Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 No.58; Marzo 2015; Taipéi
魔 法 城 鎮 – 安 康 葛 爾
墨西哥『聯繫』文化月刊
刊號/58; 民國104年3月; 台北
Presentación
篇目
暨
21 de marzo: Natalicio del Benemérito de las Américas, Benito Juárez. 3 21 •
Programa Pueblos Mágicos
暨
Pueblo Mágico: Angangueo, Michoacán : -
Edición 40 del Tianguis Turístico 40
El encuentro de América y Europa
Receta Gastronómica: Fajitas de pollo o de res : /
Próximos eventos culturales
Avisos y Convocatorias
Presentación Estimados lectores: Me es muy grato presentar a ustedes el número 58 del boletín “Enlace”, esperando que los motive a ampliar su interés en la cultura mexicana. Este mes, empezamos con una breve descripción del Natalicio Benito Juárez. En la sección de turismo, presentamos el Programa “Pueblos Mágicos”, comenzando con Angangueo de Michoacán y haremos una breve explicación del Tianguis Turístico de México, que este año se celebraó en el puerto de Acapulco. En la sección de historia examinamos el encuentro de América y Europa. En nuestra sección de gastronomía incluimos la receta de fajitas de pollo o de res. Finalmente, se incluye una invitación para que nos acompañen en el Festival de Arqueología de la Nueva Ciudad de Taipéi que tendrá el lugar en el Museo Shisanhang y en el que enseñaremos a los niños a elaborar mariposas Monarca.
處長的話 親愛的讀者們:
很榮幸向您介紹第58期「聯繫」月 刊,希望能激起您對墨西哥文化的 興趣。首先介紹貝尼多•華雷茲的 誕辰。 旅遊篇介紹『魔法城鎮』計畫,包 涵米卻肯州安康葛爾鎮的簡介,以 及今年在阿卡普科港舉行的提安吉 斯旅展。
歷史篇討論美洲和歐洲的相遇過程; 墨西哥美食篇則呈現「墨式烤雞/ 牛肉」的食譜 。 最後,我們邀請各位一同參與十三 行博物館的新北市考古生活節,我 們將教導小朋友製做帝王斑蝶吊飾。 即候文祺 Juan Manuel González Bustos處長
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 Reciban un cordial saludo, Juan Manuel González Bustos Titular Oficina Enlace de México en Taiwán
21 de marzo : Natalicio del Benemérito de las Américas, Benito Juárez. 3月21日美洲民族英雄 貝尼多•華雷茲誕辰 Benito Pablo Juárez García nació en San Pablo Guelatao, Oaxaca, el 21 de marzo de 1806. Fue un humilde pastor que a fuerza de tenacidad se recibió de abogado, fue gobernador de Oaxaca, Presidente de la Suprema Corte de Justicia de la Nación y presidente de México en 1857. En 1873 fue declarado “Benemérito de la Patria”, habiendo sido proclamando por la República Dominicana “Benemérito de la América” desde 1867, año en el que pronuncia su inmortal apotegma: “Entre los individuos como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz”. 貝尼多•華雷茲1806年3月21日出生於瓦哈卡州的聖保羅格拉道,為人謙虛正直,曾擔任律師、 瓦哈卡州州長、國家最高司法院院長和1857年的墨西哥總統。1873年被封為墨西哥民族英雄, 1867年被多明尼加稱作美洲民族英雄,同年發表著名的言論:『無論人與人或是國與國間,和平 就是尊重他人的權利』。
Pueblos Mágicos, es un programa desarrollado por la Secretaría de Turismo (SECTUR) de México, en conjunto con diversas instancias gubernamentales. Fue creado en el año 2001 y actualmente hay 83 lugares que han sido designados Pueblos Mágicos en todo el territorio mexicano. El entorno de cada uno de ellos varía desde la fuerte influencia del pasado indígena, el gran legado de la época colonial española, la preservación de tradiciones seculares y ancestrales, e importantes lugares de acontecimientos históricos en la vida de México. Un Pueblo Mágico es una localidad que tiene atributos simbólicos, leyendas, historia, hechos trascendentes, cotidianidad, en fin magia que te emanan en cada una de sus manifestaciones socio-culturales, y que significan hoy día una gran oportunidad para el aprovechamiento turístico. El Programa Pueblos Mágicos contribuye a revalorar a un conjunto de poblaciones del país que siempre han estado en el imaginario colectivo de la nación en su conjunto y que representan alternativas frescas y diferentes para los visitantes nacionales y extranjeros. El programa de Pueblos Mágicos, será replicado en El Salvador, Ecuador, Perú, Colombia y Chile. Estos países han solicitado asesoría a la Secretaría de Turismo para desarrollar programas similares en sus respectivos territorios.
魔法城鎮,是由墨西哥觀光局 (SECTUR)整合各政府單位擬訂 的計畫方案。於2001年創立,至 今已有83處被命名為魔法城鎮。 各地文化多元,包含原住民文化 影響、西班牙帝國殖民時期遺產、 傳統保留以及在墨西哥歷史占有 一席之地的地區。 魔法城鎮擁有象徵特性、傳說、 歷史、重要事件及日常生活,社 會文化活動中處處可見魔法,是 現今發展觀光的大好機會。 魔法城鎮計畫的貢獻是重新定義 總是存在於國家全體想像中的這 些地區,並替本國和外國遊客帶 來一些新鮮和不同的旅遊替代方 案。 此計畫將在薩爾瓦多、厄瓜多、 秘魯、哥倫比亞和智利進行,上 述國家已請墨西哥觀光局擔任顧 問。
Pueblo Mágico 魔法城鎮: Angangueo, Michoacán 米卻肯州-安康葛爾鎮 De pasado minero y hogar de la mariposa Monarca 昔日礦城,今日帝王斑蝶之家 En Michoacán, en la Sierra Madre Oriental, se encuentra Angangueo, un pueblo con un importante pasado minero. Su nombre da cuenta de las características de su geografía y significa lo mismo “pueblo entre montañas” que “a la entrada de la cueva”, “cosa muy alta” o “dentro del bosque”. Es además uno de los afortunados lugares que la mariposa Monarca eligió como santuario, de ahí que sus cielos se pinten durante algunos meses con su dorado batir de alas. Visita al santuario de las mariposas Monarca En Angangueo, el quinto Pueblo Mágico de Michoacán, los días comienzan temprano. Para empezar la jornada, nada mejor que un desayuno tradicional. Alrededor de la plaza principal abren desde temprano diversos restaurantes y fondas que ofrecen un rico menú. El clima es cálido casi todo el año, por lo que para recorrer sus calles o realizar caminatas en los alrededores es indispensable llevar ropa cómoda y un sombrero o una gorra. Hay que tomar en cuenta que las mariposas Monarca permanecen en la reserva natural Sierra Chincua hasta febrero o marzo, por lo que el invierno es una buena época para visitar este lugar. En tu recorrido, no olvides tomar fotos, probar los antojitos que se venden en las calles y la plaza principal y llevarte un recuerdo del lugar. Los artesanos te mostrarán gustosos sus bellas creaciones. Fuente/來源:
http://www.visitmexico.com/es/pueblosmagicos
安康葛爾鎮座落在米雀肯州東聖母山脈 中,過去曾是重要的採礦區。她的名字 代表此地地理特色,有「山中之城」、 「洞穴入口」、「高處」和「森林之中」 等意涵。此地是帝王斑蝶選擇的休憩之 地,屆時金黃色蝴蝶翅膀將彩繪整個天 空。 • 行程安排: 造訪帝王斑蝶休憩之地 安康葛爾鎮是米雀肯州第五座被命名為 「魔法城鎮」的地方,太陽很早就升起 了。旅途開始前,最好先享用一頓傳統 的早餐,主廣場周圍有許多餐廳和小酒 館一早就開始營業,並且提供美味佳餚。 幾乎全年氣溫炎熱,因此不管是在街道 上行走或是在附近健行,最好都穿著舒 適的上衣,並帶著一頂帽子。帝王斑蝶 停留在欽瓜山脈自然保護區直到2或3月, 因此冬天是造訪此地的好時機。在停留 的期間,別忘了照相、品嚐街上和主廣 場販賣的小吃以及買個當地的紀念品。 工匠們會愉悅地向您展示美麗的創作品。 Mariposas monarcas 帝王斑蝶
Edición 40 del Tianguis Turístico
第40屆提安吉斯旅展
La edición 40 de Tianguis de México se llevó a cabo del 23 al 26 marzo del 2015, en el estado de Guerrero, específicamente, en la zona más exclusiva de este paradisiaco puerto “Acapulco Diamante”, a un costado del Aeropuerto Internacional de Acapulco, dentro de un magno complejo turístico: Mundo Imperial.
第40屆墨西哥提安吉斯國際旅展3 月23-26日於格雷羅州舉行,地點 位於風景明媚的『阿卡普科迪雅 曼特』港,座落在阿卡普科國際 機場旁的帝國世界複合式旅館之 內。
El principal objetivo de Tianguis Turístico México es el impulso a la promoción y comercialización de productos y servicios turísticos de México que permiten a México incrementar los flujos de visitantes provenientes de los mercados nacionales e internacionales mostrando con ellos los productos, la oferta y la diversidad en materia de turismo, que México ofrece al mundo.
墨西哥提安吉斯國際旅展推廣和 行銷墨西哥旅遊產品和服務,目 的使我國增加國內外的旅遊人口, 並向他們展示墨西哥提供給全世 界多元化旅遊產品。
El Tianguis es una importante plataforma de promoción y negocios, en donde interactúan bajo un mismo techo, durante cuatro días, compradores nacionales e internacionales, con toda la industria turística mexicana, exponiendo todos los productos de México.
為期4天的提安吉斯旅展是一個重 要的行銷平臺,來自國內外的買 家和展示墨西哥旅遊產品的業者 一起在同個屋簷下交流。
Antecedentes
成立背景
El Tianguis fue creado en 1975 en la ciudad de Acapulco, con el objetivo de promover y vender un destino, único por su historia, su cultura y sus bellezas naturales: México. El interés, entonces, fue posicionar México, a través de Acapulco, entre los gustos y preferencias de los viajeros con un alcance tan grande con miras a rebasar las fronteras nacionales.
1975年提安吉斯創立於阿卡普科市, 目的是推廣墨西哥獨一無二的歷史、 文化和美景勝地,透過阿卡普科來 定位墨西哥與旅客的喜好和需求, 放眼國際視野。
De esta manera, se construyó la “Feria Internacional de Hoteles y Agencia Turísticas de Acapulco”, que de inmediato concentró a lo mejor de la industria turistica nacional e internacional. Más tarde, se consolidaría como Tianguis Turístico de Acapulco. En 2011 se anunció la decisión de llevar el Tianguis Turístico de Acapulco a otros destinos. Por ello, en el año 2012 Jalisco fue el anfitrión, en 2013 Puebla, y en 2014 Quintana Roo. Participación de Taiwán Esta año la importante agencia de viajes ¨Lion Group¨ de Taiwán fue invitada a participar en este evento por la Oficina de Turismo del Consejo de Promoción Turística de México en Japón, proporcionando casi todos los gastos relativos a su participación, con el objetivo de que dicha agencia promueva los destinos turísticos de México en Taiwán.
因此,建立了阿卡普科國飯店及旅 行社展覽(IHATA),立刻成為國際旅 遊業的注目焦點。之後,進一步改 為阿卡普科提安吉斯國際旅展。 2011年宣布該旅展進軍其他地區舉 辦之訊息,如2012年哈里斯科州、 2013年普埃普拉州和2014年金塔納 羅奧州舉辦活動。 台灣參與 今年台灣『雄獅旅遊』受墨西哥駐 日本旅遊局邀請參加該項旅展,並 支付大部分參展相關費用,目的是 透過該旅行社在台行銷墨西哥不同 的旅遊景點。
Acapulco 阿卡普科
El encuentro de América y Europa 美洲和歐洲的相遇 A partir de 1453, los reinos europeos se vieron obligados a explorar y establecer nuevas rutas para comerciar con las poblaciones situadas en Oriente, pues los caminos que usaban anteriormente habían sido bloqueados por los turcos-otomanos, con los que estaban enfrentados. Este hecho favoreció el desarrollo de la tecnología empleada en la navegación y permitió que se construyeran barcos más resistentes y rápidos. Gracias a ello, varios navegantes, principalmente españoles y portugueses, pudieron hacer diferentes viajes de exploración hacia otros territorios y establecer nuevas rutas de navegación; así lograron, por ejemplo, rodear África para llegar a India y China. Los primeros contactos de España con América: las expediciones navales El marino genovés Cristóbal Colón estudiaba y trazaba los mapas geográficos y las rutas del mar Mediterráneo, así que estaba familiarizado con la cartografía; estos conocimientos le resultaron de gran ayuda cuando planeó su proyecto de dar la vuelta al mundo para llegar a India y conseguir las preciadas especies. En 1492, la reina Isabel de Castilla dio a Colón el permiso y los recursos para organizar una expedición naval hacia Oriente y llevar a cabo su proyecto de exploración. Así, el 3 de agosto de ese mismo año, Colón zarpó del Puerto de Palos con dos carabelas nombradas la Niña y la Pinta, así como una nao denominada la Santa María, en la que viajó Cristóbal Colón. Dos meses después, los exploradores llegaron a una isla en las Bahamas a la que llamaron San Salvador, también exploraron otras islas, a las que nombraron Fernandina (hoy Cuba) y La Española (hoy Haití). Al regresar a España, Colón llevó objetos de oro, animales y algunos indígenas para mostrar la riqueza de las tierras exploradas.
1453年起,鄂圖曼土耳其 人封鎖了歐洲王國與東方 的貿易,歐洲人因而被迫 尋找並建立新的貿易路線。 促進其航海技術發展,建 造更堅固快速的船隻。許 多航海員,主要為西班牙 和葡萄牙人得以航行到其 他地區進行探勘並開拓新 航線,例如繞過非洲抵達 印度和中國。 西班牙初期與美洲的接觸: 遠征隊 熱那亞航海家克里斯托弗· 哥倫布研究並繪製地圖和 地中海航線,熟悉地圖學; 此方面的知識對他環遊世 界抵達印度並取得香料的 計畫有莫大的幫助。 1492年,卡斯蒂利亞女王 伊莎貝拉同意資助哥倫布 的東方探險計畫。 同年的8月3日,哥倫布率 領的旗艦聖瑪麗雅號與兩 艘輕快帆船尼娜號和平塔 號從帕洛斯港出發。兩個 月後,抵達巴哈馬群島的 一個小島,將它命名為聖 薩爾瓦多,還探勘了其他 島嶼,其中一個命名為費 南蒂娜(今日古巴)和西 班牙(現今海地)。 哥倫布攜帶著一些黃金、 動物和印第安人返回西班 牙,展示新大陸之豐富資 源。
Por este motivo, los reyes de España financiaron una segunda expedición, ahora compuesta por 17 embarcaciones y una tripulación más grande que la anterior, ya que pretendían establecerse en dichos territorios. En su segundo viaje (1493-1496), Colón llegó a los actuales territorios de Puerto Rico y Jamaica, y recorrió otra vez la isla de Cuba; pero en esta ocasión no pudo encontrar más oro para llevar a los reyes. Estas circunstancias hicieron que la segunda expedición fuera considerada un fracaso, así que los reyes de España limitaron su apoyo a Colón y autorizaron a otros navegantes a explorar el territorio. Sin embargo, con sus propios recursos, Colón llevó a cabo dos expediciones más en las que exploró las costas de las actuales países de Venezuela y parte de la actual América Central. Posteriormente, las expediciones de otros navegantes confirmaron la existencia, para los europeos, de un nuevo continente; así los españoles exploraron sus costas. Dos décadas después de haber llegado a América, los españoles ya se habían establecido en Cuba, gobernada por Diego Velázquez, y continuaron las exploraciones en busca de metales preciosos, pero ahora tierra dentro en el actual territorio mexicano. Durante la convivencia con los indígenas se dieron cuenta de que eran grupos con una organización social y política diferente a la de las islas del Caribe y tuvieron varios encuentros y enfrentamientos con ellos. En 1511, españoles que regresaban de explorar Centroamérica, en un barco al mando de Juan de Valdivia, naufragaron y algunos sobrevivientes, entre ellos Gonzalo Guerrero y Jerónimo de Aguilar, arribaron a las costas de Yucatán. En una segunda expedición, los españoles llegaron a Champotón, en el actual Campeche, donde pelearon contra los indígenas y murió su capitán; en la tercera, los expedicionarios recorrieron lo que hoy es Veracruz hasta el río Pánuco y de allí regresaron a Cuba con tesoros; finalmente, la última expedición culminaría con la conquista de la capital del imperio Azteca o Mexica:Tenochititlan.
因此,西班牙國王資助第二 次遠征, 率領17艘船和比上 次更多的船員航行,打算在 當地殖民。 哥 倫 布 的 第 二 次 遠 征 ( 1493-1496 年 ) 到達 目 前 的波多黎各和牙買加,且再 次抵達古巴島;但此次他無 法找到更多的黃金來獻給國 王,因而被認為第二次遠征 是失敗的,所以西班牙授權 其他航海家去探勘領土。然 而,哥倫布運用自己的資源 完成兩次遠征,探勘了目前 委內瑞拉、洪都拉斯和中美 洲的海岸。 隨後,其他航海家們的遠征 隊證實了新大陸的存在,西 班牙因而探勘其海岸。到美 洲二十年後,已先定居於古 巴,並由迪耶哥•委拉斯維茲 統治,繼續在目前墨西哥境 內勘探貴重金屬。與印地安 人共同生活下,意識到他們 的政治社會組織與加勒比海 群島不同,曾有多次交鋒與 衝突。 1511年,西班牙人在由胡安· 德·瓦爾迪維亞指揮的船上, 從中美洲回航途中遭遇船難, 僅有包括貢薩洛·格雷羅和赫 羅尼莫·德·阿吉拉爾等些許 倖存者抵達尤卡坦海岸。第 二次遠征,西班牙人抵達目 前坎佩切的錢波通,和當地 印地安人起衝突,艦長因而 過世。第三次時,遠征隊穿 過目前的韋拉克魯斯,抵達 帕努科河,並從那裡滿載寶 物返回古巴;最後征服特諾 阿茲特克/墨西加帝國首都: 特諾奇提特蘭。
Receta Gastronómica 墨西哥料理
FAJITAS DE POLLO O DE RES
墨式烤雞/牛肉
RECETA (4 porciones) Ingredientes :
食材 (4人份):
• • • • • • • • •
• • • • • • • • •
• • • • • • • •
cantidad necesaria aceite para cocinar 1 pieza de pimiento verde cortado en rajas (juliana) 1 pieza de pimiento rojo en juliana 1 pieza de pimiento amarillo en juliana 1 pieza de pimiento naranja en juliana 1 pieza de ajo en láminas 1/2 pieza de cebolla morada en juliana 1 pieza de chile en juliana 2 pieza pechuga de pollo limpias o 4 bisteces, cortadas en tiras o fajitas 1 cucharada de salsa de soya 1 cucharada de salsa inglesa 1 cucharada de jugo de limón 1 pizca de pimienta 1 pizca de sal 2 cucharadas de cilantro picado Oregano al gusto cantidad necesaria tortilla de harina de trigo (4 o 6)
• • • • • • • •
適量的油 一顆切成條狀的綠青椒 一顆切成條狀的紅青椒 一顆切成條狀的黃青椒 一顆切成條狀的橘青椒 一顆切薄的大蒜 半顆切碎的洋蔥 一條切碎的辣椒 兩塊洗淨的雞胸肉或四塊牛排, 切成條狀 一匙醬油 一匙辣醬油 一匙檸檬汁 少量胡椒 少量鹽巴 兩匙切碎西洋芹 皮薩草(依喜好) 適量小麥餅皮(4或6片)
FAJITAS DE POLLO O DE RES 墨式烤雞/牛肉 PREPARACIÓN 1. Colocar en un sartén aceite y esperar a que esté bien caliente. 2. Agregar los pimientos, la cebolla , el ajo y el chile. Dejarlos freír en la sartén hasta que la cebolla esté transparente. 3. Agregar el pollo o la carne de res, la salsa de soya y la salsa inglesa. Dejar el sartén en el fuego (moviendo constantemente) hasta que el pollo se haya cocido. No dejar quemar. 4. Añadir el jugo de limón , baja el fuego a la mitad y dejar que se evapore el líquido (1 min) . 5. Espolvorear el cilantro y el orégano; si es necesario , rectificar el sabor con sal y pimienta negra. 6. Calientar las tortillas de harina en un sartén y tenerlas listas al momento de servir. 7. Colocar las fajitas en la tortilla de harina y enrollarla 8. Servir en un plato extendido con arroz blanco
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
準備方式: 1. 將油倒入平底鍋加熱 2. 加入椒類、洋蔥、大蒜和辣椒,在平底鍋 拌炒至洋蔥轉為透明色為止。 3. 加入雞/牛肉、醬油和辣醬油,在平底鍋 中翻炒直到肉熟透但切勿烤焦。 4. 加入檸檬汁,轉中火收乾湯汁約1分鐘。 5. 灑上西洋芹和皮薩草,若需要可再加入鹽 和黑胡椒調味。 6. 上桌前先在平底鍋中預熱麵皮。 7. 用小麥麵皮把烤肉包起來 8. 用大盤子盛裝烤肉捲和白飯,即可享用。
Próximo eventos culturales 下期活動預告 Festival de Arqueología de la Nueva Ciudad de Taipéi 新北市考古生活節 Nos complace invitarle al festival internacional “Festival de Arqueología de la Nueva Ciudad de Taipéi 2015”, que tendrá lugar los días 25(sábado) y 26 (domingo) de abril de 2015 en el Museo de Arqueología Shihsanhang, en la Nueva Ciudad de Taipéi. Se enseñará a los niños a dibujar sus propias mariposa monarca.
邀請您一同前來參 加「2015新北市考 古生活節」,活動 將於4月25、26兩日 (週六、日)於國立 十三行博物館舉行。 本處將教小朋友彩 繪獨一無二的墨西 哥帝王斑蝶。
Dirección: No.200, Museum Rd., Bali Dist., New Taipei City. MRT: Estación Tamshui o Guandu
地址:新北市八里區博物館 路200號 捷運:淡水站或關渡站
Anuncios y Convocatorias 公告與通知 El 20 de marzo se llevó a cabo el lanzamiento del micro-sitio y aplicación para teléfonos inteligentes y dispositivos móviles sobre Pesca Deportiva, el sitio concentra información sobre requisitos, trámites, obligaciones y sanciones para quienes realicen actividades o presenten servicios de pesca deportiva en aguas mexicanas y puede consultarse en la siguiente dirección electrónica: http://pescadeportivaenmexico.sectur.gob.mx/