Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 No.45; 2014; Taipéi
墨西哥文化月刊 『聯繫』
m
刊號/45; 民國103年一月; 台北
Foto: vista del Palacio Nacional de las Bellas Artes, Centro Histórico de la Ciudad de México. 墨西哥城歷史中心的美術館全景圖。
篇目 暨
暨 • •
• 暨
處
• • • • • • •
A la izquierda, vista del Palacio de los Condes de Valparaíso; derecha, templo de San Felipe Neri. 左圖: 巴帕雷伊索公爵皇宮;右圖:聖 菲律普•內里教堂。
Presentación Estimados lectores y amigos: Con este número retomamos la tarea de elaborar un boletín mensual de difusión cultural, con objeto de reforzar las tareas de promoción cultural que lleva a cabo la Oficina de Enlace de México en Taiwán. En esta ocasión haremos un breve resumen de las principales actividades culturales que la Oficina de Enlace realizó en el último trimestre de 2013 y en enero de 2014. Deseamos que el boletín sea un buen medio de comunicación, que sea útil y de interés a nuestros lectores. Los animamos a que nos hagan llegar sus comentarios y sugerencias sobre aquellos temas que podrían incorporarse en los números subsecuentes, ya sea por correo electrónico, a la dirección mexico@mextw.com, o bien a través de nuestra página en Facebook. A nombre de la Oficina de Enlace les reitero nuestro agradecimiento; esperamos que disfruten la lectura de nuestra edición correspondiente a enero de 2014. Atentamente, José Trinidad García Cervantes Titular Oficina Enlace de México en Taiwán
處長的話 親愛的讀者朋友們: 聯繫月刊已再次發行,以加強墨西 哥商務簽證文件暨文化辦事處的文 化推廣工作。 此次我們將2013年10月到2014年1 月本處參與之主要文化活動各別做 簡短的介紹。 我們希望聯繫月刊能成為一個與讀 者對話的橋梁,或帶來益處和啟發。 若您對下期月刊之篇目有興趣,期 望各位能將的您的評論和意見寄至 信 箱 mexico@mextw.com , 或 發 表至Facebook網頁。 謹代表本處向各位致上感謝之意, 希望各位喜歡本月月刊。 處長 賈凡 謹啟 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Participación del Centro de Estudios Tecnológicos Industriales y de Servicios (CTIS), en la Feria Internacional de Ciencias de Taiwán. 150號科技工業暨服務研究中心參與國際科學博展覽會
El estudiante del CTIS 150 (ubicado en Apaseo el Alto, Gto.), Daniel Ortiz Leal, participó con el proyecto "Gelaracuya“, quien después de ocho meses de investigación y de una inversión de dos mil pesos, creó una gelatina con aplicación biomédica que disminuye la tendencia a la colitis de tipo nerviosa entre la comunidad estudiantil. Estuvo acompañado de la jefa de Vinculación del CTIS 150, profesora Rosa María García. La competencia (patrocinada por la TISF) se realizó del 21 al 27 de enero entre estudiantes de preparatoria con objeto de reconocer a jóvenes talentos, que en esta ocasión contó con 80 representantes procedentes de 20 países.
150號科技工業暨服務研 究中心(位於瓜那華多州) 學生Daniel Ortiz Leal參與 Gelaracuya計劃,歷時八 個月的時間研究並投入 2000披索,製作出應用在 生物的明膠,可用於減少 學生間因緊張而發生的大 腸炎。指導教授為研究 中心主任Rosa María García女士。科展於1月21~27日 舉行,邀請中學生參加,此次共計有80位分別來自20 個不同國家的學生與會。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Cultura y Turismo文化及旅遊 Centro Histórico de la Ciudad de México / 墨西哥城歷史中心 Recorrer algunas de las calles representativas del Centro Histórico de la ciudad de México, en especial de la zona de la Alameda Central al Zócalo por la calle Madero hacia el Zócalo (convertida hoy en zona peatonal) es como hacer un viaje en la historia de México. A decir de CONACULTA, “es uno de los más importantes centros turísticos del mundo y el principal destino de turismo cultural del país… Esta maravilla distinguida como Patrimonio Cultural de la Humanidad por parte de la Unesco en 1987, cuenta con cerca de 1,500 edificios, entre templos, museos, hoteles, tiendas, galerías, teatros y centros culturales, muchos de ellos catalogados como monumentos históricos o artísticos… es posible admirar la arquitectura que resume la historia de las épocas prehispánica, colonial, independiente y moderna de nuestro país”. Los invitamos a incluir esta ruta en su próximo viaje a la ciudad de México. Para más detalles puede visitar el sitio: http://www.conaculta.gob.mx/turismocultural/destino_mes/cd_mexico
慢步在墨西哥城歷史中心的主要街道,特別是從馬德羅街的阿拉梅達中心到 索卡洛廣場的路線,就像是在墨西哥的歷史裡旅行。國家藝術文化委員會表 示這裡是世界上旅遊景點中重要的景點之一,同時也是本國旅遊的勝地。在 1987年時被聯合國教科文組織認證為人類文化遺產,一共有近1500棟建築, 包含教堂、博物館、旅館、商店、藝廊、劇場和文化中心。此地可以欣賞本 國殖民前、殖民時代、獨立時期和現代的建築。我們邀請你到墨西哥旅遊時 拜訪此地。 更多相關訊息請參考: http://www.conaculta.gob.mx/turismocultural/destino_mes/cd_mexico/
Fotos en orden de sentido del reloj: Alameda Central, Torre Latinoamericana, vista de la calle Madero, y panorámica del Zócalo y Casa de los Azulejos / 照片由左至右分別為:阿拉梅達中央公園、拉丁美洲塔、馬德羅街道一景、藍彩瓷磚之家和 憲法廣場全景。
2013 年10月~2014年1月文化活動 Festival Internacional Cultural Shilin 2013 墨西哥參與「2013士林國際文化節」 士林區公所連續第三年盛情邀約墨西哥商 務簽證文件暨文化辦事處參加2013士林國 際文化節以介紹墨西哥美食。此次墨西哥 廚師胡力歐準備了200份的墨蕾青醬、辣 味雞肉絲、黑豆泥等墨式美味佳餚讓民眾 免費品嚐。
Por tercer año consecutivo las autoridades del Distrito de Shilin invitaron a la Oficina de Enlace de México para dar a conocer la gastronomía mexicana. En esta ocasión más de 200 participantes pudieron degustar mole verde, tinga de pollo en chipotle y frijoles negros refritos, platillos preparados por el cocinero mexicano Julio Noyola.
Festival de las Artes de Taoyuan “Mujer Danza” de Colima 柯利馬州成年婦女舞蹈團表演於桃園地景藝術節 El grupo Mujerdanza, creado en la Ciudad de Colima, Colima, en 2002, se presentó con gran éxito en el Festival de las Artes del Condado de Taoyuan, con dos funciones los días 26 y 27 de octubre.
www.facebook.com/Mujerdanza
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
2002年於柯利馬州創辦的成年婦女舞蹈 團,於10月26-27日在桃園地景藝術節成 功地表演兩場演出。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Feria Internacional de Turismo de Taipéi 2013 2013年台北國際旅展 Del 18 al 21 de octubre se llevó a cabo la Feria Internacional de Turismo de Taipéi 2013, la cual contó con la presencia del Consejo de Promoción Turística de México (CPTM), organismo encargado de coordinar, diseñar y operar las estrategias de promoción turística a nivel nacional e internacional. La feria es una excelente plataforma para la promoción y vincular a los distintos operadores del sector turístico de ambos mercados. 2013年台北國際旅展於10月18至21日舉行,墨西 哥觀光旅遊局也參與這場盛會。上述機構負責計 劃和宣傳海內外觀光策略。旅展為雙方市場的旅 遊業提供了一個絕佳的宣傳和聯繫平台。
Instalación del “Altar de muertos” 墨西哥亡靈節祭壇 El jueves 31 de octubre se inauguró en las instalaciones de Oficina de Enlace de México en Taiwán, la instalación de un altar con motivo de la celebración del Día de Muertos. Se explicó brevemente la importancia de esta tradición popular. El altar se dedicó a la memoria de Emiliano Zapata, figura destacada de la historia nacional. Los asistentes degustaron chocolate y pan de Muertos, como muestra de la riqueza gastronómica de México. 10月31日在墨西哥商務簽證文件暨文化辦 事處舉行亡靈節慶祝活動開幕儀式,並簡 短地介紹此傳統的的重要性。此次的祭壇 獻給墨西哥歷史人物埃米利亞諾·薩帕塔。 此外,每位嘉賓也品嘗墨西哥料理,如熱 巧克力和亡靈節麵包。
Conferencia en la Universidad de Chengchi. 國立政治大學演講 El Titular, José Trinidad García Cervantes, ofreció una conferencia sobre las relaciones económicos de México y Centroamérica, dirigida a un grupo de estudiantes de postgrados especializados en estudios latinoamericanos en la Universidad Chengchi. 處長賈凡先生受邀至國立政治大學演講,主題是墨西哥與中 美洲的經濟關係,與會者皆為專供拉丁美洲議題的研究生。
Feria de Arte de Taipéi 台北藝術節 Del 8 al 11 de noviembre se llevó a cabo en esta ciudad la 20a. edición de la Feria de Arte de Taipéi. La Galería Puerta Roja de Hong Kong, dirigida por Adriana Álvarez Nichol, presentó los trabajos de los artistas nacionales Roberto Cortázar, Héctor Velázquez y María García-Ibáñez. Asimismo, el pintor chiapaneco Filiberto Montesinos envió sus trabajos a través de la Galería LDX Artodrome de Berlín 於11月8~11號在台北市舉行第20屆年台北國際藝術博覽會,由香港紅門 藝廊的Adriana Álvarez Nichol帶來本國藝術家Roberto Cortázar, Héctor Velázquez 及 María García-Ibáñez等人之作品。同時,來自洽帕斯州的畫 家Filiberto Montesinos則透過柏林LDX Artodrome藝廊展出其作品。
Conferencia en la Universidad Tamkang 於淡江大學舉行演講 El Titular la Oficina, José Trinidad García Cervantes, ofreció el 28 de noviembre una plática a los estudiantes avanzados del Departamento de Español de la Universidad Tamkang, una de las más reconocidas de Taiwán. La plática se llevó a cabo en español y presentó un panorama actual de la economía y cultura de México. 賈凡處長於11月28日在淡江大學與西語系學生對談, 此為台灣其中一所知名的大學。超過一小時的講座 全程使用西班牙文介紹墨西哥現今政治、經濟現況。
Ciclo de Cine en la Universidad de Chengchi 於國立政治大學舉行電影欣賞活動 El 16 de diciembre se inauguró el Ciclo de Cine Documental, durante el cual se presentaron los cortos correspondientes a los filmes ganadores del “CutOut Fest Queretaro 2011” y de las películas “Como para Chocolate” y “Frida Khalo”. El Director del Departamento de Lenguas y Culturas Españolas de la Universidad Chengchi reconoció la importancia de México en materia de cinematografía y reitero el deseo de colaborar con esta Oficina para difundir la riqueza y diversidad cultural de México. 12月16日舉行第一場記錄片電影欣賞活動,放映2011格雷塔 羅電影節得獎作品的短片,以及濃情巧克力和芙麗塔卡蘿等 電影。國立政治大學歐語系主任提到墨西哥電影工業的重要 性,同時表示希望未來可與本處合作,推廣墨西哥豐富多元 的文化。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Posada Mexicana 2013 墨西哥傳統耶誕慶典 El 19 de diciembre se realizó la “Posada Mexicana 2013”, en las instalaciones de la Oficina, con objeto de impulsar la difusión de la cultura mexicana entre la comunidad taiwanesa. Asistieron aproximadamente 90 invitados. Un grupo de estudiantes mexicanos cantaron villancicos, asimismo explicaron a los invitados la forma de realizar la procesión típica para “pedir posada”. Se ofreció una pequeña muestra de la gastronomía tradicional: tacos dorados acompañados del tradicional ponche. 12月19日於墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處舉辦2013年墨西哥傳統耶誕慶典,使台灣朋友能更 加認識墨西哥文化。當天約有90位貴賓參與盛會。一群墨西哥在台學生負責主持晚會、唱聖歌並 向在場貴賓解釋墨西哥傳統耶誕慶典的由來。同時,本處也提供墨西哥傳統點心:炸玉米捲餅和熱 水果茶。
Apertura de la muestra fotográfica “Viccionario mexicano” 墨西哥當代攝影展開幕式
El 28 de enero se inauguró la exhibición de fotografías “Viccionario mexicano”, de la fotógrafa y antropóloga Yaotzin Balbuena. La muestra está conformada por una selección de 30 fotografías que evocan rasgos de la cultura urbana de las diferentes ciudades del México contemporáneo. Cada imagen corresponde a una letra del abecedario y es la síntesis visual de diferentes experiencias que conforman la identidad de la artista Yoatzin Balbuena en su recorrido a lo largo de nuestro país en los últimos años. 1月28日下午於本處舉行Yaotzin Balbuena攝影師之“墨西 哥當代攝影展”開幕典禮。一共展出30幅作品,分別代表 墨西哥城市的不同文化特色。每一幅照片搭配一個英文字 母,以視覺的手法象徵藝術家Yoatzin Balbuena在近幾年墨 西哥不同的人生經驗。
Gastronomía Mexicana 墨西哥料理 La diversidad de comida mexicana es enorme, a decir de la UNESCO “es un modelo cultural completo que comprende actividades agrarias, prácticas rituales, conocimientos prácticos antiguos, técnicas culinarias y costumbres y modos de comportamiento comunitarios ancestrales”. En esta sección se presentan recetas prácticas, con ingredientes que se pueden obtener localmente y que no requieren mucho tiempo de elaboración
墨西哥料理的多樣性被聯合國 教科文組織評論為“這是一個 融合農業活動、傳統習俗做法、 烹飪技巧、風俗和祖先智慧的 一種文化綜合體”。本篇旨在 介紹實用的食譜,利用當地即 可獲取的食材,在短時間內就 可做成一道美味的墨西哥料理。
Tostadas de Pollo 玉米片佐雞肉絲 Ingredientes básicos ½ taza de aceite para freír (de maíz o vegetal) ½ taza de frijoles refritos negros o bayos 1 taza de lechuga ¼ taza de salsa roja 1 pechuga de pollo hervida y deshebrada 6 tortillas
基本食材: 半杯用來油炸的油(玉米油或植物油) 半杯黑豆泥 Procedimiento. 一碗生菜 Un par de horas antes se puede dejar a la ¼碗紅醬 intemperie las tortillas para que estén un poco 煮熟的雞胸肉斯 secas. Se coloca el aceite en una cacerola del 六片玉米餅
tamaño de las tortillas (el aceite tiene que ser suficiente para cubrir las tortillas) y se pone al fuego a alta temperatura. Ya que está caliente se dejan caer las tortillas de una en una por 30 segundos y voltearla por otros 30, cuidando de utilizar una pinza para empujar y mantener la forma plana de la tortilla. Se dejan escurrir por unos minutos.
準備作業: 幾個小時前可先拿出玉米餅使其乾燥。將油 加入到平底鍋中(油量一定要蓋過玉米餅)並轉 大火。油熱之後將玉米餅雙面煎約30秒,用 夾子小心維持玉米餅的形狀,再撈起瀝油靜 置幾分鐘。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Gastronomía Mexicana 墨西哥料理 TOSTADAS DE POLLO玉米片佐雞肉絲 Las tortillas una vez fritas se denominan tostadas. Toma una tostada y le unta una capa de frijoles refritos, seguida de otra de lechuga, una de pollo deshebrado y salsa al gusto. Las tostadas tienen muchas variaciones, a los ingredientes antes indicados se puede agregar queso rallado y crema ácida. También se puede utilizar cualquier tipo de guisados, pero preferentemente tiene que ser algo sólido, como pescado, carne de res, carne de cerdo o mariscos. Las fotos inferiores ilustran las muchas posibilidades. 玉米餅炸過後可稱作為玉米片,在 玉米片上塗上黑豆泥,再陸續放上 生菜和雞肉絲,並依個人喜好灑點 鹽。 玉米片可以作很多種變化,譬如可 以抹點起司和酸奶醬。再加上任何 的食物,但推薦添加固體的食材, 如魚肉、豬肉或海鮮,亦可參考以 下照片,做各種組合。
Nota: se agregan tres fotos con variaciones de la presentación de la “Tostada” 備註:以下三張圖片供大家參考製作各式玉米片料理