Boletin de febrero de 2015 / 二月月刊

Page 1

Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 No.57; Febrero 2015; Taipéi

墨西哥『聯繫』文化月刊

刊號/57; 民國104年2月; 台北

中部美洲文明的主要特色

El códice Fejérváry-Mayer es un manuscrito prehispánico. Es uno de los códices mexicanos mejor conservados y el más conocido entre los expertos por la belleza de su ejecución, y por la importancia de varias ilustraciones religiosas pintadas sobre sus páginas. Se encuentra actualmente en el museo de Liverpool en el Reino Unido. Fejérváry-Mayer古籍手抄本屬於殖民前古文明時期,為現今墨西哥保存最完整的文本,其精 美的製作加上多頁重要的宗教圖示說明使其在專家領域中佔有一席之地。目前存放在英國利物 浦博物館中。


Presentación

篇目

Alejandro González Iñárritu obtuvo el Oscar al mejor Director por Birdman

Las principales rasgos de la cultura mesoamericana 暨

Las Ferias Internacionales de Libros de Guadalajara FIL y Taipei TIBE

Resumen del Programa cultural de febrero de 2015 2015 2

15 de febrero. Día de Mujer Mexicana 2 15 24 de febrero. Día de la Bandera Mexicana 2 24 –

Receta Gastronómica: caldo de pollo con verduras : Anuncios y Convocatorias


Presentación Estimados lectores: Me es muy grato presentar a ustedes el número 57 del boletín “Enlace”. En esta ocasión hacemos un recuento de los eventos culturales realizados durante el mes de febrero, destacando la presencia de México en la Feria Internacional del Libro de Taipéi (TIBE), en cuyo marco se desarrolló la conferencia del Sr. Jorge Pinto titulada “La Industrial Editorial en 2015: Retos y Oportunidades, el Libro Electrónico”. En la sección de historia examinamos las principales rasgos de la cultura Mesoamericana. En la sección cultural presentamos una breve descripción del Día de la Mujer Mexicana y la conmemoración del Día de Bandera. Incluimos también una nota sobre el triunfo del director mexicano Alejandro González Iñárritu en la entrega de Óscares de este año. En nuestra sección de gastronomía incluimos la receta de caldo de pollo con verduras. Reciban un cordial saludo, Juan Manuel González Bustos Titular Oficina Enlace de México en Taiwán

處長的話 親愛的讀者們: 很榮幸向您介紹第57期「聯繫」月 刊,將回顧二月份文化活動,特別 是墨西哥參與台北國際書展(TIBE), 以及平臨泰先生在該場合主講之 『淺談2015年出版業:機會、挑戰 與電子書』講座。 歷史篇將介紹中部美洲文明的主要 特色;文化篇包含慶祝墨西哥婦女 日和國旗日的簡介。同時也包含一 則關於墨西哥大導伊納利圖獲得奧 斯卡最佳導演獎的公告。 墨西哥美食篇則呈現「雞肉蔬菜湯」 的食譜 。 即候文祺 Juan Manuel González Bustos處長

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

El cineasta mexicano Alejandro González Iñárritu ganó el Oscar como Mejor Director con Birdman, película que obtuvo cuatro de las nueve categorías en que fue nominada. Es el segundo mexicano en obtener este honor de forma consecutiva ya que el año pasado el también director Alfonso Cuarón, obtuvo el mismo galardón por la cinta “Gravity”. Además, la cinta 'Birdman' se llevó los más codiciados Oscar: Mejor Guión, Mejor película y Mejor Fotografía por Emmanuel Lubezki, logrando así alzarse como la gran triunfadora de la noche. Esta película se exhibe actualmente en los cines taiwaneses, tales como Xinyi Viewshow, Ambassador Theater y Eslite Art House. 電影『鳥人』大導伊納利圖獲得本屆奧斯卡最佳導演殊榮,該片獲得9項提 名並共奪得4項大獎。他是第二位得到該獎項的墨西哥人士,去年由『地心 引力』大導艾方索•柯朗獲得該頭銜。『鳥人』為奧斯卡盛宴當晚最大贏家, 共獲得最佳原著劇本、最佳影片及盧貝斯基獲得最佳攝影等大獎。該片也在 台灣電影院如信義威秀、國賓和誠品電影院熱映中。


Las principales rasgos de la cultura mesoamericana 中部美洲文明的主要特色 1. La escritura

1. 書寫系統

Los sistemas de escritura de los mesoamericanos tenían como objetivo preservar en la memoria datos acerca de sus gobernantes, sus dioses y los ciclos de tiempo. Así, para que estos datos no se perdieran, con ayuda de la escritura los registraban en diferentes materiales, como piedras talladas, telas, pieles, madera, huesos y cerámica.

中部美洲的書寫系統旨在保 存統治者、神祇和時間週期 的相關資料。因此,為了能 完整保存使用如石刻、紡織 品、皮革、木材、骨頭和陶 器等不同材料來記錄。

Las pinturas, los símbolos y los signos eran medios para descubrir y comunicar las ideas o los puntos de vista acerca del mundo. Los espacios donde los representaban eran códices, mapas, calendarios, pinturas murales y estelas de piedra.

透過繪畫、符號和標誌來發 現並溝通對世界的想法或觀 點。以古抄本、地圖、日曆、 壁畫和石碑呈現。

2. La agricultura

2. 農業

En Mesoamérica existieron diferentes sistemas agrícolas. Uno de los que destaca es el de las chinampas o jardín flotante, que sigue empleándose en lugares como Xochimilco, en México. En él se siembra constantemente, es decir, la tierra casi no descansa, y consiste en usar parcelas de tierra flotantes sobre lagunas de agua dulce.

中部美洲有不同的農耕制度, 其中較突出的是浮園耕作法 (chinampas) , 目 前 仍 在 墨 西 哥霍奇米爾科等地使用。使 用淡水湖上的小耕地,全年 無休。

Otro sistema era el empleo de parcelas abiertas en el bosque, las cuales se aprovechaban por uno o dos años y luego se dejan descansar para permitir que se renueve la vegetación.

另一個制度是採用森林的開 放地塊,耕種一或兩年便休 耕,讓植被再生。

Finalmente, el sistema de roza y quema era una forma de preparar la tierra para cultivarla. Consistía en talar y quemar las plantas y los árboles de un terreno para fertilizar la tierra y posteriormente sembrar las semillas. Todavía se practica en la actualidad.

最後,使用刀耕火種系統來 準備種植的土地。砍伐並燃 燒植物和樹木用以施肥,然 後播種,是現今仍使用的方 式。


Las principales rasgos de la cultura mesoamérica 中部美洲文明的主要特色 3. La herbolaría Ésta es una práctica que consiste en usar plantas para curar enfermedades. Los antiguos mexicanos conocieron las propiedades de diversas plantas y las clasificaron según el tipo de padecimiento y síntomas que podían aliviar. Este conocimiento se transmitía de padres a hijos y quienes curaban las enfermedades eran los titici, hombres o mujeres que tenían un amplio conocimiento acerca de las plantas medicinales. 4. Las festividades Para los mesoamericanos, las fiestas estaban relacionadas con las estaciones del año y los dioses por medio de ellas trataban de influir en los equilibrios de las fuerzas de la naturaleza.

Entre los mexicas habían tres tipos de fiestas que se ofrecían a los dioses del maíz y de la lluvia: la primera se celebra al inicio de la estación seca, la segunda en la época de siembra y la última en la cosecha. 5. El arte

3. 藥草學 用植物來治療疾病。古墨西哥人知道 各種植物的特性,並根據可減緩疾病 和症狀進行分類。此方面的知識是代 代相傳,有藥用植物豐富知識的男性 或女性,能治癒疾病的稱為titici。 4. 慶祝活動 對中部美洲人而言,節慶和四季與影 響大自然力量平衡的神祇息息相關。 墨西加人獻給玉米神和雨神共有三個 節慶:首先在旱季的開始,第二次在 播種季節和最後收成時。

5. 藝術 中部美洲人民因創造力和藝術知識有 所區分,從事各行各業,隨著時間推 移更加專業化,其足跡盛行至今。 用建築、繪畫、羽毛藝術、金銀器業、 雕塑和陶土雕像來表達人與自然、神 祇與宇宙間的關係。

Los pueblos mesoamericanos se distinguieron por su creatividad y conocimiento artísticos. Destacaron por su habilidad en gran variedad de oficios, que a lo largo del tiempo se especializaron y cuya huella prevalece hasta nuestro días. La arquitectura, la pintura, el arte plumario, la orfebrería, la escultura y las figurillas de barro fueron sus maneras de expresar la relación del ser humano con la naturaleza, sus dioses y el universo. Brasero en forma de un guerrero cuauhteca (caballero águila). Cultura Mexica, periodo clásico. 瓜特卡戰士(鵰戰士)形狀的火炭盤,墨西加古文明


Ferias Internacionales del Libro de Guadalajara y Taipei 墨西哥與台灣的國際書展 Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) 瓜達拉哈拉國際書展 Creada en 1987 por iniciativa de la Universidad de Guadalajara, la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) es actualmente el mayor mercado mundial de publicaciones en español del mundo hispanoparlante. Cada año recorren sus pasillos editores, agentes literarios, promotores de lectura, traductores, distribuidores y bibliotecarios, que acuden a realizar intercambios comerciales y profesionales. En la FIL también se dan cita más de 600 mil visitantes, que a lo largo de nueve días se sumergen en los libros y disfrutan de uno de los festivales culturales más importantes de América Latina.

Feria Internacional del Libro de Taipéi (TIBE) 台北國際書展 La Feria Internacional de Libro de Taipéi (TIBE) es el punto de encuentro anual de editores de Asia y uno de las más importantes ferias internacionales del libro en Asia. Atrae a editores, editores, gestores de derechos, distribuidores y bibliotecarios. TIBE se divide en tres salas de exposición: Libros en general, cómics y libros infantiles. También se organiza una serie de foros y seminarios sobre la industria editorial dentro del marco del TIBE. 台北國際書展(TIBE)是每年亞洲出版商的聚集 地,亦是亞洲地區重要的國際書展之一。吸引 了編輯、出版商、版權經理、經銷商及圖書館 人員。該書展分為三個區塊展區,分別為綜合 圖書區、漫畫區和童書區。亦舉辦一系列關於 出版的講座和論壇。

由瓜達拉哈拉大學於1987年創辦的『瓜達拉哈拉國 際書展』(FIL) 是現今西語出版最大的國際市場。 每年有許多出版社、文學代理商、讀物推銷員、譯 者、經銷商和圖書館前往參加貿易和專業交流。在 9天的展覽約有60萬民眾埋首書堆並參與這場拉丁 De 11 al 16 de febrero se llevó a cabo la 美洲最重要的文化盛會。 Feria Internacional del Libros de Taipéi 2015. La FIL es, además, una oportunidad única para Por quinta ocasión, la Oficina de Enlace de renovar los lazos que unen a México e México en Taiwán participó con un stand Hispanoamérica con otras culturas. Desde 1993, nacional en el Pabellón de la “Lengua la Feria tiene un país o región Invitado de honor Española” compartiendo espacio con Chile, y Argentina, mismos que para que muestre en este foro internacional lo España, presentaron libros de lengua española e mejor de su producción editorial y artística. información de empresas editoriales de esos 瓜達拉哈拉國際書展是聯繫墨西哥、拉丁美洲和其 país. 他文化的唯一管道。自1993年起,書展會邀請一個 國家或地區擔任主題國,展現該地最優秀的出版品 2月11至16日為2015年台北國際書展,墨西哥 商務簽證文件暨文化辦事處聯續第五年受邀參 和藝術。 加,連同智利、西班牙和阿根廷三國共同在西 Por segundo año consecutivo las editoriales más 語國家館內展出西語書籍及各國出版資訊。 connotadas de Taiwán participan en la Feria Internacional de Libros de Guadalajara, con el apoyo de la Fundación de la Feria Internacional de Libros de Taipéi (TIBE) y la autoridad de Cultura. 台灣國內優秀的出版業亦在台北國際書展基金會和 文化部的支援下,連續二年參加瓜達拉哈拉國際書 展。


Resumen del Programa cultural de febrero de 2015 2015年2月文化活動 Conferencia del Sr. Jorge Pinto sobre “La Industrial Editorial en 2015: Retos y Oportunidades, el Libro Electrónico”. 『淺談2015年出版業:機會、挑戰與電子書』講座-平臨泰主講 El 15 de febrero, la Oficina de Enlace de México en Taiwán participó como coordinador de la plática titulada “La Industrial Editorial en 2015: Retos y Oportunidades, el Libro Electrónico” que ofreció el Sr. Jorge Pinto, Director General de Jorge Pinto Books Inc. La actividad se insertó dentro del programa de conferencias que se lleva a cabo en paralelo a Feria Internacional del Libro de Taipéi 2015 TIBE. El Sr. Pinto hizo una amplia exposición sobre el impacto de los avances tecnológicos en la industria editorial, haciendo énfasis en el rápido crecimiento del uso de ebooks para Iphone, Ipad y Kindle, entre otros mecanismos electrónicos utilizados por la moderna industria editorial mundial, frente a la clásica edición en papel de libros y revistas, proyectando las perspectivas para ambas ramas. Abordó asimismo las características principales y ventajas del libro electrónico. De igual manera, hizo una evaluación de la industria editorial en México, mencionado sus debilidades y fortalezas, así como su importancia en la literatura hispanoparlante a nivel mundial.

La conferencia suscitó el interés del público asistente, por lo que al final de la misma hubo un intenso intercambio de preguntas y respuestas sobre los temas tratados por el conferencista, además de otros temas conexos.

2月15日墨西哥駐台辦事處與Jorge Pinto Books出版 社的負責人平臨泰先生合辦座談會,主題為“淺談 2015年出版產業:機會、挑戰和電子書”。 此活動為2015年台北國際書展其中一項講座。 平臨泰先生廣泛地提到各項主題,包含新興科技對出 版業的影響、強調在Iphone、Ipad和Kindle的使用的 電子書快速的增加,以及世界現代出版商運用其他電 子設備與傳統紙本書籍和雜誌出版業的比較,透過雙 方的視角來講述。亦包含電子書的主要特色和優勢。 同時也提到墨西哥出版業的概況,包含其優缺點以及 在世界西語文學界的重要性。 該講座吸引了在場民眾的回響,在尾聲時有許多人向 講者提出關於講座內容和其他相關問題。


15 de febrero - Día de Mujer Mexicana 2月15日 - 墨西哥婦女節 El 15 de febrero de cada año se conmemora en México el “Día de la Mujer Mexicana”, la fecha fue oficialmente constituida a partir de 1960, por iniciativa de la escritora Maruxa Villalta con el apoyo de innumerables agrupaciones de mujeres y de otras organizaciones. Enviamos una calurosa felicitación a todas las mujeres por este su día. 1960年正式訂2月15日為墨西哥婦女節,該日由作家瑪魯 夏•薇拉塔和眾多男女團體致力推動而成。我們誠摯地在 這天祝賀所有的婦女朋友們。

24 de febrero - Día de la Bandera 2月24日 – 墨西哥國旗日 El día 24 de febrero de cada año se celebra en México el “Día de la Bandera”, que tiene por objeto honrar a este símbolo patrio. La bandera es uno de los símbolos nacionales por excelencia que une e identifica a todos los mexicanos sin distinción, impulsándolos a seguir valorando la libertad, la democracia y la justicia. Se compone de un rectángulo dividido en tres franjas verticales del mismo tamaño y de colores verde, blanco y rojo con el Escudo Nacional en el centro. El escudo representa a un águila posada sobre un nopal y devorando una serpiente, figura que habría sido encontrada por los mexicas a su arribo al Valle de México.

2月24日是墨西哥國旗日,目的是頌揚國家的象徵。

墨西哥國旗是聯繫和認同所有墨西哥人、持續推動自由價值、民主和正義的重要民族象徵之一。 國旗由三個分別為綠、白、紅相等的豎長方形組成,國徽置中。 國徽是一隻站在仙人掌上嘴內刁著蛇的老鷹,為當初墨西加人抵達墨西哥平原時所見之景象。


Receta Gastronomica 雞肉蔬菜湯 墨西哥料理 CALDO DE POLLO CON VERDURAS Ingredientes : Ingredientes para 4-6 personas  Para el caldo de pollo:  2 Pechuga de pollo partidas en dos o en 4  2 piernas con muslo  Agua para cocer el pollo  Trozo de cebolla, ajo, apio y hojita de laurel  Sal

食材(4-6人份): 雞湯: • 2片切成2或4塊的雞胸 • 2根雞腿 • 水 • 洋蔥、大蒜、芹菜、月桂葉 • 鹽巴 蔬菜: • 2顆大紅蘿蔔 • 2顆切成2到4塊的馬鈴薯 • 2顆切半的小南瓜 • 2根切半的玉米 • 1小罐鷹嘴豆罐頭(或是浸泡一天後煮熟 的鷹嘴豆) • 200克去蒂頭和切半四季豆 • 3-4湯匙的米 放入攪拌機的食材: • 2-3顆番茄 • 一塊洋蔥 • 2大辮蒜頭 • 現磨的胡椒和孜然 • 新鮮香菜

Verduras  2 zanahorias grandes  2 papas grandes partidas a la mitad o en 4  3 calabacitas chicas partidas a la mitad  2 elotes tiernos partidos por la mitad  1 lata chica de garbanzos sin líquido (o garbanzos remojados desde la víspera y cocidos)  200 gramos de ejotes sin las puntas y partidos a la mitad  3 o 4 cucharadas soperas de arroz

Para el recaudo moler en la licuadora:  2 o 3 tomates rojos  1 trozo de cebolla  2 dientes de ajo grandes  Pimienta molida y comino (recién molidos)  Cilantro fresco 0

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


雞肉蔬菜湯 CALDO DE POLLO CON VERDURAS

Preparación: 1. Lavar muy bien el pollo, se puede retirar la piel y las grosuras. 2.. Cocer el pollo en agua. Se puede deshuesar o servirlo con piezas enteras. Una vez cocida, apartar el caldo de la carne. 3. Lavar bien el arroz, remojarlo 5 minutos y escurrirlo. 4. Poner a hervir el caldo 5. En una cacerola pequeña o sartén, dorar un poco el arroz en un poco de aceite, agregar el recaudo molido con un poquito de pimienta molida y ½ cucharadita de cominos, y dejar que se fría muy bien. 6. Ya que esté bien frito, agregar esto al caldo junto con las verduras. Agregar los garbanzos y el pollo. 7. Deja hervir mansamente. Rectifica la sazón con sal. Cuando la papa esté suave, apaga el fuego. 8. Agregar el cilantro fresco bien lavado y tapar la olla. 9. Al servir el caldo con pollo y verduras, se puede agregar jugo de limón (limones cortados a la mitad libres de semillas), picante al gusto (chile en rebanadas) y cebolla finamente picada. Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

準備方式: 1. 仔細清理雞肉,可去皮和脂肪。 2. 用清水煮雞肉,可剃除骨頭或保持完 整。雞肉熟後,將雞湯和肉分開。 3. 清洗米並浸泡5分鐘後瀝乾。 4. 將雞湯煮沸。 5. 在小鍋子或平底鍋中,用些許油翻炒 米並加入打碎的蔬菜、一點胡椒和半 湯匙孜然,之後繼續燉煮。 6. 待米熟後,再加入雞湯、蔬菜、鷹嘴 豆和雞肉。 7. 用小火燉煮,並加點鹽巴調味,當馬 鈴薯變鬆軟後即可關火。 8. 加入洗淨的香菜,並蓋起鍋蓋。 9. 將雞肉蔬菜湯盛盤後,可以依個人喜 好加入檸檬汁(將檸檬切半去籽)、辣椒 薄片和切碎的洋蔥丁。


Anuncios y Convocatorias 公告與通知 El “40 Aniversario del Tianguis Turístico” se llevará en el Puerto de Acapulco, Guerrero, del 23 al 26 de marzo de 2015. Para mayor información consultar http://www.tianguisturisticomexico.com.mx/

第 40 屆 Tianguis 旅 展 將 於 2015年3月23至26日於墨西 哥格雷羅州的阿卡布科港城 盛大舉行。更多資訊請參閱: http://www.tianguisturistico mexico.com.mx/

Se invita atentamente a los mexicanos residentes (temporales o permanentes) en Taiwán a realizar su inscripción o actualización de datos en el Sistema de Registro para Mexicanos en el Exterior (SIRME), una plataforma electrónica para facilitar la comunicación entre el Gobierno de México y la ciudadanía. El registro es voluntario y gratuito, los datos personales proporcionados están protegidos de conformidad con la Ley Federal de Transparencia y Acceso a la Información Pública Gubernamental, el usuario puede designar una persona de contacto para caso de emergencia. Para realizar su registro entrar al vínculo: https://sirme.sre.gob.mx/


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.