於1716年10月12號的瓜達 拉哈拉大教堂,其外觀仍保有新 古典風格、巴洛克風格的總督府、 開 幕 於 1866 年 的 德 哥 雅 多 (Degollado)劇院則為新古典風格、 卡瓦尼亞斯文化局,亦稱為卡瓦 尼亞斯收容院,為一棟新古典建 築,其內部保存著奧羅斯科創作 之壁畫,被聯合國教科文組織 (UNESCO)列為世界遺產;因其 繁複細膩的吹造玻璃工藝等手工 業而名聞遐邇的特拉格巴格 (Tlaquepaque) ;多納拉(Tonalá) 及其製陶業;橫跨瓜達拉哈拉州 與米卻肯州的查帕拉湖及其居民 阿西西可人(Ajijic)。這些地區都 是戶外休閒娛樂的絕佳去處。巴 亞爾塔港則是坐擁美麗海灘的安 謐小鎮;該州境內還有阿雷格雷 海岸(Costa Alegre)及其他美不勝 收的城市和風景如畫的城鎮。

認識墨西哥:

哈利斯科州 Conociendo México

Estado de Jalisco Jalisco se ubica al occidente del país y está rodeado por Nayarit, Zacatecas, Aguascalientes, San Luis Potosí, Guanajuato, Michoacán y Colima, y tiene un extenso litoral en el océano Pacífico. Su historia se remonta a los tiempos prehispánicos, cuando estuvo ocupado por grupos nahuas (al sur) y huicholes (al norte). Guadalajara, su capital, es una ciudad reconocida como el cluster tecnológico más importante del país,[ ]y uno de los más respetados a escala mundial. Es conocida como el valle del silicio mexicano, debido a su fuerte industria electrónica, así como por ser la capital mexicana de la informática y de desarrollo de software. Además, esta ciudad capital es lugar de la segunda universidad más antigua en México, la Universidad de Guadalajara, así como a la Universidad Autónoma de Guadalajara (UAG), el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Occidente (ITESO) y la Universidad Panamericana (Campus Guadalajara). En términos de atractivos turísticos destacan sitios arqueológicos como Teuchitlán; la ciudad de Guadalajara, conocida como la Perla de Occidente la cual alberga edificios coloniales considerados como joyas arquitectónicas como la Catedral de Guadalajara, fundada el 12 de octubre de 1716 y que en su exterior aún guarda su estilo neoclásico, el Palacio de Gobierno de estilo barroco, el Teatro Degollado de estilo neoclásico, inaugurado en 1866, y el Instituto Cultural Cabañas conocido como Hospicio Cabañas, un edificio de estilo neoclásico que en su interior conserva algunos murales de José Clemente Orozco y nombrado Sitio Patrimonio de la Humanidad por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO); Tlaquepaque, reconocida por sus finos trabajos en vidrio soplado, entre otras artesanías; Tonalá y su actividad alfarera; el Lago Chapala, que comparte este estado con Michoacán, y la población de Ajijic, sitios ideales para el esparcimiento al aire libre; Puerto Vallarta, lugar donde se conjunta un ambiente pueblerino con hermosas playas; la Costa Alegre, y otras ciudades y poblados pintorescos que se esparcen por todo el estado. Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


該州不少村落享有「奇幻部落」之美譽,例如繽 紛又幽靜的塔帕拉(Tapalpa);被聯合國教科文組 織列為世界遺產的傳統飲品特奎拉龍舌蘭酒發源 地的同名特奎拉(Tequila)鄉鎮;以及密林環繞的馬 查密特拉(Mazamitla)。

http://www.flickr.com/photos/hbarrison/2975654612/

La distinción de Pueblo Mágico ha sido recibida por varios pueblos del estado, como Tapalpa, lleno de gran colorido y tranquilidad; la población de Tequila cuna de la tradicional bebida del mismo nombre y también reconocido como Sitio Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO; y Mazamitla, rodeado por espesos bosques.

http://www.flickr.com/photos/31046749@N08/2912721376/si zes/z/in/photostream/


Aportación de México para el mundo:

El Tequila El “tequila” es un aguardiente que se elabora mediante la destilación del mosto fermentado que se obtiene del corazón del agave, una planta que pertenece a la familia de las agaváceas, es de hojas largas, fibrosas de forma lanceolada, de color verde azulado, cuya parte aprovechable para la elaboración del tequila es la piña o cabeza. Existen varias especies de agave, cuyo jugo puede ser fermentado y destilado para la producción de bebidas alcohólicas, sin embargo, sólo el agave azul tequilana Weber es el único autorizado para la elaboración del tequila.

墨西哥予世界的貢獻:

特奎拉龍舌蘭酒 El nombre de Tequila proviene de la palabra náhuatl Tecuilan o Tequillan Cristis que quiere decir lugar de tributos. 特奎拉之名源自納瓦特語Tecuilan 或 Tequillan Cristis,意 為貢賦之地。

特奎拉是一種透過蒸餾從龍舌蘭草鱗莖取得的 發酵汁液製作而成的燒酒。此款龍舌蘭草屬於 龍舌蘭科,葉長多纖維,形長而尖,呈藍綠色。 一般是採擷龍舌蘭草的鱗莖與頭部來生產特奎 拉酒。龍舌蘭草品種不一,其汁液經由發酵與 Desde los tiempos prehispánicos, el agave era 蒸餾可生產出酒精飲料,但卻只有以韋伯藍色 aprovechado para construir techumbres y fabricar 龍舌蘭草所製造出的產品才有資格被冠上特奎 agujas, clavos, cuerdas y papel; sus pencas secas se 拉之名。 usaban como combustible, de las cenizas se elaboraba jabón o detergente, y su savia se utilizaba para curar heridas. Se cree que a mediados del siglo XVI a la llegada de los españoles, éstos distinguieron el altísimo contenido de azúcares en la miel del agave azul, y consecuentemente lo sometieron a procesos de destilación para purificarlo y obtener un producto más fuerte, dando paso a la que hoy en día es quizás la bebida más conocida y representativa de México en el mundo. El nombre tequila es una denominación de origen controlado, reconocido internacionalmente, y que designa el destilado de agave elaborado en regiones determinadas de México, en las inmediaciones de las localidades de Tequila y Amatitán además en los municipios de Jalisco como en Arandas en la zona de los altos y también algunos municipios de Guanajuato, Michoacán, Tamaulipas y Nayarit.

從古文明時代龍舌蘭草便被用來建蓋屋頂與製 造針、釘、繩子以及紙;其乾燥的肉質葉被當 作燃料;灰燼則用來製作肥皂或洗滌劑;草液 則用在治療傷口。一般認為,16世紀西班牙人 來到墨西哥後發現藍色龍舌蘭草內有高含量的 甘蔗糖漿,隨後即將其進行蒸餾以淬煉出更強 烈的產品,之後則演化成今日墨西哥享譽國際 的代表飲品。 唯有限定產地生產的龍舌蘭酒可享有蜚聲國際 的特奎拉之名。一般專指在墨西哥特定區域, 也就是哈利斯科州的市,如阿蘭達斯、高地處; 瓜納華托州、米卻肯州、塔毛利帕斯州與納亞 里特州的一些市,以及特奎拉與阿馬蒂特蘭城 鎮近郊所製造的蒸餾龍舌蘭酒得以名為特奎拉。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Aficionados mexicanos en la astronomía procedentes de diversas escuelas ubicadas en el Estado de Morelos, México, recientemente descubrieron nueve asteroides como parte del proyecto International Astronomical Search Collaboration, (IASC), que tiene como objetivo descubrir asteroides potencialmente peligrosos para la Tierra, que cada año se acercan a nuestro planeta y de los cuales los astrónomos desconocen su existencia. La importancia del proyecto radica en que los alumnos tienen acceso a la tecnología y métodos de búsqueda que emplean los científicos en la identificación de asteroides alrededor del mundo, y al mismo tiempo contribuyen en la búsqueda internacional de asteroides que pudieran significar alguna amenaza para el planeta.

Mexicanos descubren nueve asteroides 墨西哥發現9顆小行星 來自墨西哥莫雷洛斯州不同學校的天文迷最 近在國際天文探索合作(IASC)計畫中發現了 可能對地球造成危險的9顆小行星。這些小行 星們逐年接近地球,然而天文學家卻對其存 在渾然不覺。 這項計畫的重要性主要著重於讓學生們能有 機會接觸到世界各地科學家用在辨認小行星 上的探索技術與方法,同時亦有助於進行對 地球構成威脅的小行星的國際性探索。

墨西哥高中生在參與國際天文探索合作活 動中發現了 2011 JG4 與 TOV40Y。

Los cuerpos identificados como 2011 JG4 y TOV40Y fueron detectados dentro de la campaña International Astronomical Search Collaboration en la que participan estudiantes mexicanos de educación media superior

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Festival Internacional Cervantino 2011 2011墨西哥賽萬提斯國際藝術節 Como cada año en el mes de octubre la ciudad colonial de Guanajuato, Guanajuato, México, es sede del Festival Internacional Cervantino. Los orígenes de este festival se remontan a mediados del siglo XX, cuando las obras cortas de Miguel de Cervantes se representaban en las plazas de diversas comunidades del Estado de Guanajuato. En 1972 su proyección comenzó a nivel internacional y se ha convertido en uno de los acontecimientos artísticos y culturales más importantes del Continente Americano. En su edición 2011, la cual tendrá lugar del 13 al 30 de octubre, este festival consagratorio llamado de esta forma porque reúne a las mejores agrupaciones artísticas de talla internacional, tiene como eje temático la ecología y los dones de la naturaleza. Además, los países invitados de honor de esta ocasión son Dinamarca, Finlandia, Noruega y Suecia, y el Estado de Nayarit. Plaza de San Roque, Guanajuato Foto Pedro Vazqueznieto 瓜納華托,聖羅克廣場 照片/貝德羅瓦茲蓋斯涅扥

Para mayor información favor de consultar la página: http://www.festivalcervantino.gob.mx/

每年10月墨西哥帶有濃厚殖民城市風格的瓜 納華托市都會舉辦賽萬提斯國際藝術節。這 個藝術節的起源可追溯至20世紀中葉,當時 瓜納華托州各區廣場上皆表演著米格爾德賽 萬提斯之短篇作品。1972年時此活動漸臻國 際化,並演變成美洲大陸最重要的文藝盛事 之一。 2011年的藝術節活動從10月13日至30日止。 這個因為聚集了享譽國際的頂尖藝術團隊而 取名為國際藝術節的活動主要是以生態與自 然為中心題目。而今年的主要受邀國有丹麥、 芬蘭、挪威、瑞士與墨西哥納亞里特州。 欲知更多詳情可洽下列網頁: http://www.festivalcervantino.gob.mx/ Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Universidad de Guanajuato. Foto MML 瓜納華托大學。照片/MML


Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Cocina mexicana 墨西哥料理 Tacos dorados de pollo 黃金雞肉捲

4人份 2塊雞胸肉,切絲 12塊玉米片 依喜好加入菜籽油 ½杯的奶油 100公克的起司 ¼切碎的萵苣 1顆切碎的西紅柿 ¼顆切碎的洋蔥 1顆切碎的酪梨 適量的鹽

PARA 4 PORCIONES 2 pechugas de pollo, desmenuzadas 12 tortillas Aceite de canola, al gusto ½ taza de crema 100 gr de queso ¼ de lechuga, picada 1 jitomate, picado ¼ de cebolla, picada 1 aguacate, picado Sal, al gusto 60 MINUTOS Cocer las pechugas de pollo en agua hirviendo durante 40 minutos. Dejar enfriar y desmenuzar. Rellenar cada tortilla con un poco de pollo. Enrollarlas y fijarlas con un palillo. Freír los tacos en aceite de canola hasta que estén bien dorados. Servir bañados con crema y adornados queso desmenuzado, lechuga, jitomate, cebolla y aguacate, picados. Sazonar con sal. Grado de dificultad: sencillo Utensilios y equipo: tabla de picar, cuchillo, palillos de madera, sartén, pala y estufa.

準備時間:60分鐘 將雞胸肉滾煮40分鐘。待其冷卻後切 絲。將每塊玉米片包入些許雞絲。將 其捲起並用牙籤固定。以菜籽油油炸, 直至顏色金黃。沾以奶油、起司絲、 切碎的萵苣、西紅柿、洋蔥與酪梨調 成之配醬一同享用。灑上適量的鹽, 口感將更美味。 難度:簡易。 設備與器具:砧板、刀、木籤、平底 鍋、木鏟與火爐。


Actividades del mes de octubre – 十月活動 Participación de México en la exhibición “Sitios Potenciales Patrimonio de la Humanidad de Taiwán 2011” Fecha: Del 07 al 31 de octubre de 2011 Lugar: Parque de Industrias Creativas y Culturales de Taichung Dirección: No.362, Sec. 3, Fuxing Rd., South Dist., Taichung City 402, Taiwan (R.O.C.) 墨西哥參與「2011台灣世界遺產潛力點特展」 日期:2011年10月7日至31日 地點: 臺中市文化創意產業園區 地址: 臺中市南區復興路3段362號

Sitios Patrimonio de la Humanidad de México

El Instituto de Astrofísica y Astronomía de la Academia Sínica abre sus puertas al público en general el 22 de octubre de 2011 y tiene como país invitado a México

Hora: 09:30AM Lugar: Edificio de Humanidades de la Academia Sinica. 128 Academia Road, Section 2, Nankang, Taipei 115, Taiwan 研 研 2011 10 22 眾 9

30 研

128

2

Celebramos 100 años del natalicio de “Cantinflas” Proyección de las películas “Ahí está el detalle” y “Su Excelencia” Fecha: Jueves 28 de octubre de 2011 Hora: 04:00 PM Lugar: Oficina de Enlace de México en Taiwán 將播放《詳情在此》與《閣下蒞臨》兩部電影 以歡慶「Cantinflas」百年誕辰 日期:2011年10月28日禮拜四 時間:下午4點 暨

Participación de México en el Festival Internacional Cultural Shilin 2011 Fecha: 15 de octubre de 2011 Lugar: Estado de Béisbol de Tienmu Hora: 02:00 a 05:30 PM 2011 售 2011 10 15 2 00 5 30


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.