Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace
No. 42; julio 2013; Taipei
刊號/42; 民國102年七月;台北
Arte pictórico Argentino y Mexicano en Taiwán
墨 暨西 文哥 化商 辦務 事簽 處證 文 件
阿 根 廷 與 墨 西 哥 繪 畫 聯 展
暨
篇目
暨
暨
暨 慕東明
處
Exposición pictórica Argentina y Mexicana en Taiwán 阿根廷與墨西哥繪畫聯展 Taipei, Taiwán A 19 de junio de 2013 Es un honor y también una gran satisfacción para la Oficina Comercial y Cultural de Argentina en Taiwán tener esta oportunidad de participar con la Oficina de Enlace de México en una muestra de arte plástico de nuestros dos países. Vaya antes que nada nuestro sincero agradecimiento a la Oficina de Enlace de México en Taiwán por su generosidad en permitirnos usar sus espacios para realizar este singular ejemplo de solidaridad latinoamericana que significa la difusión de dos culturas distintas en sus manifestaciones pero semejantes en el sentimiento de dos países que amanecieron juntos a la vida independiente y que hoy transitan juntos el camino hacia un destino común de felicidad para sus pueblos en un marco de democracia, justicia y libertad. Como no puede ser de otra manera, el arte es el alma del pueblo que lo origina. Hoy nos emociona comprobar como las almas de México y de la Argentina se confunden en un abrazo solidario que se materializa en estas obras de arte que exponemos juntos.
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
台北,台灣 2013年6月19日 阿根廷商務文化辦事處很榮幸也非常樂於有 這個機會,與墨西哥商務簽證文件暨文化辦 事處聯合展出兩國的藝術作品。 首先,我們真誠的感謝墨西哥商務簽證文件 暨文化辦事處,慷慨讓我們使用他們的場地 來展現此一非凡的拉丁美洲團結性,象徵雖 然各自表現兩種不同文化,但兩國當初爭取 獨立,今日共同朝向在民主、正義和自由的 規範下讓人民幸福之共同目標卻是相似的。 藝術無非源於人們的靈魂。今天,透過共同 展出的藝術作品,我們很高興可以見證到墨 西哥和阿根廷的靈魂緊密的結合在一起。
Hoy presentamos un tango feroz de Ana Eckell; la serena sugerencia de caracteres chinos de Josefina Robirosa; un “super héroe” pintado por Wells que como un fantástico insecto alado sobrevuela una metrópolis desconocida; una naturaleza muerta que Héctor Borla se encargó de deformar; algunos bocetos pintados por Ricardo Cemla como anticipo de las magníficas obras que acaba de exhibir en la muestra Art Revolution Taipei; un mundo burgués de perros y automóviles imaginado por Silvina Benguria; un muestrario “naive” de sombreritos de papel grabado por Scavino; un conjunto de jarros y frutas que revela la mano maestra de Monzani; las imágenes inciertas y borrosas de Carmen Esnaola que hacen que nos preguntemos si no habremos bebido de más; y un juego de tenues sedas coloridas echadas al viento que nos muestra Martha Zullo. Desde un punto de vista artístico, el anfitrión de esta exposición ha sido el artista mexicano Pancho Borboa, posiblemente el pintor latinoamericano más reconocido en la región Asía-Pacífico, quien por más de cincuenta años ha creado numerosas obras desde murales en mosaico veneciano, figuras en hierro forjado, pintura al óleo, acrílica, y acuarela, y que se encuentran en China, Japón, Hon Kong, Malasia, Filipinas, Brunei, Taiwán, Macao, así como en México, España, y Australia. Gracias al apoyo del maestro Borboa, esta exposición se ha engalanado con la presencia de sus bellas obras. Esta es la primera muestra de arte que con la Oficina de México hacemos juntos. Estoy seguro que no será la ultima. Con esa certeza me despido con un saludo afectuoso.
Juan Peña Director Oficina Comercial y Cultural Argentina en Taiwán
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
在展示的作品中我們可以一睹Ana Eckell的激 烈探戈、Josefina Robirosa藉由中國字所呈現 的寧靜、Wells 所畫的“超級英雄”就像是一 個奇妙的昆蟲在不知名大都市上空飛翔、被 Héctor Borlas所扭曲的靜物、剛在台北新藝術 博覽會成功展出的畫家Ricardo Celma 的草圖、 Silvina Benguria所幻想的狗與車的資產階級世 界、Scavino 充滿“童趣”的紙雕帽子、瓶子 和水果的組合展現Monzani大師級的功力、 Carmen Esnaola模糊的疊影讓人懷疑自己是不 是喝多了、由Martha Zullo展示一組在風中飄 逸色彩鮮麗的纖細絲綢。
從藝術的角度來看,本次展會的主角無非是 墨西哥藝術家鮑博,他也許是亞太地區最廣 為人知的拉美畫家,在超過50年的藝術生涯 中創造了無數的作品:威尼斯馬賽克壁畫、 鍛鐵藝品、油畫、壓克力畫及水彩畫。在中 國、台灣、日本、香港、馬來西亞、菲律賓、 文萊、澳門,以及墨西哥、西班牙和澳洲都 可以看到他的作品。感謝鮑博大師的支持, 他美麗的作品讓本展覽增添不少光彩。
這是首度與墨西哥商務簽證文件暨文化辦事 處共同舉辦的藝術展,我保證這不會是最後 一次,我憑此信念結束演講並向大家致意。
阿根廷商務文化辦事處 處長 培尼亞
Acto de inauguración de la Exposición Pictórica Argentina y Mexicana en Taiwán 19 de junio de 2013
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
2013年6月19日 阿根廷與墨西哥繪畫聯展 開幕典禮
阿 根 廷 繪 畫 作 品
Muestra pictórica Argentina Mexicana
ANA ECKELL: “TANGO”『探戈』 OIL ON CANVAS布面油畫 150×90 cm
RICARDO CELMA: “ESTUDIO I” 『畫室〈一〉』 OIL ON PAPER紙面油畫 48×60 cm
MARTHA ZULLO: “CHROMATIC SILK II” 『繽紛絲綢〈二〉』 ACRYLIC ON SILK絲綢壓克力 180×100 cm Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
墨 西 哥 繪 畫 作 品
FRANCISCO BORBOA: “JESUS DE NAZARET” 鮑博: 『那薩勒的耶穌』 40x35 cm
FRANCISCO BORBOA 鮑博: “GALAXIA 1” 星系1 120x90 cm
FRANCISCO BORBOA: “TLACHIQUERO” 鮑博: 『抓耙』 53x45 cm
Conferencia titulada “México en la región Asia-Pacífico”, ofrecida por Martín Muñoz Ledo, titular de la Oficina de Enlace de México, en la Academia de Historia de Taiwán, el 18 de junio de 2013 「暨 2 位文 0 於化 亞辦 1 太事 3 區處 的 處年 墨長 6 西 慕月 哥東 」明 1 的, 8 講於 座 國日 。史, 館墨 舉西 辦哥 一商 場務 名簽 為證 文 件
Ciclo de Cine: Luis Buñuel en México, presentado del 24 de mayo al 21 de junio en la Oficina de Enlace de México en Taiwán
文 墨電 件月西影 暨 哥欣 文日影賞 化於片路 辦墨,易 事西於 處哥 斯 播商月布 放務 紐 簽日爾 證至的 21
:
5 24
2013年6月21日,電 影專家羅幕斯教授 代表西班牙在台之 家,於本處進行一 場對此西班牙知名 導演的墨西哥電影 的精彩介紹,為電 影欣賞:路易斯布 紐爾的墨西哥電影 活動畫下完美句點。
6
El 21 de junio de 2013, y para clausurar el “Ciclo de Cine: Luis Buñuel en México”, en representación de la Casa de España en Taiwán, el maestro José Ramos, experto en cine, realizó una interesante presentación sobre la obra cinematográfica mexicana de ese reconocido director español.
墨西哥國立自治大學創建於1551年9月21日,初 名墨西哥皇家教會大學。它是墨西哥和拉丁美 洲最大最重要的大學。它的宗旨是為國家,為 人類服務,為社會培養有用的專業人才,組織 進行關於國內的條件和問題的科學研究,盡最 大可能地開發文化的收益。
Mexicanos ganan reconocimiento en el campeonato mundial de robótica En abril de 2013, el equipo “Lambolt”, del TEC de Monterrey Campus San Luis Potosí, ganó el reconocimiento “Engineering Inspiration”, mientras que el equipo “Panteras”, de la Universidad Panamericana, recibió el galardón “Media and Technology Innovation Award”, por sus trabajos en robótica, en el marco del campeonato mundial de la especialidad “First”, realizado en el Domo Edward Jones de St. Louis Missouri, donde participaron seis equipos mexicanos, ante otros 394 equipos de Estados Unidos, Israel, Turquía, Canadá, Brasil, Australia y República Dominicana. Lambolt ganó su pase al mundial en la competencia regional de San Antonio, Texas, luego de superar el reto de diseñar y construir un robot que cumpliera con el reto “Ultimate Ascent”, en una competencia que consistió en formar dos alianzas de tres robots cada una, en una cancha de 27 x 54 pies, donde debían anotar la mayor cantidad de discos en un periodo de dos minutos y 15 segundos. Entre otras actividades, los robots también escalaron una pared y el ganador fue quien más alto llegó. En cuanto a Panteras, recibieron este reconocimiento entregado por primer año, “que reconoce el trabajo del equipo para desarrollar una innovadora estrategia de marketing para canales digitales, que transmita de manera exitosa el mensaje de la ciencia y tecnología”. Ambos equipos mexicanos fueron asesorados por General Motors México, en su camino a conseguir estos éxitos. Tomado de: http://fronterasdelconocimiento.com/w3/?p=2612
2013 年 四 月 泛 美 大 學的機器人團隊 「 潘 德拉 斯 2283 」 , 參與在美國密蘇里 州的聖路易斯的機 器人冠軍賽。
El equipo de robótica Panteras 2283, de la Universidad Panamericana Preparatoria, que participó en el Campeonato FIRST que se llevó a cabo en la ciudad de St. Louis, Missouri, EUA, en abril de 2013
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
墨西哥贏得世界機器人大賽冠軍
2013年四月於美國密蘇里州聖路易市的愛 德華瓊斯國際會展中心,在來自於美國、 以色列、土耳其、加拿大、巴西、澳洲和 多明尼加等394個隊伍當中,墨西哥共有6 個隊伍參加世界頂級青少年機器人大賽。 因傑出的表現使聖路易斯波多西州蒙特雷 科技大學的「藍波」團隊贏得工程設計啟 發獎;而泛美大學的「潘德拉斯」隊伍則 獲得媒體科技創新獎金。 「藍波」團隊起先在美國德州的聖安東尼 的區預賽中取得世界大賽資格,之後在極 限登高賽中成功設計建造機器人程式,此 場比賽此由兩支均有三個機器人的聯盟隊 伍組成,在27 x 54尺的場地中,在2分15秒 中以飛盤取得最多的積分。而在其他的項 目中,機器人必須爬上金屬金字塔,登上 最高者獲勝。 「潘德拉斯」團隊首次獲得獎項殊榮,認 可工作團隊所研發之數位管道的市場改革 策略,成功地將科學和技術信息轉移。 兩個團隊均為墨西哥通用汽車公司的顧問, 並邁向成功之路前進。文章摘於: http://fronterasdelconocimiento.com/w3/?p =2612
Localizado en el sureste del país, Tabasco significa en lengua náhuatl: “lugar donde la tierra está húmeda”. Colinda con los estados de Veracruz, Chiapas y Campeche; al oriente con la República de Guatemala, y es bañado por las aguas del Golfo de México. Su paisaje se compone de selva, sabana, manglar, pantanos y costa, que dan refugio a una extensa fauna terrestre y marina.
塔巴斯科州座落於墨西哥東南部,在納瓦 特語中意思是“潮濕之地”。與委拉克魯 茲州、恰帕斯州和坎佩切州接壤;位於瓜 地馬拉東方、鄰接墨西哥灣。優美的景色 包含叢林、草原、紅樹林、沼澤和海岸, 提供陸上及海洋動物廣泛的棲息地。
En este territorio dominado por el agua y su exuberante vegetación tropical, surgió una de las más importantes culturas del México antiguo: la olmeca, madre de todas las culturas de Mesoamérica. Lo inhóspito del entorno dificultó a los españoles la fundación de ciudades. No obstante, en 1519 Hernán Cortés estableció Santa María de la Victoria. Otra dificultad que enfrentaron fueron los constantes ataques piratas que sufrió el territorio a lo largo de los siglos XVI al XVIII.
這片土地由水和大量的熱帶植被而命名, 曾出現墨西哥最重要的古文明之一:奧爾 梅克文明,可謂為所有中美洲文明之母。 不適合居住的環境使西班牙人難以於此地 建立城市。儘管如此,1519年荷南·科爾 蒂斯仍在於此地建立聖瑪麗亞維多利亞城; 他們面臨的另一個問題是此地於16和18世 紀的不斷發生遭受海盜襲擊事件。
La Ciudad de Villahermosa, cuenta con una importante industria turística, por sus diversos atractivos como: la Zona Luz en el Centro Histórico, la Laguna de las Ilusiones, el Parque-Museo La Venta, el mirador del río Grijalva Torre del Caballero, entre otros. Tabasco es conocida como la patria del cacao. Una semilla que surgió de la región de la Chontalpa, cultivada por los mayas, para que hoy el mundo la consuma en chocolate y lo elabore en cientos de formas y modalidades. Al respecto ver “El cacao, materia prima del chocolate: Un exquisito legado de México para el mundo”, en
比亞埃爾莫薩城的旅行公業非常重要,有 各種引人入勝的景點,如舊城區中心、夢 幻之湖、拉文塔公園博物館、格里哈爾瓦 河的君子之塔瞭望台等等。 塔巴斯科州是可可的原產地。馬雅人在宮 塔巴地區種植,直到現今全世界均開始食 用,並將其發展成上百種的形式。敬請參 閱「可可,巧克力之原料:墨西哥留予世 界美妙的遺產」 http://www.sre.gob.mx/taiwan/images/stories/pdf/BOLETINENER O2011.pdf
http://www.sre.gob.mx/taiwan/images/stories/pdf/BOLETINENERO2011.pdf
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
El Estado de Tabasco cuenta con diversos atractivos naturales, arqueológicos, playas, centros recreativos, y museos; además sobresale su turismo ecológico y de aventura, ya que cuenta con hermosos sitios como Tapijulapa, el desarrollo turístico de Kolem-Jaa en donde se encuentra el segundo Canopy (Canopea) más largo de América Latina además tiene cabañas, cascadas en las que se puede practicar rappel; el Azufre y sus ríos de aguas sulfurosas, entre otros. Cuenta con varias reservas ecológicas como: Reserva de la Biosfera de los Pantanos de Centla, Reserva Ecológica Cañón del Usumacinta, en las que se pueden realizar diversas actividades como senderismo, avistamiento, campismo, recorridos guiados entre otros. Tabasco cuenta con 191 km de costas, por lo que existen diversas playas que pueden ser visitadas por los turistas como son: Miramar, Pico de Oro, el Bosque, Paraíso, Nuevo Paraíso, el corredor turístico Paraíso-Puerto Ceiba-El Bellote y Puerto Chiltepec, entre otros.
塔巴斯克州富有眾多令人驚嘆的自然美景、 遺址、海灘、休閒娛樂中心和博物館;此 地生態和探險旅遊極為出名,如塔比胡拉 帕的美麗小鎮;科冷哈有拉丁美洲第二長 的繩索滑行運動,以及小木屋以及可供繩 索垂降運動的瀑布;硫磺和硫磺河流等等。 以及多種生態保留區:森塔拉沼澤生物保 留區、 烏蘇新塔峽谷生態保留區,於此可 從事眾多如同健行、賞鳥、露營、導覽旅 行等等。 塔巴斯克州海岸線長達191公里,因此有許 多海灘可供遊客造訪,如米拉馬爾、黃金 角、博斯科、帕拉伊索、新帕拉伊索、賽 伊芭港口旅遊步道及奇特佩克港等等。
Escuche musica de Tabasco/聆聽塔巴斯克州音樂: http://www.youtube.com/watch?v=VOShrLziyOI
El Estado de Tabasco se ha convertido en el líder de reservas de hidrocarburos en el país, contando hasta el 2013 con 3 500 millones de barriles. El volumen diario de producción de petróleo crudo en el estado es de 747 400 barriles, lo que representa el 25.5% de la producción nacional, y el volumen de producción diaria de gas natural es de 1363 millones de pies cúbicos y la producción anual es de 497.46 millones de pies cúbicos de gas natural, representando el 31.9% de la producción nacional, convirtiendo a Tabasco en la octava potencia petrolera de América, por arriba de países como Ecuador y Perú.
塔巴斯克州是國內油氣儲存量最高的地區,到2013年止已有35億桶的存量。每日原油產 量達74萬桶,佔全國25.5的產量;天然氣每日產量則達13億63萬立方英尺,年產量達4億9 千7百萬立方英尺,共佔全國產量之31.9%,使塔巴斯克州成為美洲排名第八的產油地, 超過厄瓜多及秘魯。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
MÉXICO: PAÍS MEGADIVERSO 墨西哥:超級生物多樣性國家 México es uno de los principales países megadiversos 墨西哥是世界上主要的超級生物多樣性國 del mundo. Con alrededor de 200 mil especies 家之一,約有20萬不同的物種。同時,墨 diferentes, México es hogar del 10 al 12 por ciento de 西哥也是全世界10%~12%的物種的棲息地。 la biodiversidad mundial. En México existen alrededor de 500 especies de importancia pesquera, casi 600 especies se utilizan para la reforestación, unas 4,000 especies tienen propiedades medicinales registradas, cientos de especies exóticas, invasoras y decenas de miles con potencial biotecnológico. Casi 2,500 especies se encuentran protegidas por nuestra legislación y cientos de ellas se utilizan en artesanía o con fines cinegéticos u ornamentales.
墨西哥約有500種重要的魚種、600多個造 林樹種、4000多種具有藥用價值的物種、 百種異國外來物種及近萬個具生物科技潛 力的物種。約有2500種受到法律保護,其 中有百種用於手工藝、狩獵或觀賞用途。
在墨西哥有17萬平方公里被定為「自然保 護區」,包含34個保留區(永久生態系統)、 64座國家公園、4個自然古蹟、26處花與動 En México, 170 mil kilómetros cuadrados son 物的保護區、4個自然保護區以及17個原始 considerados "Áreas Naturales Protegidas”, las cuales 地區 (具豐富生態物種的區域)。 incluyen: 34 reservas de biosferas (ecosistemas inalterados), 64 parques nacionales, 4 monumentos 由於墨西哥遼源廣闊,包含大西洋和太平 naturales, 26 áreas para proteger la flora y la fauna, 4 洋地區,擁有多種地形和重要的氣候,使 áreas para la protección natural y 17 santuarios (zonas 花卉和動物呈現多樣性(包含遠處的島嶼)。 con rica diversidad de especies). Dada la enorme extensión de México, que abarca desde el Océano Atlántico al Océano Pacífico, el país posee una variada topografía e importantes diferencias climáticas, lo que propicia una flora y fauna multivariada (incluyendo islas remotas). Qué significa ser un país megadiverso México es considerado un país “megadiverso”, ya que forma parte del selecto grupo de naciones poseedoras de la mayor cantidad y diversidad de animales y plantas, casi el 70% de la diversidad mundial de especies. Para algunos autores, el grupo lo integran 12 países: México, Colombia, Ecuador, Perú, Brasil, Congo, Madagascar, China, India, Malasia, Indonesia y Australia. Otros, suben la lista a más de 17, añadiendo a Papúa Nueva Guinea, Sudáfrica, Estados Unidos, Filipinas y Venezuela.
什麼是超級生物多樣性國家? 墨西哥被認為是一個超級生物多樣性國家, 因為她是具有眾多不同動植物物種的國家 集團之一員,佔了全球70%的物種。 此集團由12個國家組成:墨西哥、哥倫比 亞、厄瓜多、 秘魯、 巴西、剛果、馬達加 斯加、中國、印度、馬來西亞、印尼和澳 洲。其他諸如新幾內亞巴布亞、 南非、美 國、菲律賓及委內瑞拉共17國。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
El chayote es un fruto obtenido de la chayotera (Sechium edule), y es originaria de México. Las chayoteras son enredaderas perenes, y fueron cultivadas por los antiguos aztecas y mayas. La palabra chayote deriva del náhuatl chayotli que significa “calabaza espinosa”.
佛手瓜(學名:Sechium edule)源自於墨 西哥,是一種多年生的攀附植物,由古代 阿茲特克和馬雅人種植。佛手瓜一辭源自 於納瓦特語“chayotli”,意思是“刺狀的南 瓜”。
Fue introducida por los españoles a Europa, y a Asia entró por Filipinas directamente desde México, probablemente entre los siglos XVIII y XIX. La opinión más generalizada ubica el sur de México y Guatemala, como los sitios en donde se origino su cultivo.
介於18~19世紀時,西班牙人將其引歐洲, 亞洲地區則由菲律賓從墨西哥直接引進。 廣泛的源生和種植區位於墨西哥南部與瓜 地馬拉。
Actualmente, el chayote es un alimento de mucha importancia y se le encuentra en los grandes mercados de Centro América, Estados Unidos y Europa. El cultivo del chayote en México es de importancia económica, ya que ocupa el segundo lugar como exportador mundial de ese producto. El Estado de Veracruz es la principal región productora de chayotes en México, cuenta con 1,509 hectáreas (ha), de las que se obtienen 88,977 toneladas anuales; le siguen Michoacán con 234 ha y un rendimiento de 80 toneladas por ha; y San Luis Potosí con una superficie cosechada de 100 ha, y un rendimiento de 24 toneladas por ha.
目前佛手瓜是非常重要的食物,常見於中 美洲、美國和歐洲等市場。種植佛手瓜在 墨西哥經濟內扮演重要角色,是世界第二 位出口國。 委拉克魯茲州是佛手瓜在墨西哥的主要產 地 , 擁 有 1509 公 頃 產 地 , 每 年 產 量 達 88,9772噸;米雀肯洲有234公頃,產量達 80噸;而聖露易斯波多西州產地面積共有 100公頃,年產量24噸。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Guiso de chayote 3 chayotes 1 chile 1 diente de ajo 1 tomate 1/2 cebolla cilantro Aceite Lavar y pelar los chayotes y partirlos en cuadritos. En una sartén calentar aceite a fuego lento, agregar cebolla, ajo y tomate y el chayóte picado. Tapar y dejar hervir hasta que se cueza; al final, añadir chile picado.
佛手瓜燉菜 3個佛手瓜 1個辣椒 1瓣大蒜 1顆番茄 半顆洋蔥 香菜 油 將佛手瓜清洗並削皮,再切成 小塊狀。於平底鍋中用慢火把 油加熱,放入洋蔥、大蒜、番 茄和塊狀佛手瓜。蓋上蓋子並 慢燉至煮沸;最後,加上切碎 的辣椒。 此為六人份
Rinde 6 raciones. Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
阿 根 廷 與 墨 西 哥 繪 畫 在 台 聯 展
La Oficina Comercial y Cultural Argentina en Taiwán, y la Oficina de Enlace de México, tienen el agrado de invitar a Ud. a la exposición pictórica “Sueño Galáctico”, en donde se expondrán obras de reconocidos artistas argentinos y mexicanos, misma que será inaugurada el 19 de junio de 2013, a las 3 horas, en las instalaciones de la Representación Mexicana, ubicada en: International Trade Building, Suite 1501, No. 333, Keelung Rd. Sec. 1, Taipei 11012, Taiwán.
謹訂於2013年6月19日下午三時假墨西哥商務簽 證文件暨文化辦事處舉辦墨西哥與阿根廷知名 畫家繪畫聯展-『銀河幻夢』開幕式。謹請 蒞臨參觀 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 阿根廷商務文化辦事處
敬邀
地址:台北市基隆路一段333號15樓1502室。