Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 No.66; Enero de 2016; Taipéi
墨西哥『聯繫』文化月刊
刊號/66; 民國105年1月; 台北
Enlace
魔法城鎮 瑪薩米特拉,哈里斯科州
Presentación
Celebración de la “Rosca de Reyes 2016 2016
篇目
暨
暨
Los directores mexicanos González Iñárritu y Gael García Bernal son premiados en los Globos de Oro. ‧ ‧
Serie Pueblos Mágicos: Mazamitla, Estado de Jalisco :
México contra el cambio climático
Cocina mexicana: Ensalada de jícama con naranja :
Presentación
處長的話
Estimados lectores:
親愛的讀者們: Me es muy grato presentar a ustedes el número 66 del Boletín electrónico “Enlace”, esperando que la información sobre la historia y cultura mexicana les sea de utilidad. En esta ocasión hacemos un recuento de los eventos culturales realizados en el mes de enero del presente año, destacando la celebración de la “Rosca de Reyes 2016”. Se incluye asimismo, un nota sobre los artistas mexicanos quienes ganaron el Globo de Oro en las categorías de mejor director, mejor película y mejor actor de serie de televisión. Nuestra sección de turismo continúa dedicada a los Pueblos Mágicos. Este mes presentamos la ciudad de Mazamitla, un pueblo mágico localizado en el Estado de Jalisco. Se incluye una presentación sobre la posición de México en materia del cambio climático, ya que fue el primer país emergente que presentó formalmente sus compromisos ante la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre Cambio Climático. En la sección de gastronomía incluimos una receta para elaborar la ensalada de jícama con naranja, cuya elaboración es sencilla y con ingredientes que se pueden obtener localmente. Finalmente, incluimos la invitación para que nos acompañen en algunos eventos culturales organizados por la Oficina a realizarse próximamente, además de enterarlos de algunas novedades. Reciban un cordial saludo, Juan Manuel González Bustos Titular Oficina Enlace de México en Taiwán
El 5 de enero se realizó en el local de la Oficina de Enlace la celebración de la tradicional “Rosca de Reyes 2016”, con el propósito de reunir a la comunidad mexicana en Taiwán y compartir ésta tradición con amigos e invitados. Asistieron más de 60 personas a las que se les ofreció una pequeña muestra de la gastronomía mexicana: tacos de pollo en achiote y la Rosca de Reyes acompañada de chocolate caliente.
很榮幸向您呈獻第66期『聯繫』 月刊,希望內含墨西哥文化和資訊 對您有所幫助。 首先回顧一月份文化活動,特別是 2016年三王節慶祝活動。 同時包含一則關於墨西哥人士獲得 金球獎最佳導演、最佳影片及最佳 影集男主角的消息。 魔法小鎮本期介紹位於哈里斯科州 的瑪薩米特拉城。 亦包含一則墨西哥對抗氣候變遷的 介紹,我國是是第一個正式向聯合 國氣候變遷綱要公約遞交承諾的發 展中國家。 美食篇則介紹美味的墨式鄉村蛋餅 的食譜。食材在當地可以取得,且 準備方式相當簡單。 最後邀請您們參加本辦事處舉辦的 文化活動。 即候文祺 Juan Manuel González Bustos 處長 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
1月5日於墨西哥駐台辦事處舉行『2016年三 王節慶祝活動』,目的是聯繫在台墨西哥社 群的感情,並向朋友和嘉賓分享此項傳統。 當天有超過60位貴賓參加,同時本處提供墨 西哥傳統國王蛋糕和熱巧克力等佳餚供嘉賓 享用。
Los mexicanos González Iñárritu y Gael García Bernal ganan en los Globos de Oro. 墨西哥人岡薩雷斯‧伊納利圖多及蓋爾賈‧西亞獲得金球獎殊榮 La pelicula “The Revenant” (El Renacido), del director mexicano Alejandro González Iñárritu, ganó 3 globos de Oro en la categoría de mejor director, mejor actor (Leonardo Di Caprio) y mejor película de drama, mientras que Gael García Bernal fue reconocido como mejor actor de una serie de televisión musical o comedia por su actuación en “Mozart in the Jungle”. González Iñárritu se llevó el premio en la categoría de mejor director, gracias a su trabajo en el drama histórico The Revenant. Esta fue su tercera nominación en esa misma categoría tras los premios obtenidos con las cintas Babel y Birdman. “Este ha sido el viaje más complicado de mi vida. Me rescataron mi equipo, mi reparto y mis productores. Superamos unas condiciones dificilísimas”, dijo Iñárritu al recoger el galardón.
墨西哥導演阿利安卓·岡薩雷斯·伊納利圖以《神鬼獵 人》拿下金球獎三座獎項,分別為最佳導演、最佳男 主角(李奧納多·狄卡皮歐)及劇情類最佳影片獎。蓋爾· 賈西亞·貝納則以主演《叢林中的莫札特》獲得音樂或 喜劇類影集最佳男主角。 該導演以《神鬼獵人》劇情片獲得了最佳導演獎。這 是他繼《通天塔》和《鳥人》後,第三次獲得該獎項 提名。
Por su parte, García Bernal triunfó por la serie de televisión de Amazon “Mozart in the 伊納利圖的得獎感言說“這是我人生中最艱難的一段 Jungle”, donde interpreta al músico Rodrigo 路程。我的團隊、我的演員以及我的製片救了我。我 De Souza, en la terna de Comedia o Musical. 們克服了艱困的條件”。 Una serie que también se llevó el premio a la mejor serie en esta categoría. En la serie “Mozart in the Jungle” el actor mexicano da vida a un director de orquesta que toma las riendas de la sinfónica de Nueva York, historia basada en la vida del director musical venezolano Gustavo Dudamel.
賈西亞·貝納在《叢林中的莫 札特》片中飾演音樂家 Rodrigo De Souza,榮獲音 樂或喜劇類影集最佳男主角。 該劇同時也奪下音樂及喜劇類 最佳影片。 《叢林中的莫札特》劇中,墨 西哥籍男主角依據委內瑞拉籍 音樂指揮家古斯塔沃·杜達美 的人生歷史,賦予劇中紐約交 響樂團指揮家的腳色生命力。
Pueblo Mágico: Mazamitla, Estado de Jalisco 魔法城鎮: 瑪薩米特拉,哈里斯科州 Mazamitla es un pueblo colonial que se encuentra en la región sureste del estado de Jalisco, es un típico poblado de montaña inmerso en la sierra que enmarca el lago de Chapala. El centro del pueblo se caracteriza por sus calles empedradas y sus casas de techo de teja, muros blancos y puertas de madera. Mazamitla es un nombre de origen prehispánico, significa en nahuátl "lugar donde se hacen flechas para cazar venados", antes de la conquista fue habitada por purépechas de Michoacán y luego fue parte de las tierras adjudicadas a Hernán Cortés durante la colonia. Al inicio de la independencia de México, se cree que Miguel Hidalgo pasó por la región y celebró una misa en Palos Gordos, una ranchería de este municipio en donde aún se conserva un tronco de roble que se uso como altar. Este pueblo es también la entrada a la Sierra del Tigre, en cuyos bosques y en sus alrededores se pueden encontrar cabañas de madera, disfrutar de atractivos paisajes naturales como arroyos, cascadas y verdes praderas enclavadas entre las montañas. La tranquilidad del bosque, su agradable ambiente y su comida típica le dan un atractivo especial a Mazamitla. Caminar por el pueblo y descubrir el encanto de sus rincones es una experiencia reconfortante, sus rancherías cercanas ofrecen a los visitantes la posibilidad de encontrarse con un entorno rural auténtico.
瑪薩米特拉位於哈里斯科州東南方, 為環山和洽帕拉湖泊圍抱的山城。城 市中心以碎石路、有著瓦片屋頂、木 門與白牆的建築聞名。 瑪薩米特拉是一殖民城市,但名字源 自於古文明納瓦特語,意指『鑄箭狩 獵之地』。殖民前米雀肯地區的布雷 貝洽原住民曾在此定居,而後被埃爾 南·科爾特斯侵占。墨西哥獨立初期, 傳說米格爾·伊達爾哥曾路過該地, 在Palos Gordos舉辦一場彌撒,屋內 保有用來當祭壇的橡木枝幹 。 該城亦座落於老虎山脈的入口,在周 圍的森林中有許多木屋,享受小溪、 瀑布、草原以及群山間的草原等自然 美景。 寧靜的森林、宜人的環境和傳統美食 均為瑪薩米特增添特別的吸引力。漫 步在小鎮中,發掘角落的魅力是難忘 的體驗,周遭的村莊提供給旅人體驗 真實的農村環境。
Parroquia de San Cristóbal 聖克里斯多教堂
Atractivos turísticos Parque Jardín Encantado y Cascada “El Salto” No muy lejos del pueblo está el fraccionamiento “Los Cazos”, donde se encuentran varias cabañas privadas y el Jardín Encantado, que se puede conocer a pie. Allí se puede disfrutar de puentes de madera y del fluir de un tranquilo arroyo. Luego, al descender por unas escaleras en el bosque, llegarás a la cascada “El Salto”, una bonita caída de agua. Parroquia de San Cristóbal Es el emblema arquitectónico de Mazamitla, localizada en la Plaza Principal del pueblo sobre una base piramidal. Esta parroquia construida a mediados del siglo XX es de estilo ecléctico, con influencias del lejano oriente. Muy cerca también se puede admirar el quiosco y los portales Allende y Reforma, en los que encuentran las tiendas más antiguas del pueblo. Calle Hidalgo Se debe recorrer con calma esta calle, es una de las más bonitas del pueblo. En ella se encuentran oficinas de bancos y otros servicios, así como el restaurante “Posada Mazamitla”, una de los más tradicionales y ricas para comer del lugar. El Cerro del Tigre El Cerro del Tigre es un excelente mirador natural a 2,800 metros de altura, desde donde se observa parte del estado de Michoacán, poblados como Valle de Juárez y El Sabino, enmarcados por el inmenso lago de Chapala. Se llega a pie, a caballo o en bicicleta o motocicleta.
周圍景點 魔幻花園公園及El Salto 瀑布 Los Cazos 區域在不遠處,有許多私人旅 社和公園,在那裡可以欣賞木橋和寧靜的 小溪流。從森林往下走,便能抵達美麗的 El Salto 瀑布。 聖克里斯多教堂 座落於主廣場的教堂為瑪薩米特拉的標的 建築,建於二十世紀中,融合多種風格並 受 東 方 的 影 響 。 附 近 還可 以 看 到 涼 亭 、 Allende 和Reforma 的門廊,此處聚集最古 老的商店。 伊達爾戈街 當 地 最 傳 統 和 美 味 之 一 的 Posada Mazamitla餐廳和旅遊諮詢中心都位於伊達 爾戈街上,您可以悠閒的漫步於此條美麗 的街道。 老虎山 海拔2800公尺的老虎山是絕佳的天然瞭望 台,從此處可遠眺米卻肯州、洽帕拉湖泊 圍繞的華雷斯河谷和埃爾薩維諾等城鎮。 可徒步、騎馬或沙灘車到此地。
México contra el cambio climático 墨西哥對抗氣候變遷
México ha asumido su responsabilidad global, comprometiéndose a reducir los gases de efecto invernadero, conforme al nuevo acuerdo bajo la Convención de Cambio Climático, que se adoptó en la COP21 de París en 2015. México hizo asimismo un llamado urgente para que el conjunto de naciones trabajen de manera unida y se logre aplicar cuanto antes el acuerdo climático, a fin de evitar que la temperatura del mar suba más de 2º centígrados. México solo contribuye con 1.4% de las emisiones globales de CO2 derivadas de la quema de combustibles fósiles, pero es altamente vulnerable ante los impactos de este fenómeno global. Contribuciones: A nivel nacional, México ha adoptado: 1).- La Ley de la Agencia Nacional de Seguridad Industrial y Protección al Medio Ambiente, dentro del Sector Hidrocarburos, 2).- Una Estrategia Nacional y un Programa Especial de Producción y Consumo Sustentable y 3).- Se creo un Fondo Climático, un Consejo, una Comisión Intersecretarial, un Sistema Nacional, un impuesto ¨Verde¨ y un Inventario de Emisiones. En el plano internacional, México ha contribuido con 10 millones de dólares al Fondo Verde y 20 millones USD adicionales al Fondo Global para el Medio Ambiente. Más recientemente, México anunció compromisos contra los efectos negativos del cambio climático para el periodo 2020-2030; convirtiéndose en el primer país emergente que presentó formalmente sus compromisos ante la Convención Marco de las Naciones Unidas. En este sentido, México se comprometió a reducir de manera no condicionada el 25% de sus emisiones de gases de efecto invernadero y de Contaminantes Climáticos de Vida Corta al año 2030. Este compromiso implica una reducción del 22% de GEI y una reducción del 51% de Carbono Negro.
墨西哥承諾減少溫室氣體排放以因應2015 年巴黎會議(COP21)下的新的氣候變遷公 約,急迫呼籲各國共同合作並且達成一個 具拘束力的協議,以避免海水溫度升高超 過2°C 。 全球燃燒石化燃料產生的二氧化碳排放量 墨西哥僅佔1.4%,但極易使溫室效應加劇。 我國貢獻: 國內層次上,墨西哥已通過一、碳化和物 工業安全暨環境保護國家法案,二、一個 國家戰略,三、永續生產及消費特別計畫。 另外包含成立氣候基金會、委員會、跨部 會委員會、國家系統、綠能稅收以及排放 目錄清單。 國際上,墨西哥捐獻一千萬美元給綠色基 金,另外兩千萬美元給與全球環境基金。 最近,墨西哥發表2020-2030年間對抗氣 候變化負面影響的承諾,是第一個正式向 聯合國氣候變遷綱要公約遞交承諾的發展 中國家。 因此,在2030年前墨西哥保證無條件減少 排放25%的溫室氣體以及短暫的氣候污染 物。這項保證包含減少22%的溫室氣體, 和51%煤碳排放。
Cocina mexicana 墨西哥料理
Ingredientes: 1 jícama 1 naranja 2 limones 1 mandarina 1/2 manzana 1/4 de lechuga 4 cucharadas de nuez picada 1/4 de cebolla 1 rama de cilantro 2 cucharadas de aceite de oliva Pimienta al gusto 1/4 de cucharada de sal
Ensalada de jícama con naranja 材料: 1顆涼薯、1顆橘子、2顆檸檬、1顆柳橙、半顆蘋果、 1/4顆生菜、4匙碎核桃、1/4顆洋蔥、1小把香菜、2 匙橄欖油、胡椒依喜好、1/4匙鹽巴。
Cortar Ingredientes : 1.
Pelar 1 jícama, 1 naranja y 1 mandarina.
2.
Cortar en tiras finas la jícama y ponerlas en un recipiente (bol) grande.
3.
Cortar en cuadritos la naranja, la mandarina y la 1/2 manzana. Al finalizar ponerlas en el mismo recipiente.
4.
Cortar finamente 1/4 de lechuga bien lavada, 1/4 de cebolla y 1 rama de cilandro. Al finalizar se colocan en el bol.
Preparación del aderezo: 1.
Poner en otro recipiente: el jugo de 2 limones, 2 cucharadas de aceite de oliva, pimienta al gusto, 1/4 de cuchara de sal.
2.
Mezclar los ingredientes del recipiente con un batidor manual o con un tenedor, hasta que estén bien integrados.
3.
Poner en el bol, donde está la ensalada de jícama con naranja:
4 cucharas de nuéz picada.
El aderezo que batió en el otro bol.
4.
Mezclar muy bien la ensalada de jícama con naranja, con una pala para mezclar.
5.
Sirva la ensalada fresca
準備佐料: 1. 在另外一個碗中加入2顆檸檬汁、2匙橄欖油、 胡椒(依喜好)、1/4匙鹽巴
切食材: 1. 將涼薯、橘子和柳橙削皮
2. 用攪拌棒或叉子均勻攪拌碗中的材料
2. 將涼薯切成細條狀放入大碗中
3. 在涼薯橘子沙拉的碗中加入: 4匙碎核桃以及另 外一個碗中的佐料
3. 將橘子、柳橙、蘋果切成方塊狀,並放入碗中
4. 用攪拌棒均勻的混和涼薯橘子沙拉
4. 將洗淨的生菜、洋蔥和香菜切成細絲後放入碗 中。
5. 冷盤可直接上桌食用
Próximos eventos culturales / 活動預告 Feria Internacional de Libro de Taipei de 2016 La Oficina de Enlace invita muy cordialmente a los miembros de la comunidad mexicana en Taiwán y a todo el público en general a visitar la “Feria Internacional de Libro de 2016”, que se celebrará del 16 al 21 de febrero en la Sala de Exposición No.1 del Taipei World Trade Center. México participará con un stand en el Pabellón de la “Lengua Española”, compartiendo espacio con Argentina, Chile, y España.
2016台北國際書展 邀請各位與在台墨籍人士蒞臨2016台北國際書展,將於2月 16-21日於世貿一館舉行。墨西哥與阿根廷、智利及西班牙將 於『西語文化館』展出。 地址:台北市信義區信義路五段5號 / 捷運:台北101站1號出口
Dirección: No. 5, Section 5, Xinyi Rd, Xinyi District, Taipei City. Metro: Taipei 101, salida 1
Exposición “XXIV edición del Catálogo de Ilustradores de Publicaciones Infantiles y Juveniles” 『墨西哥第24屆兒童繪本插畫展』
2016/02/22 ~ 2016/03/05
地址:新北市板橋區大觀 路一段59號 捷運:府中站 La Oficina de Enlace les invita muy atentamente a visitar del 22 de febrero al 5 de marzo de 2016 la exposición “XXIV edición del Catálogo de Ilustradores de Publicaciones Infantiles y Juveniles” en el Museo de Arte Yo-Chang de la Universidad Nacional de Arte de Taiwán. Dirección: No. 59, Section 1, Daguan Rd, Banqiao District, New Taipei City MRT: Fuzong Station. No se la pierdan ya que comprende 26 ilustraciones de libros infantiles, creadas por artistas mexicanos
墨西哥簽證文件暨文化辦事處邀請各位於2016年2月22日至3月5日,蒞臨國立台灣藝術大 學有章博物館參觀『墨西哥第24屆兒童繪本插畫展』,將展出26幅墨西哥藝術家插畫作品, 千萬別錯過此難得機會!