Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 No.64; Noviembre 2015; Taipéi
墨西哥『聯繫』文化月刊
Enlace
魔法城鎮 阿拉墨絲,索諾拉州
刊號/64; 民國104年11月; 台北
Presentación
Serie Pueblos Mágicos: Álamos, Sonora :
篇目 Descubrimiento de cenote en Chichen Itzá
暨
暨
Cocina mexicana: Omelette de huevo a la mexicana :
Presentación Estimados lectores: Me es muy grato presentar a ustedes el número 64 del boletín “Enlace”, esperando que la información sobre la historia y cultura mexicana incluida les sea de utilidad. Nuestra sección de turismo continúa dedicada a los Pueblos Mágicos. Este mes presentamos la ciudad de Álamos, un pueblo mágico localizado en el del Estado de Sonora. En la sección de historia, se presenta el reciente descubrimiento de un cenote bajo la pirámide Maya de Chichen Itzá. Este hallazgo abre nuevas rutas para conocer más acerca de este famoso monumento.
處長的話 親愛的讀者們: 很榮幸向您呈獻第64期『聯繫』月 刊,希望內含墨西哥文化和資訊對 您有幫助。 旅遊魔法城鎮篇本月介紹位於索洛 拉州的阿拉墨絲。 歷史篇呈現近期在馬雅文化的奇琴 伊察金字塔下發現的巨大天坑,這 項發現開啟對這知名金字塔研究的 新方向。
Se incluye asimismo, un recorrido sobre las actividades culturales que la Oficina de Enlace organizó de septiembre a noviembre de este año.
本期並包含九至十一月份文化活動 的回顧。
En la sección de gastronomía les incluimos la receta para omelette de huevo a la mexicana.
美食篇將介紹美味的墨墨式歐姆蛋 捲。
Finalmente, les extendemos una cordial invitación para que visiten la “Exposición de Juguetes Tradicionales Mexicanos” y nos acompañen el domingo día 6 de diciembre de 2015, a las 14:00 horas, en Museo Arqueología de Shisanhang.
最後,邀請大家一同參與2015年 12月6日下午2時在十三行博物館舉 行的『墨西哥民俗玩具特展』推廣 活動。
Reciban un cordial saludo,
即候文祺
Juan Manuel González Bustos Titular Oficina Enlace de México en Taiwán
Juan Manuel González Bustos處長
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Pueblo Mágico: Álamos, Sonora 魔法城鎮 :阿拉墨絲,索洛那州
魔法城鎮-阿拉墨絲位於索諾拉州緊鄰錫那羅亞州與奇瓦瓦州的 邊界,其建築和傳統令人驚豔。該鎮在發現銀礦後建立於西元 17世紀末,是現今索諾拉州地區當年西班牙移民聚落之一,同 是為該區最大主要的聚落。
Localizado en Sonora, muy cerca de la frontera con Sinaloa y Chihuahua, el Pueblo Mágico de Álamos lo sorprenderá por la belleza de su arquitectura y por sus tradiciones. Este pueblo fue fundado a finales de siglo XVII tras el descubrimiento de minas de plata en la región y fue una de las primeras poblaciones españolas en lo que hoy es el estado de Sonora, convirtiéndose en el principal asentamiento de la región.
Pueblo Mágico: Álamos, Sonora 魔法城鎮:阿拉墨絲,索諾拉州 Álamos fue construido por arquitectos provenientes de la ciudad de Andalucía, España. Debido a esto, la arquitectura de esta hermosa ciudad es una fusión entre el estilo barroco español y el indígena local. Su arquitectura colonial nos remonta al pasado y nos deleita con un clima siempre agradable.
阿拉墨絲的建造歸功於來自於西 班牙安達魯西亞省的建築師,因 此該城的美麗建築融合了西班牙 巴洛克和當地原住民的特色。該 地悠美的景色彷彿讓我們回到過 去,且且當地終年氣候舒適宜人。
La ciudad es un monumento que debe recorrerse en cada rincón, ya que entre sus calles se encierran trozos de historia bajo un estilo muy particular de ambiente colonial, con construcciones centenarias y estrechos callejones empedrados, Álamos ofrece al turista una estancia placentera con innumerables atractivos para visitar y disfrutar.
城市本身就是一個古蹟,因此應 該要走遍各個角落,造訪具有特 殊歷史風格的街道。全城籠罩在 殖民的氛圍下,無論是數世紀的 建築亦或是鋪滿小石塊的小巷, 阿拉墨絲提供給旅人數不清的景 點去參觀和享受。
Álamos cuenta con construcciones de imponentes arcos y amplios patios cubiertos de flores, plantas y vegetación, caminos estrechos y empedrados que dan la sensación de estar suspendidos en el tiempo. Cuenta con todos los servicios modernos de hotelería, incluso algunas de sus construcciones centenarias han sido acondicionadas como hoteles, cuyo principal atractivo es el sabor añejo que conservan y la regia comida local y nacional servida en sus restaurantes.
氣勢磅礡的拱門、具有大量植栽 的寬廣庭院以及鋪滿碎石的小巷 彷彿就像時間停止一般,有些百 年的歷史建築被改建為飯店,對 許多人而言,最主要的吸引力則 來自於老舊的風味以及餐廳提供 的當地美味餐點。
Descubrimiento de cenote en Chichen Itzá 奇琴伊察金字塔下發現天坑 Científicos de Instituto de Geofísica de la Facultad de Ingeniería de la Universidad Autónoma de México (UNAM), así como del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) descubrieron que la pirámide de Kukulkán, en Chichen Itzá, está construida sobre un cenote. Se trata de un cuerpo de agua que de norte a sur mide alrededor de 20 o 25 metros y en su parte más alargada 30 metros. El cenote no está abierto, es decir, la pirámide no flota sobre agua. A través de un análisis en 3D (ver foto) se pudo ver que hay una capa de roca caliza de alrededor de cuatro metros. Se desconoce su profundidad, aunque se cree que solo una tercera parte del cenote esté lleno de agua.
墨西哥國立自治大學工程學院、地球物理學機構、 及人類歷史學國家協會的科學家們,發現奇琴伊 察羽蛇神金字塔建造於一天坑上方。該水坑自北 到南約有25-30公尺,最長達30公尺。該坑洞並 不是打開的,因此金字塔並非浮在水面上方。 透過3D探測可發現有一四公尺的巨石覆蓋之上, 至於深度目前則不詳。科學家並不認為該坑洞全 部充滿水分,而是僅有三分之一部分。
Los cenotes y las cavidades de agua tienen un gran significado dentro de la cosmogonía Maya, al ser considerados tanto el origen de la vida, como el parte del inframundo. En la región maya hay una gran cantidad de cavernas y cenotes con agua.
天坑對於馬雅的宇宙演變或是生命的起源有重大 意義,馬雅地區有大量與水有關的坑洞。
Este hallazgo ofrece nuevas rutas de investigación para conocer la ciudad que jugó un papel decisivo, tanto político como ceremonial, en la historia prehispánica. El equipo de investigadores empezará a trabajar ahora en una segunda fase del proyecto, que consistirá en reconstruir gráficamente el interior de la pirámide, verificando sus etapas constructivas y se precisará la solidez de su estructura.
這些調查的進展和發現讓原本就受旅客喜愛的奇 琴伊察更添吸引力,成為馬雅之路最受歡迎的地 區。
Los avances de la investigación y los posibles nuevos hallazgos, reforzarán el atractivo turístico y cultural que de por sí ya ofrece Chichen Itzá, considerada uno de los sitios arqueológicos más visitados dentro de la Ruta Maya.
這項發現開拓的新的研究方向來認識這個具有重 要政治、儀式和殖民前歷史角色的城市。研究團 隊目前著手計畫中的第二階段,將重新建造金字 塔內部、建築階段以及調查金字塔的結構。
Celebración del Aniversario de Independencia 慶祝墨西哥獨立周年 La celebración del 205 aniversario de la Independencia Nacional, tuvo lugar el pasado 15 de septiembre, organizada por la Oficina de Enlace. Asistieron al evento representantes de los diversos sectores taiwaneses, incluyendo diplomáticos, empresarios, académicos e invitados especiales, además de un gran número de miembros de la comunidad mexicana. Fueron ofrecidos diversos platillos y bebidas de México que tuvieron amplia aceptación por todos los invitados. La Oficina agradece el apoyo otorgado por las empresas taiwanesas importadoras de productos mexicanos que amablemente contribuyeron al éxito de este evento, así como la participación artística del violinista mexicano, René Capilla, quien nos deleitó con varias piezas de música mexicana.
9月15日本處舉辦墨西哥獨立 205周年紀念酒會,許多來自 於學界、商界的代表以及在台 墨西哥社群共襄盛舉。驗會中 提供的墨西哥料理及飲料廣受 嘉賓喜愛。本處亦藉此向推廣 墨西哥產品的台灣進口商,以 及表演多首悠美歌曲的墨西哥 籍小提琴家René Capilla先生 表達感謝之意。
Festival Internacional Cultural de Shilin 2015 墨西哥參與「2015士林國際文化節」 Por quinto año consecutivo la Oficina de Enlace de México participó 士林區公所連續第五年邀請本處 en el Festival Internacional Cultural de Shilin, celebrado el 16 de 參加『士林國際文化節』,今年 octubre en una plaza del almacén SOGO de Tien Mu. 10月16日於SOGO天母館廣場旁 Al evento asistieron 1,400 visitantes y la Oficina contó con dos locales, en donde se distribuyeron folletos sobre los principales destinos turísticos de México. Asimismo, fueron organizados talleres de manualidades para dar a conocer a los visitantes de manera interactiva, la elaboración de las mariposa Monarca y de la confección artesanal del papel picado en las festividades en México.
舉行。 該活動共計1400位民眾共襄盛舉, 本處在其中兩個攤位中推廣墨西 哥的旅遊資訊,讓民眾體驗彩繪 帝王斑蝶及製作墨西哥傳統慶典 用的剪紙等手作活動。
Cerebración del Día de Muertos 亡靈節慶祝活動 El 2 de noviembre se llevó a cabo la apertura del altar del Día de Muertos en la sede de la Oficina de Enlace de México en Taiwán, ante un nutrido público de los diversos ámbitos de la vida social taiwanesa, representantes extranjeros y miembros de la comunidad mexicana. El Titular de la Oficina destacó las características que reviste esta rica y añeja tradición mexicana, así como su importancia como vínculo de unión familiar a través de las generaciones. Fue subrayada de igual manera la distinción de que fue objeto esta tradición en 2003 por el UNESCO al declarada Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad, por medio de la cual se reconoció la importancia de la misma para las nuevas generaciones de mexicanos y para la humanidad.
Como parte del evento, los participantes pudieron degustar el tradicional “Pan de Muerto”, acompañado por chocolate caliente, así como burritas con guacamole.
La instalación estuvo abierta al público del 2 de al 20 de noviembre y también incluyó decoraciones típicas y una exposición fotográfica del festejo de esta tradición en diferentes regiones del país.
11月2日於墨西哥商務簽證文件 暨文化辦事處舉行亡靈節祭壇開 幕典禮,來自台灣各界的貴賓以 及外館人員一同與會。本辦事處 處長於致詞中強調此豐富且悠久 的墨西哥傳統節日的特色,以及 連結家族不同世代的重要性。
亦強調聯合國教科文組織在2003 年將「亡靈節」列為人類口述和 非物質遺產代表作,認可該節日 對新一代的墨西哥人及全人類有 著重要意義。
活動席間,參加者除享用傳統亡 靈節麵包外,亦品嘗熱巧克力及 起司餅佐酪梨醬。 亡靈節祭壇於11月02日至20日對 外展出,包含傳統剪紙裝飾以及 墨西哥各地區慶祝方式的照片展 覽。
墨西哥亡靈節傳統貢品 ( La Ofrenda) 2003年入選聯合國教科文組織世界非物質傳統文化遺產 • • • • • • • • • • •
Veladoras 燭火: 代表引領亡靈到人間之光 Juguete 玩具或私人物品: 亡者喜愛或代表性的物品 Copal 柯巴脂: 淨化不好的靈魂 Pan de Muerto 亡靈麵包: 是給好兄弟的主食 Imagenes 亡者照片: 在祭壇中間擺放過世親人或欲緬懷之人的照片 Banquete 大餐: 亡者生前最喜愛的食物 Vaso de agua 一杯水: 解除旅途中的疲憊感和口渴,並獲得回去的力量 Calaveritas de azúcar 糖霜骷顱頭: 影射死亡隨時都存在於身旁 Flores 萬壽菊: 那瓦特語中代表20朵花或400片花瓣 Imágenes religioso 宗教的圖片或物品: 通常掛在牆上,代表給與祝福 Papel picado 剪紙: 代表生與死的連結
Feria Internacional de Turismo de Taipéi 2015 2015 年台北國際旅展
Del 7 al 9 de noviembre se llevó a cabo la Feria Internacional de Turismo de Taipéi 2015 en el World Trade Center de Taipei. Dicho evento contó con 1450 exhibidores procedentes de 60 países, incluyendo agencias de viaje, turoperadores, líneas aéreas, cruceros, hoteles etc. La feria constituye una excelente plataforma para promover los destinos turísticos mexicanos entre el numeroso público taiwanés que la visita.
2015年國際台北旅展於11月7-9 日在世貿中心舉行,共有1450攤 位來自於60個國家共襄盛舉,包 含旅行社、旅遊從業人員、航空 公司、郵輪及飯店等等。旅展為 雙方市場的旅遊業提供了一個絕 佳的宣傳和聯繫平台。
La Oficina de Enlace de México en Taiwán, en coordinación con la Oficina del Consejo de Promoción de Turística de México en Tokio, tuvo a su cargo un local dentro de esta Feria, en el que se distribuyeron folletos sobre los principales destinos turísticos de México, se organizaron concursos entre los asistentes sobre conocimientos sobre México y se promovió la música mexicana.
今年本辦事處與墨西哥駐東京旅 遊推廣處合作,於旅展攤位內分 發墨西哥主題旅遊手冊、舉辦有 關墨國小知識的比賽以及推廣墨 西哥樂曲。
Dos importantes agencias de viaje taiwanesas, Lion Travel y Modern Travel, promocionaron paquetes turísticos exclusivos a México. También, un grupo de estudiantes mexicanos, vestidos con trajes típicos, apoyó de manera voluntaria en la atención local y en la distribución de folletos turísticos entre los miles de asistentes a la Feria.
台灣兩個重要的旅行社:雄獅以 及Modern Travel 促銷墨西哥單 國套裝行程。 同時,有一群墨西哥學生志工穿 著傳統服飾,在場內招呼參觀者 以及在上千名民眾中發送折頁。
Cocina mexicana 墨西哥料理
Ingredientes: 2 huevos Jamón en trozos Tocino en trozos (opcional) Queso mozarella en trozos 1 tomate picado 1/4 Cebolla picada finamente 1 Chile picado Aceite de oliva Sal y pimienta 材料: 2顆蛋、小塊火腿、豬肉(依喜好)、 莫薩里拉起司、1 顆切碎番茄、1/4 洋蔥丁、 1 個辣椒丁、橄欖油、鹽 及胡椒
Omelette de huevo a la mexicana
Preparación:
準備方法:
1.
1.
2.
3.
4.
5.
Se pica el chile, el tomate y la cebolla en trozos pequeños. Se baten los huevos con sal y pimienta en un recipiente. Se calienta el aceite de oliva en un sartén a fuego medio y se agregan los huevos batidos, expandiéndolos y formando una tortilla, voltearla 2 veces hasta cocerla. Se deja de lado. En otro sartén, se refríen los otros ingredientes: jamón, tocino, cebolla y chile. Se coloca a fuego lento el sartén con la tortilla de huevo ya hecha y en la mitad de la misma se agregan los ingredientes ya cocidos, se pone el queso encima y se dobla la tortilla de huevo a la mitad y espera hasta que los bordes empiecen a dorarse y el queso a derretirse. Se sirve caliente, acompañado con tortillas y salsa picante al gusto.
2.
3. 4.
5.
將辣椒、番茄和洋蔥切丁。在另一個碗中 將蛋打散,並加入鹽及胡椒。 用中火在平底鍋中加熱橄欖油,之後加入 蛋液在鍋中行程圓餅皮狀,翻面兩次直到 煎熟為止,起鍋並放在一旁。 在另一個平底鍋中,將其他的食材:火腿、 豬肉、洋蔥和辣椒炒熟。 在鍋中用小火微煎已備好的蛋餅,並在中 間加入其他食材,上頭放起司後蛋餅對折, 直到邊緣開始成金黃色和起司融化。 趁熱時享用,亦可依個人喜好與玉米餅和 辣椒醬食用。
Exposición de Juguetes Tradicionales mexicanos 墨西哥民俗玩具特展 謹定於2015年12月6日星期日下午2點 於新北市立十三行博物館舉辦 『墨西哥民俗玩具特展』推廣日活動 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 處長 新北市立十三行博物館館長 吳秀慈 同敬邀 展期至2015年12月31日止
地址:新北市八里區博物館路 號 本館免費入場
Se apreciará R.S.V.P. 敬請賜覆 E-mail: yfeng@sre.gob.mx
Tel: 02 2757 6566 EXT. 20 Srita. Luciana Feng / 馮小姐