Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 No.75; octubre de 2016; Taipéi
墨西哥『聯繫』文化月刊
Enlace
魔法城鎮 阿爾特雅加,科阿韋拉州
刊號/75; 民國105年10月; 台北
Presentación
Festival Internacional Cultural de Shilin 2016 2016
篇目
暨
Pueblo Mágico: Arteaga, Estado de Coahuila :
暨
Mérida: Capital Americana de la Cultura 2017 : 2017
Cocina mexicana: Pechugas de pollo al limón :
Presentación Estimados lectores: Me es muy grato presentar a ustedes el número 75 del Boletín electrónico “Enlace”, esperando que la información sobre la historia y cultura de México les sea de utilidad. En esta ocasión nos referiremos al Festival Internacional Cultural de Shilin 2016, la Oficina de Enlace de México participó a dicho evento por sexto año consecutivo. Nuestra sección de turismo continúa dedicada a los Pueblos Mágicos. Este mes presentamos la ciudad de Artega, un pueblo mágico localizado en el Estado de Coahuila. Incluimos un texto sobre la ciudad de Mérida que ha sido seleccionada como Capital Americana de la Cultura 2017. En la sección gastronómica se incluye la receta para preparar Pechugas de pollo al limón, cuya elaboración es sencilla y con ingredientes que se pueden obtener localmente.
處長的話 親愛的讀者們: 很榮幸向您呈獻第75期『聯繫』月 刊,希望內含墨西哥歷史與文化和 資訊對您有所幫助。 首先介紹士林國際文化節,本處已 連續六年參加。 旅遊篇的魔法城鎮系列本期介紹位 於科阿韋拉州的阿爾特雅加小鎮。 以及梅里達被選為 2017年美洲文化 首都的簡介。 美食篇則介紹製作墨式西檸雞料理, 製作方式簡單且食材容易取得。
最後,附上幾則相關訊息給各位 讀者參考。 即候文祺
Finalmente, incluimos algunos avisos y notas de interés para los lectores. Reciban un cordial saludo,
Juan Manuel González Bustos 處長 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Juan Manuel González Bustos Titular Oficina Enlace de México en Taiwán
Festival Internacional Cultural de Shilin 2016 墨西哥參與「2016士林國際文化節」 Por sexto año consecutivo la Oficina de Enlace de México participó en el Festival Internacional Cultural de Shilin, celebrado el 2 de octubre en una Escual Primaria de Shilin. Al evento asistieron 1,200 visitantes, 35 puestos y 8 países. La Oficina contó con dos locales, en donde se organizaron talleres de manualidades para dar a conocer a los visitantes de manera interactiva, la elaboración de las flores de dalia y pintura de dibujos de mariachi.
墨西哥駐台辦事處連續第六年參加士林國際文化節,今年於10月2日在士林國小舉辦。共有 1200人、35攤位以及8個國家共襄盛舉。本辦事處有兩攤位,舉辦手作活動使民眾製作墨西 哥的國花:大麗花以及彩繪墨西哥街頭樂隊圖案。
3
Arteaga: "La Suiza de México" en Coahuila 阿爾特雅加:墨西哥的小瑞士,科阿韋拉州
Ubicado al oriente de la ciudad de Saltillo, capital de Coahuila, este Pueblo Mágico se levanta como una isla en medio del gran desierto que identifica a esta región del norte del país, para conquistarnos con bellos paisajes boscosos, un delicioso olor a frutas y una espectacular franja serrana. Para quienes gustan de los escenarios naturales, Arteaga cuenta con sendos espacios ideales para practicar todo tipo de deportes de aventura y actividades al aire libre. Pocos kilómetros al sur, descubrirá el magnífico complejo recreativo de Bosques de Monterreal dotado con varias pistas para practicar el esquí durante todo el año ¡aun sin nieve! Si lo que busca es tranquilidad basta con que alquile una cabaña y desde su terraza tendrá las mejores vistas de lo que los lugareños han denominado “la Suiza de México”.
Arteaga debe su nombre al héroe liberal José María Arteaga, gobernador del estado de Querétaro (hacia 1857), quien participó activamente durante las guerras de intervención norteamericana y francesa a favor de la patria antes de morir fusilado, por instrucciones de Maximiliano, en octubre de 1865.
位於科阿韋拉州首府薩提尤市的東 方,這個魔法小鎮如小島般豎立在 北部地區的沙漠之中,擁有美麗的 森林景觀、另人食指大動的水果香 氣和壯觀的高山環繞等美景吸引著 我們。 對喜愛自然景色的人來說,阿爾特 雅加擁有各式的露天探險運動選項。 往南部幾公里處可以發現一處森林 遊樂聖地,儘管沒有下雪,全年可 在多條的跑道享受滑雪的樂趣。如 果您想悠閒地度假,可以租下一間 鄉間小屋,從陽台就可欣賞有『墨 西哥小瑞士』之稱的美麗景色。
小鎮名字源自於戰爭英雄何西瑪麗 亞埃阿爾特雅加,直至1857年曾 為格雷塔羅州州長,積極參與美國 和法國干預戰爭,1865年10月在獨 裁者馬西密利亞諾的指示下遭到槍 決。
44
Arteaga: "La Suiza de México" en Coahuila 阿爾特雅加:墨西哥的小瑞士,科阿韋拉州 La mejor época para visitar este poblado coahuilense es el verano, cuando los termómetros marcan los 28-30° C, lo que lo convierte en un paraíso ideal para la práctica de todo tipo de actividades de aventura. Por el contrario, durante el invierno, se pueden llegar a sentir en Arteaga temperaturas por debajo de los cero grados lo que permite a los viajeros admirar, una vez bien abrigados, la espectacular franja serrana que lo abraza totalmente nevada.
En Arteaga son famosos los licores de frutas, principalmente los de manzana y membrillo. Los puedes adquirir en las tiendas de artesanías y otros establecimientos ubicados en las calles de Guerrero y Democracia, en la zona centro de este Pueblo Mágico. Tampoco debe dejar de probar los sabrosos dulces de durazno y perón que se ofrecen en la tradicional dulcería la “Quinta Fantasía”. Para las artesanías en madera se usa el álamo, y las figuras favoritas de los artesanos son los animales y las frutas. Puede hallarlas en el tianguis que se instala todos los domingos en la Alameda, así como en tiendas regionales.
造訪此地的最佳季節是夏季,氣 溫介於28-30度,適合從事各種 的探險運動。相反地,在冬季時 阿爾特雅加的氣溫會降至零度以 下,做好保暖工作的旅客們可欣 賞白雪覆蓋的山峰景緻。 阿爾特雅加的水果酒類非常知名, 特別是蘋果和木梨酒,可在手工 藝品店或是市中心的格雷羅和民 主街上的商店購買。不可錯過到 傳統甜點店Quinta Fantasía品嘗 用桃子和梨子製成的美味甜點。 手工藝匠利用楊樹做成動物或水 果外觀的作品。可在每周日的阿 拉梅達露天市集或當地的店舖內 購買。
Al sur del país, específicamente en Yucatán, se encuentra una ciudad colonial que se viste de blanco, se llena con los aromas y sabores de su comida tradicional, y ofrece a todo aquel que recorre su tierras un sinfín de experiencias mágicas; hablamos de Mérida, nombrada recientemente Capital Americana de la Cultura 2017, siendo la única ciudad del mundo en recibir este reconocimiento en dos ocasiones diferentes. Una de la razones que ha convertido a Mérida en una de las ciudades más importantes de América y por las que ningún viajero ni aventurero debe dejar de visitar es por su basta oferta cultural, gastronómica y la variedad de lugares mágicos que la rodean. En este destino hay atracciones para todos los gustos: playas, ciudades coloniales, eco turismo, zonas arqueológicas y turismo de aventura y de negocios. La “Ciudad Blanca” es una de las pocas ciudades del mundo en las que puedes encontrar actividades culturales gratuitas todos los días. Los 365 días del año puedes disfrutar de su colorido folclor, música, danza, recorridos y otras actividades que estimularán tus sentidos y enriquecerán tu acervo cultural. Para aquellos que prefieren descubrir rincones pintorescos, muy cerca de Mérida se encuentran los Pueblos Mágicos de Valladolid e Izamal, este último fue el primero en ser nombrado Pueblo Mágico. Cerca de estos puntos encontrarás lugares magníficos y dignos de ser descubiertos, como cenotes y zonas arqueológicas.
墨西哥南部的尤佳敦州內的 有一處白色建築為主的殖民 城市,充滿的傳統料理的香 氣和味道,讓每位造訪此地 的遊客帶走回味無窮的體驗。 這就是梅里達,亦是2017 年美洲文化首都,是唯一兩 度獲選此殊榮的城市。
豐富的文化、美食和多元的 Foto/照片MMLV 景點使梅里達成為美洲及旅 客不可錯過的城市之一此地 擁有各式的吸引力,如海灘、 殖民城市、生態旅遊、考古 遺址、探險和商業活動。 『白色之城』是世界上少數 城市可以在每天體驗各式的 免費文化活動。全年365天 可享受色彩多元的民俗、音 樂、舞蹈和其他的活動刺激 你的感關並豐富你的文化內 涵。 若想體驗特色角落,不可錯 過在梅里達附近的魔法小鎮 瓦拉多利德和伊薩馬爾,後 者是第一個獲得魔法小鎮稱 號殊榮的城鎮。
在這幾處附近可以發現許多 另人驚艷和值得探訪的地方, 如湧泉沉洞和考古遺跡。
Cocina mexicana 墨西哥料理
Pechugas de pollo al limón 墨式西檸雞
Ingrediente 食材: 100 mililitros de aceite vegetal 2 cucharadas de jugo de limón ½ cucharadita de ralladura de limón 2 dientes de ajo, machacados 1 ½ cucharaditas de orégano fresco ¼ cucharadita de chile 1 cucharadita de sal ¼ cucharadita de pimienta negra 6 pechugas de pollo sin hueso y sin piel (de 150-200 gramos cada una) 100毫升植物油 2匙檸檬汁 半匙檸檬皮細屑(碎末) 2瓣碎大蒜
1又1/2匙新鮮奧勒岡葉 ¼匙辣椒 1匙鹽 ¼匙黑胡椒 6片去皮去骨雞胸肉 (每片約150-200克)
Modo de preparación / 準備方式:
1. Mezcla el aceite con el jugo y ralladura de limón, ajo, orégano, chile, sal y pimienta en un recipiente de vidrio. Agrega una por una las piezas de pollo, asegurándote de que queden cubiertas de la marinada. Tapa y marina dentro del refrigerador durante 1 hora. Mueve de vez en cuando para que las pechugas se impregnen bien. 2. Precalienta el asador a fuego medio-alto y engrasa ligeramente la parilla del mismo. 3. Saca las pechugas del refrigerador y desecha el jugo. Asa las pechugas de pollo hasta que se hayan cocido completamente, entre 6 y 8 minutos por lado. 1) 將油、檸檬汁、檸檬碎末、大蒜、奧勒岡葉、辣 椒、鹽巴和胡椒在玻璃碗內均勻混合。一次加入 一片雞胸肉,確保肉片均勻的浸泡在湯汁內。蓋 起來放在冰箱醃製一小時,不時地去攪拌確保雞 肉吸飽湯汁。 2) 用中大火預熱鍋子, 並抹上油。 3) 將雞胸肉從冰箱取出後瀝乾,兩面煎烤雞胸肉分 別約6-8分鐘,直至熟透。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
TRADITIONAL OFFERING TO COMMEMORATE THE DAY OF THE DEAD IN MEXICO INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE 墨西哥亡靈節傳統貢品 - 世界非物質傳統文化遺產
Exhibition of a traditional Day of the Dead Altar
墨西哥亡靈節傳統祭壇展 Date: October 31st to November 11th, 2016 (Monday to Friday) Hours: 9:00 - 13:00 and 14:00 – 17:00 Direction: International Trade Building, Suite 1502, No. 333, Keelung Rd. Sec. 1, Taipei 11012, Taiwán. MRT: Taipei101/World Trade Center. Exit 1
開放日期:10月31日-11月11日 (周一至周五) 時間: 上午9至下午5點 (下午1-2點不開放) 地點:台北市信義區基隆路一段 333號國貿大樓15樓1502室 捷運:台北101/世貿站,1號出口
In honor of Mexican singer and songwriter, Juan Gabriel 本祭壇獻給墨西哥音樂作曲家及歌手 - 璜蓋伯瑞