Boletin de febreo de 2016 / 2016年2月文化月刊

Page 1

Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 No.67; Febrero de 2016; Taipéi

墨西哥『聯繫』文化月刊

刊號/67; 民國105年2月; 台北

Enlace

魔法城鎮 多洛雷斯 伊達爾戈,瓜娜華多州


Presentación

México participa la Feria Internacional del Libro de Taipéi 2016 (TIBE) 2016 (TIBE)

篇目

Serie Pueblos Mágicos: Dolores Hidalgo, Estado de Guanajuato : •

Tercer Festival del Tequila 暨

Cocina mexicana: Salpicón de carne de res :

24 de febrero - Día de la Bandera 2 24 –

2


Presentación

處長的話

Estimados lectores:

親愛的讀者們: Me es muy grato presentar a ustedes el número 67 del Boletín electrónico “Enlace”, esperando que la información sobre la historia y cultura de México les sea de utilidad. En esta ocasión hacemos un recuento de los eventos culturales realizados en el mes de enero del presente año, destacando la participación de México en la Feria Internacional del Libro de Taipéi 2016 (TIBE). Nuestra sección de turismo continúa dedicada a los Pueblos Mágicos. Este mes presentamos la ciudad de Dolores Hidalgo, un pueblo mágico localizado en el Estado de Guanajuato. Se incluye una nota sobre el “Tercer Festival del Tequila” que se celebrará los días 12 y 13 de marzo. El Tequila es el regalo de México al mundo por su alta calidad y excelencia; es un símbolo que representa a los mexicanos y forma parte de nuestra cultura y tradiciones. ‘ En la sección de gastronomía incluimos una receta para elaborar la salpicón de carne de res, cuya elaboración es sencilla y con ingredientes que se pueden obtener localmente. . Finalmente, incluimos la invitación para que nos acompañen en algunos eventos culturales organizados por la Oficina a realizarse próximamente, además de enterarlos de algunas novedades.

Reciban un cordial saludo, Juan Manuel González Bustos Titular Oficina Enlace de México en Taiwán

很榮幸向您呈獻第67期『聯繫』 月刊,希望內含墨西哥文化和 資訊對您有所幫助。 首先回顧一月份文化活動,特 別是墨西哥參與2016年台北 國際書展。 魔法小鎮本期介紹位於瓜娜華 多州的多洛雷斯•伊達爾戈城。 包含一篇有關第三屆龍舌蘭將 於3月12-13日舉行的消息。品 質精良的龍舌蘭是墨西哥給予 世界的禮物,同時也是代表墨 西哥人的象徵,成為我們文化 和傳統的一環。

美食篇則介紹美味的墨式牛肉 絲沙拉的食譜。食材在當地可 以取得,且準備方式相當簡單。 最後邀請您們參加本辦事處舉 辦的文化活動。

即候文祺 Juan Manuel González Bustos 處長 墨西哥商務簽證文件暨文化 辦事處

México participó la Feria Internacional del Libro de Taipéi 2016 (TIBE) 墨西哥參加2016年國際台北書展 (TIBE) La Feria Internacional de Libro de Taipéi (TIBE) es el principal punto de encuentro anual de editores de Taiwán y una de las más importantes ferias internacionales del libro en Asia-Pacífico. Atrae a editores, escritores, autores, gestores de derechos, distribuidores y bibliotecarios. TIBE se divide en tres salas de exposición: Libros en general, cómics y libros infantiles. También se organiza un gran número de foros, pláticas y seminarios sobre la industria editorial dentro de este marco.

台北國際書展(TIBE)是每年亞洲出 版商的聚集地,亦是亞太地區重要 的國際書展之一。吸引了編輯、出 版商、版權經理、經銷商及圖書館 人員。該書展分為三個區塊展區, 分別為綜合圖書區、漫畫區和童書 區。亦舉辦一系列關於出版的講座 論壇以及研討會。

3


México participa la Feria Internacional del Libro de Taipéi 2016 (TIBE) 墨西哥參加2016年國際台北書展 (TIBE)

La XXIV edición del TIBE 2016, se llevó a cabo del 16 al 21 de febrero. Por sexta ocasión, la Oficina de Enlace de México en Taiwán participó con un stand en el Pabellón de la “Lengua Española” compartiendo espacio con Chile, España, y Argentina, mismos que presentaron libros de lengua española e información de empresas editoriales de esos países.

第24屆的2016年台北國際書展 在2月16日-21日舉行。墨西哥 商務簽證文件暨文化辦事處聯續 第六年受邀參加,連同智利、西 班牙和阿根廷三國共同在西語國 家館內展出西語書籍及各國出版 資訊。

En el caso de México, además de presentar una serie de títulos de autores mexicanos, fueron exhibidos algunos títulos de libros traducido al chino-mandarín que podían ser adquiridos en los locales de las casas editoriales taiwanés dentro de la feria. Se utilizó asimismo este importante espacio para promover entre los visitantes taiwaneses al pabellón, folletos para promover el turismo de México.

墨西哥攤位中除了展示一系列墨 國作家的書籍外,同樣展出幾本 中文翻譯本,讀者均可以在場內 的出版攤位中購得。亦利用此難 得機會向場內民眾發送旅遊簡介, 藉此宣傳墨西哥的旅遊業。

Este año TIBE congregó a más de 1700 expositores, entre casas editores nacionales y extranjeras, incluyendo a 60 países y empresas relacionadas con los libros. Fue asimismo el marco dentro del cual fueron realizados 875 eventos editoriales entre seminarios, pláticas, firma de libros y foros de discusión y otros, atrayendo a más de medio millón de visitantes.

今年的台北國際書展共吸引超過 1700攤位參加,包含國內外的 出版商,其中包含60國的攤位 以及出版公司共襄盛舉。場內舉 辦了875場的活動,如論壇、簽 書會以及交流會,吸引了50萬 名眾共襄盛舉。

4


Pueblo Mágico: Dolores Hidalgo, Guanajuato 魔法城鎮:多洛雷斯•伊達爾戈,瓜娜華多州 La ciudad de Dolores, Hidalgo, es la cuna de la Independencia de México y es uno de los 46 municipios del estado mexicano de Guanajuato.

全名是多洛雷斯•伊達爾戈是國家 獨立時期搖籃,屬於瓜娜華多州的 46行政區的一環。

La ciudad es reconocida, tanto por el gobierno estatal como del federal, como la Cuna de la Independencia de México, pues el atrio de su parroquia fue testigo del llamado “Grito de Dolores”, por el cual la madrugada del 16 de septiembre, el párroco del lugar, Don Miguel Hidalgo y Costilla, lanzó la convocatoria inicial para tomar las armas en contra del régimen virreinal y de la corona española, iniciando así la guerra de independencia, la cual fue concluida en 1821.

該市被當地政府和聯邦政府認可為 墨西哥獨立的搖籃,教堂的門廊為 『多洛雷斯呼喊』的見證, 9月16日當天清晨,格爾·伊達爾 戈·伊·科斯蒂利亞神父在此地發起 獨立運動,呼籲民眾拿起武器反對 西班牙殖民政權,獨立戰爭開始至 1821年結束。

Este Pueblo Mágico esconde entre sus calles los clamores de la independencia, y los revive en museos, iglesias y jardines. Desde hace más de 200 años la voz del cura Hidalgo resuena cada 15 de septiembre en la Parroquia de Nuestra Señora de los Dolores, recordándonos la lucha que llevó a nuestra Nación a la libertad aquella noche de 1810.

這個魔法小鎮的街道隱藏著當年的 獨立運動的的呼聲,重現在博物館、 教堂和花園內。每年的9月15日, 在多洛雷斯教堂中,彷彿都會聽見 200多年前伊達爾戈神父的聲音, 讓人緬懷當時1810年晚間的起義, 帶領我國走向自由。

El poblado cuenta con varios monumentos históricos, dignos de visitarse, aunque lo primero que salta a la vista es la belleza de la arquitectura del centro y su gente amable. El comercio y la agricultura forman parte importante de la economía del lugar, aunque sobre todo son famosas sus artesanías elaboradas en cerámica y talavera. Desde finales del siglo XVIII, Dolores recibió el título de pueblo, pero fue hasta la segunda mitad del siglo XIX cuando alcanzó el grado de ciudad. Se reconoció su importancia histórica agregando el nombre de Hidalgo, en honor de Don Miguel Hidalgo y Costilla. Otro gran atractivo turístico que debe visitarse es la casa-museo del compositor y cantante José Alfredo Jiménez, cuyas canciones tienen un gran arraigo en la población mexicana y en general en la cultura popular.

小鎮的有許多歷史古蹟非常值得去 拜訪。映入眼簾中的是美麗的建築 以及友善的人們。陶瓷的手工藝品 亦非常出名貿易和農業是當地的經 濟命脈。 雖然在18世紀後期就已獲得稱號, 但是直到19世紀下半業才正式得到 此殊榮。用伊達爾這個名字來緬懷 米格爾·伊達爾戈·伊·科斯蒂利亞神 父在歷史的重要性。 另一個旅遊亮點是參觀作曲家和歌 手荷西•阿芙雷多•西門雷茲的老家 改建而成的博物館,他的歌曲對墨 西哥人和大眾文化有極深的影響。

5


Tercer Festival del Tequila 第三屆龍舌蘭酒節 La Cámara Nacional de la Industria del Tequila anunció que el “Tercer Festival del Tequila, Regalo de México para el Mundo”, se celebrará los días 12 y 13 de marzo, en Guadalajara, Jalisco, con el objetivo de promover y exponer la gran cultura y tradición que encierra la bebida nacional de México. Luis Velasco, presidente de dicha Cámara Nacional, destacó que uno de los objetivos para lo que la Cámara fue creada, es impulsar y promover el posicionamiento del Tequila a nivel nacional e internacional y que eventos como este permitirán a los asistentes estar en contacto con la cultura que envuelve a nuestra bebida, ícono de México. "El Tequila es el regalo de México para el mundo por excelencia; es un símbolo que nos representa como mexicanos, a nuestra cultura y nuestras tradiciones, es por eso que vale la pena recordar que este Festival del Tequila es el Festival de México, en donde estarán presentes más de 200 etiquetas tequileras, representadas por los propios tequileros que las elaboraron, a precios preferenciales durante los dos días del festival", sostuvo Velasco. Entre las actividades que se podrán disfrutar destacan catas impartidas por las marcas que participan en este Festival, demostraciones del proceso de la “jima”, espectáculos musicales, la presentación del Ballet Folclórico de la Universidad de Guadalajara, joyería, artesanías y pinturas relacionadas con el Tequila, además de llevarse a cabo el séptimo Certamen “Señorita Tequila Internacional”. Gabriela Cañedo, coordinadora de Relaciones Públicas de la Cámara de la Industria Tequilera dio a conocer el acuerdo a que llegaron este año los organizadores del Festival Gastronómico COME y el Festival Internacional de Cine de Guadalajara, para participar en el Festival del Tequila con una muestra gastronómica y una muestra cinematográfica, respectivamente.

龍舌蘭酒業國家委員會宣 布第三屆龍舌蘭酒節將於 3月12日和13日在哈里斯 科州首府瓜達拉哈拉市舉 行,目地是促進並展示墨 國飲品的文化和傳統。 龍舌蘭酒業的全國商會會 長路易斯· 貝拉斯強調商 會的主要功能之一,就是 在國內外促進和推動龍舌 蘭酒的定位與像此次的活 動,讓參加者能透過墨西 哥的代表性飲料接觸我國 文化。 貝拉斯科說“龍舌蘭酒是 墨西哥給世界的出類拔萃 禮物,它代表墨西哥人、 墨西哥文化和傳統,這就 是為什麼值得提醒此節日 是龍舌蘭酒工業的節日, 兩天的活動擺放超過200 種龍舌蘭酒並以優惠的價 格販售。 活動內容包含不同品牌的 試飲、龍舌蘭酒的採收方 式、音樂表演、瓜達拉哈 拉大學民俗芭蕾舞表演, 並示龍舌蘭酒相關的珠寶、 工藝品和繪畫,並舉辦第 七屆國際龍舌蘭酒小姐選 美大賽。 同時,龍舌蘭商會公共關 係協調員加布里埃 拉·卡 聶多宣布與美食節與瓜達 拉哈拉國際電影節聯合, 一同展示美食與電影。

6


Cocina mexicana 墨西哥料理 Salpicón de carne de res 墨式牛肉絲沙拉 Ingredientes: • 500 grs de falda de res, bien limpia y en bisteses delgados • aceite de oliva • sal y pimienta al gusto • 2 dientes de ajo, finamente picados • romero y albahaca fresca • lechuga orejona o mantequilla • 2 jitomates roma, cortados en cuñas • 1/2 cebolla, rebanada • 2 o 3 rábanos, cortados en rodajas • 1 chile jalapeño, sin semillas y finamente picado • cilantro fresco • 1 aguacate, cortado en cuñas • frijoles refritos y tostadas (opcional) Para el aderezo: • 2 CDAS de aceite de oliva • jugo de dos limones • albahaca, romero y perejil frescos • pizca de sal

醬料材料: 2匙橄欖油 兩顆檸檬汁 新鮮羅勒葉、迷迭香和香菜 少量鹽巴

食材: • • • • • • • • • • • • •

清洗乾淨的500克牛腹肉,切成細絲 橄欖油 鹽巴和胡椒 兩瓣切碎大蒜 迷迭香和九層塔 西生菜 2顆番茄切成塊狀 半顆切成薄片的洋蔥 2-3顆蘿蔔,切成圓片 一根墨西哥辣椒,去籽切絲 新鮮香菜 一顆酪梨,切塊狀 紅豆泥以及玉米片(依個人選擇)

7


Cocina mexicana 墨西哥料理

Salpicón de carne de res 墨式牛肉絲沙拉 La preparación: 1. Mezclar 1 cucharada de aceite de oliva con sal, pimienta, ajo, romero y albahaca. Usar esta mezcla para marinar la carne y refrigerarla por lo menos durante 4 horas. 2. Freír en un sartén la carne en aceite de oliva. Cuando se comience a dorar, bajar a fuego lento, agregar 1/4 de taza de agua y tapar. Dejar cocer durante 25 minutos. 3. Refrigerar durante 2 horas por lo menos antes de deshebrar. 4. Mezclar todos los ingredientes para el aderezo. 5. En un bol grande mezclar la carne deshebrada, jitomate, cebolla, rábano, chile y cilantro con el aderezo. 6. En un plato grande o bol colocar las hojas de lechuga y servir la ensalada sobre ellas. Decorar con el aguacate al final. 7. El salpicón se puede servir como ensalada, guarnición o en tostadas con frijoles refritos.

準備方式: 1.

2.

3. 4. 5.

6. 7.

將一匙橄欖油、鹽、胡椒、大 蒜、迷迭香和羅勒混合。用這 個醬汁來醃漬肉絲,冰上至少4 小時。 在平底鍋放入橄欖油後拌炒肉 絲,當肉表面呈黃色時轉為文 火,再加入1/4杯水後蓋上蓋子, 至少煮25分鐘。 把肉撕成細絲前冰上至少兩個 小時 在到上醬料前混合所有食材 在一個大碗中放入肉絲、番茄、 洋蔥、蘿蔔、辣椒、香菜以及 醬料 在大盤中放入生菜後將沙拉倒 在上頭,最後用酪梨裝飾 這到菜可以作為沙拉、配菜或 另外添加玉米片和紅豆泥食用。

8


24 de febrero - Día de la Bandera 2月24日 – 墨西哥國旗日 El día 24 de febrero de cada año se celebra en México el “Día de la Bandera”, que tiene por objeto honrar a este símbolo patrio. La bandera es uno de los símbolos nacionales por excelencia que une e identifica a todos los mexicanos sin distinción, impulsándolos a seguir valorando la libertad, la democracia y la justicia. Se compone de un rectángulo dividido en tres franjas verticales del mismo tamaño y de colores verde, blanco y rojo con el Escudo Nacional en el centro. El escudo representa a un águila posada sobre un nopal y devorando una serpiente, figura que habría sido encontrada por los antigos mexicas a su arribo al Valle de México.

2月24日是墨西哥國旗日,目的是頌揚國家的象徵。

墨西哥國旗是聯繫和認同所有墨西哥人、持續推動自由價值、民主和正義的重要民族象徵之一。 國旗由三個分別為綠、白、紅相等的豎長方形組成,國徽置中。 國徽是一隻站在仙人掌上嘴內刁著蛇的老鷹,為當初墨西加人抵達墨西哥平原時所見之景象。

Próximos eventos culturales / 活動預告 Exposición “XXIV edición del Catálogo de Ilustradores de Publicaciones Infantiles y Juveniles” 『墨西哥第24屆兒童繪本插畫展』 2016/02/22 ~ 2016/03/04 地址:新北市板橋區大觀路一段59號 捷運:府中站 La Oficina de Enlace les invita muy atentamente a visitar del 22 de febrero al 4 de marzo de 2016 la exposición “XXIV edición del Catálogo de Ilustradores de Publicaciones Infantiles y Juveniles” en el Museo de Arte Yo-Chang de la Universidad Nacional de Arte de Taiwán. Dirección: No. 59, Section 1, Daguan Rd, Banqiao District, New Taipei City MRT: Fuzong Station y después taxi o autobús. No se la pierdan ya que comprende 26 ilustraciones de libros infantiles, creadas por artistas mexicanos. Entrada gratuita.

墨西哥簽證文件暨文化辦事處邀請各位於2016年2月22日至3月4日,蒞臨國立台灣藝術大 學有章博物館參觀『墨西哥第24屆兒童繪本插畫展』,將展出26幅墨西哥藝術家插畫作品, 千萬別錯過此難得機會!

9


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.