Boletin de junio 2014/ 六月月刊

Page 1

Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 No.50; junio 2014; Taipéi

墨西哥『聯繫』文化月刊

刊號/50; 民國103年六月; 台北

Cultura Maya 馬雅文明

Palacio de los Cinco Pisos, Edzná, Campeche. 坎佩切的五層宮殿


Contenido: 篇目:

Presentación 處長的話

Programa cultural de junio de 2014 2014年6月文化活動 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 International Trade Building. Suite 1502, No.333 Keelung Rd. Sec. 1, Taipei 11012 台北市基隆路一段333號國貿大樓1502室. 電子郵件: mexico@mextw.com 官方網址: http://www.sre.gob.mx/taiwan/ José Trinidad García Cervantes Titular de la Oficina de Enlace de México en Taiwán

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 賈凡 處長

Celebración del centenario del nacimiento del poeta mexicano Octavio Paz • 慶祝墨西哥詩人帕斯百年冥誕

• Festival Internacional de Percusiones de Taiwán • 台灣國際打擊樂節 • Plática con el grupo de estudiantes • del ITESM / PLEI 與國際學生領導精英計畫的學生進行對談

Traducción (翻譯): Celia Pai y Luciana Feng

Similitudes culturales / 文化相似性 Tamales 粽子

Cultura Maya 馬雅文明

Gastronomía Mexicana: Róbalo con Chayote al horno 墨西哥料理: 焗烤鱸魚佛手瓜

Invitación a próximos eventos culturales 文化活動預告

Anuncios y Convocatorias 公告與通知


Presentación

處長的話

Estimados lectores: Los invitamos a leer el boletín correspondiente al mes de junio, edición que abarca las actividades culturales que se realizaron a lo largo del mes, rubro en el que se destaca la conferencia sobre Octavio Paz en la Universidad Fu Jen, la participación de Víctor Mendoza en el Festival Internacional de Percusiones de Taiwán y la visita del grupo de estudiantes del Programa de Liderazgo Estudiantil Internacional (PLEI) del ITESM, cuyo viaje tuvo como objeto conocer la experiencia de negocios de la isla. En la sección de similitudes culturales se reseña la coincidencia en tamales de maíz y arroz, en tanto que en el segmento de culturas mesoamericanas se presenta un resumen de la cultura Maya, representativa del periodo clásico. En gastronomía se comparte la receta “Róbalo con chayote al horno”. La edición se cierra informando de los eventos para julio y presentando dos convocatorias. Apreciaremos su valiosa retroalimentación, no duden en hacernos llegar sus comentarios.

親愛的讀者朋友們:

Atentamente, José Trinidad García Cervantes Titular Oficina Enlace de México en Taiwán

邀請您閱覽本月月刊,內容包含六月份的 文化活動,如:於輔仁大學舉行的墨西哥 詩人帕斯講座、維多•門多薩參加台灣國際 打擊樂節及參加國際學生領導精英計畫的 學生訪問台灣,藉此瞭解本地的貿易經驗。 文化相似性則介紹玉米粽和糯米粽;中部 美洲篇包含代表古典時期的馬雅文化之簡 介。

美食方面介紹「焗烤鱸魚佛手瓜」的食譜。 最後包含七月份文化活動預告和幾則公告。 若對本刊有任何保貴的意見或評論,歡迎 與我們聯絡。 即候文祺

處長 賈凡 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Conferencia sobre el centenario del nacimiento de Octavio Paz 慶祝墨西哥詩人帕斯百年冥誕 El Titular de la Oficina de Enlace participó el 3 de junio en la conferencia "Centenario del nacimiento del poeta mexicano Octavio Paz", la cual se organizó en colaboración con el Departamento de Lenguas y Culturas Hispánicas, Facultad de Lenguas Extranjeras, de la Universidad de Fu Jen. La Dra. Luisa Lí y el Prof. Ramón Álvarez fueron los anfitriones de la conferencia. La ponencia del 6月3日本處處長於輔仁大學西班牙語文學系舉 Titular se concentró en destacar aspectos de la 行一場「慶祝墨西哥詩人帕斯百年冥誕」的講 vida y obra del pensador mexicano, en tanto que 座。 los dos profesores abundaron en el trabajo poético y ensayístico de Octavio Paz. 西文系李素卿主任及雷孟篤教授是本場講座的 主持人,處長將演講主題著重在於這位墨西哥 La Universidad de Fu Jen es una de las más 思想家的生帄和作品上,兩位教授則針對帕斯 importantes para los estudios humanísticos; su 的詩和散文作品闡述己見。 Facultad de Lenguas es una de las más antiguas y reconocidas del país. La conferencia se 輔仁大學是台灣人文研究最重要的學術殿堂之 impartió a los estudiantes de licenciatura de los 一,其外語學院的歷史和成就享有很高的聲譽。 últimos semestres y alumnos del programa de 本場講座的主要對象是西文系高年級和研究所 maestría, ambos en lengua española. 的學生。


Programa Cultural Junio 2014 2014年6月文化活動 Festival Internacional de Percusiones de Taiwán 台灣國際打擊樂節 En el marco del Festival Internacional de Percusiones de Taiwán que se llevó a cabo del 26 de mayo al 1 de junio. El compositor mexicano Víctor Mendoza se presentó el 31 de mayo, en el National Concert Hall tocando el vibráfono y dirigiendo a un grupo de cuatro destacados músicos del jazz provenientes de Austria, Colombia, Estados Unidos y Polonia. Ante un lleno completo interpretaron magistralmente un programa que incluyó piezas compuestas por el maestro Mendoza como “Sin Saber Porqué”, “Black Bean Blues”, “Café Quemado”, entre otras. El público recibió con gran entusiasmo la música del grupo dirigido por el maestro Mendoza e incluso terminó de pie y bailando al ritmo de las percusiones al estilo jazz con sabor latino.

台灣國際打擊樂節在5 月26日至6月1日舉行。 墨 西 哥 作曲 家 維多 •門 多薩5月31日在國家音 樂廳用顫音琴帶領來自 澳洲、哥倫比亞、美國 以及波蘭的傑出爵士樂 家聯訣演出。在滿場觀 眾下完美詮釋了多首門 多薩的作品,例如“不 知為何”、“黑豆藍 調”、“燒焦的咖啡” 等等。全場觀眾均陶醉 在由門多薩大師帶領的 表演中,甚至起立鼓掌 並隨著拉丁式的藍調音 樂起舞。

Plática con el grupo de estudiantes del ITESM / PLEI 與國際學生領導精英計畫的學生進行對談 El 30 de junio el Titular de la Oficina de Enlace ofreció una plática sobre los flujos económicos al grupo de estudiantes del Programa de Liderazgo Estudiantil Internacional (PLEI) del ITESM, quienes permanecieron en Taipéi por seis días; el viaje tuvo como objeto conocer la experiencia de negocios de la isla; el grupo incluyó 27 estudiantes y 1 una profesora. En el encuentro también participaron la Consejería Comercial de ProMéxico y el Consejo para el Desarrollo del Comercio Exterior de Taiwán (TAITRA, por sus siglas en inglés).

參加國際學生領導精英計畫的27名 學生及1位教授共訪台6天,本處處 長藉此於6月30日針對經濟議題與學 生進行對談;此次學生訪台的目的為 了解台灣的貿易經驗。墨西哥商務辦 事處及台灣外貿協會(TAITRA)同樣 參加此場對談。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Similitudes culturales / 文化相似性 Tamales mexicanos 墨西哥玉米粽 Las culturas mesoamericanas fueron las primeras en domesticar el cultivo del maíz y desde tiempos inmemoriales esta documentado como un producto básico de la alimentación de lo que hoy es México. Cuando los españoles arribaron a México reconocieron la importancia de dicha tradición. Muchos otros países latinoamericanos comparten diversas versiones del tamal. El tamal se ha mantenido como algo distintivo de la gastronomía mexicana hasta ahora. El común denominador es la utilización de masa de maíz. Prácticamente cada región del país ofrece una variación particular. Los tamales se hierven en una olla grande. Al igual que en Taiwán, existe una gran diversidad en la manera de prepararlos, así como de los rellenos que se utilizan (carnes, vegetales, chiles, frutas, salsas y otros ingredientes) y del tipo de hojas que se utilizan (de hoja de maíz, plátano, aguacate, maguey, entre otras, e incluso papel de aluminio o plástico) para su envoltura. Los hay de sabores dulces, salados y sólo con manteca. Se pueden comer como plato principal pero también puede ser un buen acompañamiento para otros.

Tamales chinos de arroz glutinoso 中式糯米粽 En Taiwán también existe una tradición similar a la de los tamales mexicanos, que se ilustra con los tamales de arroz glutinosos (Zóngzi en pingying), que se comen todo el año pero son especialmente apreciados durante el Festival de los Botes Dragón. La historia de este festival se remonta a la antigua china y según la leyenda todo comenzó con el suicidio de ¨Qu Yuan¨ quien fue un poeta. Se dice este poeta se suicidó en el río como una forma de protesta por la corrupción de la época. Los ciudadanos arrojaron arroz hacia el río para ahuyentar a los peces para que no se comieran su cuerpo, comenzando así la tradición de elaborar los tamales típicos de esta festividad.

Hay muchos estilos de tamales chinos. Cada El 2 de febrero se festeja el Día de la Candelaria, día que región tiene su receta y como todas las recetas tradicionales, cada familia y cada restaurante tradicionalmente se come todo tipo de tamales. le da su toque o tiene su manera de 自中部美洲文明開始種植玉米,成為墨西哥的主食。當西班牙人抵 elaborarlos. Los hay dulces, los hay salados, 達墨西哥時也看出這項傳統的重要性。拉丁美洲許多國家也食用各 los hay de arroz glutinoso y también de otros 種不同玉米粽。玉米粽至今仍是墨西哥料理獨特的一環,主要使用 tipos de arroz y hasta de frijoles. Pueden 玉米麵團製作,但實際上全國各地有不同的特別做法,通常是用大 hacerse en forma triangular (que son los más populares) o alargados, y de diferentes 鍋子來煮玉米粽。 tamaños. 玉米粽有許多不同的做法,例如使用的內餡(肉類、蔬菜、辣椒、水 在台灣也存在與墨西哥玉米粽類似的傳統 果、醬和不同的食材)和用來包裹在外層的葉子(玉米、香蕉、酪梨、 美食,全年都可享用粽子,特別是在端午 龍舌蘭的葉子,甚至包括鋁箔紙和塑膠紙),包含甜、鹹和沾奶油吃 節時。據相傳此節日可以追溯到中國古代 詩人屈原投江自殺以抗議當下腐敗的政治, 的口味。玉米粽可當作主菜食用,亦是一道美味的小菜。 居民將米飯丟入江水中驅趕魚群為了避免 牠們啃食他的屍體,因此在此節日開始有 在每年2月2日慶祝天主教聖燭節通常會食用玉米粽。 製作粽子的傳統。 粽子的種類非常多,不同地區有著不同口 味,不同的家庭、餐廳也有著不同的做法。 有甜、鹹、糯米,甚至是豆子做成的粽子。 可以做成最普遍的三角形狀或長條型等各 種大小。


Cultura Maya 馬雅文明 Así como algunos grupos olmecas emigraron al Altiplano Central, otros se dirigieron hacia la actual península de Yucatán, el sureste y Centroamérica y se integraron a las poblaciones locales donde ya estaban establecidos los mayas.

部分奧爾梅克人移居到中部高原 ,其它則遷移到現今猶加敦半島 、東南部和中美洲,並與已定居 當地的馬雅人融合。

Los mayas vivieron principalmente en tres regiones: al sur, en lo que hoy es el estado de Chiapas (en México), en parte de Guatemala, Belice, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Costa Rica (en Centroamérica); al centro, en los actuales estados de Tabasco, Campeche y Quintana Roo, y al norte, en la península de Yucatán. Los mayas alcanzaron su mayor esplendor en el periodo clásico entre el 250 y el 900 d.C. Gracias al perfeccionamiento técnico y científico, hicieron su agricultura más productiva y aprovecharon de mejor manera los recursos naturales. Así, sus poblados crecieron y se transformaron en grandes ciudades como Tikal, Uaxactún, Palenque, Yaxchilán, entre otras que dominaban a las poblaciones de menor tamaño establecidas alrededor de ellas.

馬雅人主要居住在三個地區:南 部,現今墨西哥恰帕斯州和中美 洲瓜地馬拉、貝里斯、薩爾瓦多 、宏都拉斯、尼加拉瓜和哥斯大 黎加 ;中部,塔巴斯科州、坎 佩切州和金塔納羅奧州;以及北 部的猶加 敦半島。 馬 雅在西元 250-900年間達到極盛時期。科 學與技術的發展,使農業產量更 加豐盛並更妥善利用天然資源。 因此,人口成長後形成大都市, 如蒂卡爾、瓦哈盾、帕倫克和雅 克齊蘭等,並支配鄰近小城。

Las ciudades mayas se construyeron a partir de posiciones astronómicas relacionadas con el movimiento del Sol, la Luna y Venus. El centro de las ciudades estaba reservado para que vivieran la familia de gobernante y las deidades; alrededor habitaba la nobleza, cuyos edificios estaban relacionados con el comercio, finalmente, fuera de la ciudad, cerca de las tierras de cultivo, vivía el resto de la población.

馬雅城的建造與太陽、月亮和金 星的運行有關。城市中央保留給 統治者的家人以及神靈居住;其 次是貴族的住所,通常是與商業 有關的建築;最後,其他居民居 住在靠近耕作地的地區。

Los mayas usaron piedra caliza para elaborar basamentos piramidales (también conocidos como pirámides), templos, plataformas, así como juegos de pelota. También ocuparon este material para hacer diversos monumentos y esculturas, entre éstas destacan las estelas, que eran columnas en las que tallaban grabados de personajes importantes junto con su nombre, fecha de nacimiento o muerte, que escribían con símbolos y figuras llamados glifos.

馬雅人利用石灰岩當做建造金字 塔、神殿、球賽舞台的基本材料 ,以及用來製作多種的紀念碑和 雕塑,如利用原先的石柱做成的 石碑,運用馬雅象形文字雕刻上 重要人物的姓名、生辰或死亡日 期。

Fuente: Libro de texto de Historia, 4º grado. 來源:四年級歷史課本

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Cultura Maya 馬雅文明 Otros materiales de la región también les servían en su vida diaria. Usaron madera, estuco, barro, concha nácar, piedras, como turquesa y jade para elaborar máscaras, collares, pectorales, anillos o pequeñas esculturas. Confeccionaban telas de algodón para vestirse y tejían cestos con fibra de henequén para cargar y conservar semillas. En su pintura mural representaron escenas cotidianas, como la pesca, las fiestas y las ceremonias rituales relacionadas con la guerra. Por razones estéticas, los mayas acostumbraban deformar el cráneo de los niños y provocarles estrabismo; además, se limaban y perforaban los dientes para rellenarlos con jade. En cuanto a su religión, los mayas adoraban algunos elementos de la naturaleza y astros, a los cuales asociaban con dioses que vivían en el cielo. Por ejemplo, representaban a Kinich Ahau (el Sol) con la figura de un hombre bizco, Chac era el dios de la lluvia, Kukulkán, del viento; Ixchel era la Luna y Kan era la planeta Venus, por mencionar algunos. Como ofrenda a sus dioses practicaban sacrificios humanos en ceremonias que, por lo general, llevaban a cabo en los cenotes. Contrario a lo que se pensó por mucho tiempo, los mayas fueron una cultura guerrera, es decir, la guerra entre ciudades fue una actividad continua y por medio de ella se aseguraba el poder de una sobre las otras, además se adquirían prisioneros para sacrificarlos a los dioses. El comercio fue otra actividad fundamental entres los mayas que les permitió extender su influencia a regiones distantes.

En las ciudades gobernaba un personaje que consideraban que estaba conectado con un antepasado divino, cuyos descendientes ocupaban diversos cargos en el gobierno, de esta forma un linaje familiar mantenía el control del poder político por siglos.

日常生活中他們也使用其他材料,如木 材、石膏、陶土、珍珠貝殼、藍綠色石 頭和玉來製作面具、項鍊、胸飾、戒指 或小型雕塑品。用棉布織成衣服,以及 用龍舌蘭纖維做成籃子來保存種子。 他們的壁畫呈現日常生活的情景,如捕 漁、慶典和與戰爭有關的民俗慶典。依 據馬雅人的美學觀點,他們習慣將小孩 的頭骨塑型,造成眼睛斜視;此外,用 刀將牙齒打洞後再鑲上玉石。 宗教方面,馬雅人崇拜居住在天上、自 然和星體有關的神祇。例如:有著斜眼 男人的形象之太陽神 (Kinich Ahau ) 、 雨神 (Chac)、風神 (Kukulkán) 、 月神 (Ixchel),Kan則代表金星神等等,通常 活人獻祭在聖井舉行。 馬雅人是好戰的民族,各城的戰爭是一 種持續性的活動,不僅用來確保權力的 高低,並將戰俘當成向眾神獻祭的犧牲 品。商業貿易活動是馬雅文化的基礎, 使其影響力分佈至其他地區。

城市由一位被認為能和先人溝通的人物 統治,其後代在統治階層擔任不同職位, 以保持家族日後的政治統治權。 馬雅的女性在政治上具有相當地位,由 於繼承貴族權力時需考量母親的血統, 因此需透過聯姻來達成政治同盟。

Las mujeres mayas destacaron en asuntos políticos, ya que en la sucesión de los señores era tomado en cuenta el linaje de la madre, por esto se hacía alianzas políticas con centros menores mediante compromisos matrimoniales.

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Gastronomía Mexicana 墨西哥料理 Róbalo con Chayote al horno/ 焗烤鱸魚佛手瓜 Ingredientes para 4 porciones

四人分食材:

• 2 chayotes • 4 pedazos de pescado, cortados al mismo tamaño del chayote (puede ser róbalo, corvina, tilapia, etc.) • 1 cucharada de aceite • ¼ de cebolla picada • 2 dientes de ajo • 2 tomates medianos • 100 gr de aceitunas • 50 gr de alcaparras • 1 lata chica (aprox. 150 gr) de atún en agua • 200 gr de queso para hornear (puede ser manchego, edam, monterrey, etc.) • Sal y pimienta al gusto, se puede omitir si tiene dieta baja en sal.

• 兩顆佛手瓜 • 四片魚肉,與佛手瓜 切成相同大小 (鱸魚、 石首魚、吳郭魚等等) • 一匙油 • ¼顆切碎洋蔥 • 兩瓣大蒜 • 兩顆中型番茄 • 100克的橄欖 • 200克焗烤用起司(可用曼徹格、埃 • 50克酸豆 德姆、蒙特利起司) • 一小罐水煮鮪魚 • 依喜好添加鹽和胡椒,若不想攝取 (約150克) 過多鹽分可選擇不添加

Procedimiento Se hierven los chayotes por unos 10 a 15 minutos, ya cocidos se les quita la piel y se cortan a la mitad. Para la salsa. En un sartén se pone a calentar el aceite, se agrega la cebolla y ajo picado, uno o dos minutos más tarde se suma el tomate 作法: picado, aceitunas, alcaparras y atún; se deja en 用水煮佛手瓜10-15分鐘,熟透後將皮剝掉再切 成一半。 el fuego lento hasta que hierva unos minutos. Una vez que se tiene el chayote y la salsa listos, se coloca en un platón las mitades de chayote, cuidando de cortar un poco a la parte más redonda para que se pueda asentar de manera horizontal en el platón. Se agrega un filete de pescado por mitad de chayote, junto con dos tres cucharadas de la salsa; cada porción se cubre con dos rebanadas de queso. Se calienta el horno y cuando esté listo se coloca el platón a 180º por 15 minutos. Se saca y se deja reposar 5 minutos más; se sirve con guarnición de arroz y vegetales u otras, según el gusto personal.

醬料的製作,先將油放帄底鍋中加熱,加入洋 蔥和蒜末,一兩分鐘後再放入番茄丁、橄欖、 酸豆和鮪魚,再用小火慢煮至沸騰幾分鐘。

當佛手瓜和醬料均準備妥時,在大盤子中放入 佛手瓜,將圓面底部稍微切除,使佛手瓜帄穩 放在盤內。將魚肉片放入佛手瓜中間,再加入 兩到三匙醬料,每份上面再放上2片起司片。先 預熱烤箱,溫度設定180度,放入烤盤烤15分鐘。 將烤盤拿出後靜置5分鐘,依照個人喜好再用米 飯、蔬菜或其他食材裝飾盤子。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Invitación a próximos eventos culturales/ 文化活動預告 La Oficina de Enlace de México y la Embajada de Honduras los invitan cordialmente a la inauguración de la muestra pictórica conjunta “Honduras – México 2014” el 24 de julio a las 16:30 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處及宏都拉斯大使館邀請您參加7月24日下午4點半舉 行之『2014宏都拉斯及墨西哥繪畫聯展』開幕式。 El acto se realizará en la sede de la Oficina de Enlace de México en Taiwán, Suite 1502, 333 Keelung Rd, Sec.1, Taipei City. Se ofrecerá un vino de honor. 典禮將在墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 舉行,地址為:台北市基隆路一段333號15樓 1502室。敬備菲酌。

Acervo Histórico Diplomático de la S. R. E. convoca al Premio Genaro Estrada 2014 Con el propósito de incentivar la investigación de la historia de las relaciones internacionales de México, la consulta de los documentos que custodia el Archivo Histórico Genaro Estrada de la Secretaría de Relaciones Exteriores, y de contribuir al reconocimiento de quienes se dedican al estudio de esta materia, el Acervo Histórico Diplomático convoca al Premio Genaro Estrada a las mejores investigaciones presentadas durante 2013 y 2014. Las bases de la convocatoria se pueden consultar en el sitio web: http://www.sre.gob.mx/acervo/index.php?option=com_content&view=article& amp;id=69&Itemid=347

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Anuncios y Convocatorias/ 公告與通知 En el marco del 25 aniversario de la Convención de los Derechos del Niño de la ONU, te invitamos a participar en el 18vo Concurso de Dibujo Infantil “Éste es mi México”. 為慶祝聯合國兒童權利 公約25週年,邀請您參 加第18屆『這是我的墨 西哥』兒童繪畫比賽。

Pueden participar todos los niños de 7 a 11 años de edad que residan fuera de México (sin importar su nacionalidad). Consulta los detalles de la convocatoria en: http://www.ime.gob.mx/esteesmimexico2014/index.html 居 住 在 墨 西 哥 以 外 之 7 至 11 歲 兒 童 ( 不 限 國 籍 ) 均 可 參 加 , 詳 情 請 參 考 下 列 網 站 : http://www.ime.gob.mx/esteesmimexico2014/index.html


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.