Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 No.47; marzo 2014; Taipéi
墨西哥文化月刊 『聯繫』
刊號/47; 民國103年三月; 台北
Todos los Santos, Baja California Sur 下加利福尼亞州 -托多斯桑托斯
篇目
暨
维
暨
•
•
•
•
•
Presentación Estimados lectores: Este mes tenemos el agrado de compartir notas que esperamos los motiven a ampliar su interés en la cultura mexicana. Empezamos con una breve introducción al pueblo “mágico” de Todos los Santos, en el estado de Baja California Sur, pueblo que retiene su dimensión original (época colonial). El 31 de marzo se festejó el centenario del aniversario del natalicio de Octavio Paz, un intelectual mexicano universal por lo que se incluyen dos notas alusivas. A continuación se presenta un resumen de las actividades culturales realizadas por esta Oficina a lo largo del mes de marzo. Asimismo, se agrega un par de notas relacionadas con la cultura mexicana y se incluye la invitación para que nos acompañen en la actividad de promoción cultural programada para el mes de abril. En la sección de gastronomía se incluye la receta para la preparación del tradicional guacamole. Atentamente, José Trinidad García Cervantes Titular Oficina Enlace de México en Taiwán
處長的話 親愛的讀者朋友們: 本月我們希望和您分享能激發起您對 墨西哥文化產生興趣的文章。首先, 先簡單地介紹位於墨西哥下加利福尼 亞州的奇幻小鎮-托多斯桑托斯,此地 至今依舊保留殖民時期原始的規模。 為慶祝世界知名墨西哥作家奥克塔维 奥•帕斯3月31日的百歲冥誕,本刊將 用兩篇文章介紹。同時也將回顧本辦 事處三月份舉辦的文化活動、墨西哥 文化相關訊息以及四月分活動的邀請 函;料理專欄則介紹酪梨醬的傳統做 法。 即候文祺 處長 賈凡 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Todos los Santos, Baja California Sur es un pequeño pueblo localizado en la línea del trópico de cáncer (al igual que Chiayi, Taiwán), en punta suroeste de la Península de Baja California, México. El centro del pueblo se encuentra a unos tres km del mar, en medio de un gran oasis. El verdor del pueblo contrasta con la resequedad geográfica de las montañas que lo rodean. Se puede llegar vía aérea tanto desde La Paz (Golfo de Cortes, 75 km), como desde Los Cabos/San José del Cabo (Océano Pacífico, 74 km), a ambos lugares también se puede llegar por barco.
坐落於墨西哥下加利福尼亞州東南半 島的托多斯桑托斯,是一個由北回歸 線穿越過的小鎮(如同台灣嘉義)。鎮 中心位於僅離海岸三公里遠的綠洲中 央,綠意盎然的小鎮和周遭乾燥的山 區形成強烈對比。可以從拉帕斯(科爾 蒂斯海灣/75公里)搭機前往,或由聖 荷西卡柏(太平洋/74公里)出發,兩地 都可搭乘船拜訪。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Todos los Santos es un pueblo calificado como “Mágico” por la Secretaría de Turismo. Su clima templado y relativa abundancia de agua permite cultivos frutales (en especial el mango, la papaya y el aguacate), la proliferación de palmeras y vegetación diferente a la del bosque xerófito que predomina en los alrededores. Fundado como pueblo en la ruta de las Misiones (1723) de la California, cuenta con una iglesia del siglo XVII. En la actualidad retiene las características de un pueblo pequeño, con una vibrante comunidad intelectual y cultural.
Iglesia de la Misión de Santa Rosa de Todos Santos reconstruida, en la Plaza Principal, el sitio data de 1733. 1733年重建於主廣場的聖羅莎朝聖教堂
La temporada turística alta coincide con el invierno y primavera. Las playas cercanas más populares son: San Pedrito, Los Cerritos, Los Esteros, Punta Lobos, La Poza y Batequitos. El fuerte oleaje del Océano Pacífico hace que estas playas sean ideales para la práctica del surf. Por tu oferta cultural, hotelera, gastronómica y actividades recreativas, Todos los Santos es un pueblo tradicional que tiene todo para disfrutar unas espléndidas vacaciones. 由於溫暖的氣候和豐沛的水氣,此地適合種植水果 (特別是芒果、木瓜和酪梨),加上大量的棕櫚樹和生 長在周遭乾旱林地區的多樣性植被,托多斯桑托斯 被觀光局屏選為「奇幻小鎮」的名單內。
Teatro-Cine Gral. Manuel Márquez de León, construido en 1944 y que aún funciona. 建造於1944 年的馬努埃•馬奎茲電影院,現今依舊使用當中。
小鎮建立於於1723年加利福尼亞傳教之路之時,有 一個17世紀的教堂。現今依舊維持小鎮的特色,富 涵知識群體和文化。 冬天和春天是小鎮的觀光旺季,著名海灘有:San Pedrito, Los Cerritos, Los Esteros, Punta Lobos, La Poza 和 Batequitos。太平洋強烈的海浪使此地 適合進行衝浪運動。 托多斯桑托斯是個可以讓你享受各種文化、旅館、 美食和娛樂活動,且渡過美好假期的傳統小鎮。 Ejemplo de flora del desierto, que se puede observar en la colinas las cercanas a Todos los Santos Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
可以在托多斯桑托斯的周圍小山丘欣賞到生長在沙漠 的花朵。
Los 100 años de Octavio Paz - biografía 奧克塔維奧•帕斯一百周年 – 生平 Nació en la ciudad de México el 31 de marzo de 1914 y falleció en la misma ciudad el 19 de abril de 1998. Es uno de los más grandes escritores del siglo XX; renovador de la poesía, prosista excepcional; analiza la política y la sociedad mexicana y universal contemporáneas. Renovó todos los géneros que tocó. Fue distinguido con el Premio Nobel de Literatura en 1990 Publicó sus primeros poemas en la revista Barandal. Su primer libro, Luna silvestre, fue editado en 1933. Fue fundador, junto con otros poetas, de la revista Taller. En 1941-1942 se publicaron Entre la piedra y la flor y A la orilla del mundo. En 1938 entró en amistad con los poetas de Contemporáneos, y en 1945-1949, en París, hizo amistad con André Breton e intensificó su relación con Benjamín Péret, así como con multitud de escritores franceses y de otras nacionalidades. En esa época publica Libertad bajo palabra, y le siguen El laberinto de la soledad (1950), Semillas para un himno, la obra de teatro La hija de Rappaccini, ambas de 1954, El arco y la lira (1956), Las peras del olmo (1957), La estación violenta, que recoge Piedra de Sol (1958), Salamandra (1962), Cuadrivio (1965), Puertas al campo (1966), Corriente alterna y Claude Lévi-Strauss o El nuevo festín de Esopo (1967), Posdata, Marcel Duchamp o El castillo de la pureza, Ladera Este (1968), Posdata y Conjunciones y disyunciones (1970), Los signos en rotación y Renga (1971), y El signo y el garabato (1973).
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
1914年3月31日於墨西哥市出生,1998年 4月19日卒於同個城市。為二十世紀非常 重要的作家之一,同時也是革新派詩人和 出色的散文家,經常分析當代政治和墨西 哥社會現況。他革新所有接觸過的流派, 並於1990年獲得諾貝爾文學獎。 在《巴蘭達》雜誌發表詩作時初試啼聲。 1933年出版第一本詩集《荒野月亮》。 和其他詩人一起創辦《工作坊》雜誌。 1941-1942年出版《石花之間》與《世界 的邊緣》。 1938年結識當代詩人,1945-1949年在巴 黎認識同好安德烈•布列棟並加深與培瑞 的關係。此外也結識法國及其他國籍的作 家們。在那時期,他出版《言語下的自 由》、《孤寂的迷宮》 (1950年)、《聖歌 的種籽》 (1954年)、戲劇作品《拉帕契尼 的女兒》(1954年)、《弓與豎琴》(1956 年)、《榆樹上的梨》(1957年)、《狂暴 的季節》中的長詩《太陽石》(1958年)、 《蠑螈》(1962年)、《四岔路口》(1965 年)、《田野之門》(1966年)、《交替的 潮流》與《李維史陀或約索波的新饗宴》 (1967年)、《後記》、《馬塞爾•杜尚或 纯真的城堡》、《東坡》 (1968年)、《後 記之聯結與分離》(1970年)、《旋轉符號》 與《連歌》 (1971年)和《塗鴉與符號》 (1973年)。
En 1974 publica Los hijos del limo, El mono gramático y Versiones y diversiones, donde recoge sus traducciones. En 1975 publica Pasado en claro, Poemas y El ogro filantrópico (1979). A los años 1982-1990 corresponden Sombras de obras, Hombres en su siglo, Pasión crítica, Tiempo nublado, Sor Juana Inés de la Cruz o Las trampas de la fe, Árbol adentro, y México en la obra de Octavio Paz. Fue director de la revista Plural y, después, fundador y director, hasta su muerte, de la revista Vuelta. Obtuvo numerosos premios y distinciones, entre ellos el Premio Cervantes (España), el Premio Ollin Yolitztli (México) y el Premio T. S. Eliot (EUA). Fue, además, el primer poeta e intelectual mexicano que ha sido distinguido con el Premio Nobel de Literatura (1990). En ese mismo año organizó una mesa redonda con intelectuales de todo el mundo, que se transmitió por la televisión privada y que tuvo diversas repercusiones: “Encuentro de Vuelta, el siglo XX: la experiencia de la libertad”. Su curiosidad intelectual lo hizo incursionar en géneros difíciles; fue un polemista claro y contundente. Influyó en varias generaciones en todo el mundo y renovó todos los géneros que tocó. Por su papel como promotor y estudioso de la cultura mexicana, el Congreso de la Unión de los Estados Unidos Mexicanos declaró el 2014 el “Año de Octavio Paz”.
1974年出版《沼澤兒女》、《猴子文法學 家》與譯作《翻譯與趣味》。1975年出版 《清晰的過去》、《詩集》與《仁慈的妖 魔》(1979年)。1982-1990年間出版《作品 的影子》、《人在他的世纪中》、《批評 的激情》、《烏雲》、《索爾•胡安娜•伊內 斯•德拉•克魯斯或信仰的陷阱》、《內在的 樹》與《奧克塔維奧•帕斯作品下的墨西 哥》。 他曾任《複數》雜誌主編,之後創辦並貢 獻一生給《回歸》雜誌。一生受獎無數, 如西班牙賽萬提斯獎、墨西哥歐林•尤立茲 特利獎、美國T. S. 艾略特獎、1990年更成 為第一位獲得諾貝爾文學獎的墨西哥詩人。 同年和世界各地的知識份子舉行圓桌會議, 透過名為『重返二十世紀:體驗自由』的 私人節目轉播並獲得各式各樣的回響。 他對知識好奇心使他涉足較難的流派,同 時他也是位具說服力的辯論家。他影響了 全世界好幾代並革新所有接觸過的流派。 由於他扮演推動墨西哥文化和學者的角色, 墨西哥合眾國國會宣布2014年為「奧克塔 維奧•帕斯之年』。 本資訊取得於國家研究院網站,帕斯於 1967年8月1 日加入此研究院,更多請詳細 資料參閱: • http://www.colegionacional.org.mx/sacscm s/xstatic/colegionacional/template/content. aspx?se=vida&te=detallemiembro&mi=176 • http://www.octaviopaz.mx/
Información obtenida en el sitio web de El Colegio Nacional, institución a la que ingresó el 1 de agosto de 1967. Para más detalles puede consultar: • http://www.colegionacional.org.mx/sacscms/x static/colegionacional/template/content.aspx? se=vida&te=detallemiembro&mi=176 • http://www.octaviopaz.mx/ Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Año de Octavio Paz - homenaje 紀念奥克塔维奥•帕斯之年 Por/作者: SEGISFREDO INFANTE
El presente año es importante México en el rubro estrictamente intelectual: se cumplen cien años del nacimiento del gran poeta y ensayista continental, el mexicano don Octavio Paz.
今年在知識領域對墨西哥而言很重 要,因為是墨西哥偉大詩人暨美洲 散文作家奥克塔维奥•帕斯先生的一 百週年冥誕。
Para hablar, con propiedad, de Octavio Paz, se necesita de mucha serenidad, la cual, posiblemente, hoy por hoy me hace falta en demasía. Se exige, además, un verdadero amor hacia la mejor literatura y el pensamiento recio hispanoamericanos. Un amor que me persigue, sólo para bien, desde los años de primera juventud. Finalmente, se requiere del conocimiento racional y erudito de la parte fundamental de la obra poética y ensayística de este mexicano singular, obra a la que también he tenido acceso desde mis inolvidables años mozos, al grado que su poesía influyó algunos de mis versos primigenios, allá por los años 1978-1980, lo que se puede constatar en mi poema “Una cuadra imaginaria hacia lo intenso”, del olvidado folletito “Filamentos”.
想要適宜地談論奥克塔维奥•帕斯心 情需要相當沉靜,目前的我可能太 過缺乏。此外,更需要對拉美文學 經典的喜愛以及拉丁美洲強烈的思 維。我自年少起,就努力追求這份 熱忱。最後,必須熟知這位墨西哥 作家詩詞與散文作品中重要的部分, 我均在難忘的年少時期曾經接觸過, 他的詩詞影響了我在1978-1980年 初期創作的詩句,可在詩集《燈絲》 詩選中的一文〈強烈的想像牢房〉 中看見端倪。
Hay discusiones, abiertas y privadas, sobre la preeminencia de la poesía octaviopaziana sobre sus textos ensayísticos. O viceversa. Hay lectores que se quedan únicamente con sus ensayos. En mi caso particular me deleito, en el mismo nivel de degustación espiritual, con su poesía heterogénea y con su prosa unificadora. En la asignatura “Historia Colonial de América Latina”, expuse mi teoría preliminar acerca del desgaste intelectual de los mayas y de otras culturas mesoamericanas, basándome en el Laberinto de la Soledad” de Octavio Paz. Y aunque el noventa por ciento de mis compañeros universitarios me dieron un puntaje de cien. Dos de ellos, especialmente una muchacha, se burlaron de mi exposición laberíntico-paziana. Eran los tiempos (hablo de comienzos de los años ochentas) en que cierta gente se burlaba y anatemizaba las obras de Jorge Luis Borges, Octavio Paz y Mario Vargas Llosa. Sin embargo, impertérrito continué con los acontecimientos intelectuales (incluyendo la revista “Vuelta”) del gran escritor que nació en la ciudad de México el 31 de marzo de 1914, y que murió el 19 de abril de 1998.
關於奥克塔维奥•帕斯詩詞比散文出 眾之議題,存在著公開與不公開的 討論。反之亦然,有讀者卻只重視 其散文作品。依我而言,在精神層 面上我喜歡他多樣化的詩詞與一致 性的散文。在「拉丁美洲殖民歷史」 課程中,我根據帕斯《孤獨迷宮》 一書表達關於馬雅與中美洲文化沒 落的理論。雖然我百分之九十的大 學同學給我一百分,但有兩位,尤 其是那女孩,嘲弄我那帕斯迷宮演 說。80年代初期,某些人嘲弄並咒 罵豪爾赫•路易斯•波赫士、奥克塔 维奥•帕斯與馬里奧•巴爾加斯•尤薩 的作品。然而,我依舊無畏地持續 鑽研那位1914年3月31日出生於墨 西哥城卒於1998年4月19日之偉大 作家的作品(包含他創辦的雜誌 《返回》)。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
En diversos momentos he publicado algunos artículos directos o referenciales sobre el significado de la obra de Octavio Paz, quien a mi juicio era un cercano seguidor del pensamiento del filósofo español don José Ortega y Gasset. Además de ello era un liberal pluralista convencido que supo guardar distancia de las ondas expansivas del “neoliberalismo” que se puso en boga en América Latina. Con recia formación intelectual e histórica, Octavio Paz nunca se desbocó en favor del desmontaje excesivo del Estado; ni en favor de otras modas por el estilo. Los hechos históricos posteriores demostraron que tanto él como los “neokeynesianos” prudentes (y los social-centristas) tenían mucho de razón, aunque en algunos puntos, eventualmente, se equivocaran. Con el paso de los años, en un proceso de madurez, nosotros hemos preferido estudiar las obras de los autores mismos que a sus comentaristas. Empero, en algún momento hemos reseñado los trabajos interesantes de autores y compiladores como Julián Ríos y su “Teatro de Signos” (1974), en que se calibran las complejidades de la poesía y de la prosa octaviopazianas. En este ángulo de observación uno de los libros más importantes y sistemáticos, quizás, es el de Margarita Murillo González con su “Polaridad-Unidad, caminos hacia Octavio Paz” (1987), en donde reina la “ley cósmica de los contrarios, que va en busca de la armonía y de la unidad de todo cuanto existe”, tal como le gustaría al viejo Hegel. Tengo comprendido que el embajador de México en Honduras, don Víctor Hugo Morales, realizará una serie de eventos conmemorativos en honor al primer centenario del natalicio de Octavio Paz. Nosotros le apoyamos, con sinceridad, en la medida de nuestras humildes posibilidades. ¡Sea! Tegucigalpa, MDC, 16 de febrero del año 2014. (Publicado en el diario “La Tribuna” de Tegucigalpa, el domingo 23 de febrero del 2014, Pág. Seis).
在不同時期,我曾發佈一些探討奥克塔维 奥•帕斯作品之涵義的文章。依我看來,他 是親近西班牙哲學家何塞•奧特嘉•伊•加塞 特思想的追隨者。此外,他是位知道與拉 丁美洲流行之「新自由主義」保持距離的 自由主義多元論者。由於他有強烈的歷史 與知識修養,奥克塔维奥•帕斯從不屈服於 國家極端的拆解,也不支持時下的潮流。 歷史事實後來證實 ,不論他或是謹慎的 “新凱恩斯學派” (和社會中間份子)都 很有道理,雖然偶然在某些論點上會搞錯。 多年來我們逐漸成熟,傾向閱讀作者的作 品而非評論家的論作。然而,某些時候我 們會評論作者與彙編者的有趣作品,如朱 利安•里歐斯在1974年的作品《符號劇場》 中衡量奥克塔维奥•帕斯詩詞及散文作品的 複雜性。此觀察視角中最重要且系統化的 書籍之一也許是瑪格麗塔•穆里略•岡薩雷 斯1987年的作品《極化單位-通往奥克塔维 奥•帕斯之途徑》,書中“探尋和諧與所有 存在之相對宇宙定律”,如同他喜歡黑格 爾般。我得知駐洪都拉斯的墨西哥大使雨 果•莫拉萊斯先生,將舉辦一系列緬懷奧克 塔維奧•帕斯誕生百週年冥誕的紀念活動。 我們透過可能謙卑的方法來真誠地支持您。 2014年2月16日撰寫於德古西加巴(宏都拉 斯首都)。【本篇刊登於2014 年2 月23 日 La Tribunal日報第六頁】
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
2014年3月文化活動 Exhibición “Viccionario Mexicano” en la galería del Metro de Taipéi “墨西哥當代攝影展”於台北捷運站文化藝廊展出 Del 3 al 31 de marzo se presentó en la galería que opera el metro de la ciudad de Taipéi en la estación Zhongxiao Fuxing, la exhibición fotográfica de “Viccionario Mexicano”, selección de la fotógrafa y antropóloga Yoatzin Balbuena. La muestra incluyó 30 fotografías, que utilizan cada una de las letras del alfabeto para representar aspectos muy diversos de la sociedad mexicana, conforme a la visión de la artista. 自3月3日至31日於捷運忠孝復興站的文化藝廊展出攝影師暨人類學家Yoatzin Balbuena攝影作品展覽『墨西 哥當代攝影展』。一共展出30張照片,透過藝術家的視野,用每個英文字母來呈現墨西哥社會的不同面向。
La Feria Latinoamericana de alimentos en supermercado Jasons
Jasons 超市舉辦中南美洲美食特展 El 6 de marzo se inauguró en la sucursal Taipei 101 de la cadena de supermercados Jasons. “La feria latinoamericana”, evento realizado en colaboración con la Oficina Comercial de ProMéxico y la empresa J&J Caribbean Trade Co. y el apoyo de la las Representaciones locales de Chile y Perú. La Feria Latinoamericana estuvo enfocada en promover productos alimenticios, vinos y licores. En el caso de México fueron carnes preparadas, frijoles, salsas, tequilas y miel de agave. Durante la inauguración se presentó el reconocido chef local James Cheng. Tres estudiantes mexicanos presentaron varias bailes del estado Jalisco. Los asistentes también degustaron comida mexicana.
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
透過佳讚加勒比海貿易有限公 司、墨西哥商務辦事處與智利 和秘魯駐台代表處的合作和支 持下,於3月6日於台北101的 JASONS超市舉行中南美洲美 食特展開幕典禮。
中南美洲特展主要展出食品、 葡萄酒和烈酒類產品。在墨西 哥方面,主要產品為熟食肉品、 豆類、醬料、龍舌蘭酒和龍舌 蘭糖漿。 台灣知名主廚詹姆士先生也蒞 臨開幕會場,同時有三位墨西 哥學生帶來哈里斯科州傳統舞 蹈表演;與會人士也享用了墨 西哥美食。
Concierto magistral de piano de Enrique Bátiz 安立奎•巴蒂茲大師鋼琴獨奏會 El destacado pianista mexicano, Maestro Enrique Bátiz, ofreció un concierto en Eslite Performance Hall en la Ciudad de Taipéi. compartió con el público taiwanés composiciones de Beethoven y Chopin. El concierto fue un éxito rotundo y muy aplaudido. Los asistentes disfrutaron su gran técnica pianística y emotividad. 墨西哥知名鋼琴家安立奎•巴蒂茲於誠品表演廳舉辦一 場獨奏會,與台灣觀眾分享貝多芬和蕭邦的作品。演 出非常成功並獲得許多掌聲,觀眾均陶醉在他的鋼琴 演奏技巧和感情內。
OTRAS NOTAS DE INTERÉS / 相關訊息 Alfonso Cuarón obtuvo el Oscar a mejor director / 艾方索·柯朗獲得奧斯卡最佳導演獎 El cineasta Alfonso Cuarón se convirtió en el primer mexicano en ganar el Oscar como Mejor Director con Gravity, película que ganó seis de las diez categorías en las que estaba nominada. Cuarón compitió por el premio con los directores Steve McQueen, Alexander Payne, David O. Russell y Martin Scorsese en los Premios de la Academia. El premio también lo convierte en el primer latinoamericano en ser galardonado en esta categoría. 導演艾方索·柯朗成為第一位獲得奧斯卡最佳導演獎的墨西哥人士,他執導的電影 「地心引力」同時入圍六項奧斯卡。同樣入圍的有史蒂夫麥昆、亞歷山大潘恩、大 衛歐羅素和馬丁史柯西斯。同時,他也成為第一位獲得此項獎項的拉丁美洲人士。
Participación de México en Torneos Preolímpico del Campeonato Mundial Juvenil de La mexicana Brenda Lua ganó medalla de bronce Taekwondo /墨西哥參加世界青少年跆拳道錦標賽
en el Torneo Preolímpico y Ashley Arana ganó bronce en el Campeonato Mundial Juvenil de Taekwondo; ambos torneos se realizaron en la Arena Taipéi, del 20 al 26 de marzo. Felicitaciones a los ganadores. 墨西哥籍選手Brenda Lua於南京青年奧運跆拳 道資格賽獲得銅牌以及Ashley Arana於世界青 少年跆拳道錦標賽獲得銅牌,兩場比賽於3月 20-26日在台灣台北小巨蛋舉行。
Próximos eventos culturales 活動預告 Nos complace invitarle al festival internacional “Festival de Arqueología de la Nueva Ciudad de Taipéi 2014”, que tendrá lugar los días 26 (sábado) y 27 (domingo) de abril de 2014 en el Museo de Arqueología Shihsanhang, en la Nueva Ciudad de Taipéi. Se enseñará a los niños cómo elaborar una piñata. Dirección: No.200, Museum Rd., Bali Dist., New Taipei City. MRT: Estación Tamshui o Guandu
邀請您一同前來參加「2014 新北市考古生活節」,活動 將在4月26、27兩日於國立 十三行博物館舉行。本處將 教小朋友製作墨西哥彩罐。 地址:新北市八里區博物館路200號 捷運:淡水站或關渡站 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Gastronomía Mexicana 墨西哥料理 Guacamole 酪梨醬 Ingredientes: 2 aguacates maduros tipo hass(equivalente a 1 libra) ¼ de cebolla mediana 1 tomate rojo mediano, no muy maduro. 1 cucharada sopera de jugo de limón 2 cucharadas de hojas de cilantro Un poco de sal, al gusto Opcional: ½ chile jalapeño (o rojo) finamente picado; como substituto puede utilizar una cucharada de chile jalapeño en vinagre.
Ingredientes 食材
食材: 2顆熟成酪梨(大約1磅) ¼顆洋蔥 1個中型番茄,不要太熟 一湯匙的檸檬汁 2湯匙香菜 依照個人喜好可準備一點鹽 依照個人喜好可準備半根切碎的辣椒;亦可用一匙 醃漬辣椒替代。 Preparación: Se pica finamente por separado la cebolla, cilantro, tomate (se elimina el jugo y la semilla) y chile fresco. En un molcajete o contenedor grande se coloca el aguacate (tiene que estar maduro) cortado en cubos (sin cáscara), se agrega la cebolla, cilantro, tomate, chile, jugo y una poco de sal. Se revuelve todo con un mortero o aplastador, cuidando de que la mezcla de ingredientes quede homogénea pero en la que debe predominar la textura del aguacate. Se puede utilizar como plato de inicio (botana) en comidas y se sirve al centro de la mesa, acompañada con pedazos de totopo (tortilla chips), tal como se muestra en la tercera foto. Existen muchas variaciones en la elaboración del guacamole, cada persona le da el toque individual. También es una excelente guarnición para una amplia variedad de platos principales.
Guacamole en molcajete. 放在石臼內的酪梨醬
準備方式: 將洋蔥、香菜、番茄(去 籽瀝乾)和新鮮辣椒切碎。 在石臼或大容器內放入已 去皮切成塊狀的熟成酪梨, 加入洋蔥、香菜、番茄、 辣椒、檸檬汁和一點鹽。 用缽小心地混和食材,但 也要保持酪梨的口感。
這道料理可以當作前菜 (下酒菜),放在餐桌中央, 以幾片玉米餅陪襯,如同 第三張照片呈現的樣子。
每個人製作酪梨料理的方 式都不同,這道料理也是 一道用來陪襯主菜的小菜。