Oficina de Enlace de México en Taiwán
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Enlace/聯繫 No. 22; diciembre 2011;Taipei
Boletín Cultural Mexicano
墨西哥文化月刊
m
刊號/22; 民國100年十二月;台北
Feliz Navidad 2 11 2 0 1 1 聖 誕 快 樂 “Nacimiento de Jesús” Miguel Cabrera. Oleo sobre tela México. Siglo XVIII
Estimados amigos: Damos la bienvenida a la época navideña con un reportaje especial sobre las tradiciones navideñas en México y con la presencia de la flor mexicana llamada Nochebuena (del náhuatl cuetlaxochitil que significa “flor de pétalos resistentes como el cuero”) en cada una de las páginas que constituyen este número. Asimismo, los invitamos a deleitarse con las piezas musicales que presentamos a través de esta edición, las cuales podrán escuchar dando clic en los vínculos correspondientes.
篇目
敬啟者: 為了迎接聖誕佳節, 本期特別介紹墨西哥 聖誕傳統,並以墨西 哥花卉聖誕紅(納瓦 特語意為“花瓣如皮 革般堅韌的花朵”) 妝點本刊每張內頁。 同樣也邀請各位讀者 點選內文連結來欣賞 本刊中所介紹的好聽 音樂。 祝 佳節愉快!
¡Felices fiestas! Martín Muñoz-Ledo Titular 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 慕東明處長 謹啟
Jorge Negrete 1911 - 1953
暨
暨
處
慕東明
/ 請連結臉書
Tradiciones Navideñas de México La Pastorela En 1223, San Francisco de Asís fue el primero que tuvo la idea de representar el nacimiento del Niño Jesús en el pesebre donde nació, en la Ciudad de Belén, hace más de dos mil años, y a su alrededor colocó las imágenes su madre la Virgen María, San José, ángeles, el asno, el buey y los pastores que acudieron a adorar al recién nacido. Esta costumbre, que se ha extendido por todo el mundo, en México tuvo una particular variación: en el siglo XVI los misioneros franciscanos representaron el nacimiento del Niño Dios teatralmente y le dieron el nombre de “Pastorela”, teniendo como principal finalidad adoctrinar y propagar la religión cristiana entre la población de la Nueva España (actual México).
牧羊人劇 1223年聖方濟(San Francisco de Asís )首開重現聖嬰於2000年前 出生於伯利恆馬槽場景之先河。 他在馬槽周圍放上聖母瑪麗亞、 聖約瑟、天使、驢子、牛以及 前往崇拜新生兒的牧羊人們的 塑像。這項傳播至世界各地的 習俗在墨西哥有了與眾不同的 變化:16世紀方濟會傳教士為 了在新西班牙(今日墨西哥)佈道 與宣揚基督宗教,便以戲劇演 出聖嬰誕生之故事,並為之取 名為「牧羊人」劇。 劇 作 家 坎 伯 斯 (Armando de María y Campos)在其作品「墨西 哥牧羊人劇:起源、歷史與傳統」 中回憶到首齣牧羊人劇「世界 盡頭」於1533年在聖地亞哥‧ 特拉特洛克教堂(位於墨西哥城) 登演後,從此成為墨西哥境內 非常普遍的傳統,並一直傳承 至今。
http://celebnavi.wordpress.com/elementos-navidenos/
Iglesia de Santiago Tlatelolco, Ciudad de México 墨西哥城, 聖地亞哥‧特拉特洛克教堂。
El dramaturgo Armando de María y Campos, en su obra “Pastorelas mexicanas: su origen, historia y tradición”, recuerda que la primera pastorela titulada "El fin del mundo", se presentó en 1533 en Santiago de Tlatelolco (ubicada en la Ciudad de México), convirtiéndose en una tradición muy popular que continua vigente en prácticamente todo el territorio mexicano.
Oficina de Enlace de México en Taiwán
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Es Navidad en México
Iglesia San José Obrero, SLP 聖路易斯波托西,聖約瑟奧布雷歐教堂
1821 年 墨 西 哥 文 學 家 費 南 德 茲 (José Joaquín Fernández de Lizardi)創作了最耳 熟能詳的牧羊人劇之一「福夜」。劇 情描述幾位牧羊人打算前往伯利恆崇 拜新生的聖嬰,但是惡魔們卻在路途 中設下各式各樣的障礙,意圖阻撓他 們。然而邪不勝正,路西法終究被聖 米迦勒或一位天使打敗,牧羊人們順 利將禮物送給聖嬰,並為其歌唱催眠 曲和聖誕歌。在場所有人親吻聖嬰, 全劇即在驪歌聲中落幕。
Querétaro, Querétaro 克雷塔羅州 ,克雷塔羅
Una de las pastorelas más famosas es la titulada “La Noche más Venturosa”, escrita en 1821 por el literato mexicano José Joaquín Fernández de Lizardi. El argumento básico consiste en que unos pastores intentan ir a Belén para adorar al Niño Dios recién nacido, pero un grupo de diablos pone toda clase de obstáculos en su camino para impedirlo. Al final vence el bien, Luzbel es derrotado por San Miguel o por un ángel y los pastores entregan regalos para el Santo Niño, lo arrullan y le cantan villancicos. Todos los asistentes besan al Niño y con la tonada de la despedida se acaba la actuación. Escuche villancico mexicano del siglo XVII, en lengua náhuatl : 聆聽17世紀墨西哥納瓦特語聖誕歌: http://www.youtube.com/watch?v=xLj8lntADhE&feature=related
Puebla de Zaragoza, Puebla 普埃布拉州,普埃布拉德薩拉戈薩
La Piñata
擊破彩罐 16世紀起方濟會傳教士將活動 「擊破彩罐」融入墨西哥慶祝 聖誕節慶中。一般會以外飾色 紙的陶罐裝滿甜點與水果。
最初的彩罐是帶有象徵惡魔或7 罪的7角造型。
Desde el siglo XVI, la piñata fue incorporada por los misioneros franciscanos a las fiestas de Navidad celebradas en México. Se construye con una olla de barro que se adorna con papel de muchos colores y se rellena de dulces y fruta. Las piñatas originales constaban de siete picos que representaban al demonio o a los siete pecados capitales.
活動開始時要先將彩罐吊掛空 中,孩童蒙著眼睛,拿著棍棒, 輪流對彩罐敲打,直到彩罐應 聲破裂,糖果和甜點掉落滿地。 蒙眼持棒敲打彩罐象徵著信仰 讓我們即使無所視也能有所信; 敲打的棍棒則代表破除人間誘 惑的力量。當彩罐破掉後,裡 面的糖果及甜點會散落一地, 最後大家一哄而上,搶拿地上 的糖果。彩罐的內裝物代表著 上帝之愛,象徵因為惡除而能 得所好。
Para romperla primero se cuelga, los niños esperan su turno para pegarle con un palo y finalmente romperla; pegarle a la piñata con los ojos vendados representa la Fe como una virtud que nos permite creer sin tener que ver; el palo con el que se le pega representa la fuerza de la virtud para romper las tentaciones del mundo. Una vez que se rompe la piñata caen los dulces y fruta que contenía y finalmente todos se lanzan a fin de recoger una parte; el relleno de la piñata representa el amor de Dios ya que al destruir al mal se obtienen los bienes anhelados.
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
La época navideña en México comienza el 12 de diciembre, fecha en la que se celebra a Nuestra Señora de Guadalupe
墨西哥聖誕節慶始於12月12日,當天 會舉辦瓜達露貝聖母紀念活動
Retablo dedicado a la Virgen de Guadalupe, ubicado en la Iglesia de San Francisco Javier, actual Museo del Virreinato, situado en Tepotzotlán, Estado de México. 墨西哥州,特波鄒蘭,現為總督期博物館的聖福蘭西斯可哈維爾教堂內部的瓜達露貝聖母 裝飾屏。 Escuche Maitines para Nuestra Señora de Guadalupe del año 1764: 聆聽1764年瓜達露貝聖母經早禱: http://www.youtube.com/watch?v=iCkoaS6QWNE&feature=related
Personade del mes: Jorge Negrete 1911年出生於瓜納華托州瓜納華托 城,1953年逝世於美國的洛杉磯。 為墨西哥電影的“黃金年代”之演 員,亦是蜚聲國際的偉大歌手。 內格列特畢業於軍事英雄學院,取 得騎兵中衛之位階。在學院習得的 精湛騎術使他在日後的演藝生涯中 成為家喻戶曉的名人。 1931年於藝術宮首次登台亮相,演 出歌劇「浮生若夢」,並為了全心 投入XETR電台的歌唱事業而從軍 隊退役。 1937與1938年在墨西哥拍攝了下列 電影:「惡魔的教母」、「媧盼鉤」 、「瓦倫緹娜」、 「昨日之道」、 「山盟假誓」、 「地痞好漢」、 「胡安無懼」、 「合而不亂」、 「鷹之墓」。 他所演出的熱門作品「哈利斯科, 請別傷心」(1941)與「愛在哈利斯 科 」 (1942) , 分 別 由 羅 德 里 格 斯 (Joselito Rodríguez)與福炎德斯所監 導(Fernando de Fuentes),兩部影片 之暢銷使他在拉丁美洲間聲名大噪, 更成功將墨西哥牛仔形象、墨西哥 電影、龍舌蘭、墨西哥街頭樂隊歌 曲以及墨西哥風俗民情推廣至全世 界。 擅演在影片中結合音樂演唱的鄉村 電影,例如「迷情莊園」、「愛戀 墨西哥」,亦接拍劇情張力十足的 電影,例如「劫持者」,該片女主 角則由其同為演員之妻子妃麗克絲 (María Félix)擔綱演出,此作品被認 為是墨西哥電影的黃金年代的象徵。 Escuche a Jorge Negrete聆聽內格列特: http://www.youtube.com/watch?v=g0mnxVNBGPU
Nació en Guanajuato, Guanajuato, México en 1911, y murió en Los Angeles, Estados Unidos de América, en 1953. Fue uno de los actores de la "Época de Oro" del cine mexicano, y un gran cantante de talla internacional. Egresa del Heroico Colegio Militar, donde obtiene el rango de Teniente de Caballería, y donde aprendió su gran habilidad para montar caballos, lo que después le daría tanta notoriedad durante sus años de actuación. En 1931 debutó en Bellas Artes con la ópera La Vida Breve y se retiró del ejército para dedicarse a su carrera de cantante haciendo su debút en la estación de radio XETR. En 1937 y 1938 filmó en México las películas La madrina del diablo, Huapango, La Valentina, Caminos de ayer, Perjura, El Fanfarrón, Juan sin miedo, Juntos pero no revueltos y El cementerio de las águilas Sus interpretaciones ¡Ay, Jalisco, no te rajes! (1941), de Joselito Rodríguez, y Así se quiere en Jalisco (1942), de Fernando de Fuentes, le valieron una amplia fama entre el público de los países de Iberoamérica, logrando que la imagen del charro y el cine mexicano, la moda del tequila, y las canciones con mariachi, así como el interés por México y sus costumbres se difundieran en el mundo a través de su popularidad. Se especializó en películas campiranas que le permitían insertar números musicales, como Allá en el rancho grande y México lindo y querido, aunque interpretó también algunos melodramas como El rapto, de Emilio Fernández, filme en el que actúa en compañía de su esposa la actriz María Félix, también símbolo del cine mexicano en su época de oro. Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Noviembre cultural mexicano en Taipei Exhibición fotográfica “México visto por un taiwanés” en la Universidad Nacional Chengchi
於政治大學展 出的「台灣人 眼中的墨西哥」 攝影展
Del 03 al 30 de noviembre la Biblioteca Central de la Universidad Nacional Chengchi (NCCU, siglas en inglés) fue sede de la exposición “México visto por un taiwanés”, contando con un numeroso público estudiantil los cuales pudieron conocer más de cerca la cultura mexicana.
11 月 3 日 至 30 日 在政治大學(英 文縮寫NCCU)中 央圖書館展出的 「台灣人眼中的 墨西哥」攝影展 吸引無數學生群 眾前往觀賞,藉 此機會認識更多 墨西哥文化。
Feria Internacional de Viajes de Taipei 2011
2011台北國際旅展
Del 11 al 14 de noviembre de 2011 tuvo lugar la Feria Internacional de Viajes de Taipei 2011 en el Centro Mundial de Negocios de Taipei (TWTC, siglas en inglés). Como cada año, México contó con un pabellón que en esta ocasión tuvo como eje temático los 37 sitios y tradiciones que actualmente son reconocidos como Patrimonio de la Humanidad por la Organización de las Naciones Unidas para la Ciencia, la Educación, y la Cultura (UNESCO, siglas en inglés), atrayendo a una gran afluencia de visitantes taiwaneses.
台北國際旅展於2011年11 月11日至14日在世貿中心 (英文縮寫TWTC) 熱鬧登場。 墨西哥一如既往地共襄盛 舉,並以被聯合國教科文 組織(英文縮寫UNESCO) 列 為世界遺產的墨西哥37項 地方與傳統為主題 ,成功 吸引絡繹不絕的台灣訪客 駐足詢問。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
墨 西 哥 亡 靈 節 傳 統 祭 壇 展 示
Exhibición del Tradicional Altar mexicano de Día de Muertos
Con un éxito rotundo, del 01 al 30 de noviembre del presente año se presentó en las instalaciones de la Oficina de Enlace de México en Taiwán, la exhibición del Tradicional Altar mexicano de Día de Muertos, el cual este año se dedicó a los renombrados comediantes mexicanos Mario Moreno “Cantinflas” y Gaspar Henaine “Capulina”. A continuación presentamos el comentario de Lee, Hsi-hui, estudiante del Programa de Estudios Europeos de la Universidad Nacional Chengchi y visitante de nuestra exposición: “Después de visitar la ofrenda expuesta en la Oficina de Enlace de México, pudimos sentir que la atmósfera del Día de Muertos es diferente a la del Festival Qing Ming en la cultura china. El Altar mexicano de Día de Muertos se decora con diversos colores y con un papel muy especial llamado papel picado, también con olotes pintados de colores, arroz, frijol y flores. Los chinos evitamos hablar sobre la muerte, y normalmente recitamos algunos rezos con una actitud triste que nos recuerda a la muerte. Sin embargo, los occidentales mantienen una actitud positiva al enfrentarse a la muerte, quizá pudiendo interpretarse como el valor que tienen para aceptar y dejar pasar la pena que representa un suceso como este. No obstante, existen similitudes entre la cultura mexicana y nuestro festival Qing Ming, como el de ofrecer comida, y también el de colocar juguetes a los niños fallecidos, una forma de expresión del cuidado constante de los adultos sobre los más jóvenes”. Estudiante de NCCU, Lee, Hsi-hui/NCCU學生李思慧
今年11月1日至30日於墨西哥商務簽 證文件暨文化辦事處舉辦的墨西哥 亡靈節傳統祭壇特展圓滿落幕。此 次祭壇是以墨西哥知名的諧星 “Cantinflas”雷耶斯與“Capulina”耶奈 聶為主要悼念對象。接下來我們要 介紹政治大學政大歐語學程西文組 李思慧同學的參訪心得: “中國人避諱談到死亡,總是用哀 傷的態度,呢喃般的誦經來追憶死 者;而西方人卻幾乎用正向的態度 來面對死亡這個課題,也許這才是 真正的「提得起,放得下」。但他 們和清明節相似的部分在於祭祀物 品所賦予的意義,例如若是為了懷 念小孩會放上玩具,這一點顯示出 長輩對已逝晚輩無盡的關愛。”
La Directora del Centro Cultural de Tainan, Su Hsian-ying, en compañía de su equipo de trabajo y el Prof. Louis W. Chang台南市立信營文化中心蘇庠穎主任與其工作 同仁和張惠華教授
La profesora Elena Ku y estudiantes del Programa de Estudios Europeo de la Universidad Nacional Chengchi 政治大學歐語學程古孟玄教授與同學們
Estudiantes del Instituto Internacional de Comercio perteneciente al Consejo para el Fomento del Comercio Exterior de Taiwán 外貿協會培訓中心國貿班學生
紀念內格列特(Jorge Negrete)之電影欣賞
Proyección de películas en homenaje a Jorge Negrete El pasado 30 de noviembre de 2011 se cumplieron cien años del natalicio de uno de los más importantes exponentes de la “Época de Oro” del cine mexicano, Jorge Negrete; por lo que el día 25 de noviembre del presente año se realizó un modesto pero significativo homenaje a este actor y cantante, por medio de la proyección de las películas: “Dos tipos de cuidado” y “El Rapto”, ambas protagonizadas por él.
由於2011年11月30日為墨 西哥電影黃金年代期間 最重要的代表人物之一 內格列特(Jorge Negrete)的 百年 誕辰 ,因 此今 年11 月25日籌畫了一場簡單 卻別具意義的紀念會-播 放其主演的兩部電影: “難 兄難弟(Dos tipos de cuidado)” 與“劫持者(El Rapto)”-來憑
弔這位演歌雙棲的藝人 『詳情請看內文 本月人 物 : 內 格 列 特 (Jorge Negrete)』
Lucha libre mexicana en Taipei Los días 05 y 06 de noviembre de 2011, el público taiwanés fue testigo de una muestra de lucha libre que contó con la presencia de los famosos luchadores mexicanos Dark Ozz y Dark Cuervo, la cual tuvo como sede el Gimnasio de la Universidad Nacional de Taiwán (NTU, siglas en inglés).
墨西哥摔角刺激登台 2011年11月5日及6日,台灣大眾在台灣大學(英文縮寫NTU)體育館見證了 一場墨西哥知名摔角手Dark Ozz和Dark Cuervo近身搏鬥的摔角表演。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
La civilización maya, con una historia de aproximadamente 3.000 años, habitó una vasta región denominada Mesoamérica, en la parte correspondiente al actual territorio mexicano, se extendió por cinco estados que son, Campeche, Chiapas, Quintana Roo, Tabasco y Yucatán. Fueron incansables observadores del cosmos y extraordinarios intérpretes de sus misterios. De acuerdo al Calendario Maya, el año 2012 marca el fin de un ciclo de 5,125 años y este fenómeno se entiende como la transición que la Tierra y sus habitantes completarán de forma positiva física y espiritual, marcando el inicio de una “Nueva Era”. Para dar la bienvenida a esta “Nueva Era” la Oficina de Enlace de México en Taiwán te invita a que participes en el concurso de fotografía “Sigue la Ruta Maya de México en Taipei”, tomando fotografías a la propaganda turística de México que portan los autobuses de transporte público que circulan en la Ciudad de Taipei, y podrás ganar uno de los tres fabulosos premios que ofrecemos en esta ocasión. A partir del 1º de diciembre de 2011 consulta las bases del concurso en nuestras páginas de internet http://portal.sre.gob.mx/taiwan/ y Facebook.
Premios: 1er. Lugar: Cena para dos personas en el TWTC ITB 2do. Lugar: Botella de tequila. 3er. Lugar: Frasco de salsa mexicana con una bolsa de totopos.
擁有大約300年歷史的瑪雅文明位於 浩瀚的美索美洲地區,範圍包涵今日墨西 哥東南部坎佩切、恰帕斯、金塔納羅奧、 塔巴斯科及猶加敦五州。瑪雅人是不懈的 宇宙觀察者,亦是傑出的宇宙奧秘解讀者 。根據瑪雅曆法,2012年代表了瑪雅曆 法中5125年大週期循環的結束,這個現 象可解釋為是地球與居住在地球的所有生 物,其生理與心理狀態將達到完滿,同時 也是「新紀元」的開端。 為了迎接這個「新紀元」,墨西哥商務簽證 文件暨文化辦事處誠摯邀請各位一同參與「 好攝瑪雅 精彩墨西哥」的攝影競賽,只要清 楚拍下貼有墨西哥觀光廣告的台北市公車影 像,就有機會贏得精彩好禮! 自2011年12月1日起,即可上本處官網 http://portal.sre.gob.mx/taiwan/ 及 FACEBOOK查詢競賽相關資訊。
獎品: 第一名:在國貿大樓33樓世 貿聯誼社共享兩人晚餐! 第二名: 龍舌蘭酒一瓶! 第三名: 墨西哥醬和一包墨 西哥玉米脆片!
Cocina mexicana 墨西哥料理 食材: 4顆半熟的甜菜,去皮切成1/2厘米大小塊狀。 2顆中型豆薯,去皮切成1/2厘米大小塊狀。 3顆去皮柳橙,切成薄片(半月形) 4杯柳橙汁 ½杯乾淨烤過的花生 2匙糖(選擇性) 準備方法: 將柳橙汁和糖混合在一個碗中,靜置一旁。 在一大盤中準備沙拉。首先鋪上一層甜菜, 隨後一層豆薯,然後一層柳橙片,之後依序 層層堆疊,直到最後一層柳橙片。 放入冷藏直至食用時。上桌之前先將柳橙汁 淋上沙拉,並灑上花生。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Ensalada de Nochebuena
Ingredientes:
4 betabeles medianos cocidos, pelados y cortados en cubos de 1/2 centímetro 2 jícamas medianas, peladas y cortadas en cubos de 1/2 centímetro 3 naranjas peladas, cortadas en rodajas delgadas (media luna) 4 tazas de jugo de naranja 1/2 taza de cacahuates (maní) limpios y tostados 2 cucharadas de azúcar (opcional) Modo de preparación: Mezcle en un tazón el jugo de naranja con el azúcar y deje a un lado. Prepare la ensalada en un platón extendido, primero ponga una capa de betabeles, enseguida una de jícamas y otra de naranjas; continúe poniendo capas alternadas hasta terminar con una de naranja. Refrigere hasta el momento de servir y antes de llevar a la mesa bañe la ensalada con el jugo de naranja y encima espolvoree los cacahuates.
Actividades del mes de diciembre de 2011/enero 2012 2011十二月/2012一月活動搶先報 Festival de Cine Latinoamericano de Taiwán 2011 Del 16 de diciembre de 2011 al 06 de enero de 2012 en el SPOT (Taipei Film House). Descuentos en paquetes de 10 boletos y estudiantes, disponibles en la taquilla del SPOT Taipei Film House. Dirección: 18, Sec. 2, Zhongshan N. Road, Taipei. Tel: 02-2511-7786. Para mayor información sobre el programa y horarios, favor de checar la siguiente liga: http://tinyurl.com/7z23ez2 Del 16 de diciembre de 2011 al 06 de enero de 2012 en el Kaohsiung Film Archive. Dirección: No.10, Hesi Rd., Yancheng District, Kaohsiung City
台灣拉美影展 - 2011.12.16-2012.01.06 光點台北:提供團體(十人以上)以及學生票的票價優惠,相 關折扣資訊請洽詢光點台北戲院的售票口。地址:中山北 路二段18號 18, Tel: 02-2511-7786. 點選以下網址可獲得更多 拉美影展的影片介紹及放映資訊: http://tinyurl.com/7z23ez2 高雄巿電影館 地址: 80341高雄市鹽埕區河西路10號
Exposición “Paredes que ves, Muros que escuchan, Objetos que sienten” del artista audiovisual mexicano Ricardo Sánchez Madrid Del 09 de diciembre de 2011 al 15 de enero de 2012 en el Museo de Arte Contemporáneo de Taipei Dirección: No. 39, Chang-An West Road Taipei. 墨西哥視聽藝術家瑞卡多‧桑雀茲‧馬德里首次登台舉 行個展『死亡密室的勝利』。 : 2011
12
09
2012
1
15
: 台北市大同區103長安西路39號。 Ver siguiente página – 接下頁
Exhibición de pintura del artista póstumo mexicano Byron Galvez, colección del Dr. Louis W. Chang Del 17 de diciembre de 2011 al 26 de febrero de 2012 en el Centro Cultural Municipal de Tainan Dirección: No. 23, Zhongzheng Rd., Sinying District, 73049, Tainan City 遇見墨西哥畢卡索拜倫‧加爾維斯─張惠華收藏畫展 展覽資訊: 台南市立新營文化中心2011年12月17日至2012年2月26日 地址:台南市新營區中正路23號。
Día Internacional de los Migrantes 2011 La Agencia de Migración de Taiwán celebra el Día Internacional de los Migrantes 2011 con un festival multicultural, y México estará presente en el evento. Fecha: 10 de diciembre de 2011 Hora: 02:00 a 06:00 PM Lugar: Plaza de Arte y Literatura del Centro Cultural Chiang Kaishek 2011國際移民日 歡迎大家和墨西哥一同共襄盛舉,參與內政部入出國及 移民署舉辦的2011國際移民日多元文化博覽會! 日期:2011年12月10日 時間:下午2點至6點 地點:兩廳院藝文廣場
Día Internacional de los Migrantes 2011
墨西哥,奇瓦瓦州,巴撒溪奇克森林