Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 No.70; mayo de 2016; Taipéi
墨西哥『聯繫』文化月刊
Enlace
魔法城鎮 科瑪拉,科利馬州
刊號/70; 民國105年5月; 台北
Presentación
10 de mayo - Día de las Madres en México 5 10
篇目
暨
Serie Pueblos Mágicos: Comala, Estado de Colima :
La batalla del 5 de mayo 5 5 暨
5 tesoros arqueológicos escondidos en el Centro Histórico de la Ciudad de México
Cocina mexicana: Ensalada de tomate al estilo mexicano :
2
處長的話
Presentación Estimados lectores:
親愛的讀者們: Me es muy grato presentar a ustedes el número 70 del Boletín electrónico “Enlace”, esperando que la información sobre la historia y cultura de México les sea de utilidad. En esta ocasión nos referiremos a la batalla del 5 de mayo, así como a la celebración del Día de las Madres. Nuestra sección de turismo continúa dedicada a los Pueblos Mágicos. Este mes presentamos la ciudad de Comala, un pueblo mágico localizado en el estado del Estado de Colima. Se incluye una nota en la que se informa sobre 5 tesoros arqueológicos escondidos en el Centro Histórico de la Ciudad de México: Restos de las escalinatas del Templo de Tezcatlipoca, la Cabeza de serpiente, una placa conmemorativa de la Piedra del Sol en la Catedral, una placa sobre un hospital fundado por Hernán Cortés y una parte del templo Ehécatl-Quetzalcóatl. En la sección de gastronomía incluimos una receta para preparar la ensalada de tomate al estilo mexicano, cuya elaboración es sencilla y con ingredientes que se pueden obtener localmente. Finalmente, incluimos algunos avisos y notas de interés para los lectores. Reciban un cordial saludo, Juan Manuel González Bustos Titular Oficina Enlace de México en Taiwán
很榮幸向您介紹第70期『聯繫』 月刊,希望內含墨西哥文化和 資訊對您有幫助。本期對5月5 日戰爭和母親節作一簡短介紹。 旅遊篇的魔法城鎮本期介紹位 於科利馬州的科瑪拉城。 同時介紹墨西哥城歷史中心五 處考古歷史瑰寶:特斯卡特利 波卡神廟的石階遺跡、蛇頭、 大教堂太陽石曆石、由埃爾南 科爾特斯興建醫院的紀念牌與 部分羽蛇神廟。 美食篇則介紹墨式番茄沙拉。 食材在當地可以取得,且準備 方式相當簡單。 最後,附上幾則相關訊息給各 位讀者參考。 即候文祺 Juan Manuel González Bustos 處長 墨西哥商務簽證文件暨文化 辦事處
10 de mayo - Día de las Madres en México 墨西哥母親節 En muchas partes del mundo, el “Día de las Madres” se celebra el segundo o tercer domingo del mes de mayo. En México y desde 1922, el 10 de mayo fue declarado como día especial para celebrar a las madres. A partir de entonces, en esa misma fecha se celebra el Día de las Madres, sin importar el día en que caiga. De profundas raíces matriarcales prehispánicas, en México esta tradición se ha convertido en uno de los días de fiesta popular más celebrados, donde se reúnen las familias mexicanas de todos los estratos sociales a festejar a las madres, con flores, regalos, mariachis, paseos, así como fiestas familiares en donde son ofrecidos deliciosos platillos tradicionales preparados o supervisados por las madres.
世界上許多國家,母親節總是在5月 第二個或第三個星期日舉行。墨西哥 在1992年5月10日將這天訂為母親節。 從此開始,每年的5月10日,無論是 星期幾,都會在這天慶祝母親節。 在母系社會裡,在墨西哥此項傳統已 成為最受歡迎的節日之一,家人會帶 著鮮花、禮物、街頭樂隊和舞者來獻 給母親,這場聚會當然也少不了替母 親準備的傳統佳餚。
3
Pueblo Mágico: Comala, Estado de Colima 魔法城鎮: 科瑪拉,科利馬州 Comala, es un mágico destino ubicado en el estado de Colima también conocido como el “Pueblo Blanco de América”, parte de su encanto radica en el equilibrio que se genera entre el color tierra de sus tejados, con el trazo sencillo de sus fachadas y la rica vegetación que rodea el lugar. En 1988 fue declarado Zona de Monumentos Históricos y en el 2002 fue elegido para formar parte del programa nacional “Pueblos Mágicos de México”. Comala significa "lugar donde se hacen comales" o "lugar de comales"", del náhuatl Comali.
位於科利馬州的魔法城鎮科瑪拉,也 為人們熟知的『美洲白色村落』,土 色屋頂與建築立面的簡約線條相互平 衡,更被豐富的植被包圍。 1988 年 被 宣 布 為 歷 史 遺 跡 區 , 並 於 2002年被選為國家方案的“墨西哥魔 法城鎮”。科瑪拉源自納瓦特爾語 Comali,意為 “平底鍋製造地”或 “平底鍋之地”“。
Atractivos de Pueblo Mágico Comali: 1. Parroquia de San Miguel Arcángel. Este edificio, construido en estilo neoclásico durante el primer tercio del siglo XIX, manifiesta una sensación de armonía en el espacio que ocupa dentro del conjunto que forma con los edificios civiles y la plaza aledaña de la misma época. Se recomienda visitar este conjunto.
魔法城鎮科瑪拉景點:
2. Ex Hacienda de Nogueras. Donde antiguamente se situaba la población indígena de Ajuchitlán, se instaló la que fue la hacienda cañera de don Juan de Noguera, construida en el siglo XVII. En la actualidad sobreviven de su estructura la capilla y parte de una enorme chimenea, que valen la pena visitar.
2. 前諾格拉莊園 曾為阿胡期特蘭的土著居民的居住地, 唐胡安·德·諾格拉的甘蔗莊園建立於十 七世紀,現今建築物僅存教堂和巨型 煙囪的部分,值得訪視。
Gastronomía en Comala: De Comala son famosas sus botanas, el tatemado y el pan de dulce. En lo que se refiere a bebidas, se encuentra el ponche preparado a base de mezcal de maguey, tuxca y frutas de la región como zarzamora, guayabilla, ciruela pasa, tamarindo, coco, café, granada y cacahuate, entre otras, o el bate, una especie de atole de semillas de chan que se sirve fresco con miel de piloncillo. Artesanías en Comala: Los trabajos artesanales más conocidos de Comala son tallados en maderas finas, principalmente de caoba y parota, con las que se fabrican todo tipo de muebles y objetos ornamentados. Otros trabajos son también la elaboración de máscaras de madera para danza, sombreros de palma tipo Colima, chiquihuites (recipientes de mimbre) y comales.
1.聖米格爾天使教區 此建築建於十九世紀初,屬新古典主 義風格,呈現與城市建築以及周邊廣 場的整體空間和諧感。建議拜訪整區。
魔法城鎮科瑪拉美食: 科瑪拉著名的小吃有下酒小菜、燉肉 和甜麵包。飲料有用梅斯卡爾酒、藍 色龍舌蘭烈酒和當地水果如黑莓、番 石榴、梅乾、羅望子、椰子、咖啡、 石榴、花生等調製而成的潘趣酒,或 一種加入新鮮蜂蜜黑糖一同飲用的米 漿。 魔法城鎮科瑪拉手工藝品: 科瑪拉的最有名的工藝品是細木雕刻, 主要為桃花心木和象耳豆樹,用於製 造各種家具和裝飾品。也製作跳舞用 的木頭面具、科利馬類型的草帽、竹 籃和平底鍋。
4
La batalla del Cinco de Mayo 5月5日戰爭 En 1862 México atravesaba por una crisis financiera grave, por lo que suspendió los pagos de una deuda que tenía con Francia, España y Reino Unido. Estos países decidieron presionar militarmente amenazando con invadir México. Tras negociaciones con ingleses y españoles, sus barcos se marcharon. Los franceses decidieron deserbarcar e invadir México, pues independientemente de la deuda, Napoleón III tenía planes para establecer una monarquía en México con apoyo de algunos mexicanos, favorable para Francia. Los tropas francesas eran en ese tiempo las más aguerridas del mundo y mucho más grandes en número que el ejército mexicano, por lo que el entonces Presidente de México, Don Benito Juárez, convocó a toda la nación a resistir la invasión, formando un ejército de aproximadamente 5,000 hombres.
1862年墨西哥發生金融危機,無法向法 國、西班牙和英國償還債務,因此決定軍 事入侵墨西哥。協商後,西班牙人及英國 不久後打道回府,然而由於拿破崙三世希 望在墨西哥建立一個傾向法國的政權,因 此決定抗戰至勝利為止。 當時法國軍隊的規模是墨西哥的數倍,因 此貝尼多•華雷茲政府號召約4800位民眾 加入軍隊。
En su camino a la capital de México, el ejército mexicano, bajo las órdenes del general Ignacio Zaragoza, hizo frente a las tropas francesas en Puebla, la mañana del 5 de mayo. Fue una epopeya de heroísmo que duró hasta el anochecer, cuando las fuerzas francesas huyeron perseguidas por una brigada al mando del general mexicano Porfirio Díaz. El triunfo del 5 de mayo de 1862 se convirtió en una página de oro de la historia militar de México, y la muestra de la capacidad de un pueblo, que sumó esfuerzos y voluntades para arrebatar la victoria a cuerpos de élite y veteranos de los campos de guerra en Europa, quienes poseedores de una tradición, tuvieron que reconocer el valor y la calidad del pueblo y de los soldados mexicanos.
光榮的普埃布拉戰役於5月5日展開,這場 史詩般的戰役一直持續到夜幕降臨。最後 在波費里歐•迪雅茲領導的軍隊追擊下, 法國軍隊逃之夭夭。 1862年5月5日的勝利寫下墨西哥軍隊史 上輝煌的一頁,展現人民的團結力量,結 合努力和決心合力打敗歐洲戰場的精英, 重現墨西哥軍人的價值和威望。
5
8
5 tesoros arqueológicos escondidos en el Centro Histórico de Ciudad de México 墨西哥城歷史中心五處考古歷史瑰寶 1. Restos de las escalinatas del Templo de Tezcatlipoca A un costado del Palacio Nacional se encuentra la calle de Moneda que, durante el siglo XIX, recibiera ese nombre porque en el número 13 se encontraba la antigua Casa de Moneda. Aquí, durante la época colonial, se acuñaban casi todas las monedas metálicas que circulaban en la Nueva España, principalmente de plata que era muy abundante. Casi enfrente de ese histórico edificio (que hoy alberga al Museo de las Culturas) está el Ex Palacio del Arzobispado, bella construcción hoy convertida en un museo de arte religioso colonial, propiedad de la SHCP. En el Patio Norte de esta institución -recientemente remodelada-, en una esquina se pueden admirar los restos de lo que fueran las grandes escalinatas originales que conducían a lo alto del Templo de Tezcatlipoca, una de las deidades más importantes del panteón mexica, y cuya pirámide se levantaba a un costado del Templo Mayor.
2. Cabeza de serpiente emplumada En la esquina que actualmente conforman las calles de José María Pino Suárez y República de El Salvador, entre el mar de gente que a diario transita por esa concurrida zona del Centro Histórico, pocos se han dado cuenta de que aún sobrevive la espectacular cabeza de una serpiente finamente tallada en basalto durante la época mexica. La pieza fue reutilizada como una especie de elemento decorativo para la construcción del Palacio de los Condes de Calimaya durante el Virreinato. Hoy luce orgullosa sus grandes fauces en una de las esquinas del actual Museo de la Ciudad. 3. Placa conmemorativa de la Piedra del Sol en la Catedral
1. 特斯卡特利波卡神廟的石階遺跡 在國家宮旁有條錢幣街,會有此奇怪 的名字,是因為十九世紀期間老造幣 廠位於13號。在殖民時期,幾乎所有 的新西班牙流通的貨幣在此鑄造。 此歷史建築對面是前大主教宮殿(現 今為文化博物館),其美麗的建築現 在改建為隸屬墨西哥財政和公共貸款 部(SHCP)的宗教藝術殖民博物館。在剛 整修完成的北庭院角落,可欣賞通往 特斯卡特利波卡神廟的原始巨大石階, 特斯卡特利波卡為墨西加萬神殿的最 重要的神祇之一,位於大神殿旁。 2. 蛇頭 在何塞·瑪麗亞·皮諾蘇亞雷斯與薩爾瓦 多共和國街的轉角處,每天有人山人 海穿過的歷史中心區,少有人意識到 仍保留墨西加時期用玄武岩細雕而成 的壯觀蛇頭。此作品在總督時期被重 新使用成為卡利馬亞伯爵宮的建築裝 飾。現今,在市立博物館的一個角落 傲然屹立。 3. 大教堂太陽石曆石 墨西哥 - 特諾奇蒂特蘭城衰落269年後, 1790年8月13日在一尺半深度處發現巨 大雕像,為古時期的神妖的形象。今 天我們可以在國家人類學博物館的墨 西加展示廳欣賞此克亞特裏庫 (Coatlicue)的紀念雕像。
Doscientos sesenta y nueve años después la caída de México-Tenochtitlán, el 13 de agosto de 1790, fue descubierta -a escasos metro y medio de profundidad- una enorme escultura que, por su aspecto, parecía ser la imagen de un dios-demonio de la antigüedad mexica. Se trataba de una monumental piedra representando a Coatlicue que hoy podemos apreciar en la Sala Mexica del Museo Nacional de Antropología.
6
5 tesoros arqueológicos escondidos en el Centro Histórico de Ciudad de México 墨西哥城歷史中心五處考古歷史瑰寶 En aquel momento, en lugar de ser destruida (como hubiese sucedido si este hallazgo se hubiera hecho durante los primeros años de la Colonia), el Virrey, el segundo Conde de Revillagigedo, mandó que la “horrible pieza” se conservara y aceptó trasladarla a los patios de la Universidad Pontificia (antecedente de la actual Universidad Nacional Autónoma de México). En este recinto, un equipo de académicos se había comprometido a estudiar, registrar y custodiar la imagen de Coatlicue. Este fue el primer intento por conservar una pieza, por lo que nace aquí la historia del coleccionismo en México.
4. Placa sobre un hospital fundado por Hernán Cortés Caminando nuevamente por la esquina que conforman las calles de Pino Suárez y República de El Salvador, en contra-esquina con el Museo de la Ciudad, se puede distinguir la parte posterior de la Iglesia y Hospital de Jesús. Ésta fue una de las primeras instituciones fundadas por el mismo capitán Hernán Cortés, tras la guerra de conquista del imperio Mexica.
5. Templo Ehécatl-Quetzalcóatl
雷维利亚希赫多伯爵二世擔任總督時期, 非下令摧毀而是保留其“可怕的作品”, 並同意將其搬移至主教大學的庭院(目前 墨西哥國立自治大學的前身)。在校園內 有一群學者已著手研究、記錄並看管克 亞特裏庫(Coatlicue)的雕像。這是首次 嘗試保留物件,為墨西哥收藏史的開端。 4. 埃爾南科爾特斯的紀念牌
再次走在皮諾蘇亞雷斯和薩爾瓦多共和 國街的轉角處,市博物館的對角,可以 看出教堂和耶穌醫院的背面。這是墨西 哥征服戰爭後,由埃爾南科爾特斯將軍 指揮建設的建築之一。 5. 羽蛇神廟 1968年和1979年間建設地鐵2號線時, 一隊考古學家致力於解放西班牙入侵前 的特殊的神殿。在完整的搶救與研究後, 現在我們知道此奇怪的建築,可透過皮 諾蘇亞雷斯站的走廊走路抵達,主要奉 獻墨西加萬神殿最重要的神之一:羽蛇 神,風之神。他們證明泥猴子雕像(母的, 懷孕中) 的發現,是與神相關聯之動物; 神殿高處的圓形祭壇,位於墨西哥城歷 史中心的心臟地帶(在降雨前呼喚風)。
Durante los trabajos para la construcción de la Línea 2 del Metro, entre 1968 y 1979, un equipo de arqueólogos trabajó en la liberación de un extraño templo de la época prehispánica. Tras su completo rescate y estudio, hoy sabemos que esta curiosa construcción, a la cual se puede acceder caminando por uno de los pasillos de la estación Pino Suárez, estuvo dedicada a una de las deidades más importantes del panteón mexica: Ehécatl-Quetzalcóatl, dios del viento.
El hallazgo de una figura de un mono (hembra, aparentemente embarazada) tallada en barro, animal asociado con esta deidad; y el adoratorio de forma circular en lo alto del templo (que evoca el movimiento del viento antes de las lluvias) en pleno corazón del Centro Histórico de la Ciudad de México, así lo comprueban.
7
Cocina mexicana 墨西哥料理 Ensalada de tomate al estilo mexicano 墨式番茄沙拉 Ingredientes: • 800g de jitomates (3 a 4 medianos),
cortadas en rebanadas, 1 cm de grosor • Sal gruesa y pimienta recién molida • 1 aguacate maduro, cortado por la mitad a lo largo, sin hueso, pelado. Luego cortado en rebanadas de unos 2 cm. aproximadamente de ancho y cortar estos por la mitad. • ½ limón • 170 g queso fresco • 1 manojo pequeño de cilantro fresco, dividido en pequeñas ramitas • Aceite de oliva virgen extra.
食材:
Preparación:
•800克番茄(中型3-4顆),切成一公分 厚 •粗鹽和現磨的胡椒 •1顆成熟的酪梨,於中間切半呈長型, 去皮和去籽,切成2公分厚然後再對半 切 •半顆或一顆檸檬 •170克新鮮起司 •一小把新鮮的香菜,分成小束 •初榨冷壓橄欖油,調味用
1. Colocar los tomates en una bandeja. Sazonar con sal. Acomodar las rebanadas de aguacate en la parte superior de los tomates. Dividir todo de manera uniforme.
準備方式:
2. Exprimir el jugo de limón por encima. Desmenuzar el queso fresco sobre la parte superior. Por último, adornar con unas hojas de cilantro. Refrigerar el platillo cubriéndolo hasta que esté fresco y listo para servir (hasta 1 hora). 3. Sazone con sal y pimienta y rocíe con aceite de oliva antes de servir.
1.在盤子中擺入番茄,加入鹽巴。再 將酪梨放置於番茄之上,均勻放好。 2.擠上檸檬汁,刨點新鮮的起司,最 後再用幾束香菜裝點,蓋起來後放入 冰箱中約一小時後即可。 3.灑點鹽巴、胡椒,並加點橄欖油即 可上桌。
8
Convocatoria 2016 para el “Programa de Español para Extranjeros, PEPE 2016” de la Universidad Guadalajara 瓜達拉哈拉大學2016年西班牙語學習補助計畫 Este Programa se llevará a cabo del 24 de junio al 24 de julio de 2016 y ofrece la oportunidad de aprender español y cultura mexicana en un ambiente multicultural para estudiantes no hispanoparlantes a nivel mundial.
本計畫時間為2016年6月24起至7月24日止,提供與非西語國家的學生在多元文化環境中一同學習西班牙語及 墨西哥文化的機會。 El Programa incluye 60 horas de idioma español, 20 horas de historia y cultura mexicana y 20 horas de talleres y actividades culturales. Cabe señalar que la UdG otorga un apoyo económico del 25% sobre el costo total de dicho Programa a los estudiantes extranjeros interesados en participar. Para mayor información, se recomienda ingresar a la página: http://www.cgci.udg.mx/pepe2016 o escribir al correo ufi_cgci@cgci.udg.mx 本計畫包含60個小時的西班牙語、20小時墨西哥歷史與文化,以及20個小時的文化活動講習課程。瓜達拉哈 拉 大 學 提 供 有 意 願 參 加 本 計 畫 的 學 生 25% 學 費 的 補 助 。 詳 情 請 參 考 以 下 網 站 : http://www.cgci.udg.mx/pepe2016 或寄信至ufi_cgci@cgci.udg.mx
10
11
El Instituto de los Mexicanos en el Exterior (IME) convoca a participar en la XX edición del Concurso de Dibujo Infantil “Éste es mi México” con el tema: “Pintemos Juntos la Música y las Tradiciones Mexicanas". 海外墨西哥僑民協會邀請各位參加第二十屆『這是我的墨西哥-兒童插畫比賽』,今年的主題為: 一同來彩繪墨西哥的音樂和傳統。 Esta edición del concurso de dibujo "Este es mi México" promueve el trabajo en equipo y la participación de grupos de dos o más niños y niñas de origen mexicano y de cualquier nacionalidad, que deben realizar dibujos sobre México, la música y las tradiciones mexicanas. 本屆『這是我的墨西哥-兒童插畫比賽』,推動兩位或兩位以上的墨西哥籍或其他國籍的兒童團 體參賽,繪畫墨西哥的音樂和傳統。 Cabe destacar que, por primera ocasión, se convoca también a los niños y niñas migrantes que han retornado a México, así como a niños y niñas de cualquier nacionalidad que viven en México, especialmente después de haber vivido o nacido en el exterior con sus familias. 值得注意的是,首次公告返回墨西哥的移民子女,與居住在墨西哥其他國籍的兒童們,特別是再 國外出生或與其他家人再國外生活過的兒童們。 Es muy importante que los participantes incluyan la hoja de registro anexa, con todos los datos solicitados, información sobre cómo realizaron el dibujo en equipo y cuántos niños participaron. Este aspecto será valorado con un puntaje especial por el jurado, integrado por artistas, representantes de la sociedad civil y especialistas en el trabajo en equipo entre los niños. 重要提醒,所有參賽者都需檢附登記表,提供所有完整資訊,關於如何透過團體一同完成繪圖, 有多少兒童共同參與。此方面評委會、藝術家、民間團體代表和兒童專家團隊納入評分標準。
Los mejores trabajos recibirán premios y distinciones. 優勝者將獲得獎狀及獎品。