Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 No.54; octubre 2014; Taipéi
墨西哥『聯繫』文化月刊
刊號/54; 民國103年十月; 台北
托爾特克文明
Los Guerreros Toltecas representados por las estatuas de los Atlantes de Tula. 圖拉托爾特克戰士石柱
篇目
暨
暨
Presentación
處長的話
Estimados lectores: Me es muy grato presentar a ustedes el número 54 del boletín “Enlace”. En esta ocasión hacemos un recuento de los eventos realizados en el mes de octubre del presente año, destacando la celebración del “Día de los Muertos”, con un altar confeccionado en la Oficina. En la sección de historia examinamos los elementos más destacados de la cultura Tolteca, que se asentó en el Estado de Hidalgo y llegó a dominar parte del Bajío y hasta la región del Soconusco, situada entre Chiapas y Guatemala. En la sección de gastronomía se incluye la receta de tortitas de coliflor. También agregamos información sobre las actividades que han sido planeadas para el mes de diciembre y enero del 2015.
親愛的讀者們:
很榮幸向您介紹第54期「聯繫」月刊, 本次將回顧十月份文化活動,特別是 在本處舉行之墨西哥亡靈節祭壇慶祝 活動。 歷史篇將介紹托爾特克文明的特色, 該文明建立於伊達爾哥州,掌控墨西 哥灣和位於恰帕斯州和瓜地馬拉間的 索科努斯科區。 墨西哥美食篇呈現「酥炸花椰菜球」 的 食 譜 , 同 時 我 們 也 將 預 告 12 月 及 2015年1月的文化活動。
即候文祺 Reciban un cordial saludo, Juan Manuel González Bustos Titular Oficina Enlace de México en Taiwán
處長 Juan Manuel González Bustos 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
2014年10月文化活動 Cerebración del Día de Muertos 亡靈節慶祝活動 El 30 de octubre se llevó a cabo la ceremonia de apertura del altar del Día de Muertos en la sede de la Oficina de Enlace de México en Taiwán, ante un nutrido público de los diversos ámbitos de la vida social taiwanesa, representantes extranjeros y miembros de la comunidad mexicana. El Titular de la Oficina destacó las características que reviste esta rica y añeja tradición mexicana, así como su importancia como vínculo de unión familiar a través de las generaciones. La Oficina agradece a todos los voluntarios que ayudaron a confeccionar este altar.
10月30日於墨西哥商 務簽證文件暨文化辦 事處舉行亡靈節祭壇 開幕典禮 ,來自台灣 各界的貴賓以及外館 人員一同與會 。本辦 事處處長於致詞中強 調此豐 富且悠久的墨 西哥傳統節日的特色, 以及連結家族不同世 代的重要性。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
El altar dedicado a los muertos, su contenido y significado, llamó mucho la atención de los taiwaneses debido a su similitud con algunas conmemoraciones tradicionales chinas de gran arraigo popular, si bien la actitud de esta milenaria cultura oriental hacia la muerte es totalmente diferente a la mexicana. La instalación estuvo abierta al público del 30 de octubre al 14 de noviembre y también incluyó decoraciones típicas y una muestra fotográfica del festejo de esta tradición en diferentes regiones del país.
雖然東方千年文化和墨西哥對於亡 者的概念大不相同,但由於此節日 和中國傳統節慶的相似之處,使亡 靈節祭壇緬懷亡者的擺飾和意義受 到台灣人的注意。 亡靈節祭壇於10月30日至11月14日 對外展出,包含傳統剪紙裝飾以及 墨西哥各地區慶祝方式的照片展覽。
La Profesora Lucía Chen, Directora del Instituto de Posgrado de las Américas de la Universidad de Tamkang junto con un grupo de estudiantes de la facultad de español, estuvieron presentes durante el evento de apertura del altar de Día de Muertos instalado en la Oficina de Enlace de México. 淡江大學美洲研究所所長陳小雀教授協同該 校西文系學生,一同參與墨西哥駐台辦事處 亡靈節祭壇開幕典禮。
De igual manera, el 6 de noviembre visitó el Altar la Profesora Elena Ku de la Universidad Nacional Chengchi con un grupo de 22 estudiantes de español. 2014年11月6日國立政治大學古孟玄副教授帶 領西班牙文組學生參訪墨西哥亡靈節傳統祭壇。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Finalmente, el Director del Centro de Estudios Latinoamericanos de la "National Chengchi University", Profesor Roberto Renrang Chyou, Ph.D., junto con el Secretario Ejecutivo del Centro de Estudios Latinoamericanos, Fabricio Fonseca y estudiantes del Colegio de Asuntos Internacionales, visitaron el altar de muertos el 11 de noviembre. 國立政治大學拉丁美洲研究中心主任邱稔壤博 士、Fabricio Fonseca助教協同國際事務學院 之學生們,於2014年11月11日參訪墨西哥亡 靈節傳統祭壇。
Cultura Tolteca 托爾特克文明 Heredera de la cultura Olmeca, los toltecas alcanzaron su apogeo durante el posclásico, entre los años 900 y 1200 d. C. Se establecieron en Tula, en lo que hoy es el estado de Hidalgo. Dominaron gran parte del centro de México, las costas del Golfo, parte del Bajío y el área del Soconusco, entre Chiapas y Guatemala. Los toltecas se dedicaban a la agricultura. Para sus actividades diarias elaboraron algunos instrumentos como hachas, cuchillos y puntas de proyectil. Además, con la fibra del maguey hacían diversos objetos e incluso preparaban bebidas como el pulque. Crearon distintas piezas de barro: desde ollas, braseros, incensarios, platos para preparar comida y figurillas que usaban en las ceremonias religiosas, hasta tubos de irrigación o cañerías que servían para hacer correr el agua hacia los terrenos de cultivo. Debido a que en las imágenes de las ciudades toltecas predominan las representaciones de guerreros, los investigadores sugieren que este grupo era el encargado del gobierno. Algunas evidencias escritas señalan que la ciudad fue regida por varios gobernantes, como Quetzalcóatl y Huémac. La cultura tolteca tuvo gran influencia en Mesoamérica. Además mantuvo intercambios comerciales con tierras lejanas, como la maya; para ello, empleaban la semilla del cacao como moneda, lo cual fue una práctica común entre casi todas las culturas mesoamericanas que anteriormente sólo usaban el cacao como bebida sagrada. Al derrumbe de Tula, un grupo originario de esta ciudad se dirigió a Chichén Itzá, ubicada en la Región Maya. Esto puede corroborarse al comparar la similitud de las construcciones, algunas esculturas como el chacmool, los atlantes, las serpientes emplumadas y el altar de los cráneos o tzompantli.
托 爾 特 克 人 於 後 古 典 時 期 西 元 9001200年間達到極盛時期。定居於現今 的伊達爾戈州,掌控墨西哥中部大部 分地區、墨西哥灣、部分巴西奥區和 位於恰帕斯州和瓜地馬拉間的索科努 斯科區。
托爾特克人以農為生。日常生活使用 如斧頭、刀和尖頭器等用具。此外, 利用龍舌蘭纖維做成不同器具且準備 龍舌蘭酒等飲品。製造各式陶土用具: 如鍋子、爐灶、香爐、準備食物用的 餐盤、宗教儀式中使用的小雕像,和 用來灌溉農地的排水管道。 由於托爾特克城市由戰士主宰,研究 人員認為政府由他們負責。某些書面 證據顯示此城市被各種統治者如羽蛇 神和Huémac統治。
托爾特克文化曾在中部美洲造成廣大 影響。除了和遙遠的國度,如瑪雅交 易外; 並以可可豆作為貨幣,以前幾乎 所有的中部美洲文化只用可可製成一 種神聖的飲料。圖拉的滅亡,此城市 的群眾領導位於瑪雅地區的奇琴伊察。 可透過觀察建築物的相似性進行驗證, 如查克穆爾、亞特蘭蒂斯、羽蛇和放 置頭顱的tzompantli祭壇等雕塑。
Fuente: Libro de texto de Historia, 4º grado. 來源: 四年級歷史課本 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Gastronomía Mexicana 墨西哥料理 Tortitas de coliflor 酥炸花椰菜球 Ingredientes para 6 porciones: • • • • • • • • • •
1 coliflor mediana 200 grs. de queso panela cortada en cubitos 2 huevos Sal 4 cucharadas de harina 4 jitomates maduros ¼ de cebolla en trozos 1 diente de ajo 1 cucharada de consomé de pollo en polvo Aceite para freir
Procedimiento: Separar la coliflor en floretes grandes, lavarla y ponerla a cocer en agua con sal alrededor de 20 minutos o hasta que esté suave. Retirar del agua la coliflor cocida y escurrirla bien, incluso presionar con las manos para exprimir el excedente de agua. Colocar un trozo de queso cortado en cubos dentro de la coliflor, presionar con las manos para hacer las tortitas de forma redonda. Dejar de lado.
食材: 1顆花椰菜 200克切成塊狀的帕內拉起司 2顆蛋 2匙麵粉 4顆熟成番茄 ¼顆切碎洋蔥 1辮大蒜 1匙雞湯粉 油
製作方法: 將花椰菜切開,洗淨後放入加入鹽巴 的水煮20分鐘至軟嫩。將花椰菜撈出, 用手加壓瀝乾水分。 將ㄧ小塊起司放入花椰菜中,用手搓 成圓形後放在一旁。
Separar las claras de las yemas de los huevos, batir las claras con una pizca de sal hasta que estén a punto de turrón. Añadir las yemas incorporándolas con movimientos suaves y envolventes.
把蛋黃和蛋白分離,加入少許鹽巴攪 拌蛋白直至變硬。再加入蛋黃輕柔地 混合。
Colocar la harina en un plato plano y esparcirla con sal y pimienta al gusto.
在盤子上放入麵粉,依照喜好灑上鹽 和胡椒。
Pasar las tortitas de coliflor por la harina, Introducirlas en el huevo y ponerlas a freír hasta que estén bien doraditas, retirar del aceite y dejar escurrir en papel absorbente
花椰菜餅沾上麵粉和蛋液,下鍋油炸 至金黃色,拿出把油瀝乾。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Para hacer la salsa Licuar los jitomates junto con la cebolla, sal y ajo hasta obtener una salsa, colarla.
醬料製作: 擠番茄汁,加入洋蔥、鹽和蒜頭,過濾製成醬 汁。
Calentar en una olla el aceite y freír la salsa a fuego bajo, agregar el consomé de pollo en polvo o natural si se tiene.
將鍋子預熱,用小火煮醬汁,加入雞湯粉或天 然的雞湯。
Colocar dentro de la olla con salsa las tortitas de coliflor doradas, dejar que hierva a fuego lento para evitar que las tortitas se deshagan.
在鍋中放入炸至金黃色的花椰菜餅,用小火煮 至沸騰,避免餅散開。 將餅和極熱的番茄醬汁一起裝盤並在旁邊放置 白飯。
Servir las tortitas con la salsa de jitomate bien caliente junto con arroz blanco al lado.
Próximos eventos culturales / 活動預告 La Oficina de Enlace de México en Taiwán tiene el honor de invitarlos a visitar la exposición fotográfica “Origins” del artísta Miguel Milló, en el vestíbulo de la biblioteca de la Universidad Nacional Chengchi. La inauguración será el viernes 19 de diciembre a las 10:00 hrs, y estará abierta al público hasta el 8 de enero de 2015. Quedan todos cordialmente invitados.
謹訂於12月19日上午10點假政治大學圖書館大廳舉行『Miguel Milló - Origins攝影展』開幕式,展 期至2015年1月8日止。墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 敬邀。
Origins Miguel Milló
Anuncios y Convocatorias/ 公告與通知 El “40 Aniversario del Tianguis Turístico” se llevará en el Puerto de Acapulco, Guerrero del 23 al 26 de marzo de 2015. Para mayor información consultar http://www.tianguisturisticomexico.com.mx/ 第40屆Tianguis旅展將於2015年3月23至26日於 墨西哥格雷羅州的阿卡布科港城盛大舉行。更多 資訊請參閱: http://www.tianguisturisticomexico.com.mx/
Rosca de Reyes en Taiwán Estimados amigos y amigas de la comunidad mexicana en Taiwán: La Oficina de Enlace de México en Taiwán tiene el agrado de extenderles una cordial invitación para que nos acompañen a la celebración de una “Rosca de Reyes 2015” el día 9 de enero de 2015 de las 17:30 a las 19:30 horas en las instalaciones de la Oficina de Enlace de México. Se les agradecerá que confirmen su participación a más tardar el día viernes 19 de diciembre por vía telefónica o por e-mail, informando el número y los nombres de los familiares o amigos que asistirán.
Se invita atentamente a los mexicanos residentes (temporales o permanentes) en Taiwán a realizar su inscripción o actualización de datos en el Sistema de Registro para Mexicanos en el Exterior (SIRME), una plataforma electrónica para facilitar la comunicación entre el Gobierno de México y la ciudadanía. El registro es voluntario y gratuito, los datos personales proporcionados están protegidos de conformidad con la Ley Federal de Transparencia y Acceso a la Información Pública Gubernamental, el usuario puede designar una persona de contacto para caso de emergencia. Para realizar su registro entrar al vínculo: https://sirme.sre.gob.mx/