ONS MAGAZINE FOOD issue #19 august 2015

Page 1



deliciosos pasteles

en Barcelona 693948721 931268348



Мастерская десертов

MCake Viber/WhatsApp

+7 950 276 70 23

Современные и домашние торты для любого повода: свадьба, детский день рождения, юбилей, корпоративная тематика. Французское пирожное Macaron | капкейки | кейк-попсы | зефир и мармелад ручной работы | эклеры | заварные пирожные | десерты в стаканах | расписные пряники


Cakes & baking by Elizaveta Gokova

viber | whatsapp

+7 951 580 05 21

торты | булочки Cinnabon | маффины



Contents issue #19 august 2015

012

044

016

078

Make it easy – читаем и готовим! Make it easy – ¡leemos y cocinamos!

Кофе. Все «за» и «против». Café. «Pro» y «contra»

018

Испанские тапас от SifónSifón. Tapas españolas de SifónSifón

вкусные рецепты от Анны Пустынниковой. Recetas ricas de Anna Pustinnikova

Готовим вместе с Любовью Мосейкиной. preparamos la comida con Lubov Moseikina

012 018

044

078


ONS Food 14+

MAGAZINE issue #19 august 2015

_обложка photo: Marcelo garetto location: Bar -Restaurante SifÓnSifÓn

Издатель/Publisher

Александра Семенова/Alexandra Semenova

Главный редактор/Editor-in-chief Ольга Миронова/Olga Mironova

Дизайнеры/Designers

Евгения Романова/Evgenia Romanova Ирина волкова/irina volkova

Иллюстратор/Illustrator

наталья сафронова/natalia safronova

Фуд-блоггеры/Food-bloggers

Анна пустынникова/ Anna Pustinnikova любовь мосейкина/ Lubov Moseikina

Корректор/Proof-reader

елена соколова/elena sokolova

Авторы/Writers

Ольга Миронова/Olga Mironova Александра Семенова/Alexandra Semenova Ирада Гардашова/ Irada Gardashova

Фотографы/Photographers

Marcelo garetto Анна пустынникова/ Anna Pustinnikova любовь мосейкина/ Lubov Moseikina

Переводчик/Translator

Ирада Гардашова/ Irada Gardashova

Все права на содержание, дизайн и графическое оформление принадлежат творческой группе ONS MAGAZINE. Ответственность за достоверность информармации несут авторы материалов. При перепечатке/частичном использовании материалов с ONS MAGAZINE ссылка на www.ons-magazine.com обязательна.


letters

Как и любое время года, лето и предвкушение осени – невероятно прекрасная пора. Открытие нового сезона, ожидание новых открытий и свершений. Вот и мы, команда ONS, накануне своего второго дня рождения фонтанируем идеями и каждый день придумываем для вас что-то новое и интересное. А сегодня – и вкусное! ONS Food – не потому, что это мейнстрим, и все поголовно так делают. ONS Food потому, что нам действительно есть, что вам показать и есть, чем поделиться. Make it easy. Собирая этот спец.выпуск, мы хотели подобрать для вас самые, на наш взгляд, простые в исполнении рецепты, но в то же время не лишенные авторской изюминки. Мы не стали делать огромную поваренную книгу с тысячами блюд и их вариаций, а ограничились лишь сотрудничеством с несколькими популярными фуд-блоггерами, профессионалами своего дела. Надеемся, что сегодняшний ужин вы приготовите вместе с первым выпуском ONS Food! Приятного аппетита!

Александра Семенова Publisher

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015

Como cualquier estación del año el verano y la ilusión de la llegada del otoño - es una época maravillosa. Es el comienzo de la nueva temporada, la espera de nuevos descubrimientos y realizaciones. Y también nosotros, el equipo ONS, a vísperas de nuestro segundo aniversario hacemos que nuestras ideas fluyan y cada día vamos inventando para vosotros algo nuevo e interesante. Y hoy además, ¡os espera algo delicioso! ONS Food no se ha creado por ser un mainstreem y porque todos hagan lo mismo, no. ONS Food se ha creado porque realmente tenemos algo que enseñaros y algo que compartir con vosotros. Makeiteasy. Preparando esta edición especial, nuestro objetivo ha sido seleccionar para vosotros unas recetas que desde nuestro punto de vista son muy fáciles de hacer pero al mismo tiempo no carecen de su toque especial. No queríamos hacer un libro de cocina gordo con miles de platos y sus variaciones, sino nos hemos limitado en colaborar con unos food-bloggers populares, con los profesionales de su trabajo. ¡Esperamos que esta misma noche la cena la hagáis junto con la primera edición de ONS Food! ¡Qué aproveche!


Следуя принципу «все гениальное – просто», наш первый ONS Food выходит с лейтмотивом «make it easy». Собранные нами рецепты идеальны для всех: как для новичков, так и для уставших от изобилия сложных блюд кулинаров. На нашей первой обложке спец.проекта представлены испанские тапасы от бара-ресторана Sifon Sifon. Вкусные, быстрые, разные да еще и с многовековой историей не оставят вас равнодушными. Все, кто хоть раз побывал в Испании, знают, о чем я говорю. А тем, кому еще предстоит путешествие в страну Изабеллы, советую приготовить тапас самим – это не отнимет у вас и 10 минут! Также хочу поделиться с вами нововведениями. Новый проект ONS Food – это не одна приятная новость. Теперь мы будем выходить на двух языках: русский и испанский! Так что приятного просмотра и вкусного ужина!

Ольга Миронова Editor-in-Chief

Siguiendo el principio de «todo lo genial es sencillo», nuestro primer ONS Food sale con el leitmotivo «makeiteasy». Las recetas que hemos seleccionado son ideales para todos: tanto para los novatos como para los que estáis cansados de la cantidad de platos complicados en los libros culinarios de los maestros de cocina. En nuestra primera portada de este proyecto especial podréis conocer las tapas españolas del bar-restaurante Sifón Sifón. Deliciosas, rápidas de hacer, diferentes y con una historia larga - no os dejarán indiferentes. Los que habéis estado en España al menos una vez, saben de lo que estoy hablando. Y los que todavía estáis planificando vuestro viaje al país de Isabel, os propongo preparar las tapas vosotros mismos – ¡no tardaréis ni 10 minutos! Además quiero compartir con vosotros algunas novedades. El nuevo proyecto ONS Food no es la única noticia buena. También queremos anunciar ¡qué vamos a salir en dos idiomas: ruso y español! Así que, ¡os deseamos pasar un buen rato con nosotros y qué tengáis una cena agradable!


main

Make it easy –

¡leemos y cocinamos! Make it easy – читаем и готовим!

_ Открывай кулинарный мир вместе с верными помощниками – книгами, энциклопедиями и советами по кулинарии! ONS выбрал пять книг на свой вкус, которые станут верными гидами на твоей кухне. ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015

_ ¡Descubre el mundo culinario junto con tus amigos verdaderos – libros, enciclopedias y consejos de cocina! ONS ha elegido cinco libros a su gusto que serán tus guías fieles en la cocina.


Марк Биттман и его книга «How to cook everything» Книга Биттмана почти в тысячу страниц стала практически главным кулинарным пособием всех американцев! Главный принцип – как приготовить полезную, но при этом вкусную еду, прилагая минимум усилий. Автор считает, что не стоит делать из приготовления еды какую-то особую миссию, ведь в его понимании, любой рецепт, изложенный простым языком, сможет сделать и пятилетний ребенок. How to cook everything — это, возможно, лучшая книга для новичка, поскольку просто и понятно объясняет основы: как устроены супы или соусы и что с этим знанием делать.

Mark Bittman y su libro «How to cook everything» ¡El libro de Bittman con sus casi mil páginas se convirtió en una guía importante de cocina de todos los norteamericanos! Su idea principal es cómo hacer una comida sana y sabrosa al mismo tiempo, con un mínimo de esfuerzos. El autor considera que no hace falta hacer una misión especial del proceso de la preparación de comida, porque desde su punto de vista cualquier receta explicada de una forma sencilla la puede hacer incluso un niño de cinco años. How to cook everything — es probablemente el mejor libro para un novato, ya que explica de una forma sencilla y clara las bases principales: de qué consisten las sopas o salsas y cómo se puede aplicar estos conocimientos.

«Пир Льда и Огня. Официальная поваренная книга „Игры престолов“» Сариэн Лерер, Челси Монро-Кассель Данная книга, конечно же, не останется незамеченной у поклонников книг и сериала «Игра престолов», так как она создана на основе описания трапез из популярной книги. «Пир Льда и Огня» примечательна еще и тем, что в ней найдется все подлинные средневековые блюда (большей частью из мяса и дичи). Книга адаптирована для современного кулинара – все необходимое для приготовления можно найти в супермаркете.

«Festín de Hielo y Fuego. Libro de cocina oficial de “Juego de tronos”» Sariann Lehrer, Chelsea MonroeCassel Evidentemente, este libro no pasará desapercibido para los fans de los libros y de la serie “Juego de tronos”, ya que fue creado a base de la descripción de los manjares del famoso libro. “Festín de Hielo y Fuego” también atrae mucho porque dentro podrá encontrar los verdaderos platos de la edad media (la mayoría son de carne y carne de caza). El libro está adaptado para la cocina moderna, así que todo lo necesario para las recetas se puede encontrar en un supermercado.


main

«Просто о лучших винах. Новая энциклопедия» Эта подарочная энциклопедия представляет собой сборник самых полезных и познавательных статей о вине. Читая эту книгу, ты узнаешь всю историю производства вин, все о главных сортах винограда и важных винных категориях, регионах, в которых производят лучшие напитки. Кроме того, не последнюю часть в ней занимают практические советы о том, как выбирать и покупать вино, с чем его подавать и как хранить.

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015

«De forma sencilla sobre los mejores vinos. Nueva enciclopedia» Esta enciclopedia para regalar representa un recopilatorio de los artículos más útiles e interesantes del vino. Leyendo este libro vas conociendo toda la historia de la elaboración de vinos, todo sobre las variedades principales de uva y las categorías importantes de vinos y regiones que elaboran las mejores bebidas. Además, una parte no menos importante del libro la ocupan los consejos prácticos sobre cómo elegir y comprar el vino, el maridaje adecuado y cómo conservarlo.


«Библия Кондитера» Александр Селезнев

Гарольд Макги «On food and cooking»

Александр Селезнев – ведущий программы «Сладкие истории», шеф-директор собственного кондитерского дома, лауреат Кубка мира по кулинарии в Люксембурге и абсолютный чемпион России по кондитерскому мастерству. Его энциклопедия предназначена для истинных сладкоежек и гурманов, которые хотят стать виртуозами в сфере приготовления десертов. В книге есть и совсем простые рецепты, которые легко освоит начинающий кулинар, и по-настоящему изысканные сладости, для приготовления которых придется изрядно потрудиться. Также, благодаря советам Александра, вы научитесь приемам декорирования кондитерских изделий, с помощью которых ваши сладости будут не только вкусными, но и очень красивыми.

В этой книге нет вообще ни одного рецепта, но тем не менее вот уже более двадцати лет ей поклоняются многие шеф-повара и домашние кулинары по обе стороны Атлантики. Это настоящая библия химии и физики еды, предназначенная для самого широкого читателя. Макги, выпускник Калифорнийского технологического института и Йельского университета, первым заговорил о том, почему мясо жарится так, а не иначе, что происходит в куске свеклы, когда ее варят, и какова молекулярная структура листьев цикория. Это вдохновенный научный труд, в котором лектор ни на секунду не отходит от плиты — все, что его интересует, он находит в собственной тарелке, кастрюле и холодильнике. Ни один научнопопулярный труд не повлиял на историю гастрономии так, как этот: помимо прочего, Макги стал крестным отцом молекулярной кухни, лично консультируя никому еще неизвестного Хестона Блюменталя. Жаль, что на русский язык она так и не переведена.

«Biblia del Repostero» Alexander Seleznev

Harold Mc´Gee «On food and cooking»

Alexander Seleznev es el presentador del programa “Historias dulces”, jefe y director de su propia pastelería, nominado a la Copa de Mundo de cocina de Luxemburgo y campeón absoluto de Rusia del arte pastelero. Su enciclopedia es para los amantes de lo dulce y para los gourmets que aspiran a ser los virtuosos en el ámbito de la pastelería. En este libro se pueden encontrar las recetas más fáciles que un pastelero novato aprenderá fácilmente, y también los dulces exquisitos para cuya preparación tendrás que esforzarte. Además, gracias a los consejos de Alexander el lector aprenderá unas técnicas de decoración de los postres y con su ayuda podréis conseguir unos postres deliciosos y muy bonitos.

Este libro no contiene ni una sola receta. Sin embargo, durante más de 20 años es el objeto de devoción de muchos chefs y cocineros amateurs de ambos lados del Atlántico. Es una verdadera Biblia sobre la química y la física de los alimentos, pensada para amplio círculo de lectores. Mc`Gee es licenciado de la Universidad tecnológica de California y de la Universidad de Yale, y fue el primero en hablar sobre por qué la carne se fríe de una forma y no de la otra, cómo cambia el sabor de la remolacha mientras se cocina y cómo es la estructura molecular de las hojas de la achicoria. Es una obra de inspiración en la que el lector no deja la cocina ni un segundo – todo los que le interesa, lo encuentra en su propio plato, cazuela o nevera. Ni una obra científica ha influido en la historia de la gastronomía tanto como esta. Además, Mc´Gee se hizo padre de la cocina molecular y consultaba personalmente al todavía no famoso Heston Blumenthal.


main

Café.

«Pro» y «contra» Кофе. Все «за» и «против»

Тысячи мнений, статей и исследований существуют по поводу вреда или пользы кофе. Обладая всеми данными, до сих пор мир не может прийти к единому мнению… Однако аромат этого напитка чарует миллионы людей. ONS не остался в стороне. Предлагаем вам вспомнить самые популярные виды кофейных напитков!

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015

Miles de opiniones, artículos e investigaciones existen sobre el daño y los beneficios del café. Incluso teniendo en sus manos todos los datos de esta bebida, la humanidad no puede llegar a un acuerdo hasta ahora… Sin embargo, el aroma de esta bebida cautiva a millones de personas. ONS no se quedó indiferente. ¡Os proponemos recordar las variedades más populares del café!


Эспрессо

Espresso

Латте – кофейный коктейль, состоящий из одной части

Latte – bebida de café que consiste de una parte de espresso

Это крепкий черный кофе, сваренный при помощи кофемашины. Существует две трактовки перевода с итальянского «espresso» - 1) «быстрый», 2) «спрессованный», «сваренный под давлением». Эспрессо считают «королем» среди кофе. Основу его вкуса составляют приятный баланс кислинки и горчинки и ощущение свежести и законченности вкуса. Стандартная порция кофе эспрессо – 30-35 мл. Идеальный эспрессо имеет однородную, ровную, плотную золотисто-ореховую пенку (крема). Толщина крема должна быть не менее 2 мм. Подают эспрессо в течение первых полутора минут после приготовления, пьют быстро, несколькими глотками, смакуя пенку, иногда посыпанную сахарной пудрой. Также можно перед употреблением перемешать пенку с остальным кофе, так как вкус сконцентрирован именно в ней.

Es un café negro con un sabor fuerte, elaborado con una máquina de café. Existen dos variedades de la traducción del italiano de la palabra «espresso» - 1) «rápido», 2) «prensado», «hecho bajo presión». Espresso se considera «el rey» del café. La base de su sabor la forman un balance agradable de lo ácido y lo amargo y la sensación de la frescura e integridad del sabor. Una porción estándar del café espresso son unos 30-35 ml. El espresso ideal tiene una espuma (crema) homogénea, lisa, de un color entre un dorado y nuez. El espesor de la espuma no tiene que ser menos de 2 mm. El espresso se sirve durante el primer minuto y medio después de su preparación. Se toma rápido, a sorbos, saboreando la espumita que a veces se cubre de azúcar en polvo. Además antes de servirlo se puede mezclar la espuma con el resto del café, ya que el sabor se concentra precisamente en la espuma.

эспрессо и двух частей прогретого молока с пеной. «Латте» (ударение на первый слог) – в переводе с итальянского означает молоко. Подают кофе-латте в айриш-бокале или в высоком бокале с трубочкой. Для аромата при приготовлении горячего и холодного латте добавляют разнообразные сиропы, за исключением цитрусовых, из-за которых молоко может скиснуть. Часто пенку на поверхности напитка украшают рисунками. Это целое искусство, называемое латте – арт.

y dos partes de leche caliente con espuma. «Latte» – se traduce del italiano como leche. Café Latte se sirve en una copa irlandesa o una copa alta con una pajita. Para mejorar el aroma a la hora de preparar el latte caliente o frío se añaden diferentes siropes menos los siropes cítricos, ya que la leche puede echarse a perder. A menudo se hacen unos dibujos en la espuma. Es un arte conocido como latte art.

Латте маккиято (маккиато) – не

Latte macchiato (macchiato) – es un

смешанный капучино, где молоко, молочная пена и кофе лежат слоями. Маккиято в переводе с итальянского означает «пятнистый». Подается в высоком бокале.

Медовый раф - кофейный коктейль, изобретенный в России в конце 90-х. Он полюбился многим у нас, а теперь уже стал популярен во всем мире! Его особенность состоит в том, что капучинатором в плотную густую пену взбивают не только сливки, а смешанные эспрессо, сливки и мед.

capuchino no mezclado donde la leche y la espuma de leche se dividen en capas. Macchiato significa en italiano “manchado”. Se sirve en una copa alta.

Raf de miel – bebida de café inventada en Rusia a

finales de los 90. Allí enamoró a muchos ¡y ahora es popular en todo el mundo! Su peculiaridad consiste en que con la ayuda de un espumador al momento de crear la crema se mezclan la nata, espresso y miel.

Ристретто

Ristretto — es un espresso pero hecho con menos

Кофе по-восточному, кофе потурецки – черный кофе с обильной пеной. Готовится в сосуде

Café oriental, café turco – es un café negro

— эспрессо, сваренный в меньшем объеме воды (7 гр. кофе на 20-25 мл воды). Самый концентрированный, хотя кофеина содержит меньше, чем эспрессо. Пьется без сахара. Считается истинным итальянским кофе и переводится как «быстрый». Подают ристретто в чашке для эспрессо со стаканом холодной воды. Перед первым глотком кофе делается несколько глотков воды. Таким образом предотвращается обезвоживание организма и омываются вкусовые рецепторы.

конической формы, так называемой турке или джезве на песке, на открытом огне, или на электрической плитке. При приготовлении часто используются специи, такие как кардамон, корица и др.

Кофе по-венски

- эспрессо со взбитыми сливками, посыпанный сверху специями (ванилью, корицей, мускатным орехом, апельсиновой цедрой по вкусу) и тертым шоколадом. В Вене кофе узнали благодаря оттоманским послам еще в далеком 17 веке. Послы завезли его в город и местные жители, распробовав, начали готовить кофе дома.

cantidad de agua (7 g de café para 20-25 ml de agua). Es el más concentrado, aunque contiene menos cafeína que espresso. Se toma sin azúcar. Se considera el verdadero café italiano y se traduce como «rápido». Ristretto se sirve en una taza para espresso con un vaso de agua fría. Antes del primer trago del café se hacen unos sorbos del agua. De esta forma se evita la deshidratación del cuerpo y se limpian los receptores del sabor.

con abundante espuma. Se hace en un cazo especial en forma de un cono que se llama “cafetera turca” o “cizve”, encima de la arena a fuego abierto o en la cocina eléctrica. A la hora de preparar este café a menudo se usan algunas especias como, por ejemplo cardamomo, canela, etc.

Café vienés – es un espresso cubierto con crema

batida, espolvoreado por las especias (vainilla, canela, nuez moscada, ralladura de naranja, a gusto) y el chocolate rallado. En Viena este café lo conocieron gracias a los embajadores otomanos en el lejano siglo 17. Los embajadores lo trajeron a la ciudad y la gente al probarlo empezó a preparar este café en casa.


interview

Tapas españolas

de SifónSifón Испанские тапас от SifónSifón Вкусная еда, магический аромат терпкого кофе, очень дружелюбный и услужливый персонал – таким оказался для меня SifónSifón. Оказавшись в Барселоне, обязательно наведайтесь в этот бар-ресторан. ONS советует! Comida deliciosa, el aroma mágico e intenso de un café, el personal amable y atento – así ha sido mi experiencia en Sifón Sifón. Si estás en Barcelona, visita este barrestaurante sin falta. ¡ONS te lo recomienda!

_Profile Владельцы бара-ресторана SifónSifón (Барселона, Гран Виа де лес Кортс Каталанес, 1115, 08002. Тлф.: +34 930160483) _Perfil Los dueños del bar-restaurante SifónSifón (Barcelona, Gran Via de les Corts Catalanes, 1115, 08002. Tel.: +34 930160483) ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015



interview

Рикардо Ортс Санчес Возраст: 30 лет Город: Барселона Семейное положение: женат Любимая кухня: японская

Ricardo Orts Sánchez Edad: 30 años Ciudad: Barcelona Estado civil: casado Cocina favorita: japonesa

_ Идея SifónSifón

родилась как результат разговора двух друзей. Мы решили, что в нашем районе не хватает такого места, где бы предлагали всем известные блюда, но с особойизюминкой, где люди не только смогли бы хорошо поесть и выпить, но и пообщаться, и насладиться хорошей музыкой.

_ Из названия

достаточно легко понять, что мы предлагаем. Сифон является неотъемлимым элементом для создания вермута. В SifónSifónты можешь сопроводить свой вермут аперитивом: традиционными чипсами, большим выбором маринада на шпажках (так называемых «бандерильас») или отличным выбором качественных консервов.

_ La idea de abrir SifónSifón

nació como resultado de una charla de dos amigos. Pensamos que en nuestro barrio hacía falta un sitio especial con la comida de toda la vida pero con un enfoque diferente, donde la gente no sólo pueda comer bien y beber, sino también, charlar y disfrutar de una buena música.

_ Al escuchar nuestro nombre

es bastante fácil entender qué es lo que estamos ofreciendo. Sifón es el elemento imprescindible para hacer el vermut. En SifónSifón puedes acompañar tu vermut de siempre con un aperitivo: cartucho de papas, gran variedad de banderillas o una buena selección de conservas en latas.

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


Сифон – это емкость (обычно стеклянная бутыль) для приготовления и хранения газированной воды. Газированная вода из сифона нужна для того, чтобы снизить уровень алкоголя. Вермут подается в специальном бокале вместе с сифоном. Клиент сам наливает себе газировку. Есть и те, кто не использует сифон при подаче вермута, но этот способ достаточно традиционный и популярный в Испании. Sifón es un recipiente (normalmente una botella de cristal) para la preparación y conservación de la soda que se usa para rebajar el grado de alcohol en el vermut. El vermut se sirve en una copa especial junto con el sifón y el cliente mismo puede echarse la soda. No es obligatorio usar el sifón a la hora de hacer el vermut, hay algunos a los que les gusta el vermut sólo.


interview

Рамон Гарсия Морено

Возраст: 60 лет Город: Барселона Семейное положение: разведен Любимая кухня: традиционная испанская

Ramón García Moreno

Edad: 60 años Ciudad: Barcelona Estado civil: divorciado Cocina favorita: tradicional española ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


Рамон: В 1982 году я открыл свой первый видео

клуб «Метро», и этот опыт очень помог мне понять психологию клиента, знать то, чего он хочет. Также я управлял баром в течение целогогода. В видеоклубе каждый день ставил DVD с концертами лучших представителей мировой музыки, и эту страсть меломана я принес в SifónSifón. Так, возникла идея создавать музыкальные вечера. Это огромное наслаждение, когда ты можешь объединить вещи, которые тебе нравятся, – мою давнюю любовь к музыке и мою новую любовь – ресторанный бизнес.

Рикардо: В SifónSifón я применил все свои

знания, приобретенные на протяжении многих лет. Я начал работать в пятнадцать. Был официантом, сомелье, хозяином пивного магазина и управляющим двух ресторанов. Ресторанный бизнес – это моя страсть и мне очень нравится то, чем я занимаюсь. Мне всегда нравилось ресторанное дело, здесь я всегда как рыба в воде, хотя никто в моей семье не занимался этим.

_ Основное отличие SifónSifón – это объединение трех важнейших

компонентов ресторанного бизнеса: еда, сервис, атмосфера. Каждый из этих пунктов должен быть на «десятку», и мы стараемся, чтобы так оно и было.

_ «Вермутировать». Мы сами придумали

этот глагол! В Испании еще в начале ХХ века появилась привычка встречаться с друзьями в полдень, до обеда, и побаловать себя бокальчиком хорошего вермута и закусить чем-нибудь солененьким как оливки, мидии и другими закусками. Вот это время встречи, этот момент релакса, когда ты забываешь о проблемах, в компании своих друзей и наслаждаешься чудесным напитком, называется «совершать вермут» - “hacer el vermut” – на испанском. Вот мы и придумали свой глагол – вермутить, то есть, налили в бокал вермут, смешали его со смехом и шутками друзей, добавили немного солнца и отличнейшего настроения и готово! Поверьте нам, вермутить в SifónSifón – это сплошное удовольствие!

Ramón: En el 1982 abrí mi primer videoclub “Metro”

y la experiencia de trabajar allí me ayudó mucho a entender la psicología del cliente, saber qué es lo que quieren. También dirigí un bar durante 1 año. En el videoclub cada día tenía puestos los DVD con los conciertos de los mejores de la música mundial y esta pasión melómana la he traído a SifónSifón. Así surgió la idea de hacer las noches de música. Es muy gratificante, cuando puedes unir las cosas que te gustan: mi afición de toda la vida por la música y mi nueva afición – la hostelería.

Ricardo: En SifónSifón he puesto en práctica todos

mis conocimientos que he ido adquiriendo a lo largo de estos años. Comencé a trabajar a los 15 y he sido camarero, sumiller, dueño de una tienda de cervezas y director de 2 restaurantes. Soy un apasionado del mundo de la hostelería y me gusta mucho a lo que me dedico. Aunque no he tenido antecedentes familiares dedicados a la cocina, es algo que me ha gustado siempre y me siento como pez en el agua trabajando en esto.

_ La diferencia principal de SifónSifón de otros bares es la unión de los tres

componentes importantísimos de la hostelería: comida, servicio, ambiente. Cada uno de estos componentes tiene que ser “un diez” e intentamos día a día que así sea.

_ «Vermutear». ¡Nosotros mismos hemos

inventado esta palabra! En España en el siglo XX existía la costumbre de reunirse con amigos por la tarde, antes de comer para disfrutar de una copa de vermut y tomar un aperitivo como aceitunas, mejillones, etc. Este momento de los encuentros, de relajarte, cuando te olvidas de los problemas en la compañía de tus amigos y disfrutas de una bebida maravillosa que es el vermut, se llama “hacer el vermut”. Así que se nos ocurrió la palabra “vermutear” que significa: echar el vermut en una copa, mezclarlo con las risas y las bromas de tus amigos, añadir un poquito de sol y buen humor y ¡listo! Créenos, vermutear en SifónSifón ¡es puro placer!


interview

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


_ Конкуренты SifónSifón.

Мы открылись во времена кризиса, когда очень сложно достичь успеха в бизнесе, и еще тяжелее, если это ресторанный бизнес, где всегда есть огромная конкурентность.Ты должен отличаться от других, чтобы не иметь равных, быть лучшим, так как только лучший и побеждает.

_ Кухня SifónSifón.

На кухне творит наша шеф-повар Люси, которая находится в постоянном поиске новых тенденций, ощущений и вкусов. Она не перестает создавать. Кстати, каждую неделю Люси придумывает новые канапе “montaditos”, чтобы удивить наших клиентов. Люси делает так, чтобы каждое блюдо было очень своим, очень “SifónSifón”.

_ Клиенты SifónSifón.

Наши постоянные посетители составляют около 40 процентов, и мы считаем, что это успех. Так здорово, когда ты многих знаешь поимени. В SifónSifón царит семейная атмосфера, и это передается нашим клиентам. Наш бар был создан для того, чтобы в приятной обстановке можно было бы насладиться хорошим вермутом, вином или пивом, сопровождая их вкусной едой. Возможно, эти компоненты делают SifónSifón действительно особым местомдля наших клиентов.

_ Музыка в SifónSifón:

С тех пор, как мы открылись, каждый вечер мы проецируем концерты великих музыкантов и исполнителей: Элвиса Пресли, Queen, Джона Кукера и т.д. И, если честно, мы не ожидали такого успеха со стороны наших клиентов. Кстати, мы создали голосование, которое длится неделю, и клиенты выбирают своего фаворита, чей концерт они хотят послушать в пятницу после 23:00. Приятно видеть, когда люди, которые не знают друг друга, вместе подпевают RollingStones, Майклу Джексону или Тине Тернер.

_ Наши мечты –это постоянно расти и улучшаться и, чтобы наши клиенты продолжали употреблять наш собственный глагол «сифонить», как синоним «хорошо провести время и поесть с удовольствием». Мы хотим, чтобы бары, предлагающие вермут,по-прежнему оставались важным элементом в гастрономической и социальной жизни Барселоны. И почему бы и нет, стать франшизой в будущем?!

_Competencia de SifónSifón.

Hemos abierto en los tiempos de crisis, cuando es muy difícil lograr el éxito en un negocio, y aún más siendo el ámbito de la hostelería, donde hay muchísima competencia. Tienes que ser diferente de los demás para destacar, ser el mejor, porque el mejor es el que gana.

_Cocina de SifónSifón:

En la cocina tenemos a nuestra chef Lucy que está en la búsqueda constante de nuevas tendencias, sensaciones y sabores. No para de crear. De hecho, cada semana ella inventa unos montaditos nuevos para sorprender a nuestros clientes. Lucy hace que cada plato sea muy personal, muy “SifónSifón”.

_Clientes de SifónSifón.

Nuestra clientela fija compone un 40% y creemos que es un éxito. Es agradable cuando conoces a muchos por su nombre. En SifónSifón reina una atmósfera familiar y es lo que se trasmite a nuestros clientes. Nuestro bar fue creado para disfrutar en un ambiente agradable de un buen vermut, vino o cerveza, acompañándolos por una buena comida. Quizás estos componentes hacen que Sifón Sifón sea un lugar realmente especial para nuestros clientes.

_Música en SifónSifón.

Desde que hemos abierto el local cada noche estuvimos proyectando los conciertos de los grandes de la música: Elvis Presley, Queen, Joe Cocker, etc. y no esperábamos tanta acogida por parte de nuestros clientes. De hecho, hemos creado las votaciones que duran casi toda la semana y los clientes eligen a su favorito, cuyo concierto podrán escuchar el viernes a partir de las 23:00. Da gusto ver cuando la gente que no se conoce de nada empieza a acompañar cantando a los Rolling, Mickael Jackson o Tina Turner.

_Nuestros sueños – es seguir creciendo y

mejorando y que la gente continúe usando nuestra propia palabra “sifonear” como el sinónimo de “pasar bien el tiempo y comer a gusto”. Queremos que los bares de vermut sigan siendo una pieza importante en la vida gastronómica y social de Barcelona. Y ¿por qué no?, ¿¡llegar a ser una franquicia en un futuro?!


interview

芦No todo lo sabroso tiene que perjudicar la salud禄 Los secretos culinarios de Lucy Filgueiras, chef de Sif贸nSif贸n ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


е о н с у к в е с «Не в » м ы н д е р в ь т ы б о н ж л до Филгейрас, и с ю Л т о ы т е р к Кулинарные се nSifón шеф-повара Sifó

Люси Филгейрас

шеф-повар в SifónSifón Возраст: 50 лет Город: Барселона

Lucy Filgueiras chef en SifónSifón Edad: 50 años Ciudad: Barcelona

_ Еда, которую я готовлю, самая простая: традиционная, полезная, но со своим необычным характером.

_ La comida que yo hago es la de toda la vida: tradicional, sana, pero con su propio carácter.

_ Не все вкусное должно быть вредным, поэтому, на кухне я стараюсь избегать жареного масла, например. Чтобы приготовить картофель с соусом «Брава», вместо фритюрницы я использую духовку и гриль, добавляя оливковое или трюфельное масло непосредственно перед подачей картофеля к столу.

_ No todo lo sabroso tiene que perjudicar la salud, por eso en la cocina intento evitar el aceite frito, por ejemplo. Para hacer las patatas bravas no uso la freidora, sino el horno y el grill, añadiendo el aceite de oliva o de trufa blanca justo antes de servir la brava.

_ Соусы, которые мы готовим, являются 100% нашим авторским рецептом, и, я думаю, что это одна из вещей, которая отличает нас от многих баров. _ Я никогда не изучала поварское дело, но еще в юности я начала работать на кухне, день за днем совершенствуя свои навыки. Кухня – это моя работа и мое хобби. _ В SifónSifón мы работаем с тремя видами хлеба: так называемый стеклянный хлеб, андалусийская булочка или багет Пиамонте. Большинство наших продуктов из Каталонии и Андалусии. В меню представлен большой выбор сыров и копченостей. Только сыров у нас более 13 сортов, поэтому, мы рекомендуем Вам нашу сырную тарелку с различными видами сыра.

_ Las salsas que preparamos son 100% nuestra receta y es lo que nos diferencia de muchos bares. _ Yo nunca he estudiado la cocina pero desde joven he trabajado en ella, día a día mejorando mis habilidades. La cocina es mi trabajo y mi afición. _ En SifónSifón trabajamos con 3 variedades de pan: pan de coca, mollete andaluz y el pan Piamonte. La mayoría de nuestros productos son de Cataluña y Andalucía. Nuestra carta ofrece una amplia variedad de quesos y embutidos. Tenemos más de 13 estilos de quesos, por eso te recomendamos pedir nuestra tabla de quesos variados.


national

¿Vamos de tapas? _ Штудируя разговорный испанский по словарю, каждый турист запоминает несколько спасательных фраз для путешествия по красочной Испании – фиеста, бино тинто и тапас.

_ Estudiando el español coloquial con el diccionario, cada turista aprende unas palabras de “salvación” para el viaje por la colorida España –“fiesta”, “vino tinto” y “tapas”.

С последним – не так все просто, ведь в этой стране тапас – это не просто закуска, это вся жизнь!

Con la última palabra no es todo tan fácil porque en este país las tapas no son sólo un entrante, sino ¡son toda una vida!

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


{

Тапас (исп. tapas, мн. ч., от слова tapa — «крышка») — в Испании любая закуска, подаваемая в баре к пиву или вину.

_ Как гласят легенды, тапас возникли в XIII веке при дворе короля Альфонса Х Мудрого. Он был вынужден из-за своей болезни выпивать каждые несколько часов стакан вина. Однако столь частое употребление алкоголя мешало королю ведению государственных дел. Чтобы хоть как-то справляться со своим опьянением, он велел подавать к вину закуски. Альфонсо это так понравилось, что он ввел указ о подаче закусок к вину в каждой таверне страны.

_ Según las leyendas, las tаpas nacieron en el siglo XIII en la corte del rey Alfonso Х “El Sabio”. Debido a su enfermedad el rey tenía que tomar un vaso de vino varias veces al día. No obstante, el uso frecuente de alcohol le dificultaba al rey llevar los asuntos del Estado. Con el objetivo de dominar de alguna forma su embriaguez, el rey ordenó acompañar su vino con pequeñas cantidades de comida. A Alfonso le gustó tanto esta costumbre, que ordenó servir las tapas en cada taberna del país.

Есть и другая легенда. Во время правления того же короля было требование подавать к вину и пиву «малую толику бесплатной закуски, дабы население не упивалось». Это требование Альфонсо было выполнено – хозяева добавили к алкоголю бесплатные закуски, уменьшив их до минимального размера.

También existe otra leyenda que cuenta que durante el reinado del mismo rey se promulgó la ley, que decía que era obligatorio servir con el vino o cerveza “un pequeño aperitivo gratis, para que la población no se emborrache”. Esta orden de Alfonso fue cumplida – los dueños de las tabernas servían el alcohol acompañado por unas raciones de comida gratis, reduciéndolas hasta el tamaño mínimo.

Нельзя забывать и о другой истории возникновения тапас. Однажды испанские короли заехали в Кадис и остановились в одной таверне, где было слишком много мух. Тогда король Фердинанд II приказал прикрыть его бокал чем-нибудь. Хозяин таверны не растерялся и прикрыл монарший стакан куском хамона, при этом сказав: «Вот ваша тапа, король!». А в Кастиии Ла Манча бытует такая история. Один хозяин маленького кабачка купил раз слишком много очень плохого вина. Чтобы хоть как-то «спрятать» его отвратительный вкус, он начал бесплатно предлагать к вину сыр и другие закуски.

No podemos olvidar sobre otra historia del origen de las tapas. Una vez los reyes se pasaron por Cádiz y se pararon en una taberna donde había muchas moscas. Entonces, el rey Fernando II ordenó tapar su jarra con algo. El dueño de la taberna mantuvo la calma y tapó la jarra del monarca con una loncha de jamón con estas palabras: “¡Aquí está Su tapa, Majestad!”. Otra historia la cuentan en Castilla La Mancha. El dueño de una pequeña taberna compró demasiada cantidad de un vino muy malo. Para “tapar” de alguna manera su mal sabor, empezó a ofrecer el queso y otros entrantes para acompañar el mal vino.

Мы не знаем, правда это или выдумка, но тапас существуют и по сей день и являются чуть ли не самой важной едой в Испании!

No sabemos si es verdad o mentira, pero las tapas existen hasta hoy y se consideran uno de los elementos más importantes de la comida de España.


national

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


«Бомба» по рецепту «Sifón Sifón»,

начиненная острой мясной начинкой с пикантным домашним соусом «Брава»

Ингредиенты для «бомбы» (4 порции) Картофельная масса: 1 столовая ложка сливочного масла 4 средних картофеля 10 г пшеничной муки 200 мл молока Соль по вкусу 1 желток (для украшения бомбы) Начинка: 200 г свиного фарша 1 маленький лучок 1 зубчик чеснока, мелко порезанный Соль и перец по вкусу

Соус «Брава домашний»:

2 очищенных от кожуры и тертых помидора без семечек 1 средний лук 1 острый красный кайенский перец 1 чайная ложка сладкого перца 2 чайных ложки острого перца 2 столовые ложки оливкового масла экстра Соль по вкусу

Метод: Картофельная масса:

1. Почистить и отварить картофель для приготовления картофельной массы. 2. Растопить сливочное масло и смешать его с мукой в миске, затем, добавить молоко. Поместить миску в духовку, приблизительно на 20 минут. Получится соус бешамель. 3. Размять картофель и смешать его с содержимым миски. Посолить по вкусу. Совет от шеф-повара: если пюре получилось очень мягким или, наоборот, твердым, добавить картофель или молоко, соответственно. 4. Накрыть полученную картофельную массу полотенцем

и оставить охлаждаться вне холодильника. Если масса получилась очень мягкой, то можно положить в холодильник часа на два, чтобы впоследствии можно было удобно с ней работать. Внимание: масса должна легко отлипать от рук.

Начинка:

Нашинковать мелко лук и чеснок, добавить мясо и все смешать в миске из жаропрочного материала. Поместить миску в духовку на 15 - 20 минут, включив только нижний огонь на 180 градусов.

Соус «Брава»:

1. Лук очистить и мелко нашинковать. Перемешать лук с тертыми помидорами, острым кайенским красным перцем, добавить сладкий и острый перец и 2 ложки оливкового масла экстра. 2. Посолить по вкусу. 3. Поместить содержимое в жаропрочной посуде в духовку и подождать около 30 минут, пока лук не станет полупрозрачным и мягким. 4. Вынуть из духовки и измельчить с помощью блендера.

Как приготовить «бомбу»:

1. Добавить к готовому мясному фаршу домашний соус «Брава» (оставить небольшое количество для украшения блюда). 2. Картофельную массу разделить на 8 частей. 3. Взять глиняные тарелочки с бортиком, (12 см диаметром, 1 см в высоту) и выложить дно и бортики не очень толстым слоем картофельной массы. 4. Готовый мясной фарш, смешанный с соусом, разделить на 4 части. Поместить 50 г фарша в центр каждой тарелочки с уже выложенной на дне массой. 5. Накрыть тарелочки оставшимся пюре. Кистью намазать верхнюю часть бомбы яичным желтком. 6. Поместить тарелочки в духовку, пока бомба не подрумянится. 7. Подавать блюдо, украсив его ложечкой соуса алиоли и ложечкой домашнего соуса «Брава».


national

Bomba «Sifón Sifón» rellena de carne picante con la salsa brava casera

Ingredientes para la bomba (4 raciones)

4. Tapar la masa con un trapo y dejar enfriar fuera de la nevera. Si la masa sale muy blanda, se puede meterla dentro de la nevera para unas dos horas, para que sea más fácil trabajarla. Atención: el puré tiene que fácilmente despegarse de las manos.

Para la masa: 1 cucharada sopera de mantequilla 4 patatas medianas 10 g de harina de trigo 200 ml de leche Sal a gusto 1 yema (para decorar la bomba)

Relleno:

Para el relleno:

Salsa Brava:

200 g de carne picada de cerdo 1 cebolla pequeña 1 diente de ajo bien triturado Sal y pimienta a gusto

Salsa Brava casera:

2 tomates pelados y rallados sin pepitas 1 cebolla mediana 1 pimienta de cayena 1 cucharadita de pimentón dulce 2 cucharaditas de pimentón picante 2 cucharadas de aceite de oliva virgen Sal a gusto

Método de preparación: Masa:

1. Pelar y hervir las patatas para preparar el puré. 2. Calentar la mantequilla y mezclarla con la harina en un bol, luego añadir la leche. El bol con la masa se coloca dentro del horno para unos 20 minutos. 3. Chafar la patata y mezclarla con el contenido del bol. Sazonar a gusto. Consejo de la chef: si la masa sale muy blanda o muy dura, añadir la patata o leche, respectivamente. ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015

Triturar la cebolla y el ajo, añadir la carne y mezclar. Añadir sal a gusto. Colocar en el horno de 15 a 20 minutos con calor sólo abajo a 180 grados.

1. Pelar y cortar la cebolla en trozos pequeños y mezclarla con los tomates rallados, pimienta cayena, añadiendo pimentón dulce y picante y 2 cucharadas de aceite de oliva virgen. 2. Añadir sal a gusto. 3. Colocar el recipiente con la mezcla dentro del horno y esperar unos 30 minutos hasta que la cebolla quede semitransparente y totalmente blanda. 4. Sacar del horno y triturar.

Preparación de la bomba:

1. Añadir la salsa brava casera a la carne (dejar un poco de salsa para la decoración). 2. La masa de patata repartirla en 8 raciones. 3. Coger cazuelitas de barro (12 cm de diámetro y 1 cm de alto) y poner la masa de la patata como la base no muy gruesa y extenderla por los bordes. 4. La carne mezclada con la salsa brava dividirla en 4 partes y poner unos 50 g en el centro de cada cazuelita con la base de puré de patata en el fondo. 5. Con lo que queda de la masa de patata tapar la cazuelita. Decorar la parte de arriba de la bomba con la yema de un huevo con un pincel. 6. Colocar las cazuelitas en el horno hasta que la bomba se dore. 7. El plato servirlo con 1 cucharadita de la salsa alioli y una 1 de la salsa brava.



national

Канапе

Montadito

(4 порции)

para 4 personas

“Крабовый салатик” “Ensalada de cangrejo”

Ингредиенты:

4 крабовых палочки 20 г консервированного тунца в собственном соку 8 зеленых консервированных оливок 2 столовые ложки майонеза 4 ломтика хлеба Пьямонте (можно использовать обычный французский багет)

Метод приготовления:

Подрумянить 4 ломтика хлеба Пьямонте на гриле. Натереть на терке крабовые палочки и добавить к ним измельченный тунец. Порезать мелко оливки и добавить их к крабовым палочкам и тунцу. Все смешать с майонезом. Полученную смесь положить на ломтик хлеба. Украсить шпажкой и целой оливкой. ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015

Ingredientes:

4 palitos de cangrejo 20 g atún de conserva sin aceite en su jugo 8 olivas verdes en conserva 2 cucharadas de mayonesa 4 rebanadas del pan Piamonte (3 cm de alto)

Método de preparación:

Tostar 4 rebanas del pan Piamonte en el grill. Rallar los palitos de cangrejo y añadirles el atún desmenuzado. Cortar las olivas en trozos pequeños y añadir al cangrejo y el atún. Mezclar la masa con mayonesa. Poner la masa encima de la rebana del pan Piamonte y decorar con un palillo y una oliva entera.


Канапе

«Козий сыр со стружкой из хамона Иберико и с соусом из красного лука в красном вине»

Montadito

“Queso de cabra con virutas de jamón y la cebolla roja al vino tinto” Ингредиенты для канапе (4 порции): 4 ломтика козьего сыра (5 мм толщиной) 1 большой красный лук 60 мл красного вина 50 г стружки иберийского хамона 4 ломтика хлеба Пьямонте (можно использовать обычный французский багет) Соль и перец по вкусу

Метод приготовления: Красный лук в красном вине: Нарезать лук перьями, добавить 60 мл красного вина и положить все в жаропрочную посуду в духовку при температуре в 200 градусов, на минут 15.

Канапе: Подрумянить 4 ломтика хлеба Пьямонте на гриле. Положить ломтик козьего сыра на каждый кусок хлеба и поставить на гриль, чтобы сыр подрумянился. Красный лук в вине положить сверху полученного канапе и украсить стружкой из хамона.

4 lonchas de queso de cabra (5 mm de alto) 1 cebolla roja grande 60 ml de vino tinto 50 g de virutas de jamón ibérico Sal y pimienta a gusto 4 rebanas del pan Piamonte (3 cm de alto)

Método de preparación: Cortar la cebolla a la juliana, ponerla dentro de un recipiente para el horno y añadir 60 ml de vino blanco. Colocar el recipiente con la cebolla y el vino dentro del horno durante unos 15 minutos a unos 200 grados. Tostar en el grill 4 rebanadas del pan Piamonte. Poner 1 loncha de queso de cabra en cada rebanada y tostarla. Colocar la reducción de la cebolla roja encima del queso de cabra y decorar con las virutas de jamón.


national

Канапе

“Французский сыр Brie и айвовый мармелад”

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


Montadito “Brie francés y membrillo”

Ингредиенты (4 порции):

Ingredientes para 4 personas

4 ломтика французского сыра Brie (5 мм толщиной) 4 пластинки айвового мармелада (5 мм толщиной) 10 мл кулиса из абрикоса 10 г кунжутных и подсолнечных семечек 4 ломтика хлеба Пьямонте (можно использовать обычный французский багет)

4 lonchas de queso Brie francés (5 mm de alto) 4 lonchas de membrillo (5 mm de alto) 10 ml coulis de albaricoque 10 g semillas de sésamo y pipas 4 rebanas del pan Piamonte (3 cm de alto)

Метод:

Método de preparación y decoración:

Подрумянить 4 ломтика хлеба Пьямонте на гриле. Накрыть каждый ломтик хлеба сыром Brie и сверху положить пластинку мармелада. Полить полученное канапе кулисом из абрикоса и добавить кунжутные и подсолнечные семечки.

Tostar en el grill 4 rebanadas del pan Piamonte. Colocar 1 loncha del queso Brie francés en cada rebanada y luego, añadir una loncha del membrillo. Echar por encima el coulis de albaricoque y añadir las semillas de sésamo y pipas.


national

Канапе “Козий сыр с овощами и соусом из бальзамического уксуса с медом”

Ингредиенты для канапе (4 порции):

Ingredientes para el montadito (4 personas)

4 ломтика козьего сыра (5 мм толщиной) 4 пластинки баклажана 4 пластинки кабачка 4 пластинки зеленого или красного перца 4 зеленой спаржи 4 ломтика хлеба Пьямонте (можно использовать обычный французский багет)

4 lonchas de queso de cabra (5 mm de alto) 4 láminas de berenjena 4 láminas de calabacín 4 láminas de pimiento verde o rojo 4 espárragos trigueros 4 rebanas del pan Piamonte (3 cm de alto)

Ингредиенты для соуса из бальзамического уксуса с медом:

Ingredientes para la vinagreta de balsámico de miel (4 personas)

2 столовые ложки оливкового масла экстра 1 столовая ложка бальзамического уксуса 0,5 столовой ложки меда Соль и перец по вкусу

2 cucharadas de aceite de oliva 1 cucharada de vinagre balsámico 0,5 cucharada de miel Sal y pimienta a gusto

Метод приготовления: Соус из бальзамического уксуса с медом: Смешать в миске до получения однородной массы оливковое масло, бальзамический уксус, мед, соль и перец.

Канапе:

Подрумянить 4 ломтика хлеба Пьямонте на гриле. Запечь овощи на гриле (баклажан, кабачок, красный или зеленый перец). Отварить спаржу в течение 5 минут. Положить овощи после гриля на хлеб и накрыть их ломтиком козьего сыра. Готовое канапе положить на гриль, пока сыр чуть не подрумянится. Канапе можно украсить спаржей, порезанной пополам в форме «Х». Полить канапе соусом из бальзамического уксуса с медом. Проткнуть шпажкой. ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015

Método de preparación: Vinagreta de balsámico de miel: Introducir en un recipiente el aceite de oliva, vinagre balsámico, miel, sal y pimienta. Mezclarlo todo hasta obtener una mezcla homogénea.

Montadito:

Tostar en el grill 4 rebanadas del pan Piamonte. Hacer al grill las verduras (berenjena, calabacín y pimiento verde o rojo). Hervir los espárragos unos 5 minutos. Colocar las verduras al grill encima de la rebanada y taparlas con una loncha de queso de cabra. Meter el montadito al grill hasta que se tueste un poco el queso. Decorar el montadito con un espárrago triguero cortado por la mitad, cruzado. Echar por encima el balsámico de miel. Pinchar el montadito con una banderilla.


Montadito “Queso de cabra al balsámico de miel y verduras”


national

Montadito “Jamón ibérico y huevo de codorniz”

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


Канапе “Хамон иберико

с перепелиным яйцом” Ингредиенты для канапе (4 порции): 80 г стружки хамона иберико 4 перепелиных яйца 0,5 очищенного от кожуры и тертого помидора без семечек 4 ломтика хлеба Пьямонте (можно использовать обычный французский багет)

Метод приготовления: Подрумянить 4 ломтика хлеба Пьямонте на гриле. Каждое яйцо разбить на жаропрочную посуду, предварительно смазанную оливковым маслом (лучше использовать ножницы, чтобы разбить 4 перепелиных яйца). Положить посуду на гриль. Белок должен быть полностью крутым и поджаренным по периметру, а желток, слегка жидким. Посолить и поперчить по вкусу. Намазать каждый ломтик хлеба тертым помидором, посыпать стружкой из хамона и сверху положить яйцо.

Ingredientes para el montadito (4 personas) 80 g de virutas de jamón ibérico 4 huevos de codorniz 0,5 de tomate pelado y rallado sin pepitas 4 rebanas del pan Piamonte (3 cm de alto)

Método de preparación: Tostar el pan. Usar las tijeras para abrir los 4 huevos de codorniz y colocarlos en una bandeja para el grill con un poquito de aceite virgen en el fondo. Se tiene que quedar la clara cuajada con puntillita alrededor y la yema líquida. Salpimentar los huevos hechos a gusto. Echar el tomate rallado encima del pan tostado y colocar el huevo. Decorar con las virutas de jamón por encima.


national

Pincho de tortilla

de patatas con crema de queso

Канапе

«Картофельная тортилья с кремом-сыром» ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


Ингредиенты для тортильи (10 порций)

Ingredientes para la tortilla (10 raciones)

Ингредиенты для начинки из крема-сыра

Ingredientes para el relleno de la crema de queso

Метод приготовления:

Método de preparación:

Тортилья:

Tortilla:

6 яиц 5 больших картофелины (около 600 гр) 1 маленькая луковица 2 стакана оливкового масла экстра Соль по вкусу Свежая петрушка по вкусу 5 ломтиков хлеба Пьямонте (можно использовать обычный французский багет) 3 конcервированных сладких красных перчика

200 гр крема-сыра (любая марка) Петрушка, прованские травы, чеснок по вкусу

1. Очистить и нарезать мелко лук. 2. Очистить картофель и нарезать в тонко в длину, затем, каждую пластинку разрезать пополам. 3. Положить нарезаный картофель и лук в хорошо разогретую сковородку с маслом, посолить по вкусу и пожарить на медленном огне около 25-30 минут. 4. Вынуть жареный картофель и лук из сковороды. 5. Слить оставшееся в сковороде масло в отдельную посуду. 6. Разбить яйца и поместить их в большую миску. Взбить. Посолить по вкусу. Добавить готовые картофель, лук и хорошенько перемешать. 7. Снова поставить сковородку на плиту, добавить немного масла, которое мы отложили и выложить нашу смесь. Немного помешать деревянной ложкой и подождать секунд 30, пока яйцо не начнет прожариваться. 8. Время от времени отделять тортилью от бортиков сковородки, чтобы она не пригорела. 9. Накрыть сковороду сверху тарелкой, большей по периметру, чем сама сковорода и перевернуть тортилью. Снова положить тортилью на сковороду, только уже другой стороной, чтобы она хорошо прожарилась.

Начинка из крема-сыра:

1. Положить крем-сыр в миску и добавить петрушку, прованские травы и чеснок по вкусу. 2. Все перемешать.

Сборка канапе:

Подрумянить 4 ломтика хлеба Пьямонте на гриле (рекомендуем натереть ломтики помидорами). Нарезать тортилью на треугольники. Каждый треугольник разрезать наполовину по длине. Намазать ломтик тортильм кремом-сыром и положить сверху другой ломтик. Украсить канапе красным перчиком. Проткнуть шпажкой. Канапе подавать как в горячем, так и в холодном виде.

6 huevos 5 patatas grandes (unos 600 g) 1 cebolla pequeña 2 vasos de aceite de oliva Sal a gusto Perejil fresco a gusto 5 rebanadas del pan Piamonte (3 cm de alto) 3 pimientos del piquillo de conserva

200 g crema de queso (cualquier marca) Perejil, hierbas provenzales, ajo a gusto

1. Pelar y picar la cebolla en trozos pequeños. 2. Pelar las patatas a lo largo y después cortar a láminas finas. Cortar las láminas por la mitad. 3. Introducir la cebolla y las patatas en la sartén, sazonar a gusto y freír a fuego suave durante 25-30 minutos. 4. Retirar la cebolla y las patatas fritas y escurrirlas. 5. Pasar el resto del aceite a un recipiente y resérvalo. 6. Cascar los huevos, colocarlos en un recipiente grande y batirlos. Salarlos a tu gusto, agregar la fritada de patatas, cebolla y mezclar bien. 7. Colocar la sartén nuevamente en el fuego, agregar un chorrito del aceite reservado y agregar la mezcla. Remover un poco con una cuchara de madera y esperar (30 segundos) a que empiece a cuajarse. 8. Ir separando la tortilla de los bordes para que no se queme 9. Cubrir la sartén con un plato de mayor diámetro que la sartén y darle la vuelta. Echar la tortilla de nuevo en la sartén para que se haga por el otro lado.

Crema de queso:

1. Echar la crema de queso dentro de un bol y añadir a gusto el perejil, hierbas provenzales y el ajo. 2. Removerlo todo.

Preparación del pincho:

Tostar en el grill 4 rebanadas del pan Piamonte (se puede untar el pan con el tomate). Cortar la tortilla a triángulos. Cada triángulo cortarlo por la mitad a lo largo. Untar la crema de queso entre los 2 trozos de tortilla y colocar uno encima del otro. Decorar con un pimiento del piquillo por encima. Pinchar con una banderilla. El pincho se puede servir tanto frío como caliente.



рецепты и фото

Анна Пустынникова город: Москва

recetas y fotos

Anna Pustinnikova ciudad: Moscú


dessert

Тарт «Танго» по рецепту Пьера Эрме

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


Ингредиенты для тарта (диаметр – 20см) Для основы: 50 г несоленого размягченного сливочного масла 10 г миндальной муки 30 г сахарной пудры с добавлением семян одного стручка ванили 20 г яйца (приблизительно 1/2) 2 щепотки крупной морской соли 85 г пшеничной муки 30 г зерен белого кунжута (предварительно слегка обжарить)

Для мусса из пармезана: 80 г пармезана, натереть на терке 2 листа желатина (10 г) 45 мл воды 45 г сахара 3 желтка 210 г жирных сливок (160 и 50)

Малиновое compote c перцем 3 листа желатина (15 г) 1/2 сладкого красного перца (25 г пюре) 60 г сахара 250 г малинового пюре (без косточек) 20 г малинового бальзамического уксуса (хорошего качества) Если нет такого, возьмите хороший бальзамический, раздавите малину и дайте постоять ночь в холодильнике (потом процедите), я просто смешивала бальзамический и малиновый, который делаю каждое лето.

Украшение: 0,5 стакана малинового пюре без косточек 0,5-1 ст.л сахарной пудры по вкусу 5 г листового желатина 125-200 г свежей малины

Метод Основа: 1. Масло положить в процессор, включить, добавить миндальную муку, сахарную пудру, ваниль, яйцо, соль,

муку, перемешивать 1 минуту, добавить кунжут. Процесс закончен, когда из теста сформировался в шар. Завернуть в пленку, охладить в холодильнике в течение 2-х часов. 2.Основу раскатать тонко, выложить в форму для выпечки диаметром 20 см и высотой 2 -3 см, охладить в течение 30 мин перед выпечкой. 3.Духовку нагреть до 170С, выпечь основу под грузом (рис, фасоль) до золотистого цвета, около 20 минут. Остудить.

Мусс: 1. Пармезан натереть на терке, желатин замочить в холодной воде на 20 мин. 2. Воду и сахар смешать в небольшом сотейнике, довести до кипения и растворения сахара. Желтки начать взбивать, в процессе добавить кипящий сахарный сироп, взбивать до тех пор, пока масса не побелеет и не увеличится вдвое. 3. 50 мл сливок нагреть на слабом огне, добавить отжатый желатин, мешать до полного растворения, добавить тертый пармезан. На самом слабом огне постоянно помешивая нагревать массу до полного растворения сыра. Это очень важный момент, не оставляйте процесс без присмотра, масса очень легко может пригореть. Дать остыть. 4. Оставшиеся 160 мл очень холодных сливок взбить до твердых пик. Соединить желтки, взбитые сливки и сырную массу, перемешать, выложить крем в форму. Идеально использовать силиконовую форму, чтобы было легко достать. Если нет, то тогда застелить форму или кольцо пленкой. Заморозить мин в течение 2 часов. Можно больше.

Малиновое compote с перцем: 1. Желатин замочить в холодной воде на 20 минут. 2. Перец очистить от семян, опустить на 1-2 мин в кипящую воду, а затем в холодную, очистить от кожицы, измельчить в пюре. У меня с первого раза вся кожура не снялась, я повторяла процедуру. 3.Малиновое пюре, сахар нагреть до растворения сахара, добавить отжатый желатин, мешать до растворения желатина, добавить перец, малиновый бальзамик. Остудить. 4.На основу выложить компот из малины и перца, убрать в холодильник до застывания.

Сборка и украшение:

1. Желатин замочить в холодной воде минут на 15-20. Малиновое пюре с сахаром нагреть до растворения сахара, но не кипятить. Добавить отжатый желатин и мешать до полного растворения. Остудить, но в холодильник не убирать! 2. Крем с пармезаном достать из формы, полить малиновым желе. Выложить по центру на тарта. Края украсить свежей малиной.


dessert

Ingredientes para el pastel (diámetro – 20 cm) Para la base:

50 gr de la mantequilla blanda sin sal 10 gr de la harina de almendra 30 gr de azúcar en polvo con las semillas de una vaina de vainilla 20 gr de huevos (1/2 aproximadamente) 2 pizcas de sal marina gruesa 85 g de harina de trigo 30 g de sésamo blanco (previamente ligeramente tostado) Para la mousse de parmesano: 80 g de queso parmesano rallado 2 hojas de gelatina (10 g) 45 ml de agua 45g de azúcar 3 yemas de huevo 210 g de nata con mucha materia grasa (160 y 50)

Compota de frambuesa con pimienta

3 hojas de gelatina (15 g) 1/2 de pimiento rojo dulce (25 g de puré) 60g de azúcar 250 g de puré de frambuesa (sin semillas) 20 g de vinagre balsámico de frambuesa (de buena calidad) Si no lo tienes, puedes usar un buen balsámico, luego chafa la frambuesa y deja reposarla durante la noche en la nevera (luego la cuelas).Yo simplemente mezclo el vinagre balsámico y el de frambuesa, los que preparo cada verano.

diámetro de 20 cm y de 2 a 3 cm de grosor, enfriar durante 30 minutos antes de hornear. 3. Calentar el horno hasta los 170C, hornear la base bajo una carga (arroz, frijoles) hasta que se dore, unos 20 minutos. Enfriar.

Mousse:

1. Rallar el queso parmesano, remojar la gelatina en el agua fría durante 20 minutos. 2. Mezclar el agua y el azúcar en una cacerola pequeña, ponerla a hervir y que se disuelva el azúcar. Comienza a batir las yemas de huevo, agregando a la vez el jarabe de azúcar hirviendo, batiéndolo todo hasta que la mezcla se vuelva blanca y se aumente dos veces. 3. Calentar 50 ml de nata a fuego lento, añadir la gelatina exprimida, removiéndolo todo hasta su total disolución, añadir el queso parmesano rallado. En el fuego muy bajo removiendo constantemente, calentar la masa hasta la total disolución del queso. Es un momento muy importante. No dejes el proceso desatendido, ya que la masa puede quemarse fácilmente. Dejar enfriarse. 4. Los restantes 160 ml de nata fría batirla hasta que se formen los picos duros. Juntar las yemas, nata montada y masa de queso, mezclarlo todo y verter la crema en el molde. Es ideal usar la forma de silicona para que sea más fácil sacarla. Si no te resulta fácil, entonces forrar el fondo del molde o del anillo con film plástico. Congelar durante 2 horas como mínimo o más.

Compota de frambuesa con pimiento

Método de preparación

1. Remojar la gelatina en el agua fría durante 20 minutos. 2. Limpiar el pimiento de las semillas, pasarlo primero por el agua hirviendo durante 1-2 minutos y luego por el agua fría, pelar y triturarlo hasta conseguir un puré. Yo no he conseguido pelarlo a la primera, así que tuve que repetir el proceso. 3. Calentar el puré de frambuesa junto con el azúcar hasta la total disolución del azúcar, añadir la gelatina exprimida, mezclar hasta la total disolución de gelatina, añadir pimienta y el balsámico de frambuesa. Enfriar. 4. Colocar sobre la base la compota de frambuesa y pimiento, guardarlo en la nevera antes de enfriar.

Base:

Montaje y decoración:

Decoración:

0,5 taza de puré de frambuesa sin semillas 0,5-1 cucharadas de azúcar en polvo a gusto 5 g de la hoja de gelatina 125-200 g de frambuesa fresca

1. Añadir la mantequilla en la amasadora, encenderla, añadir harina de almendra, azúcar en polvo, vainilla, huevo, sal y harina. Mezclarlo todo durante 1 minuto, añadir las semillas de sésamo. El proceso se termina cuando la masa se haya formado en una bola. Envolverla en papel film y enfriar en la nevera durante 2 horas. 2. Extender la masa fina, ponerla en un molde de horno con un ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015

1. Remojar la gelatina en el agua fría durante 15 - 20 minutos. Calentar el puré de frambuesa con el azúcar hasta que el azúcar se disuelva, pero no hervir. Añadir la gelatina exprimida y mezclarlo todo hasta su completa disolución. ¡Enfriar pero no guardarlo en la nevera! 2. Sacar del molde la crema de parmesano y echar por encima la gelatina de frambuesa. Colocarlo en el centro del pastel. Decorar los bordes con la frambuesa fresca.


Pastel «Tango» según la receta de Pierre Hermé


dessert

Pastel

de pistachos con frambuesa Фисташковый тарт с малиной

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


Фисташковый тарт с малиной

Ингредиенты (на форму 20-22)

Ingredientes (para el molde de 20-22)

Тесто

150 г муки 50г миндальной муки 20 г сахара 100 г холодного масла 1 яйцо 4 г соли

Masa 150 g de harina 50g harina de almendras 20g azúcar 100 g de mantequilla fría 1 huevo 4 g de sal

Фисташковый франжипан

Franchipán de pistachos

100 г масла комнатной температуры 100 г сахара 100 г миндальной пудры 10 г муки 1 яйцо 1 ст л. рома или коньяка 30 г фисташковой пасты 15 г измельченных несоленых фисташек 300-400 г свежей малины

100 g de mantequilla a temperatura de ambiente 100 g de azúcar 100 g de polvo de almendras 10 g de harina 1 huevo 1 cucharada de ron o brandy 30 g de pasta de pistacho 15 g de pistachos triturados sin sal 300-400 g de frambuesas frescas

Метод

Método de preparación

1. Холодное масло порезать кусочками и положить в чашу блендера, туда же высыпать просеянную муку с солью, измельчить до состояния мелкой крошки. Добавить сахар и миндальную муку и еще раз измельчить. Высыпать полученную крошку с миску, добавить яйцо и быстро собрать тесто в шар, пока масло не начало таять. 2. Сразу же раскатать тесто на листе бумаги для выпечки, присыпанной мукой (чуть-чуть), толщина 3 мм примерно. Накрыть вторым листом бумаги и убрать в холодильник на 1 час. 3. Достать тесто, раскатать до нужной толщины (если оно совсем твердое, можно дать постоять несколько минут, но не более, масло не должно растаять!). Выложить тесто в форму (форму смазывать не нужно, масла в тесте достаточно), дать ему осесть, разровнять руками и обрезать лишнее по краям. НЕ обрезайте впритык, так как тесто немного осядет. 4. Для крема: масло немного взбить, добавить сахар, миндаль, муку, тщательно вымешать, добавить яйца, коньяк по вкусу. Добавить фисташковую пасту, измельченные фисташки, перемешать до получения однородного крема. 5. Духовку разогреть до 180С. 6. Выложить крем на основу, выпекать около 30 минут. Полностью остудить. Сверху крем покрывается золотистокоричневой корочкой, я ее обычно срезаю, чтобы малина как будто лежала на зеленой травке. 7. Украсить тарт свежей малиной.

1. Cortar la mantequilla fría en trozos y ponerla en el bol de una licuadora. Añadir la harina cernida con sal y disminuirlo todo. Añadir el azúcar y la harina de almendra y volver a moler de nuevo. Añadir la mezcla en un recipiente junto con un huevo y hacer una bola antes de que la mantequilla se derrita. 2. Inmediatamente extender la masa sobre una hoja de papel de hornear previamente espolvoreada con harina (un poco). El espesor tiene que ser de 3 mm aproximadamente. Cubrir con la segunda hoja de papel y meter en la nevera durante 1 hora. 3. Sacar la masa, extenderla hasta conseguir el espesor deseado (si está muy dura, se puede dejar reposar durante unos minutos, ¡pero no más, porque la mantequilla no debe derretirse!). Poner la masa en un molde (no hace falta engrasarlo, ya que es suficiente la mantequilla que hay en la masa), dejarla que se asiente, extenderla bien con las manos y cortar lo sobrante en los bordes. NO corte muy justo, ya que la masa se asentará un poco. 4. Para la crema: batir un poco la mantequilla, añadir azúcar, almendras, harina, mezclarlo todo bien y luego añadir huevos y el brandy a gusto. Añadir la pasta de pistacho, pistachos triturados y mezclarlo todo hasta obtener una crema homogénea. 5. Calentar el horno hasta los 180C. 6. Poner la crema en la base y hornear durante unos 30 minutos. Enfriar por completo. Por arriba la crema se convierte en una corteza tostadita y dorada y normalmente quito esta corteza, para que parezca que la frambuesa esté encima de la hierba verde. 7. Decorar el pastel con la frambuesa fresca.


dessert

Smoothy

de cereza y vainilla ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


Вишнево-ванильный

и з у см

на 2 порции время приготовления: 5 минут

Para 2 porciones Tiempo de preparación 5 min

Ингредиенты:

Ingredientes:

Метод:

Método de preparación:

2 чашки вишни без косточек (если замороженная, то лучше немного разморозить) 1-2 банана 1 чашка кокосового молока или кокосовой воды семена 1 стручка ванили или 1 ч.л ванильного экстракта мед по вкусу

Смешать в блендере все ингредиенты до получения однородной и гладкой массы. Разлить по стаканам и подавать немедленно.

2 tazas de cereza deshuesada (si está congelada, es mejor descongelarla) 1-2 plátanos 1 taza de leche de coco o agua de coco Semillas de 1 vaina de vainilla o 1 cucharadita del extracto de vainilla Miel a gusto

Mezclar en la licuadora todos los ingredientes hasta obtener una masa homogénea y suave. Echar en los vasos y servir inmediatamente.


dessert

Gazpacho de cereza

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


Гаспаччо

из вишни На 8 порций

Para 8 porciones

Ингредиенты:

Ingredientes:

4 чашки вишни без косточек сок 1 апельсина сок 1 лимона 2 зубчика чеснока (пропустить через пресс) 1 ст. л мелко нарезанного лука-шалот (по желанию) 1 ст. л мелко нарезанной свежей мяты соль, перец по вкусу

4 tazas de cereza deshuesada Zumo de 1 naranja Zumo de 1 limón 2 dientes de ajo (prensado) 1 cucharada de chalota picada (a gusto) 1 cucharada de menta fresca picada Sal, pimienta a gusto

Метод:

Método de preparación:

Время приготовления: 5 минут

Сложить все ингредиенты в блендер и довести до получения однородной массы. Посолить и поперчить по вкусу. Подавать охлажденным.

Tiempo de preparación: 5 minutos

Echar todos los ingredientes en la licuadora hasta conseguir una masa homogénea. Salpimentar a gusto. Servir frío.


dessert

Granola sazonada

de coco

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


Пряная кокосовая гранола

Ингредиенты (6 порций)

Ingredientes (6 porciones)

Метод:

Método de preparación:

50 г кокосового масла 75 мл кленового сиропа 300 г овсяных хлопьев 50 г тыквенных семечек 50 г семечек подсолнечника 50 г семян льна 1\2 ст. л молотой корицы 1 ч. л молотого имбиря 50 г крупной кокосовой стружки

1. Разогреть духовку до 170 С. 2. Соединить масло и кленовый сироп в сотейнике, довести до кипения. 3. Соединить в миске овсяные хлопья, семечки, семена льна, кокосовую стружку и специи. Полить теплым сиропом с маслом, хорошо перемешать. 4. Выложить на противень, застеленный бумагой для выпечки, и распределить ровным слоем. 5. Убрать в духовку на 30-40 мин подрумяниться и каждые 7-10 мин. перемешивать.

50 g de aceite de coco 75 ml de jarabe de arce 300 g de copos de avena 50 g semillas de calabaza 50 g semillas de girasol 50 g semillas de lino 1 \ 2 cucharadas de canela molida 1 cucharadita de jengibre molido 50 g de coco rallado

1. Calentar el horno hasta los 170С. 2. Mezclar el aceite y el jarabe de arce en la cazuela, llevar a la ebullición. 3. Mezclar en un bol los copos de avena, semillas de girasol y de lino, coco rallado y especias. Aliñar con el sirope tibio y aceite, mezclar bien. 4. Ponerlo todo en la bandeja de horno con el papel de hornear y extenderlo todo hasta conseguir una capa uniforme. 5. Colocar la bandeja en el horno para unos 30-40 min hasta que se dore. Remover cada 7-10 minutos.


dessert

Helado de grosella negra con lavanda

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


Черносмородиновое мороженое

с лавандой Ингредиенты:

Ingredientes:

350 мл сливок (от 33% жирности) 2-3 ч. л лаванды 200г сгущенного молока 150-200 г пюре из черной смородины (замороженной нужно примерно 400г) 25-50 мл ликера Crème De Cassis по желанию

350 ml de nata (min 33% materia grasa) 2-3 cucharadas de lavanda 200 g de leche condensada 150-200 g de puré de grosella negra (si están congeladas, son necesarios unos 400 gr aproximadamente) 25-50 ml de licor Crème De Cassis a gusto

Метод: 1. Сливки смешать с лавандой, довести до кипения, накрыть крышкой, дать остыть и поставить в холодильник на 24 часа. Процедить, если цветы много впитают сливок, довести до 300г сливками без лаванды. 2. Черную смородину разморозить, пробить блендером, смешать с ликером и протереть через сито. Должно получиться около 150-200г пюре. 3. Сливки вместе с чашей и венчиком охладить максимально (я ставлю минут на 15 в морозилку). Взбить до твердых пик, смешать лопаточкой со сгущенным молоком. Перемешать до полной однородности, можно даже миксером на низкой скорости. 4. Частями добавить в сливки со сгущенкой пюре черной смородины, тут количество можно регулировать по своему вкусу, лопаточкой перемешать. Не обязательно добиваться полной однородности, т.к. разводы тоже красиво смотрятся. 5. Убрать в морозильную камеру на несколько часов, помешивать в процессе не нужно.

Método de preparación: 1. Mezclar la nata con lavanda, hacer hervir, tapar, dejar enfriarse y meter dentro de la nevera durante 24 horas. Colar. Si las flores absorben demasiada nata, llegar a la ebullición hasta los 300 g de nata sin lavanda. 2. Descongelar la grosella negra, pasarla por la licuadora, mezclar con el licor y colar. Tienen que salir unos 150-200 g de puré. 3. Enfriar al máximo la nata junto con el contenido del bol (los dejo unos 15 minutos en el congelador). Montar la nata hasta conseguir los picos, mezclar con la leche condensada con la ayuda de una espátula. Mezclar hasta conseguir una masa homogénea. Incluso, se puede usar una batidora a potencia baja. 4. Ir añadiendo poco a poco el puré de grosella negra en la mezcla de la nata con leche condensada. Se puede regularizar el sabor a gusto. Mezclar con una espátula. No es necesario intentar conseguir una masa homogénea, ya que las manchas se ven muy bonitas. 5. Meter en el congelador durante unas horas. No hace falta mezclar en el proceso.


dessert

Шоколадное печенье с меренгой и малиновым джемом

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


Ингредиенты (15 штук) Для малинового джема: 150г малинового пюре (нужно около 300 г ягод, замороженные отлично подойдут) 150г коричневого сахара сок 1\2 лимона

Для печенья: 80 г сливочного масла комнатной температуры 250 г коричневого сахара 125 г какао порошка 2 ч. л растворимого кофе 1 ч. л соды 1 ч. л молотой корицы 2 яичных белка 100г натурального йогурта 1 ч. л ванильного экстракта 300 г муки

Для меренги:

3 яичных белка 200 г белого сахара 1\2 ч. л белого винного уксуса

Метод Джем: 1. В сотейнике смешать малиновое пюре с сахаром и соком лимона и варить на небольшом огне, помешивая до температуры 105С. Около 10-15 минут. Если нет термометра, то просто до загустения.

Печенье: 2. Взбить сливочное масло с коричневым сахаром, добавить какао, кофе, соду и корицу, еще раз взбить. 3. Добавить яичные белки, йогурт и экстракт ванили, опять хорошо взбить. 4. Добавить муку и хорошо перемешать. Скатать из теста 3 "колбаски" длиной примерно 10-12 см, диаметром 3-4 см. Завернуть в пленку и убрать в холодильник на 1 час. 5. Духовку разогреть до 180С. Разрезать каждую колбаску на 10 равных кусочков (у меня чуть меньше получилось), слегка покатать каждый кусочек в руках, чтобы получилась более округлая форма. Тесто не растекается, поэтому придайте печенью сразу форму, которая вам нравится. Выпекать около 10-12 минут, печенье должно остаться достаточно мягким. Готовое печенье полностью остудить. Далее хранить в герметичном контейнере.

Меренга: 6. Взбить белки комнатной температуры до устойчивых пик на средней скорости миксера. Постепенно добавлять сахар, продолжая взбивать. Должна получиться блестящая гладкая масса. Добавить уксус. Взбить нужно до твердых пик. 7. На силиконовый коврик или бумагу для выпечки ложкой или при помощи кондитерского мешка выложить полученную массу маленькими кружочка, диаметр меренги должен быть не больше печенья, плюс очень тоненьким, так они быстрее приготовятся, и есть будет удобнее. 8. Выпекать при 110С около 30-40 минут, но тут все очень сильно зависит от духовку и толщины меренг. Они должна стать совершенно сухими и хрустящими. Можно оставить их еще подсохнуть в выключенной духовке.

Сборка: 9. Половинку печенья смазать малиновым джемом, сверху положить меренгу и накрыть второй половинкой печенья. Сверху немного посыпать корицей. Меренга от джема размокает постепенно, поэтому собирать нужно непосредственно перед подачей.


dessert

Galletas de chocolate con merengue y mermelada de frambuesa

Ingredientes (15 unidades) Para la mermelada de frambuesa: 150 g del puré de frambuesa (se necesitan 300 g de frambuesa. Se puede usar las congeladas) 150 g de azúcar moreno Zumo de 1\2 limón

Para las galletas de chocolate: 80 g de mantequilla a temperatura de ambiente 250 g de azúcar moreno 125 g de polvo de cacao 2 cucharaditas del café molido 1 cucharadita de bicarbonato 1 cucharadita de la canela molida 2 claras de huevo 100 g de yogurt natural 1 cucharadita del extracto de vainilla 300 g de harina

Para el merengue:

3 claras de huevo 200 g de azúcar blanco 1\2 cucharaditas de vinagre de vino blanco

Método de preparación Mermelada: 1. Mezclar en la cazuela el puré de frambuesa con azúcar y zumo de limón y hervir en el fuego medio, removiendo hasta la temperatura de 105С, durante unos 10-15 minutos. Si no tiene termómetro, se puede esperar hasta que la mezcla se espese.

Galletas: 2. Batir la mantequilla con el azúcar moreno. Añadir el cacao, café, bicarbonato y canela. Volver a batir. ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015

3. Añadir las claras de huevo, yogurt y extracto de vainilla. Volver a batir. 4. Añadir la harina y mezclarlo todo bien. Hacer 3 “salchichas” de la masa de unos 10-12 cm y 3-4 cm de diámetro. Envolver en el papel plástico y guardarlo en la nevera para 1 hora. 5. Calentar el horno hasta la temperatura de 180С. Cortar cada salchicha en 10 trozos iguales (me ha salido un poco menos). Mover ligeramente cada trozo en la mano para darle la forma más redonda. La masa no se extiende, por eso es necesario darle a la galleta la forma que te gusta al momento. Hornear durante 10-12 minutos. Las galletas se tienen que quedar bastante blandas. Enfriar la galleta preparada. Posteriormente guardar la galleta en un bol hermético.

Merengue: 6. Montar las claras a la temperatura del ambiente hasta lograr los picos duros con la batidora a velocidad media. Poco a poco ir añadiendo el azúcar sin parar de montar. Tienes que conseguir una masa suave y satinada. Añadir el vinagre. Ir batiendo hasta que se formen los picos duros. 7. Coger el molde de silicona o papel para hornear y con la ayuda de una cuchara o una manga pastelera ir formando unas pequeñas bolitas. El diámetro del merengue no puede ser más grande que la galleta y tiene que ser más fino, ya que se hacen más rápido y es más fácil comerlos. 8. Hornear a la temperatura de 110С durante unos 30-40 minutos, pero todo depende del horno y del grosor de los merengues. Los merengues tienen que salir totalmente secos y crujientes. Se puede dejarlos secarse dentro del horno apagado.

Montaje: 9. Untar la mitad de la galleta con la mermelada de frambuesa, poner un merengue por encima y tapar con la segunda mitad de la galleta. Echar la canela por encima. Merengue se remoja enseguida al juntarlo con la mermelada, por eso es necesario montarlo justo antes de servir.



dessert

Йогурт

с зеленым чаем матча Ингредиенты:

Ingredientes:

2 литра молока 3,5-4% со сроком хранения 5 дней (чем жирнее молоко, тем гуще и больше будет йогурта) 200 мл йогурта без добавок (с коротким сроком хранения 5-14 дней) 2 ст. л чая матча

2 litros de leche 3,5-4% con la fecha de caducidad hasta los 5 días (cuanto más grasienta sea la leche, más espeso será el yogurt y más cantidad habrá) 200 ml de yogurt sin conservantes (con la fecha de caducidad muy corta, entre 5-14 días) 2 cucharadas de té matcha

Метод:

Método:

1. Молоко прокипятить (я кипячу в мультиварке, режим мульти-шеф 25 минут – 100С), добавить зеленый чай, остудить до 55С, процедить от пенок, крупинок чая, чашу помыть и вернуть в нее молоко, добавить йогурт, размешать. Закрыть крышку, повернуть ручку, чтобы крышка была плотно закрыта. Подогрев включать не нужно, просто оставляете на ночь, или часов на 8. В этой модели мультиварки очень долго сохраняется температура из-за герметичной крышки. 2. Готовый йогурт выложить в льняной мешочек или марлю в несколько слоев и подвесить на несколько часов, чтобы стал совсем густой. Примерно часа на 4. Если станет совсем густой, то можно чуть обратно разбавить сывороткой или йогуртом, которым заквашивали, если он остался. 3. Йогурт переложить из мешочка в миску, пробить блендером до полной однородности и разложить по баночкам. Хранить в холодильнике.

1. Hervir la leche (la hiervo en el robot de cocina, modo multi-chef 25 min – 100С), añadir el té verde, enfriar hasta los 55С, colar, liberándola de la espuma y los restos de té. Lavar el bol y volver a verter dentro la leche, añadir el yogurt y mezclar. Tapar y mover el mango para que la tapa cierre herméticamente. No hay que calentar, sino dejar durante la noche o unas 8 horas. En este modelo del robot de cocina gracias a la tapa hermética se mantiene la temperatura durante mucho tiempo. 2. Verter el yogurt hecho dentro de un saquito de lana o gasa hecho de varias capas y colgar durante unas horas para que se haga muy espeso, unas 4 horas, más o menos. Si el yogurt quedó muy espeso, se puede diluirlo con el suero o el yogurt que usamos al principio. 3. Mover el yogurt del saquito dentro del bol, pasarlo por la licuadora hasta conseguir una masa homogénea y poner dentro de unos botecitos. Guardar dentro de la nevera.

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


Yogurt con el tĂŠ matcha


dessert

Pastel de espinaca y queso Gruyere

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


Тарт со шпинатом и сыром Грюйер Ингредиенты (на 20-22 см): Для теста:

100 г холодного сливочного масла 200 г муки (я беру 50% цельнозерновой и 50% обычной, можно увеличить процент цельнозерновой) 1 ст. л тертого пармезана 1 яйцо 4 г соли

Для начинки:

900 г шпината (можно замороженного) 20 г сливочного масла 300 мл сливок 33-35% 3 яйца 225г сыр Грюйер (мелко натереть) соль, перец, мускатный орех арахисовое или масло из любых орехов

Метод: Тесто

1. Холодное масло порезать кусочками и положить в чашу блендера, туда же высыпать просеянную муку с солью, измельчить до состояния мелкой крошки. Высыпать полученную крошку в миску, добавить яйцо и сыр, быстро собрать тесто в шар, пока масло не начало таять. 2. Сразу же раскатать тесто на присыпанной мукой (чуть-чуть) поверхности, толщина 1-3 мм. Работать нужно очень быстро, чтобы масло не растаяло. Выложить тесто в форму (форму смазывать не нужно, масла в тесте достаточно), дать ему осесть, разровнять руками и обрезать лишнее по краям. НЕ обрезайте впритык, так как тесто немного осядет. Застелить тесто термоустойчивой пленкой (я использую рукав для запекания) и засыпать рис или любую другую мелкую крупу, дать постоять в холодильнике минимум 1 час. В холодильнике тесто может храниться сутки, а в морозильной камере до 30 дней. 3. Выпекать в духовке при 170С 10 минут с рисом и 5 минут без него. Немного остудить.

Начинка

4. Замороженный шпинат положить в сковороду с небольшим количеством сливочного масла, готовить под крышкой около 10 минут, пока он полностью не разморозится, дольше не нужно. Выложить шпинат в дуршлаг и очень хорошо отжать, чтобы в нем практически не осталось жидкости. Дать остыть и еще отжать, если вдруг осталась какая-то жидкость. Мелко нарезать. 5. В миске смешать блендером яйца, сливки и приправы, добавить половину сыра и шпинат, перемешать. 6. Выложить начинку в подготовленную форму, сбрызнуть ореховым маслом, посыпать сверху оставшимся сыром и выпекать при 180С около 30-35 минут.

Ingredientes (para 20-22 cm): Para la masa:

100 g de la mantequilla fría 200 g de harina (yo elijo un 50% de la harina de grano integral y un 50% de la normal. Se puede aumentar el porcentaje de la de grano integral) 1 cucharada del parmesano rallado 1 huevo 4 g de sal

Para el relleno:

900 g de espinaca (se puede usar la espinaca congelada) 20 g de la mantequilla 300 ml de nata, materia grasa 33-35% 3 huevos 225 g de queso Gruyere (rallado) Sal, pimienta, nuez moscada Mantequilla de cacahuetes o de cualquier tipo de nueces

Método de preparación: Masa

1. Cortar la mantequilla fría en trozos y ponerla en el vaso de una licuadora. Añadir la harina cernida con sal y disminuirlo todo. Añadir la mezcla en un recipiente junto con un huevo y queso. Formar una bola antes de que el la mantequilla se derrita. 2. Inmediatamente extender la masa sobre una hoja de papel de hornear previamente espolvoreada con la harina (un poco). El espesor tiene que ser de 1 a 3 mm aproximadamente. Hay que trabajar muy rápido, para que la mantequilla no se derrita. Extender la masa dentro del molde (no hace falta engrasar el molde porque la masa lleva suficiente mantequilla), dejar que se asiente, extenderla bien con las manos y cortar lo sobrante en los bordes. NO corte muy justo, ya que la masa se asentará un poco. Cubrir la masa con un film termoresistente (manguito para horno) y echar el arroz o cualquier otro tipo de grano. Dejar reposar dentro de la nevera durante como mínimo 1 hora. Se puede guardar dentro de la nevera las 24 horas y hasta 30 días dentro del congelador. 3. Hornear a 170С durante 10 minutos con arroz y 5 minutos sin él. Enfriar un poco.

Relleno

4. Poner en la sartén la espinaca congelada con un poco de mantequilla. Cocinar durante unos 10 minutos hasta que no se deshaga por completo, no más. Echar la espinaca dentro del colador y exprimir bien para que no le quede el líquido. Dejar enfriarse y volver a exprimir, para que bote todo el líquido. Picar finamente. 5. Dentro de un bol mezclar con la licuadora los huevos, nata y condimento. Añadir la mitad del queso y espinaca. Remover. 6. Poner el relleno dentro de un molde, echar la mantequilla de cacahuetes, queso restante y hornear a 180С durante 30-35 minutos.


dishes

Sopa de calabaza al horno y zanahorias

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


Суп из запеченной тыквы

и моркови

Ингредиенты

1 тыква (тыквы должно быть в три раза больше моркови) 3 небольшие морковки 1 луковица лука-шалот 1-2 зубчика чеснока 4 ст.л оливкового масла EV соль, перец, копченая паприка по вкусу 3-4 чашки куриного бульона 20-40 г сливочного масла по желанию жирные сливки, тыквенные семечки для подачи

Метод:

1. Тыкву и морковь очистить и нарезать небольшими кусочками, лук разрезать пополам, чеснок просто очистить от шкурки и все это выложить на противень, застеленный бумагой для выпечки, сбрызнуть оливковым маслом и запекать при температуре 180С до мягкости, минут 40 примерно, тут многое зависит от размеров кусочков. Овощи необходимо периодически мешать, чтобы по краям они не пригорали. 2. Готовые овощи сложить в кастрюлю в толстым дном, добавить бульон (добавляйте частями, чтобы контролировать консистенцию супа). Довести до кипения, пробить блендером, добавить еще бульон, если необходимо, можно добавить еще небольшой кусочек сливочного масла для более сливочной консистенции или жирные сливки. Посолить, поперчить по вкусу. 3. На самом небольшом огне готовить суп минут 10-15 (при закрытой крышке), он не должен сильно кипеть, должен просто томиться. 4. Готовый суп разлить по тарелкам, украсить тыквенными семечками и жирными сливками.

Ingredientes

1 calabaza (calabaza tiene que haber tres veces más que zanahoria) 3 zanahorias medianas 1 chalota 1-2 dientes de ajo 4 cucharadas de aceite de oliva EV Sal, pimienta, pimentón ahumado a gusto 3-4 tazas de caldo de pollo 20-40 g de mantequilla opcionalmente Nata con mucha materia grasa Semillas de calabaza para servir

Método de preparación:

1. Pelar y cortar en trozos pequeños la calabaza y las zanahorias, cortar la cebolla por la mitad, pelar el ajo y colocarlo todo en la fuente del horno forrado con el papel de hornear. Rociar con el aceite de oliva y hornear a 180 ° C hasta que estén blandos, unos 40 minutos, ya que aquí todo depende del tamaño de los trozos. Es necesario ir moviendo los trozos para que no se quemen en los bordes. 2. Las verduras hechas meterlas en una cacerola de fondo gordo y añadir el caldo (es mejor ir poniendo las verduras poco a poco para poder controlar la consistencia de la sopa). Llevar a ebullición, pasar la mezcla por la licuadora, añadir más caldo si hace falta. También se puede añadir un trocito pequeño de la mantequilla o nata para conseguir la consistencia aún más cremosa. Salpimentar a gusto. 3. Hervir la sopa en el fuego muy bajo durante unos 10-15 min (con la tapa cerrada). No tiene que hervir mucho, sino simplemente ir haciéndose poco a poco. 4. La sopa hecha servirla en los platos, decorar con las semillas de calabaza y nata con materia grasa alta.


dishes

Sopa de pimientos al horno con el zumo de naranja

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


Суп из запеченных перцев

с апельсиновым соком

Ингредиенты (6-8 порций)

Ingredientes (6-8 porciones)

400г запеченных перцев (если берете готовые, обращайте внимание, чтобы в составе было минимум (лучше – без) уксуса) 2 ч л коричневого сахара 1 литр томатного сока 300 мл горячего куриного бульона 450 мл свежевыжатого апельсинового сока (это обязательного! никакого пакетированного!) Соль, перец, копченая паприка по вкусу

400 g de pimientos asados (si eliges pimientos hechos ya, mejor coger los que no lleven vinagre o que lo lleven poco) 2 cucharadas de azúcar moreno 1 litro de zumo de tomate 300 ml de caldo de pollo caliente 450 ml de zumo de naranja recién exprimido (es muy importante no usar el zumo de tetrabrik) Sal, pimienta y pimentón ahumado a gusto

Метод:

Método de preparación:

1.Положить в сотейник перцы, сахар, половину томатного сока и пробить блендером (можно дополнительно протереть через сито) 2.Добавить к полученном у пюре куриный бульон, апельсиновый сок и оставшийся томатный сок. Довести до кипения и варить около 10 минут. Добавить соль, специи по вкусу.

1. Colocar dentro de la cacerola el azúcar, la mitad del zumo de tomate y pasar por la licuadora (adicionalmente se puede pasar por el colador). 2. Añadir al puré conseguido el caldo de pollo, zumo de naranja y el zumo de tomate restante. Llevar a ebullición y hervir durante unos 10 minutos. Añadir sal y especies a gusto.


dishes

Sopa del cazador

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


Суп «Охотничий» Ингредиенты (4 порции): 1 кг говядины для тушения 2 ст. л растительного масла 1 луковица 2 ст. л молотой копченой паприки 2 ст. л муки 100 мл красного сухого вина 1 -1,5л мясного бульона (бульон должен полностью покрывать мясо) 2 больших моркови, порезать кубиками 2-3 колбаски (типа «Охотничьих») 200 г свежих шампиньонов 1 большой красный сладкий перец 100 г замороженного зеленого горошка 100 г замороженной брусники 3 ст. л томатной пасты 1 ст. л сахара 0,5-1 ч. ложка перца Piment d'Espellete или чили соль, перец

Ingredientes (4 porciones): 2 zanahorias grandes, cortadas en cubos 2-3 salchichas ahumadas 200 g de champiñones frescos 1 pimiento rojo grande 100 g de guisantes verdes 100 g de arándanos 3 cucharadas de pasta de tomate 1 cucharada de azúcar 0,5-1 cucharada de Pimiento de Espelette o chile Sal, pimienta

Метод:

Método de preparación:

1.Мясо нарезать кубиками, обвалять в муке и обжарить на растительном масле в глубоком сотейнике, желательно в один слой, чтобы мясо хорошо подрумянилось. 2. Нарезать лук мелкими кубиками, добавить к мясу, немного потушить. Присыпать паприкой и красным перцем, помешать. Влить сухое вино, дать закипеть, добавить бульон и сахар, тушить на слабом огне до готовности мяса (1-1,5 часа). В середине процесса добавить кусочки моркови. 3. Слегка обжарить грибы и колбаски, добавить томатную пасту и обжарить с ней пару минут. Добавить к мясу вместе с полосками сладкого перца. Проварить минут десять. Добавить горошек и бруснику, дать закипеть и проварить пару минут

1. Cortar la carne en cubos, enharinar y freír en el aceite vegetal en una cazuela honda. Es mejor poner sólo una capa de carne para que se dore bien. 2. Cortar la cebolla en cubos pequeños, añadir a la carne, sofreír un poco. Echar el Pimiento de Espelette y la pimienta roja, mezclar. Verter el vino seco, dejar hervir, añadir el caldo y el azúcar, rehogar en el fuego lento hasta la total preparación de la carne (1-1,5 hrs). En la mitad del proceso añadir trocitos de zanahoria. 3. Dorar un poco las setas y las salchichas, añadir la pasta de tomate y sofreírlo todo unos minutos. Añadir la mezcla a la carne junto con las láminas del pimiento dulce. Hervir unos 10 minutos. Añadir el guisante y la airela, dejar que hierva y dejar que se haga unos minutos.


dishes

Pimientos a la piamontesa

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


Перцы

по-пьемонтски Ингредиенты (4 порции)

Ingredientes (4 porciones)

4 сладких перца 8 помидоров 200 г рассольного сыра, типа брынзы, феты 10 маслин без косточек 1 ст. л каперсов пучок петрушки, базилика 3-4 анчоуса 2 дольки чеснока 2 ст. л красного винного уксуса 6 ст. л оливкового масла Соль, свежемолотый черный перец по вкусу

4 pimientos dulces 8 tomates 200 g de queso salado tipo feta 10 olivas deshuesadas 1 cucharada de alcaparras 1 manojo de perejil y albahaca 3-4 anchoas 2 dientes de ajo 2 cucharadas de vinagre de vino 6 cucharadas de aceite de oliva Sal, pimienta negra molida a gusto

Метод:

Método de preparación:

1. С помидоров снять кожицу, очистить от семян и нарезать небольшими кусочками. 2. 150г брынзы (50 г оставить для украшения) и маслины нарезать небольшими кусочками. 3. Анчоусы и зелень очень мелко нарезать. Немного зелени оставить для украшения 4. Аккуратно смешать в миске помидоры, каперсы, анчоусы, брынзу, маслины, зелень, уксус, соль и перец. Заправить оливковым маслом. 5. Перцы очистить от плодоножки и семян, наполнить начинкой и запекать при 180С около 35 минут. Противень или форму предварительно застелить фольгой. Перцы должны немного размягчиться, но потерять форму. 6. Готовые перцы украсить оставшейся брынзой и зеленью.

1. Pelar los tomates, quitar las semillas y picar finamente. 2. Picar150 g de queso feta (50 g dejar para la decoración) y olivas. 3. Picar las anchoas, perejil y albahaca. Dejar un poco para la decoración. 4. Mezclar en un bol los tomates, alcaparras, anchoas, feta, olivas, perejil, albahaca, vinagre, sal y pimienta. Aliñar con el aceite de oliva. 5. Quitarle la cabeza y semillas al pimiento, rellenarlo con la mezcla y hornear a 180C durante unos 35 minutos. La bandeja del horno forrarla con el papel aluminio. Los pimientos tienen que ablandarse un poco para no perder la forma. 6. Los pimientos hechos decorarlos con el queso feta, perejil y albahaca.


dishes

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015

Ensalada de pimientos horneados con alcaparras y olivas


Салат

из запеченных перцев с каперсами и маслинами

Ингредиенты (3-4 порции)

Ingredientes (3-4 porciones)

4 болгарских перца разных цветов 4-6 ч. л каперсов 3 ст. л маслин (нужны хорошие настоящие маслины с косточками) петрушка 3 ст. л (мелко нарезать) оливковое масло Extra Virgin соль, перец

4 pimientos de diferentes colores 4-6 cucharadita de alcaparras 3 cucharadas de olivas con hueso 3 cucharadas de perejil picado Aceite de oliva Virgen Extra Sal y pimienta

Метод:

Método de preparación:

1. Aliñar los pimientos con el aceite de oliva y hornear 1. Перцы смазать оливковым маслом и запечь в a la temperatura de 180-200С durante unos 30-45 разогретой до 180-200С духовке - 30-45 минут, пока minutos, hasta que la piel se oscurezca. Darles la кожица не почернеет. Периодически их необходимо vuelta de vez en cuando. Poner los pimientos dentro переворачивать. Сразу положить в полиэтиленовый de una bolsa de plástico y cerrarla. Después de que los пакет. Пакет закрыть. После того, как остынут, pimientos se enfríen, quitar la piel y cortar a la juliana. снять кожицу и нарезать тонкими длинными 2. Deshuesar las olivas y picarlas. Picar el perejil. ломтиками. 3. Mezclar los pimientos asados, alcaparras, olivas y 2. Маслины очистить от косточек и мелко порубить. perejil en un bol. Salpimentar a gusto. Dejar reposar Петрушку также мелко нарезать durante toda la noche. 3. В миске смешать запеченные перцы, каперсы, маслины, петрушку, посолить и поперчить по вкусу. И оставить на ночь.



рецепты и фото

Любовь Мосейкина город: Сингапур

recetas y fotos

Lubov Moseikina ciudad: Singapur


dessert

Имбирные кексы Ингредиенты : 350 г муки 300 г коричневого сахара 2 ч. л молотого имбиря 2 ч. л корицы 1 ч. л молотой гвоздики 1 ст. л разрыхлителя 1/2 ч л соли 3 яйца 2 ст. л жидкого меда 200 г холодного сливочного масла 200 мл молока 1 ст. л апельсинового сока цедра одного апельсина Духовку разогреть на 180 градусов. Смешать в миске сухие ингредиенты. Добавить сливочное масло, порезанное кубиками. Взбивать миксером несколько минут. По одному добавить яйца, продолжая взбивать. Добавить мед, перемешать. Добавить молоко, цедру, апельсиновый сок, перемешать до однородности. Разлить тесто по формам, Выпекать 20 мин.

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


Torta de pan

Ingredientes:

de jengibre

350 g de harina 300 g de azúcar moreno 2 cucharaditas de jengibre rallado 2 cucharaditas de canela 1 cucharadita de clavo molido 1 cucharadita polvo para hornear 1/2 cucharadita de sal 3 huevos 2 cucharadas de miel líquida 200 g de mantequilla fría 200 ml de leche 1 cucharada de zumo de naranja Ralladura de una naranja

Método de preparación: Precalentar el horno hasta 180C. Mezclar en un bol todos los ingredientes secos. Añadir la mantequilla cortada en dados. Batir con la batidora unos minutos. Ir añadiendo los huevos uno por uno y seguir batiendo. Añadir miel y mezclarlo todo. Echar la leche, ralladura, zumo de naranja y mezclarlo todo hasta conseguir una masa homogénea. Rellenar los moldes con la masa y hornear durante 20 minutos.


dessert

Molinetes

de crema de queso y frambuesa

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


Ингредиенты:

Ingredientes:

150 г крем-cheese (я беру «Филадельфию») 1/2 стакана сахарной пудры 8 ч. л джема (вишневый или малиновый) 1 ч. л лимонной цедры 2 ч. л лимонного сока Слоёное тесто 400 г 1 яйцо взбитое с 1 ч. л молока Малина

150 g de crema de queso (yo uso “Philadelphia”) 1/2 taza de azúcar en polvo 8 cucharaditas de la mermelada (cereza o frambuesa) 1 cucharadita de la ralladura de limón 2 cucharaditas del zumo de limón 400 g de hojaldre 1 huevo batido con 1 cucharadita de leche Frambuesas

Духовку разогреть на 190. Взбить в миске крем-cheese. Добавить сахарную пудру, сок, цедру. Перемешать. Слоёное тесто порезать на квадраты (10см). У меня получилось 8 штук. В центр каждого квадрата выложить по 1,5 ст. л сырной смеси. Сверху выложить по 1 ч. л джема. Сделать по углам надрезы. Завернуть уголки. Сверху выложить малину. Смазать тесто взбитым яйцом. В духовку минут на 10-12.

Método de preparación: Precalentar el horno hasta los 190C. Batir en un bol la crema de queso. Añadir el azúcar en polvo, zumo de limón y la ralladura. Mezclarlo todo. Cortar el hojaldre en cuadrados (10 cm). Me han salido 8 unidades. En el centro de cada cuadrado poner 1,5 cucharadas de la mezcla de queso. Por encima echar 1 cucharada de mermelada. Hacer unos cortes en las esquinas. Cerrar las esquinas. Poner la frambuesa encima. Untar la masa con el huevo batido. Meter en el horno durante unos 10-12 minutos.


dishes

Pastel de espรกrragos, tomates cherry, pesto y ricotta

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


Ингредиенты:

Ingredientes:

320 г слоеного теста 200 г спаржи 1 ст. л оливкового масла 250 г рикотты 75 г тертого пармезана 150 г песто 220 черри 1 яйцо (взбить)

320g de hojaldre 200 g de espárragos 1 cucharada de aceite de oliva 250 de ricotta 75 g de queso parmesano rallado 150 g de pesto 220 de cereza 1 huevo (batido)

Духовку разогреть на 200. Тесто раскатать на пергаменте, сделать бортики. Спаржу полейте оливковым маслом и обжаривайте на сковороде 2 мин. Выложите на тесто слой рикотты, присыпьте пармезаном, смажьте песто. Выложите спаржу и помидоры. Смажьте края взбитым яйцом и выпекайте 20-25 мин.

Modo de preparación: Precalentar el horno hasta 200C. Estirar la masa sobre el pergamino, hacer los bordes. Freír los espárragos en el aceite de oliva durante 2 minutos. Poner una capa de ricotta encima de la masa, espolvorear con queso parmesano, untar con pesto. Verter los espárragos y tomates. Untar los bordes con el huevo batido y hornear durante 20-25 minutos.


dishes

Ensalada de espinacas y espรกrragos

ONS MAGAZINE FOOD AUGUST 2015


Ингредиенты:

Ingredientes:

Свежий шпинат, спаржа, авокадо, гранат, пармезан.

Espinaca fresca, espárragos, aguacates, granadas, parmesano.

Для заправки:

Para el relleno:

1 яичный желток, соль, перец, 50 мл оливкового масла, 1 зубчик чеснока, 2 ст. л лимонного сока, 1 ч. л карри паста. Взбить венчиком до кремообразного состояния, заправить салат.

1 yema de huevo, sal, pimienta, 50 ml de aceite de oliva, 1 diente de ajo, 2 cucharadas del zumo de limón, 1 cucharadita de la pasta de curry.

Método de pr eparación:

Batir hasta obtener una crema y añadir en la ensalada.


ONS MAGAZINE

www.ons-magazine.com

Wedding issue coming soon.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.