Boletin de agosto de 2014

Page 1

Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 No.52; agosto 2014; Taipéi

墨西哥『聯繫』文化月刊

刊號/52; 民國103年八月; 台北

薩波特克文明

Plaza principal de la zona arqueológica de Monte Albán, Oaxaca 瓦哈卡州阿爾班山遺址主廣場

Detalle de muro en la zona arqueológica de Mitla, Oaxaca 瓦哈卡州米特拉遺址城牆之細部


篇目


Presentación

處長的話

Estimados lectores: Les presentamos el número 52 del boletín “Enlace”. En esta ocasión hacemos un recuento de lo realizado en el mes de agosto. En la sección de historia examinamos los elementos más destacados de la cultura zapoteca, que predominó en lo que actualmente son los estados de Oaxaca y Guerrero. El uso y técnicas para producción de cerámica sirven de marco para ilustrar la sección de similitudes. La Sopa de Tortilla es la parte central de la sección de gastronomía. En la parte subsecuente se presentan reseñas del Programa de Intercambio de Jóvenes de Rotary Internacional, así como de la muestra de cerámica estilo talavera poblana que actualmente se presenta en la Oficina. También agregamos las actividades planeadas para el mes de septiembre. La edición se cierra presentando una convocatoria al concurso de pintura infantil “Este es mi México” e invitando comunidad a que se registre en el sistema SIRME. Atentamente, José Trinidad García Cervantes Titular Oficina Enlace de México en Taiwán

親愛的讀者朋友們: 這是第52期『聯繫』月刊,將回顧八 月份活動。 歷史篇將介紹位於現今瓦哈卡州和格 雷塔羅州之薩波特克古文明的主要特 色;文化相似性篇的主題則是陶瓷。 美食篇呈現「墨式玉米薄脆湯」的食 譜,接續的是國際扶輪青少年交流計 畫以及本處正在展出之墨西哥塔拉維 拉瓷器展之簡介。同時我們也將預告 九月份活動。 最後附上一則「這是我的墨西哥」兒 童繪畫比賽公告,並邀請在台墨籍人 士至SIRME網站登入相關資料。 即候文祺 處長 賈凡 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Reseñas sobre la Muestra plástica colectiva de pintores mexicanos y hondureños 墨西哥與宏都拉斯繪畫聯展報導 Tanto el diario The China Post como Taiwan Today presentaron reseñas de la inauguración de exposición pictórica “México - Honduras 2014” el 24 de julio que organizó la Oficina de Enlace de México en Taiwán, en colaboración con la Embajada de Honduras. La exposición está conformada por 15 obras, de las cuales ocho correspondieron a artistas mexicanos, mientras que siete fueron de creadores hondureños. El texto completo The China Post se puede consultar en el sitio http://www.sre.gob.mx/taiwan/images/stories/pdf/Anuncios/the%20chin a%20post.pdf. El texto de la reseña de Taiwán Today se puede consultar en http://www.taiwantoday.tw/noticias/ct.asp?xItem=220160&ctNode=2072 《英文中國郵報》與《今日台灣》報導7月24日於本處與宏都拉斯共和 國大使館共同舉瓣之『墨西哥與宏都拉斯2014繪畫聯展』。本場展覽共 計15幅作品,墨西哥與宏都拉斯分別有八位和七位藝術家的作品參與其 中。 《英文中國郵報》之完整報導請參閱: http://www.sre.gob.mx/taiwan/images/stories/pdf/Anuncios/the%20chin a%20post.pdf. 《今日台灣》之報導請參閱: http://www.taiwantoday.tw/noticias/ct.asp?xItem=220160&ctNode=2072


Cultura Zapoteca 薩波特克文明 En los valles del actual estado de Oaxaca se establecieron varios grupos de la región que con el tiempo se unieron y formaron los pueblos zapotecos y mixteco.

許多族群定居於目前瓦哈卡州的山 谷,聚集形成薩波特克和米茲特克 村落。

La cultura zapoteca alcanzó su máximo desarrollo en el periodo clásico, del 250 al 900 d. C. Se estableció en Teotitlán del Valle, en los valles centrales de Oaxaca, una zona natutral que entre sus recursos contaba con abundante agua propicia para la agricultura, arcilla para la alfarería, cal y sal.

薩波特克文明於古典時期西元250900年間達到極盛時期。定居於瓦 哈卡州中部的特奥蒂特蘭山谷,富 有發展農業的水資源、製造陶器所 需的陶土、石灰和鹽。

Entre las principales actividades de los zapotecas estaba el cultivo del maíz, por ello tenían sacerdotes encargados del culto al dios de esta planta. También relacionaban los elementos naturales (como agua, fuego y viento) con sus dioses, al igual que otras culturas mesoamericanas. Por ejemplo: Pitao-Cocijo era el dios de lluvia y el rayo, mientras que Godicha era el dios del Sol. Construyeron centros religiosos para sus ceremonias, primero en Teotitlán del Valle y más tarde en Monte Albán.

薩波特克主要種植玉米,因此有祭 司負責祭拜玉米神。如同其他中部 美洲文化,薩波特克也有其他與自 然(如水、火與風)相關的神祇,如 雨和雷電之神 Pitao-Cocijo、太陽神 Godicha。為了宗教儀式,先後在特 奥蒂特蘭山谷和阿爾班山建立宗教 中心。

La ciudad ceremonial de Monte Albán se construyó en lo alto de una montaña, con edificios que se orientaban conforme a los astros y usando la técnica del talud y el tablero. En ella también edificaron basamentos piramidales, juegos de pelota y un observatorio en forma de punta de flecha, orientado hacia el grupo de estrellas que hoy conocemos como la constelación de Orión. Al igual que en Teotihuacán, se desconoce por qué se debilitó Monte Albán.

阿爾班山的宗教儀式城市位於山頂, 使用Talud-Tablero的斜面和垂直平 台的技術建造,建築方位以星星為 導向。該地也設置金字塔基地、球 場以及箭形天文台,觀測如現今我 們所知的獵戶座等恆星。和特奧蒂 瓦坎一樣,阿爾班山衰亡原因不明。

La sociedad se dividía en gobernantes–sacerdotes, comerciantes, guerreros, artesanos, campesinos y prisioneros de guerra. El pueblo Zapoteco también se distinguió por medir los ciclos del Sol, la Luna y Venus, crear un sistema de escritura basado en grifos, los cuales tallaban en piedra, hueso, concha o los pintaban sobre piel, cerámica o muros. En el periodo clásico, se desarrolló en el área Norte de Mesoamérica la cultura chalchihuite. Entre sus prácticas se encontraban el juego de la pelota, el canibalismo, el sacrificio humano y la cultura. En este mismo periodo, se construyeron algunas ciudades en el Norte, como fueron Ranas (en el actual Querétaro) y La Quemada (en el actual Zacatecas). Se desconoce quiénes habitaron estas ciudades. Fuente: Libro de texto de Historia, 4º grado.

社會階層分為統治者祭師、商人、 戰士、工匠、農民和戰俘。 薩波特克人也善於測量太陽、月亮 和金星的週期,建立斜體字書寫系 統,並刻劃在石頭、骨頭、貝殼、 皮革、陶器或牆上。 古典時期,在中部美洲北區發展出 查爾奇惠特斯文化,舉行球賽、食 人肉、活人獻祭和文化等活動。 同一時期,在北邊建立某些城市, 如Ranas (現今的克雷塔羅州)和La Quemada (現今的薩卡特卡斯州)。 目前還不清楚是誰居住在這些城市。 來源: 四年級歷史課本 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


文化相似性 Cerámica mexicana 墨西哥陶器 México y Taiwán comparten experiencia de riqueza en materia de cerámica. Las expresiones de la cerámica como arte popular son múltiples, con vínculos a otras expresiones artísticas, como la gastronomía, música, bailes y fiestas populares. La historia de México es rica en dichas expresiones. La producción artesanal se lleva a cabo de manera individual o familiar, sobre todo entre las etnias originarias del país. El conocimiento y técnicas se transmiten de generación en generación, muchas veces sin recurrir a la educación formal. La producción de objetos de barro y cerámica es una tradición que marca a la mayoría de las culturas a lo largo de la historia. Cada una de ellas ha dejado un sello particular, desde la China antigua y moderna, pasando por Mesopotamia, Egipto, Grecia, Roma, las culturas precolombinas de América, Turquía, España y más recientemente otros países europeos. La cerámica ha tenido usos arquitectónicos (azulejos, tejas, ladrillos, etc.), funcionalidad (vajillas, cazuelas, ollas, retretes, lavabos, etc.) y artículos decorativos (vajillas, jarras, bandejas, etc.). 墨西哥與台灣共享豐富的陶器藝術經驗。民間藝 術的表現形式非常多元,與美食、音樂、舞蹈和 節日及其他藝術形式相互結合,而墨西哥也在上 述藝術表現的歷史極為豐富。手工藝品由個人或 家族生產,特別是國內的原住民。知識和技能往 往非透過正規教育而代代相傳。

Cerámica china 中國陶器 La cerámica taiwanesa pintada tiene una tradición de siglos, el grado de perfección alcanzado, tanto en la técnica como en la expresión, es el producto de la experimentación en las manufacturas oficiales y también en las fábricas privadas. La actual industria cerámica se inició en Taiwan durante la Dinastía Qing (s. XIX). Durante la ocupación japonesa, de 1895 a 1945, la Fábrica de Cerámica de Beitou contó con la aportación de ceramistas japoneses, procedentes de Kyoto, que influyeron de forma determinante en el tipo de decoración. Este estilo pictórico fue asumido por los pintores locales se incorporó a la posterior fabricación de cuencos y platos producidos para el consumo. Desde época muy temprana, era costumbre en Taiwán decorar con motivos como flores, peces o camarones los utensilios de uso casero con la esperanza de que ello proporcionara buena fortuna a quienes los utilizaban. A partir de la década de los ochenta del siglo pasado, la industria de la cerámica de Taiwán vivió su periodo de mayor esplendor, viviendo una verdadera época dorada para la exportación de cerámica de Taiwán en general y para la fábrica de cerámica de Yingge en particular. 台灣彩繪瓷器已有百年歷史,完美的技巧和 表達方式,都是公家和私人工匠嘔心瀝血之 作。

陶土和陶瓷產品是各文化歷史傳承下的產物,從 古代和現代的中國到美索不達米亞、埃及、希臘、 陶器工業從19世紀清朝時期傳入台灣,在 羅馬和前哥倫布時期的美洲、土耳其、西班牙和 1895-1945日據時期,北投陶器工廠承襲來 其他歐洲國家,在每個文化都留下了特殊的印記。 自京都的技藝,影響了裝飾的表現形式。本 土畫家學習此種繪畫方式,後來轉換成製作 陶瓷曾用於建築(如瓷磚、屋瓦、磚等)、器具 民生所需的碗和盤子。 (如餐具、陶鍋、鍋子、廁所、洗手槽等)和裝 台灣早期即在日常生活用品陶器上裝飾花朵、 飾用品(餐具、水瓶、托盤等)。 魚、蝦等圖案,希望能帶來好運。 鶯歌的工廠大量生產陶器,台灣陶業出口在 80年代達到巔峰。


Gastronomía Mexicana 墨西哥料理 Sopa de tortilla 墨式玉米薄脆湯 Para la sopa • 2 chile pasilla rojo • 3 dientes de ajo • ½ cebolla • 4 tomates (aprox. 600 gr) • 2 litros de caldo de pollo • Sal al gusto.

Guarniciones • 1 aguacate • ½ taza de cilantro cortado • ½ taza de queso fresco (parmesano puede ser un sustituto) • ½ taza cebolla picado • Totopos

Ingredientes: Para el totopo (tortilla chips): • 5 tortillas de maíz, preferentemente dejadas al aire libre un día antes. • 1 taza de aceite para freír. • Sal al gusto Las tortillas se cortan en tiras de 1 cm de ancho por unos 5 de largo. Se calienta el aceite y cuando está en ebullición agregar la mitad de las tiras de tortilla, dejar en el aceite por un minuto máximo. Repetir la operación con la otra mitad. Al terminar dejar escurrir los totopos y salpicar con un poco de sal. 食材: 脆玉米片: • 五片玉米餅 (建議前一天就拿出來放於室溫下) • ㄧ杯油(油炸用) • 鹽巴(依個人口味) 將玉米餅切成長5公分寬1公分的大小。待熱 油至沸騰後先將一半的玉米餅放入鍋中,不 要超過ㄧ分鐘。另外一半的玉米餅也是相同 作法,最後將油瀝乾後,在灑上少許鹽巴。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

湯: • 兩條黑色乾辣椒 • 3辦蒜頭 • 半顆洋蔥 • 4顆番茄 (約六百克) • 2公升雞湯 • 鹽巴(依個人口味) 配料: • 1顆酪梨 • 半杯切碎香菜 • 半杯新鮮起司(可用帕瑪森起司代替) • 半杯切絲洋蔥 • 脆玉米片


Gastronomía Mexicana 墨西哥料理 Sopa de tortilla 墨式玉米薄脆湯 Procedimiento: Lavar y retirar las semillas del chile pasilla, escurrirlo, secar y cortar en tiras de ½ cm por 3-4 cm de largo. Freír en el aceite que se utilizó para preparar el totopo, máximo un minuto. Separar y dividir en dos porciones. 製作方式:

En una cacerola distinta colocar una cucharada de aceite para freír una porción del chile pasilla, la cebolla y el ajo, picados finamente. Dejar unas cuantas tiras de cebolla y para adornar el plato. Dejar por dos minutos y poner dicha mezcla en la licuadora, agregar el caldo de pollo y los tomates cortados; licuar hasta que la mezcla quede uniforme. Retornar a la cacerola y dejar hervir en fuego lento.

洗淨並去除黑辣椒籽後瀝乾,將其切成寬0.5公分, 長3-4公分長條狀。用準備脆玉米片的油炸最多一 分鐘,再將辣椒分為兩半。 在不同的鍋子加入一匙油,將一半的黑辣椒、洋 蔥與蒜頭末爆香。留幾條洋蔥絲做為裝飾。放置 兩分鐘後,加入攪拌機與雞湯和切碎的番茄充分 混合,再放回鍋子用小火烹煮。

Presentación : Se sirve en un plato hondo con dos cucharadas de 呈現方式: totopos; en un platón de centro se colocan las guarniciones de tiras de chile pasilla, tiras de cebolla, 用碗盛裝湯並加上兩匙脆玉米片;在大盤中放入 cilantro, queso rallado, aguacate y totopos, para que 細辣椒條、洋蔥絲、碎香菜和起司絲 、酪梨和脆 cada comensal las utilice al gusto.

玉米片,讓每位客人可依自身喜好自由添加。

PROGRAMA DE INTERCAMBIO DE JOVENES DE ROTARY CLUB 國際扶輪青少年交流計畫 Rotary Internacional (RI) es una Organización internacional de servicio que entre otras metas busca promover un mayor entendimiento, buena voluntad y abordar los problemas del mundo actual. La organización opera a través de clubes establecidos en más de 133 países y regiones geográficas, con una membresía global estimada en 1.2 millones de socios. Los clubes rotarios locales son la expresión de esta comunidad global. Uno de los proyectos más significativos que RI patrocina es el Programa de Intercambio de Jóvenes, el cual permite que cada año cerca de 8,000 estudiantes en todo el mundo compartan su cultura y aprendan una nueva, con objeto de alentar el entendimiento y potencializar las capacidades de liderazgo individual. El programa de Intercambio de Jóvenes Rotarios ha funcionado muy bien entre Taiwán y México. Es un excelente puente para el intercambio a nivel comunitario. En el periodo julio 2014 a junio de 2015 participarán más de 30 estudiantes de cada lado. Se anexan fotos de algunos de los jóvenes que participaran en el programa de este año.

國際扶輪是一國際組織,宗旨是 藉增廣相識擴展服務、善意和處 理國際問題。在全球有超過133個 國家及地區的分會以及約120萬社 員。地區的扶輪社是此國際社團 的表現方式。 國際扶輪其中一項顯著的計劃是 「青少年交換計畫」,每年全球 約有近八千名學子解此機會分享 自身文化、學習異國文化,希望 增進理解並增加個人領導能力。 台灣與墨西哥間的「青少年交換 計畫」進行得非常順利,這是一 個兩國交流的絕佳橋樑。2014年7 月至2015年6月間雙方將各派出超 過30多名交換學生。 這些是今年部份交換生的照片。


2014年8月文化活動 Inauguración de la muestra “Cerámica de estilo Talavera poblana: tradición artesanal mexicana”. 墨西哥塔拉維拉瓷器展開幕式 Como parte de los actividades para conmemorar el festejo del Día de la Independencia, el 1º de septiembre, en las instalaciones de esta Oficina, se llevó a cabo la ceremonia de apertura de la muestra “Cerámica de estilo Talavera poblana: tradición artesanal mexicana”. El acto contó con la presencia de más de sesenta personas de la comunidad cultural y académica taiwanesa, así como empresarios, comunidad mexicana y representantes de embajadas y Oficinas de Representación. La muestra busca reconocer la calidad y creatividad que los artesanos mexicanos, quienes generan, a través de las muchas expresiones del arte popular, múltiples manifestaciones culturales, con vínculos a otras expresiones artísticas, como la gastronomía, música, bailes y fiestas populares. La selección de las piezas que conforman la muestra, trata de rescatar la riqueza que el barro ha tenido como rama artesanal en México, y más particularmente en rubro de la Talavera estilo poblano. La Talavera poblana permanece como artesanía popular, sobre todo en el centro del país. En esta muestra se incorporan 16 piezas mexicanas y dos platones de porcelana china, con objeto de ilustrar las similitudes de la misma tradición artesanal entre la isla y México. Los invitamos a que visiten la muestra, que permanecerá en exhibición en las instalaciones de la Oficina hasta el 19 de septiembre. El horario es de lunes a viernes, de 9 a 13 y de 14 a 16 horas.

9月1日於本處舉行『墨西哥塔拉維拉瓷器展』開幕式,來自台灣文化界、學界、企業人士、墨西 哥籍人士和外交代表共餘60位民眾共襄盛舉,此活動亦為慶祝獨立紀念日系列活動之ㄧ。 本次展覽的目的是讚揚墨西哥傑出的手工藝工匠的作品,他們運用通俗藝術、文化等表達方式, 與美食、音樂、舞蹈和節日及其他藝術形式相互結合來製作精美的作品。本展包含的作品試圖展 現墨西哥手工藝豐富的陶器作品,特別是塔拉維拉瓷器。塔拉維拉瓷器一直是墨西哥中部廣受歡 迎的手工藝術作品。 此次共展出16件墨西哥作品和2個中國瓷盤,以突顯台灣和墨西哥的手工藝品的相似處。 展覽將開放至9月19日止,星期一至星期五,早上9點至下午1點及下午2點至4點,歡迎各位蒞臨 本處參觀。


Próximos eventos culturales / 活動預告 1. Festival de las Culturas latinoamericanas Fecha: 20 y 21 de septiembre de 2014 Hora: 11:00 AM a 18:00PM Lugar: Parque Creativo de Huashan 1914 Dirección: No. 1, Sec., 1, Bade Rd, Zhongzheng Dist.,Taipei. Actividades: música, danza y gastronomía Mapa: https://goo.gl/maps/fMNpr 2. Festival Internacional Cultural Shilin 2014. Fecha: 27 de septiembre de 2014 Hora: 02:00 a 05:00 PM Lugar: Parque Chengde Dirección: No. 138, Danan Rd, Shilin Dist., Taipei Actividades: actividades manuales y gastronomía Mapa: https://goo.gl/maps/v2wpx 3. Exposición Comercial Latinoamericana Fecha: 3 de octubre de 2014 Hora: 02:00 PM Lugar: Arena del Instituto Universitario Chihlee Dirección: No.313, Sec.1, Wunhua Rd., Banqiao Dist., New Taipei City Actividades: productos mexicanos y gastronomía Mapa: https://goo.gl/maps/uJInT

1. 2014拉丁美洲加勒比海文化嘉年華 日期:2014年9月20、21日 時間:11:00至18:00 地點:華山1914文化創意產業園區 地址:台北市中正區八德路一段1號 活動:音樂、舞蹈及美食 地圖: https://goo.gl/maps/fMNpr 2. 2014士林國際文化節 日期:2014年9月27日 時間:下午2:00至5:00 地點:台北市承德公園 地址:台北市士林區大南路138號對面 活動:手工藝活動及美食 地圖:https://goo.gl/maps/v2wpx 3. 拉丁美洲特色商品展開幕式 日期:2014年10月3日 時間:下午2:00 地點:致理技術學院誠信館 地址:新北市板橋區文化路ㄧ段313號 活動:墨西哥產品及美食 地圖:https://goo.gl/maps/uJInT

4. La galería Sello de Agua, en colaboración con 1839 Contemporary Gallery y con el apoyo de la Oficina de Enlace de México en Taiwán, FONCA y CONACULTA, presentarán el trabajo fotográfico del artista mexicano Alex Dorfsman en Taipéi. La apertura será el 13 de septiembre a las 14:30, en B1, 120 Yanji Street, Da’an District, Taipei City. 洋璽藝術與1839當代藝廊,共同與墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處、國 家文化藝術基金會和國家文化藝術董事會合作,於台北攜手策劃來自墨西哥 攝影師亞歷克斯‧杜夫斯曼之創作展。開幕式將於9月13日下午2點30分於 台北市大安區延吉街120號地下樓舉行。另於9月20日舉辦一場關於19及20 世紀墨西哥攝影的講座,將由墨西哥駐台辦事處賈凡處長主講。

El 20 de septiembre a las 14:30 el Titular de la Oficina de Enlace ofreceré una plática sobre la fotografía mexicana de los siglos XIX y XX.


Anuncios y Convocatorias/ 公告與通知 En los primeros 20 meses de la presente administración fueron aprobadas 11 reformas estructurales que persiguen tres grandes objetivos: elevar la productividad de nuestro país; fortalecer y ampliar los derechos; y afianzar nuestro régimen democrático y de libertades, lo que sigue es poner las reformas en acción, llevarlas de la Ley a la práctica, mejorar la calidad de la educación que reciben nuestros niños y jóvenes para atraer más inversiones y generar empleos mejor pagados. Conoce mejor cada http://reformas.gob.mx

una

de

las

reformas,

在近20個月中通過了11項基 礎改革法案,追求三項目標 為提高我國生產力、增強及 拓展權力、鞏固我國自由民 主體制。下ㄧ步就是付諸行 動開始實施各項法案,並改 善兒童和青少年的教育品質, 以吸引更多投資並創造高薪 就業機會。

consulta

En el marco del 25 aniversario de la Convención de los Derechos del Niño de la ONU, te invitamos a participar en el 18vo Concurso de Dibujo Infantil “Éste es mi México”. 為慶祝聯合國兒童權利公約25週年,邀請您參加第18屆『這 是我的墨西哥』兒童繪畫比賽。 Pueden participar todos los niños de 7 a 11 años de edad que residan fuera de México (sin importar su nacionalidad). Consulta los detalles de la convocatoria en: http://www.ime.gob.mx/esteesmimexico2014/index.html 居住在墨西哥以外之7至11歲兒童(不限國籍)均可參加,詳情請 參 考 下 列 網 站 : http://www.ime.gob.mx/esteesmimexico2014/index.html

詳細法案相關資料請參閱 http://reformas.gob.mx


Se invita atentamente a los mexicanos residentes (temporales o permanentes) en Taiwán a realizar su inscripción o actualización de datos en el Sistema de Registro para Mexicanos en el Exterior (SIRME), una plataforma electrónica para facilitar la comunicación entre el Gobierno de México y la ciudadanía. El registro es voluntario y gratuito, los datos personales proporcionados están protegidos de conformidad con la Ley Federal de Transparencia y Acceso a la Información Pública Gubernamental, el usuario puede designar una persona de contacto para caso de emergencia. Para realizar su registro entrar al vínculo: https://sirme.sre.gob.mx/

Ha sido un gran orgullo el formalizar la inscripción de “la Antigua Ciudad Maya y los Bosques Tropicales Protegidos de Calakmul, Campeche” como primer Bien Mixto en la Lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO. Los invitamos a conocer este y otros lugares arqueológicos, representativos de la cultura maya. 「坎佩切州境內的卡拉克穆爾馬雅 古城和熱帶雨林保護區」榮幸入選 聯合國教科文組織世界遺產名錄。 邀請您一起來認識此馬雅文化代表 性遺址。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.