Itc 1 14

Page 1

w w w. t o u r p re s s c l u b . r u

Издается с 2000 года / Published since 2000

Февраль/Март 2014

www.tourpressclub.ru

r u s s i a n t r av e l & c u lt u r e i n d u s t r y

Ирина Нечаева: «Профессия гида-переводчика очень востребована»

Изадор Шарп: «У компании Four Seasons есть «золотое правило»

Киммо Ярва:

Пирьё Тулокас:

Февраль/Март 2014

«Стараемся, чтобы Лаппеенранта была востребована и привлекательна в любое время года»

Классно! Доступно! Понятно! www.medicineestonia.eu

«Число визовых заявлений растет с каждым годом»

Габриэле Хольтуис:

Юрий Мирошников:

«Из Ульма отправились первые немецкие переселенцы в Россию»

«Горжусь командой специалистов авиакомпании МАУ»



Редакции журналов «Индустрия Туризма и Культуры» и «Отдых в Эстонии» в рамках сотрудничества в ТурПрессКлубе приступили к реализации проекта по выпуску совместного электронного издания Приложение будет доступно для пользователей App Store и Google Play Запуск проекта планируется на апрель 2014 года Приглашаем к сотрудничеству все стороны, заинтересованные в продвижении своей продукции и услуг на пространстве ЕС и РФ www.tourpressclub.ru

TourPressClub

Государственное Кон цертн о- Фи лармон и ч еское Уч реж ден и е

Журнал «Индустрия туризма и культуры» – официальный информационный партнер ГКФУ «Петербург-Концерт»

член союза Российской туриндустрии

Издается с 2000 года Издание Гильдии туристской журналистики МедиаСоюза РФ

ТурПрессКлуб

www.tourpressclub.ru www.турпрессклуб.рф

www.mediasoyuz.ru Председатель попечительского Совета:

ЕВГЕНИЙ КОЛЧИН Тел. + 7 (921) 997 7436

Главный редактор:

АНАТОЛИЙ КОВАЛЕВ Тел. + 7 (812) 995 1540 Факс + 7 (812) 332 1416 tourmediaclub@mail.ru

Зам. главного редактора:

ЕВГЕНИЙ ГОЛОМОЛЗИН Тел. + 7 (812) 709 7723 golom@tourpressclub.ru

Корреспонденты:

ЕКАТЕРИНА КУДРЯШОВА ГАЛИНА РОДИОНОВА

Московское представительство:

ВАЛЕРИЙ БУЯНОВ Тел. +7 (916) 097 1616 rtipressclub@gmail.com ЛИДИЯ НИКОЛАЕВА Тел. +7 (916) 404 7969 lidianikol@mail.ru ЛАРИСА СКРИПАЛЕВА Тел. +7 (910) 408 8194 skripaleva@mail.ru

Корреспондент по Германии:

ЛИДИЯ ПРЕЦЕР Тел. +49 (176) 41067094 lydia@tourpressclub.ru

Корреспондент по Черногории:

ПЁТР ГЕРАСТЕВИЧ Тел. +382 69 538591 +7 921 961 4021 petrspbru@tourpressclub.ru

Корреспондент по странам Бенилюкс:

ЛАРИСА СТАРОДУБЦЕВА Тел. +32 (0) 497 20 1330 guides.rus@gmail.com

Корреспондент по Центральной Америке:

ХУАН ПАБЛО АВЕНДАНЬО Тел. +502 44 362998 avendanoq@gmail.com

Дизайн, верстка:

Владимир шкредов v.shkredov@mail.ru

Журнал зарегистрирован Управлением федеральной службы по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны культурного наследия по СПб и ЛО. Свидетельство о регистрации ПИ № ФС789026Р от 29.02.2008 г. Тираж 4 500 экз.

Электронную версию журнала можно получить: www.tourpressclub.ru

Наши партнеры: www.abnews.ru

Журнал «Индустрия туризма и культуры» – официальный информационный спонсор

Академии Русского Балета имени А. Я. Вагановой

1912–2014

С О Д Е Р Ж А Н И Е

Интервью с Киммо Ярва, мэром Лаппеенранты. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Ханасаари – частичка Швеции в Суоми . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Встреча журналистов ТурПрессКлуба с Пирьё Тулокас. . . . . . . . . . . . . . . 8 Праздничная Финляндия. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Все краски АЗИАГО . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Презентации. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 GEBECO продвигает Петербург. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Если бы Дунай мог рассказать.... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 «Открывать и распознавать произведения искусства» . . . . . . . . . . . . . . 20 Праздник жизни . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Премьера в Познани . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Жемчужина на Каспии. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Украинское гостеприимство. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Radisson Blu Подол Киев. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Путешествуем с МАУ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Двадцать два года на высоте. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Кулинарная столица. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Свадьба в Эстонии. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Летний Тарту . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Лечимся по соседству. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Эстонское Причудье . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 За здоровьем и красотой в Юрмалу. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Путешествия для гурманов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Смарт-мероприятие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Прогулки по городу из Hotel Park Inn Baku. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Презентации. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Гамлет из Мраморного дворца. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 «Эрарта» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Удивительное – рядом. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 «Карта гостя Санкт-Петербурга». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Презентации. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Новости авиакомпаний. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80



Dear Friends!

Price EURO

Russian Travel & culture Industry is an independent bimonthly magazine, which serves Russian travel companies. It is published by ssociation of travel journalists — TourPressclub. The magazine is wellknown and trusted by travel professionals throughout Russia and has been published since 2000. Russian Travel & culture Industry magazine highlights the latest news of travel industry, tourism trends and carries out market research. Because of free subscription, the complete address database and direct mailing, Russian Travel & culture Industry magazine reaches all interested travel professionals. The magazine is also distributed at major tourism exhibitions. It is distributed to a target audience including travel agencies, tour operators, hotels, airlines, local tourist boards, NTO and travel related companies.

Member of

Published since 2000

Russian Travel & Culture Industry Edition of the Guild of Travel Journalists Russians’ Media Union

TourPressclub www.tourpressclub.ru

www.mediasoyuz.ru Сhairman Board of guardians:

EVGENY KOLCHIN Tel. +7 (921) 997 7436

Editor in chief:

ANATOLY KOVALEV Tel. +7 (921) 995 1540 Fax +7 (812) 332 1416 tourmediaclub@mail.ru

Editor:

EVGENY GOLOMOLZIN Tel. +7 (812) 709 7723 golomol@mail.ru

Correspondents:

EKATERINA KUDRYASHOVA GALINA RODIONOVA

Moscow representative:

VALERIY BUYANOV Tel. +7 (916) 097 1616 rtipressclub@gmail.com LIDIYA NIKOLAEVA Tel. +7 (916) 404 7949 lidianikol@mail.ru LARISA SKRIPALEVA Tel. +7 (910) 408 8194 skripaleva@mail.ru

Germany representative:

LYDIA PREZER Tel. +49 (176) 4106 7094 lydia@tourpressclub.ru

Montenegro representative:

PETR GERASTEVICH Tel. +382 69 538591 +7 921 961 4021 petrspbru@tourpressclub.ru

BeNeLux representative:

LARYSA STARODOUBTSEVA Tel. +32 (0) 497 20 1330 guides.rus@gmail.com

Representative for Central America:

JUAN PABLO AVENDAÑO Tel. +502 44 362998 avendanoq@gmail.com

Design:

Vladimir shkredov v.shkredov@mail.ru

Copies: 4500

You can get fresh electronic version here: www.tourpressclub.ru

A contract for 1 issue

2 issues (10% less)

3 issues (20% less)

Cover 4 page 210x297 mm

1800

1620

1440

3th page 210x297 mm

1400

1260

1120

2th page 210x297 mm

1400

1260

1120

1th page 210x297 mm

600

540

480

th

Advertisement modules a page 210x297 mm

1800

1620

1440

a half page 170x125 mm

1400

1260

1120

a quatter of page 83x125 mm

1400

1260

1120

an eighth of page 83x60 mm

600

540

480

Advertisement article 1 page

400

360

320

more than 2 pages (per page)

260

235

210


индустрия туризма и культуры

Личность

Киммо Ярва: «Стараемся, чтобы Лаппеенранта была востребована и привлекательна в любое время года»

4

Уютный университетский, торговый и культурный центр, расположенный в стратегически важном регионе Юго-Восточной Финляндии, на границе между нашими странами, играет важную роль для развития экономических отношений, сотрудничества и укрепления взаимопонимания между ЕС и Российской Федерацией.

О

Февраль / Март 2014

дним из важных направлений этого сотрудничества является туризм. О перспективах его развития мы беседуем с господином Киммо Ярва (Kimmo Jarva), мэром Лаппеенранты, любезно принявшим меня в своем скромном, но функционально удобном кабинете, из окон которого открывается прекрасный вид на Сайму. – Как Вы оцениваете российский туристский рынок? – Прежде чем ответить на этот вопрос, я бы хотел выразить благодарность, что вы приняли мое приглашение и специально приехали для интервью. В прошлом году Финляндию посетило более пяти миллионов российских туристов. Лаппеенранта занимает второе место, после Хельсинки, по приёму россиян, которые потратили у нас 281 млн евро. В основном россияне едут к нам за покупками, и в торговых центрах уже хорошо знают их менталитет, какой товар интересует. Для качественного обслуживания привлекается персонал, говорящий по-русски. Доходы от туризма через налоги пополняют городскую казну, создают рабочие места, способствуют легче пройти не лучшие экономические времена. Поэтому мы заинтересованы в увеличении потока туристов из РФ, чтобы они останавливались в гостиницах, посещали музеи, рестораны, SPA-центры. – Что делает Администрация для улучшения привлекательности города как туристского направления? – Прежде всего, мы стараемся донести информацию через Интернет и социальные сети на иностранных язы-

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

ках, в том числе и на русском, о событиях, которые проходят или будут проходить в Лаппеенранте. Для тех, кто уже приехал к нам, есть туристско-информационный центр, где также можно получить актуальные новости, полезные для путешественников. Кроме этого, активно сотрудничаем с маркетинговой компанией GoSaimaa, которая продвигает наш регион на зарубежных туристских рынках, в том числе и на российском. Мы понимаем: чтобы к нам больше приезжало гостей, надо постоянно что-то придумывать, организовывать – словом, предлагать продукт, востребованный и привлекательный как у иностранных туристов, так и у финнов в любое время года.

Особенно это касается индивидуальных путешественников. Прошедшей зимой получили хорошие отзывы от проведения «Рождественской улицы» на пешеходной Олекси. Следующей зимой, на 50-й неделе, сделаем ее еще краше и интереснее. Россияне любят приезжать в это время в Лаппеенранту – погулять, попробовать рождественские блюда, сделать покупки для новогодних подарков. Летом, с 27 по 29 июня 2014 года мы впервые будем проводить на нашем аэродроме масштабный, захватывающий праздник «Гонки без границ» (Unlimited Racing). Это уникальное событие в мире автоспорта и шоу-бизнеса. С пятницы по воскресенье можно


индустрия туризма и культуры

– Летом будете принимать очередной инновационный Форум ЕС – Россия. Что Вы ждете от этого важного мероприятия? – Российско-европейский инновационный форум проводится в Лаппеенранте с 2010 года и имеет хорошую репутацию как в РФ, так и в странах ЕС. Форум является уникальной площадкой для обсуждения возможностей и путей развития экономики, поиска партнеров и установления деловых контактов. Форум собирает политиков, экспертов, предпринимателей и инвесторов из десятков стран мира. Так, на последнем, в 2012 году было 800 участников из 34 стран. В этом году Форум ЕС-РФ состоится 4–6 июня на площадках нашего технологического университета – LUT. Основными темами представительного собрания будут «зеленая» экономика и энергоэффективность. Весь мир ищет ответы на вопросы, связанные с предотвращением последствий изменений климата и запасами энергоресурсов, а также с объединением усилий по защите окружающей среды. Здесь я бы хотел добавить, что уже сейчас Лаппеенранта получает 90% всей своей энергии из возобновляемых источников и мы взяли курс на достижение 100% показателя как можно быстрее. Экология начинается в умах и зависит от действий каждого жителя города. Обучение начинается с детства – несколько школ Лаппеенранты участвуют в национальной программе «Зеленые школы». Кроме этого, любой горожанин может получить консультацию по использованию альтернативных источников энергии и поучаствовать в экологических проектах региона. В последние годы наш город инвестирует значительные средства в ветровую и солнечную энергетику, а универси-

– Как идет на границе реконструкция КПП Нуйамаа по сооружению новых пропускных пунктов? – Работы идут по графику. Думаю, что в июне текущего года обновленный КПП начнет действовать в полном объеме. Будут построены четыре новых пропускных пункта на восемь рабочих мест при выезде из Финляндии и пять новых пунктов на 10 рабочих мест при въезде в Финляндию, что увеличит пропускную способность Нуйамаа до 6,5 млн человек в год.

тет LUT является ведущим вузом Финляндии в сфере энергосберегающих технологий. Одна из стратегических целей развития Лаппеенранты до 2028 года – разработка и внедрение модели, где потребности города в экологических технологиях являются источником для создания и развития инновационных компаний. Наши усилия в этой деятельности уже дали положительные результаты, а Лаппеенранта – единственный финский город, вышедший в финал международного конкурса Earth Hour City Challenge, организованного Всемирным фондом дикой природы – WWF. Всего в конкурсе приняли участие 163 города, из которых в финал попали 34 города из 14 стран. Город-победитель престижного конкурса будет объявлен 27 марта 2014 года. Я неслучайно уделил экологии особое внимание, ведь для туризма тоже важно, в каких условиях мы живем, какими продуктами питаемся, в какой воде мы купаемся, каким воздухом дышим...

Личность

Могу с уверенностью сказать, что в нашем регионе – все самое чистое и натуральное!

5

– Вообще-то пограничные переходы – одно из узких мест в развитии туристских связей в оба направления. Что делается в этом направлении, чтоб кардинально изменить ситуацию? – Для сотрудничества в этом направлении существует межгосударственная комиссия Финляндии и Российской Федерации, в состав которой входят и представители приграничных территорий обеих стран. Мы очень заинтересованы в реконструкции, обустройстве новых КПП на границе, но нужны средства. В этом году начинает действовать новая программа ЕС «Европейский инструмент соседства» – ENI, по которой мы получили поддержку проекта по улучшению инфраструктуры КПП по обе стороны границы между нашими странами. По программе ENI внесены изменения в отношения с РФ. Теперь ваша страна получила право на финансирование проектов программы «Европейский инструмент соседства», тем самым отражен особый статус России как соседа и стратегического партнера ЕС. Думается, что после выделения

Февраль / Март 2014

будет посмотреть, как соревнуются пилоты экстра-класса, их необычные и редкие автомобили. Аэродром будет полностью преобразован в фестивальную площадку с большими трибунами для зрителей, что позволит увидеть шоу с очень близкого расстояния. На гоночных трассах, в воздухе и на сцене фестиваля будут происходить невероятные, захватывающие соревнования и выступления. В соревнованиях примут участие скоростные автомобили популярных марок – Ferrari, Aston Martin, Porsche, Lotus, Lamborghini и другие. А вечером, в музыкальных программах примут участие многие популярные исполнители и группы. На этот праздник хорошо приехать всей семьей и посмотреть вблизи автомобили и самолеты, которые будут выставлены на поле аэродрома. Ожидаем, что каждый день грандиозное мероприятие будут посещать около двадцати тысяч зрителей. Поэтому рекомендую билеты бронировать заранее на сайте www.lippu.fi

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry


индустрия туризма и культуры

Личность

и распределения средств в рамках программы ENI дела по созданию современной инфраструктуры на государственной границе между нашими странами для увеличения туристского потока пойдут быстрее.

6

– В наших СМИ прошла информация, что рассматривается вопрос об организации прямого регулярного железнодорожного сообщения между Петербургом и Лаппеенрантой. Вы знаете об этом проекте? – Да, я слышал, что соответствующие структуры транспортных ведомств обеих стран обсуждают такую возможность. Мы поддерживаем все проекты, которые позволяют улучшить инфраструктуру логистики между нашими странами, чтобы у людей было больше возможностей выбирать, каким видом транспорта путешествовать. Кстати, приглашаю российских инвесторов поучаствовать в проектах по развитию приграничной финской железнодорожной станции Вайникала. – По оценкам экспертов, к 2025 году ожидается рост прибытий российских туристов в Лаппеенранту до 14 миллионов, а при отмене визового режима со странами ЕС их количество может быть еще выше. Как Вы относитесь к таким прогнозам? – Если будут хорошо обустроены КПП, налажена система безопасности

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

и паспортного контроля по обе стороны границы, то я не вижу сложностей. Туризм – это дорога с двухсторонним движением, он для того и существует, чтобы люди могли ездить друг к другу, знакомиться с культурой, историческим наследием других народов. Все это ведет к взаимопониманию и добрососедству. – В апреле у Вас будет еще одно важное событие – чемпионат мира по хоккею (U-18) среди молодежных команд. Как идет подготовка к нему? – Все организационные вопросы решаются в спокойной, рабочей обстановке. Финляндия уже дважды принимала ЧМ по хоккею среди юниоров, однако Лаппеенранта и Иматра впервые станут местом проведения матчей с 17 по 27 апреля 2014 года. Всего в ЧМ примут участие 10 национальных сборных, в том числе и Россия. В течение десяти дней состоится более 30 матчей. Полуфинальные и финальные игры пройдут в Лаппеенранте, на арене, вмещающей пять тысяч зрителей. Регион Сайма имеет удобное расположение и прекрасное транспортное сообщение со многими европейскими городами. Для российских болельщиков это особенно удобно – ведь до обоих городов можно добраться за несколько часов на поезде, автобусе или автомобиле. Юго-Восточная Фин-

ляндия знаменита своей природой и уютной атмосферой. В неигровые дни болельщики легко найдут себе занятия по душе – активный отдых, оздоровительные процедуры в наших SPA-центрах, экскурсии или покупки в магазинах. Приглашаю россиян приехать и поддержать свою молодежную команду, возможно, увидите будущих звезд своего хоккея. Кстати, для просмотра перспективных игроков приедут около двухсот специалистов из NHL. Проведение престижного чемпионата у нас также хорошая возможность для Лаппеенранты по продвижению города за рубежом. После зимних Олимпийских игр в Сочи планируем провести рекламную кампанию в России по пропаганде молодежного ЧМ по хоккею. – А где Вы сами любите отдыхать? – У меня достаточно продолжительный отпуск, поэтому лето провожу исключительно в Финляндии. Мне по наследству досталась дача под Тампере. Люблю там порыбачить, посидеть в сауне, поиграть в теннис или просто погулять по лесу. Считаю, что наша природа – самая красивая в мире! Зимой можно отправиться в теплые страны. Так, в этом году отдыхал в Эйлате, на Красном море – тоже было интересно. Анатолий Ковалев Фото: Мирка Рахман, GoSaimaa


Ханасаари –

частичка Швеции в Суоми

Финляндия

индустрия туризма и культуры

7

В десяти минутах езды из центра Хельсинки в сторону Эспоо, в тихом живописном месте находится удивительный по красоте и функциональности Шведско-финский культурный центр.

платно посещать сауну, бассейн и тренажерный зал. В ресторане комплекса шеф-повар Ким Палхус балует своих гостей блюдами северной гастрономии, приготовленными из местных продуктов. Он, кстати, является одним из пятнадцати кулинарных посланников северных стран в проекте «Новая северная кухня», которая специализируется на создании блюд из чистых и полезных сырьевых продуктов. Ханасаари – идеальное место для проведения деловых мероприятий самого высокого уровня. Здесь можно встретить редко появляющихся перед общественностью особ, звезд мировой политики, экономики и культуры. К услугам деловых путешественников просторные аудитории Astrid и Aleksis, а также восемь других конференц-залов различной вместимости. Характерная для Ханасаари культура обслуживания напоминает семейную компанию, представляющую собой комбинацию солидности и простоты. У комплекса много постоянных клиентов, ценящих уют, комфорт, гастрономию, тишину и природу, которые можно получить всего в нескольких минутах езды на автомобиле от столицы страны Суоми. www.hanaholmen.fi Анатолий Ковалёв Фото: Шведско-финский культурный центр

Февраль / Март 2014

Р

ождение Ханасаари тесно связано с общей историей двух стран. Здание спроектировано для благородной деятельности и гармонично вписывается в окружающий ландшафт. Целью архитекторов Вейкко Малмио и Юрьё Сотамаа было создать комплекс, сливающийся с природой архипелага в единое целое, где внутренние помещения и прилегающая территория объединены самым естественным образом. Зодчие блестяще справились с этой задачей! Кроме этого, часть оригинальных классических предметов мебели, спроектированных Алваром Аалто и Юрьё Куккапуро, по-прежнему используются в разных частях комплекса. Также стоит отметить мебель для ресторана Johannes, которую спроектировал и изготовил известный дизайнер и плотник Кари Виртанен. Эта работа Мастера была отмечена престижной наградой Pro Finlandia. Вообще, искусство составляет значительную долю в обстановке здания. В Ханасаари имеется редкая коллекция произведений искусства второй половины прошлого века из Финляндии и Швеции, которая периодически пополняется новыми экспонатами. Здесь ежегодно проходит до двадцати сменных выставок авторов из обеих стран. В комплексе есть уютная гостиница, состоящая из 61 просторных номеров. Все проживающие утром могут бес-

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry


Финляндия

индустрия туризма и культуры

ПИРЬЁ ТУЛОКАС: «ЧИСЛО ВИЗОВЫХ ЗАЯВЛЕНИЙ РАСТЕТ С КАЖДЫМ ГОДОМ» 4 марта состоялось очередное заседание ТурПрессКлуба. Члены Гильдии туристской журналистики МедиаСоюза РФ встречались с госпожой Пирьё Тулокас, Генеральным консулом Финляндии в Санкт-Петербурге. На встрече с журналистами присутствовали также консул визовой службы, консул по экономике и торговле, пресс-атташе и советник по культуре.

8

П

Февраль / Март 2014

о словам г-жи Пирьё Тулокас, в 2013 году Генеральное консульство выдало 1,2 млн виз, что является абсолютным рекордом. Всего же в России было выдано 1,5 млн финских шенгенских виз. Положительной тенденцией стало существенное увеличение туристов, которые путешествуют на поезде «Аллегро». Возможно, в дальнейшем будет увеличено количество рейсов. Это возможно сделать более эффективно, если российская сторона переведет грузовые перевозки на железнодорожную линию через Светогорск и Каменногорск. Главным препятствием для развития туризма в мире традиционно являются очереди на границах. На финском направлении эта проблема успешно решается – в настоящее время расширяются пограничные переходы в Ваалимаа и Нуйамаа. В результате реконструкции будет увеличено число рабочих мест пограничников и расширена дорога. Окончание строительных работ запланировано на конец 2015 года. В перспективе возможна организация электронной очереди. В целом за год фиксируется 12 млн пересечений границы и 10 млн из них приходится на россиян. Следует отметить, что в облегчении процедуры пересечения границы заинтересованы и финны, поскольку в течение года только Санкт-Петербург посещает около 600

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

тыс. финских туристов. По мнению большинства туристов, Петербург довольно спокойный и безопасный город с гостеприимными горожанами, которые всегда готовы прийти на помощь. Единственной проблемой являются карманные кражи, но это свойственно всем мегаполисам мира. Второй животрепещущий вопрос в развитии туризма на российско-финском направлении – получение виз. Начальник визового отдела г-н Тармо Ниеминен успокоил, что число отказов не превышает 1% от общего числа заявителей. Традиционно ожидается увеличение числа заявлений перед весенними школьными каникулами и майскими праздниками. Финская сторона надеется, что спрос на визы будет расти и далее в течение года. Для облегчения процедуры получения виз планируется открыть новые финские визовые центры. Сейчас в России насчитывается 16 таких центров. Поскольку обладатели долгосрочной шенгенской визы, выданной в Генконсульстве Финляндии, совершают поездки в другие страны шенгенского соглашения, многих интересует вопрос: какие в этом случае действуют требования со стороны Финляндии к обладателю визы? «Для нас главным требованием является большее количество поездок, совершенных в Финляндию по сравнению с другими Шенгенскими странами, – пояснил г-н Ниеминен. –


В конце встречи были вручены удостоверения новым членам ТурПрессКлуба. Евгений Голомолзин Фото: Василий Голиняк

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

9

Февраль / Март 2014

Но если человек приехал в Финляндию на три часа, а потом две недели был в Италии, конечно, у нас к нему будут вопросы. В этом случае консул, который будет рассматривать заявление на следующую визу, будет решать вопрос, выдать финскую визу или отправить заявителя в итальянское консульство. При соблюдении существующих правил мы готовы выдавать визы не только на год, но и на два года, и на пять лет. Совершенно не обязательно, чтобы первая или последняя поездка были в Финляндию. Главное, чтобы в Финляндию было больше поездок, чем в другие страны Шенгена». Статистика утверждает, что главной целью поездок россиян является шопинг – за покупками приезжает более 70% россиян. В целом представление о Финляндии среди жителей Северо-Западного региона РФ очень позитивно. Положительными факторами являются близкое расположение, высокий уровень качества предоставляемых услуг, наличие экологически чистых продуктов питания и качественных товаров. В магазинах и гостиницах работает русскоговорящий персонал. Во многих магазинах есть возможность расплачиваться рублями. В Финляндии можно слушать новости на русском языке по радио и телевидению, читать газеты на русском языке. Туризм для Финляндии является очень важным сектором экономики. По данным министерства экономики и торговли, в сферу деятельности которого входит туризм, доходы от данного сектора составляет 13,3 млрд. евро в год, что больше доходов от банковского сектора или лесной промышленности. Если в мире ежегодный рост доходов от туризма составляет 5%, то в Финляндии в период с 2007 по 2011 год этот показатель ежегодно увеличивался на 21%. Всего за год Финляндию посещает около 8 млн туристов. Среди них доля россиян составляет 47%, эстонцев – 10% и шведов – 9%. Иностранные туристы оставляют в стране за год 2,3 млрд. евро, и на долю россиян в среднем приходится 39% от этой суммы. По объемам продаж tax-free туристы из России являются абсолютными лидерами – данной системой пользуется 88% россиян. Все это свидетельствует о том, что

российский сегмент туристического рынка становится важной частью финской экономики. По данным маркетинговой компании «TAK», серьезные изменения в турпотоке произошли за последние десять лет: с 2003 года число туристов из России увеличилось в три раза, а в сравнении с 1990-ми – в 20 раз! Снижения турпотока не было даже в 1998 году, когда в России было очень сложное экономическое положение. Некоторая стагнация возникла в 2009 году, тем не менее падения тоже не произошло, а после 2010 года начался активный рост. Это, в частности, было связано с тем, что российская таможня снизила требования к количеству ввозимых товаров. Почти 80% туристов приезжает из Петербурга, далее следует Москва, Ленинградская область и другие регионы. Примерно треть приезжающих туристов имеют доход от 80 до 120 тыс. руб. По степени популярности первое место занимает Хельсинки, за ним идет Турку. Для жителей Петербурга очень большой интерес представляют Лаппеенранта и Иматра. Чем выше уровень доходов туристов, тем больше интерес к столице Финляндии и Лапландии; чем доход ниже, тем больше выбор падает на Лаппеенранту и Иматру. Эти города находятся возле самой границы, что уменьшает долю транспортной составляющей. К тому же в местных магазинах можно совершать выгодные покупки. Главной целью российских туристов является шопинг (77%), второе место занимает отдых на природе (32%), далее следуют бизнес (9%) и поездки в гости к друзьям (9%). Интересно, что доля бизнес-поездок значительно уменьшилась за последние годы. Среди приоритетов российских туристов также отдых на природе в коттеджах, сбор грибов и ягод, посещение музеев и выставок. Для 55% туристов Финляндия была выбрана из-за ее близкого расположения к России; для 31% – определяющим фактором стала чистая природа; 28% выбрали безопасность и спокойствие. Почти 95% туристов прибывает через юго-восточную часть границы. Финляндия пользуется большим спросом как место выгодного шопинга, что обусловлено высоким качеством товаров и услуг. Так, цены на брендовые вещи в финских магазинах на 28–52% ниже, чем в российских. В завершение встречи Генеральный консул поделилась своими впечатлениями о любимых местах в Санкт-Петербурге. «Когда я училась еще в Ленинграде, то посетила все выставки и музеи, – рассказала г-жа Пирьё Тулокас. – В 2009 году я вернулась уже в Санкт-Петербург и была этому очень рада. Мне очень нравится центр города – здесь всегда есть на что полюбоваться. Петербург – это огромный архитектурный памятник, достойный сохранения, и мне нравится, что такая работа ведется властями города».

Финляндия

индустрия туризма и культуры


индустрия туризма и культуры

ПРАЗДНИЧНАЯ ФИНЛЯНДИЯ Финляндия

Финляндия известна как замечательное место для шопинга и отдыха на лоне природы. Кроме того, в течение года здесь проходит множество ярких праздников и фестивалей. Это позволяет совместить приятное с полезным – сделать покупки, отдохнуть и получить массу положительных эмоций на фестивалях, выставках, городских ярмарках, да и просто на забавных мероприятиях.

Февраль / Март 2014

10

Гуляют все! Многие праздники отмечают одновременно на всей территории страны, независимо от географической привязки. К таковым, например, относится Пасха, которая в Финляндии традиционно считается тихим религиозным праздником, который отмечается в кругу семьи или друзей. В это время года люди стараются помочь приходу весны, выращивая траву в горшках на подоконнике. В Вербное воскресенье дети ходят от дома к дому и читают стихи с пожеланиями здоровья в наступающем году, обменивая украшенные ветки вербы на конфеты.

Самым веселым событием начала мая является Ваппу (Vappu) – студенческий праздник весны, который отмечают 1 мая. В этот день улицы городов украшают флагами и воздушными шарами. Рекой льется шампанское, сидр и пиво. В центре города проходят красочные шествия. Молодые люди, окончившие лицей, получают белые студенческие фуражки, в которых разгуливают по улицам. Еще в 1930-е годы появилась традиция во время праздника надевать фуражку на голову нимфы Хавис Аманды, которая украшает фонтан на Торговой площади в Хельсинки. В этот день в одной компании можно встретить и студентов, и профессоров. Красив праздник Иванова дня (Juhannus), который отмечается в конце июня. В это время многие финские семьи уезжают в свои летние коттеджи на берегу моря или озера, чтобы провести там целый месяц. Под вечер на Иванов день финны разводят костры на берегу. В шесть вечера, в канун праздника Иванова дня, поднимают флаг и опускают его только к

девяти часам следующего вечера. В канун праздника молодые девушки собирают букеты из семи разных диких цветов и кладут их себе под подушку. Считается, что так можно увидеть во сне будущего мужа. Развлечения на любой вкус В Финляндии в каждом городе организуют свои развлекательные и культурные мероприятия. Например, в Лаппеенранте в августе очень красивы «Драгунские разъезды» – выступления драгунского военного оркестра и кавалеристов. Праздничная программа включает показательные выступления – верховую езду и боевые искусства, а также выставку оснащения Гильдии драгунов. В Иматре летом каждый день в 18:00 в центре города при открытии шлюзов эффектно закипает порог Иматранкоски. По понедельникам, четвергам и воскресеньям представление на открытом воздухе происходит под музыку Sibelius, по вторникам и пятницам – Darude, в среду и субботу – Nightwish. Во время представления любители острых ощущений могут прокатиться на канате через кипящий порог! В Котке самые яркие мероприятия проходят в рамках Дней моря. Программа включает парад и даже концерты звезд мировой эстрады. Поскольку Котка является морским городом, не обходится и без парусной регаты. На центральной площади и на портовой эстраде проходит фестиваль уличных театров, включающий танцы и пантомиму. Дни моря проходят ежегодно в середине лета и собирают десятки тысяч гостей. Финский регион Ювяскюля известен своими соревнованиями по ралли, куда съезжаются тысячи поклонников этого вида спорта со всей Европы. В конце июля в регионе проводятся гонки «Neste Oil Rally Finland» – единственные в Финляндии гонки мирового класса. Для туристов интерес представляет также рыбная ярмарка

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Центральной Финляндии в Ювяскюля в мае и Средневековая ярмарка в Лаукаа в первой половине июня. На западном побережье Ботнического залива находится небольшой город Коккола. Ежегодно здесь организуют множество интересных событий. Лето начинается традиционной городской ярмаркой, вслед за которой наступает День Кахакка, когда город празднует Победу над британцами. Как и везде в Финляндии, в Коккола весело отмечают День летнего солнцестояния вечеринками и фейерверками, а через несколько дней начинается «Летняя неделя старого Калле». Июнь заканчивается музыкальным фестивалем «Мустакари». В июле в городе проходит престижная неделя «Оперное лето Коккола». Август стартует рок-фестивалем и заканчивается венецианским фестивалем. Столичные штучки В прошлом году в финской столице впервые стартовал фестиваль «Замечательный Хельсинки». Он приурочен к разгару весны, когда на улицах города уже ощущается дыхание лета. В это время около двухсот предприятий – ресторанов, галерей, клубов – предлагают все самое лучшее, что есть в их репертуаре. Весьма оригинален еще один ве-

сенний праздник, который называется «День генеральной уборки». Нет-нет, вам не придется мести городские улицы и носить мусор. Этот праздник посвящен распродаже старых вещей, отчего весь город превращается в сплошной блошиный рынок. Вещи не только продают, но и раздают бесплатно!

Необычен «Ресторанный день» – настоящий праздник для гурманов в начале мая в финской столице. Любой горожанин на один день может стать ресторатором, готовить оригинальные блюда и кормить ими гостей, зарегистрировавшись на специальном сайте. Горожане кормят гостей через окна, устраивают во дворах кофейни, открывают pop-up-рестораны возле магазинов, устанавливают столики в парках и даже доставляют еду на велосипедах. Получается вкусно, интересно и весело.

Весенний фестиваль «Мир в гостях» проходит в парке «Кайсаниеми» и на Железнодорожной площади. Бесплатное мероприятие предлагает разнообразные впечатления для всей семьи: музыку, танцы, театр, а также экзотические угощения. Программа включает сотни представлений из разных стран мира. Крупнейший в Северной Европе фестиваль тяжелого рока Tuska прогрохочет в конце июня. На площадке Сувилахти в Хельсинки соберутся лучшие «металлические» финские и зарубежные группы. Не менее зрелищным событием станет HelsinkiCup – один из крупнейших в Европе футбольных турниров для юниоров. На соревнования приезжают юные спортсмены из 78 стран. «Праздничные недели Хельсинки» завершают летний фестивальный марафон. В репертуаре – от классической музыки


индустрия туризма и культуры

сентября здесь проходит ежегодный музыкальный фестиваль Сибелиуса, который собирает известных исполнителей со всего мира. Популярен также Summer Up – крупнейший в Финляндии фестиваль современной городской музыки, который организуют в начале июля. Визитной карточкой Лахти является также выставка классических автомобилей Classic Motorshow. Финны очень трепетно относятся к старинным автомобилям – раритетные американские и европейские модели 1950–60-х годов можно запросто встретить не только на улицах крупных городов, но и в деревнях, и даже на хуторах. Именно поэтому в начале мая в Лахти приезжают участники со всей страны. На выставке помимо легковых автомобилей представлены грузовики, тракторы, пожарные машины и мотоциклы. События архипелага На архипелаге Турку очень красочен летний музыкальный фестиваль в Наантали, включающий камерную музыку, участие выдающихся оркестров, а также

звезд международной сцены. И детям, и взрослым наверняка понравятся «Дни Средневековья в Турку». Рыцари в латах, средне-

Finland Festival Finland Festival («Фестивали Финляндии») – некоммерческая организация в сфере культуры и туризма, которая объединяет разнообразные фестивали музыки, танца, театра, литературы, изобразительного искусства, кино, а также культурные программы для детей. По ее эгидой в течение года в стране проходит множество интересных событий.

Так, летом в средневековом замке города Савонлинна проходит известный во всем мире Оперный фестиваль. Сегодня это одно из знаковых для Финляндии событий в области культуры и визитная карточка страны на международной сцене. Ежегодно он собирает до 60 тыс. зрителей, из которых 10–15% составляют иностранные туристы. Обычно репертуар включает шесть-семь опер, половина из которых премьерные. Город Кухмо находится на востоке Финляндии. Он прославился Фестивалем камерной музыки Кухмо, который проходит с 1970 года в течение двух недель в середине июля, когда в этих краях тепло, день длится дольше ночи, а в воздухе оживает густой аромат трав и хвойного леса. Не менее известен в этом плане город Куопио в Озерной Финляндии – здесь организуют такие интересные фестивали, как Kuopio blues&jazz. Фестиваль

Финляндия

Сюрпризы от Лахти Лахти – небольшой уютный городок в Южной Финляндии, расположенный на берегу озера Весиярви. Именно здесь находится легендарный Зал Сибелиуса – самый большой в Северной Европе концертный зал, построенный из дерева и обладающий уникальной акустикой. В начале

вековые закуски на столах создают незабываемую атмосферу. В Ремесленном квартале можно увидеть, как варится пиво или сапожник шьет кожаную обувь. А во внутреннем дворике Соборной школы устроено Ристалище – если хватит смелости, испытайте свои рыцарские навыки! Из летних событий интерес представляют также старейший в Скандинавии рок-фестиваль Ruisrock и городской музыкальный фестиваль DBTL.

11 виноделия, но, пожалуй, самой популярный Фестиваль танца. В это время в Куопио танцуют все на площадях и улицах, в концертных залах и стадионах. А в соседнем городке Суоненёки проходит «вкусный» Фестиваль клубники. Развлекаемся с юмором В городе Оулу ежегодно проходят международные соревнования по игре на виртуальной гитаре! Участники «исполняют» любимые композиции на воображаемой гитаре. Жюри выставляет оценки по шестибалльной системе за артистичность и мастерство. А в местечке Хюрюнсалми, недалеко от горнолыжного центра Уккохалла, летом организуют международные чемпионаты по

футболу на болоте. Этот вид активных развлечений обязан своим появлением традиционному виду летних тренировок финских лыжников – бегу по пересеченной местности и болотам. Еще более удивителен Чемпионат мира по переноске жен, который проводится в местечке Сонкаярви в 100 км к северу от Куопио. Посмотреть на это диковинное зрелище съезжается до 6 тыс. болельщиков! А еще есть соревнования по метанию резиновых сапог. В 1992 году сапоги летали всего на 38 м у мужчин и на 28 м у женщин. Недавно мужчины преодолели 60-метровый рубеж, а женщины теперь закидывают сапоги дальше 40 метров! Евгений Голомолзин Фото автора

9–13 18–21 22–27 30.04–1.05 3–4 14–18 17 20–25 24 24–25 3–14 7–15 12–18 21 26–29 27–29 4.07–2.08 4–6 4–5 7–12 8–14 13–26 22–27 24–27 4–9 8–23 8–10 14–17 15–31 4–7

Календарь мероприятий Апрель Тампере Биеннале Пасха «Апрель Джаз Фестиваль», Эспоо Май Ваппу, или Первомай Выставка классических автомобилей Classic Motorshow, Лахти Городской фестиваль «Замечательный Хельсинки» Ресторанный день в Хельсинки Фестиваль современного танца Tanssivirta, Тампере День генеральной уборки, Хельсинки Фестиваль «Мир в гостях», Хельсинки Июнь Музыкальный фестиваль в Наантали, Турку «Неделя Хельсинки» Фестиваль танца, Куопио Иванов день (Юханнус) Дни Средневековья в Турку Фестиваль Tuska, Хельсинки Июль Оперный фестиваль, Савонлинна Рок-фестиваль Ruisrock, Турку Музыкальный фестиваль Summer Up, Лахти Helsinki Cup Фестиваль в Ювяскюля Фестиваль камерной музыки в Кухмо Городской музыкальный фестиваль DBTL, Турку Дни моря, Котка Август Фестиваль органной музыки, Лахти Музыкальный фестиваль, Турку Фестиваль Flow, Хельсинки Джаз-фестиваль, Турку Праздничные недели в Хельсинки Сентябрь Музыкальный Фестиваль Сибелиуса, Лахти

www.festivals.fi/ru/ www.visithelsinki.fi www.turkutouring.fi www.visitlahti.ru

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Февраль / Март 2014

до поп- и этномузыки, от театра до современного танца, от изобразительного искусства до кино и мероприятий для детей.


индустрия туризма и культуры

Италия

Все краски АЗИАГО 12

По приглашению Консорциума по туризму Азиаго группа журналистов и представителей турбизнеса из Москвы и Санкт-Петербурга посетила в середине февраля этот удивительный уголок Италии, расположенный неподалеку от старинной Виченцы. Плоскогорье Азиаго является излюбленным местом отдыха прежде всего самих итальянцев, не зря же здесь купил дом Адриано Челентано.

О

традно, что приглашение посетить этот регион поступило в перекрестный год туризма «Италия – Россия», когда у россиян есть возможность открыть новые направления для путешествий и расширить список туристических дестинаций, интересных и доступных для посещения.

Февраль / Март 2014

Центр притяжения Азиаго без преувеличения можно назвать точкой отсчета для тех, кто хочет увидеть Италию во всем ее многообразии. Отпуск или деловая поездка, проведенные здесь, объединяют природу, спорт, развлечение и оздоровительные процедуры, а также культурные и образовательные экскурсии. Район Виченцы, а этот город, кстати, родина величайшего архитектора Андреа Палладио, находится в полуторах часах езды от популярных итальянских городов и центров. Ближайшие аэропорты находятся в пределах 150 км от Азиаго: Венеция, Верона и Падуя на юге, Милан на западе. При этом в отличие от модных, шумных и дорогих курортов и отелей в Азиаго вам дей-

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

ствительно удастся отдохнуть душой и телом, и за вполне разумные деньги. Размещение в отелях такого класса и уровня в соседней Швейцарии обойдется как минимум втрое дороже, причем никто не гарантирует уединенный и несуетный отдых и возможность наслаждаться тишиной и покоем. Однако здесь, на высоте 1000 метров, среди гор региона Венето, можно найти все, что душа пожелает: заняться любимыми видами спорта и освоить новые, побродить по лесу или посвятить время покупкам, погулять в горах или в историческом центре города, «застрять» в роскошном SPA... А для смены обстановки отправиться на денек-другой в близкие Виченцу, Верону или Венецию. Здесь вы сами выбираете, кем вам быть: туристом или путешественником, спортсменом, гурманом, любителем культуры, истории, релаксации или острых ощущений.

Italia e bella! La bellezza salvera il mondo («Красота спасет мир») – эту цитату из Достоевского мы неожиданно прочитали на

стене одного из интерьерных бутиков недалеко от центральной площади Азиаго. В Италии люди рождаются и живут среди удивительной красоты, и прежде всего ради нее стоит приезжать сюда, каждый раз открывая новые источники для восхищения. Мы были приглашены в Азиаго в дни проведения седьмого ежегодного фестиваля фейерверков Fiocchi di Luce. Забегая вперед, скажу, что, несмотря на отсутствие рядом любимого человека, это было одно из самых романтичных празднований Дня святого Валентина в моей жизни. Роскошная атмосфера завтрака в бутик-отеле MELTAR, где мы провели эти незабываемые четыре дня, динамичная дневная спортивная программа и отдых в великолепном SPA, ужин в одном из самых изысканных ресторанов знаменитого в Европе гольф-клуба и завершающий аккорд – буйство света, красок и музыки, да еще при полной луне... Все это в очередной раз подтвердило тезис о том, что Италия всегда оправдывает самые смелые ожидания.


Расположенное между реками Брента и Астико, плато Азиаго, или, как его здесь называют, Альтопиано, является самым большим плоскогорьем в Европе. Кроме Азиаго, в округе есть еще семь других коммун: Конко, Энего, Фодза, Галлио, Лузиана, Роана и Ротцо, со всеми их кварталами и районами, делающими это плоскогорье сочетанием разнообразных миров, которые можно исследовать и полюбить. Максимальная высота над уровнем моря здесь – 2341 метров. Все плоскогорье делится на две зоны: в первой высота колеблется от 700 до1100 метров и включает все городские центры, вторая же представлена одними горами, чья высота превышает 2000 метров. Там расположены пастбища, цветущие широколиственные и хвойные леса, полные зверей и птиц. Олени, косули, серны, белки, лисицы, сурки, горностаи, королевский орел – вот далеко не полный список тех, кого можно запросто увидеть во время пе-

ших, велосипедных путешествий или прогулок верхом и на лыжах. Ботаники и любители цветов также порадуются: здесь произрастают лесная лилия, нарциссы, горечавка, рододендрон, эрика, альпийская звезда, гвоздики и одуванчики. Для тех, кто интересуется иными мирами, есть возможность понаблюдать за звездами и планетами, посетив астрофизическую обсерваторию Университета Падуи, которая расположена в Азиаго. Ее в 1942 году открывал сам Муссолини, который, оказывается, покровительствовал наукам. Огромный телескоп с линзами диаметром 120 см начинает легко вращаться, приводимый в движение мощным мотором, затвор купола открывается – и вот вы уже смотрите в усеянное звездами небо Италии...

Только натуральное На плоскогорье находятся более сотни загонов для выпаса, которые составляют, по ширине своих пастбищ и по их количеству, самую важную систему высокогорных пастбищ всего альпийского пространства Италии. Именно поэтому здесь из молока

местных коров, это правило соблюдается неукоснительно и строго контролируется, делают один из вкуснейших итальянских сыров – Grana Padano. Экскурсия на одну из самых знаменитых сыроделен Caseificio Pennar ни с чем не сравнимое удовольствие. Здесь за полчаса можно увидеть весь процесс рождения драгоценного продукта – от заполнения свежайшим молоком огромных ванн до таинства разрезания желтоватой или даже коричневой, в зависимости от выдержки, которая может достигать пяти лет, сырной головы. Из 1000 литров отборного молока их получается всего две штуки, каждая по 40 кг весом. Есть у хозяина и другая «расфасовка» – головы меньшего размера, по 8 кг. Все они лежат в хранилище на глубине 8 метров, непременно на еловых полках, которые обеспечивают должную циркуляцию между деревом и сыром. Качество продукта определяется предварительным его простукиванием специальным молоточком. А уже за-

Семь центров по беговым лыжам, соединенных друг с другом, лыжные школы, центры проката и инструкторы находятся в распоряжении гостей. Здесь же проводятся лыжные соревнования для всех желающих. Участники всех возрастов обоего пола с наслаждением мчатся по свежему снегу, вдыхая чистейший воздух. Кстати, в Азиаго можно приобрести Super Nordic Skipass – единый билет, который позволит пользоваться всеми трассами территории Азиаго и Семи Городов в течение желаемого количества дней. С этим же Super Nordic Skipass можно отправляться и на все трассы соседнего Трентино и других центров по беговым лыжам. Те, кто предпочитает приехать на лоно природы верхом на лошади или на железном коне о двух колесах, также не останутся разочарованными – и езда верхом, и горный велосипед доступны в Азиаго и позволят вам каждый день преодолевать большие расстояния, сохраняя при этом уважение к окружа-

тем, после того как кругляш разрезают специальным ножом, в самом его сердце должна проступить заветная капелька влаги... Специально для нас хозяин сыроварни расколол одну из лучших своих «пятилеток» – голову классического Grana Padano Asiago 2009 года, которую мы, распробовав, тут же раскупили по частям. Впрочем, недостатка в покупателях хозяин явно не испытывает – к его магазину, открытому тут же при сыроварне, приезжали на фургонах и пикапах владельцы малого бизнеса и закупали «итальянское золото» оптом.

ющей среде и животным, которые там живут. Кроме того, это одно из самых подходящих средств для поддержания себя в форме!

Спортивный рай Для обновления инфраструктуры горнолыжных центров в Азиаго уже выделена сумма в 10 млн евро – скоро здесь появятся комфортабельные гондолы, которые будут поднимать на склоны любителей прокатиться с ветерком. Для любителей беговых лыж есть центры Campolongo и Campomulo и более 500 км беговых лыжных трасс среди великолепного пейзажа. Беговые лыжи вообще считаются национальным видом спорта плоскогорья Азиаго.

13

Игра аристократов Туда, где в зимний сезон прокладывают лыжню, летом съезжаются любители гольфа. Да-да, именно здесь, в Азиаго, вас ждут 18 лунок, разбросанных на лужайках с захватывающей дух панорамой. Гольф-клуб Азиаго считается одним из самых красивых горных полей в Европе; он обладает всеми возможностями, чтобы предложить игру на самом высоком уровне. Для новичков – тех, кто только хочет познакомиться с этим спортом, предлагается тренировочное поле, а также роскошный и одновременно уютный гольф-клуб, где не только отдыхают после гольф-партии, но и проводят торжества и устраивают званые ужины. Кухня здесь отменная, самого высокого качества. Как выяснилось, гольф-клуб Азиаго тесно связан с историей семьи Джеммо – очень известной в Италии. Дед нынешних владелиц комплекса, Ливио Джеммо, в начале прошлого века

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Февраль / Март 2014

Затерянный в горах

Италия

индустрия туризма и культуры


Италия

индустрия туризма и культуры

14

проводил в Азиаго электричество. Затем его сын Франко Джеммо стал владельцем компании, занимающейся поставкой и установкой электрооборудования для крупных объектов стратегического назначения – аэропортов, тоннелей. Став состоятельным человеком, господин Франко основал гольф-клуб, который был особенно популярен в середине прошлого века – здесь собирались знаменитости, сюда приезжали самые известные актеры, деятели культуры.

Центр гостеприимства

Февраль / Март 2014

Сегодня две дочери сеньора Франко, красавицы Сюзанна и Ирена, решили возродить былую популярность родного городка и гольф-курорта. Под управление Ирены отошел гольф-клуб, а Сюзанна занялась обустройством самого стильного и респектабельного бутик-отеля Азиаго, который носит название MELTAR BOUTIQUE HOTEL. Он расположен среди мягкого рельефа плоскогорья Азиаго, в самом центре гольф-клуба и кольца трасс для беговых лыж. Только здесь зимой можно выйти на беговых лыжах прямо из отеля, так как часть территории, на которой расположен отель, превращается в кольцо для лыж. Много лет назад тут располагался дом в колониальном стиле, с интересным именем Meltar, что на местном ди-

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

алекте означает «болото». В 2011 году отель открыл свои двери практически одновременно с гольф-клубом и сегодня является флагманом гостеприимства Азиаго. Просто диву даешься, насколько стильным и уютным может быть отель, находящийся в руках опытного менеджера, который заинтересован в том, чтобы сделать свой отель лучшим. Все 16 номеров оформлены в разных стилях, но любой из них отличает безупречный вкус и изящество в каждой детали. Это идеальное место для тех, кто настроен на настоящий отдых по высшему классу. Первое, что поражает каждого входящего внутрь, – обилие композиций из живых цветов. Хозяйка неравнодушна ко всем луковичным – нарциссам, тюльпанам, гиацинтам. Второе – это пьянящий изысканный аромат, который сопровождает вас везде: и в общественных зонах, где уютно горит настоящий камин, и в маленьком ресторане, который приглашает вас на завтрак, обед и ужин, и в номерах, из окон которых открывается фантастический вид на заснеженные или покрытые зеленым ковром холмы гольф-поля. Кроме гольфа, гостям гостиницы доступны различные виды активного отдыха – пешие походы, скандинавская ходьба, горные велосипеды, верховая езда. Однако главное сокровище оте-

ля – элегантный Mountain Spa – создает серьезную альтернативу для занятий спортом. Несколько бассейнов с гидромассажем, в том числе и открытый – на улице. Сидя в нем, можно наблюдать восход полной луны, слушать тишину и созерцать умиротворяющую картину окружающего леса. Финская сауна и турецкая баня. Мягкие полотенца и уютные лежаки. Панорамные окна и роскошные диваны. Чай всех сортов с медом и фруктами, который сервируется в изысканной посуде. И достойный выбор SPA-процедур, во время которых расслабляешься настолько, что даже не замечаешь, как засыпаешь. Впрочем, спящие на шезлонгах под уютными теплыми пледами посетители – картина здесь вполне привычная... Неудивительно, что на уик-энд сюда специально приезжают романтические парочки, желающие насладиться всеми преимуществами этого роскошного SPA-комплекса. А уж на 14 февраля здесь и вовсе было негде яблоку упасть! После такой роскоши даже дворцы-гостиницы Венеции, куда мы отправились прямо из гостеприимного Азиаго, не показались нам такими ослепительными. Теперь нам известна точка на карте Италии, где находится особенный кусочек рая, который называется Альтопиано Азиаго. Оксана Крапивко Фото предоставлены автором Редакция благодарит Консорциум по туризму Азиаго за приглашение посетить регион и прекрасную программу ознакомительного тура.


индустрия туризма и культуры

поездка окупится сторицей

Сейчас, когда проходит перекрестный российско-итальянский Год туризма 2013–2014, путешествие в Италию может стать одновременно и легким, и увлекательным, и принести поистине ценный опыт.

В рамках перекрестного Года туризма, помимо традиционных видов путешествий, россиянам предлагается познакомиться с инновационными программами оздоровительного туризма, активного отдыха, гастрономическими маршрутами, а также возможностями в сегменте MICE. В конце февраля в Петербурге состоялся workshop, организованный Национальным агентством Италии по туризму ENIT. Оно проводит презентации в формате В2В. Была представлена программа популяризации в России туристических и культурных тематических маршрутов в преддверии Всемирной выставки EXPO в Милане, которая откроется 1 мая 2015 года. Около 80% всех достопримечательностей располагается вдали от известных туристических маршрутов. Петербург уже познакомился с несколькими такими регионами Италии. Были представлены регион Марке – родина Рафаэля, и центр притяжения любителей классической оперы – знаме-

занных с темой путешествий и туризма, которые будут предложены вниманию всех желающих в этом году. Перечень мероприятий опубликован на официальном портале перекрестного Года туризма – www.italiagodturisma.com. Музыкальные концерты, кинопоказы, художественные выставки и мероприятия по популяризации итальянского языка послужат мостом в мир итальянской культуры – для первого знакомства с теми шедеврами, которыми вы насладитесь впоследствии. Ценным, потому что та ценность и то качество услуг, с которым встречаются посетители той или иной страны, как известно работникам туристической отрасли, – это неотъемлемые аспекты развития и маркетинга любого туристического направления в мире. Именно эта всеобъемлющая «ценность восприятия» делает Италию уникальной с точки зрения возможности одновременно оценить по достоинству и красоту пейзажей, и мягкий климат, и образ жизни, и культурное наследие страны, и качество товаров Made in Italy. В последнее время в Италии широко обсуждается феномен культуры как основного национального ресурса нашей страны, который следует активно осваивать и развивать. Убежден, что в этом, помимо прочего, усматривается

15

истинное «призвание» Италии, и тот живой интерес к нашей стране, который я наблюдаю воочию каждый день в Санкт-Петербурге, является тому подтверждением – именно потому, что наша страна может очень многое предложить желающим ее посетить и потому что Italia vale di piu – путешествие в Италию окупится сторицей. Луиджи ЭСТЕРО Генеральный консул Италии в Санкт-Петербурге

Знакомства продолжаются

нитый театр «Сферистерио» ежегодно собирает во время летнего оперного фестиваля на своей арене несколько тысяч зрителей, и плоскогорье Азиаго, которое журналисты и представители туристской индустрии посетили в рамках пресс-тура. 27 февраля в Генеральном консульстве Италии в Петербурге прошла презентация королевской резиденции Ла Венария Реале (La Venaria Reale) – уникального дворцово-паркового ансамбля. Входящие в его состав ко-

ролевский дворец Реджа ди Венария Реале (La Reggia di Venaria Reale) в стиле барокко и резиденция Ла Мандрия (La Mandria) были провозглашены ЮНЕСКО достоянием человечества. Реставрация этого ансамбля стала грандиозным проектом, когда-либо осуществленным в Европе по сохранению культурного достояния, и начиная с открытия комплекса для туристов в 2007 году королевский дворец и сады, выставки и культурные мероприятия, проводимые на их территории, ежегодно привлекают тысячи посетителей, в связи с чем дворец занимает пятое место среди наиболее посещаемых культурно-туристических объектов в Италии. Одна из задач перекрестного года – популяризация туризма и упрощение процедур визового режима между нашими странами, что несомненно будет способствовать дальнейшему укреплению дружеских отношений между народами Италии и России.

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Февраль / Март 2014

Л

егким, потому что Итальянская Республика приложила все усилия, чтобы максимально упростить для российских граждан организацию туристических поездок в нашу страну. Посольство Италии в Москве, наше Генеральное консульство, Национальное агентство по туризму (ENIT) проводят ряд мероприятий, чтобы повысить спрос на итальянские туристические направления, улучшить качество туристических услуг в Италии, предлагаемых на русском языке, содействовать развитию сотрудничества между туроператорами, государственными ведомствами и средствами массовой информации. Увлекательным, потому что Италия – это, прежде всего, культура, которая не исчерпывается впечатлениями от путешествия; с ней соприкасаешься задолго до поездки и продолжаешь погружение в нее даже после возвращения на родину. Именно сближение с итальянской культурой является главной задачей десятков мероприятий, свя-

Презентации

Италия

Italia vale di piU


индустрия туризма и культуры

Операторы

В конце прошлого года, с разницей в месяц, в СанктПетербурге, побывала группа немецких журналистов и делегация из сотни представителей турбизнеса ФРГ. Поездки были организованы одним из известных немецких операторов – компанией GEBECO, которая давно и успешно работает на российском направлении.

16

GEBECO

продвигает Петербург Р

Февраль / Март 2014

уководство компании GEBECO организовало ежегодную пресс-конференцию с представителями немецких СМИ в галерее «ЭРАРТА», по окончании которой состоялась встреча с журналистами ТурПрессКлуба – Гильдии туристских журналистов МедиаСоюза РФ. Дискуссия журналистского сообщества двух стран проходила в дружеской, откровенной атмосфере. Стороны не обходили острых углов и задавали друг другу вопросы, волнующие читателей ФРГ и РФ, а также обсуждали темы по дальнейшему развитию туризма между двумя странами, облегчению визового режима, обмену актуальной информацией по культурным событиям и другие темы. Затем российские журналисты в неформальной обстановке пообщались с господином Ури Штайнвегом (Ury Steinweg), владельцем компании GEBECO, который любезно ответил на наши вопросы. – Вы организовали приезд в Санкт-Петербург восемнадцати журналистов из ведущих германских СМИ. Зачем Вы это делаете, вкладывая приличные средства? – С момента основания компании в 1978 году Россия является важным направлением для GEBECO. В том же 1978 году начались первые поездки наших туристов в Петербург, тогда еще Ленинград. Затем GEBECO стал предлагать поездки из Берлина авиакомпаниями INTERFLUG и «АЭРОФЛОТ» за 399 DEM. С тех пор наши клиенты проявляют интерес к России, которая является частью Европы, но при этом не очень похожа. Туристы имеют возможность сравнить свое путешествие

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

с экспертной оценкой путеводителей от GEBECO/Dr.Tigges. Также им нравится заказывать туры по системе «все включено», в связи со сложностями в получении российской визы. Именно поэтому в 2013 году, по случаю своего 35-летия, мы хотели провести свою ежегодную пресс-конференцию для немецких журналистов именно в Петербурге, подчеркивая важность этого города для GEBECO. И вот мы здесь!

– Вам не кажется, что продвижением Петербурга как туристического направления должны заниматься соответствующие структуры Администрации города? – Да, и мы действительно были бы признательны, если бы в Петербурге проводился профессиональный маркетинг в сфере туризма. Это, например, могло бы содействовать поездкам в низкий сезон или регулировать потоки посетителей. GEBECO довольно сложно продать туры в Санкт-Петербург в зимнее время, даже когда гостиницы предлагают низкие цены. Наши туристы по-прежнему предпочитают время белых ночей, поскольку мало что знают о событиях и возможностях Петербурга в межсезонье. – Как Вы оцениваете туристический потенциал СПб? – Санкт-Петербург действительно имеет большой туристический потенциал. Быстро развивается гостиничная инфраструктура. Но все же некоторые отели не соответствуют международным стандартам и нормам, например, в вопросах обслуживания. Национальная классификация отелей могла бы помочь иметь схожие стандарты, на-

ходящиеся на том же уровне, что и в других европейских странах. Также хочу отметить, что проще стало работать с музеями города, но без сильного принимающего туроператора все еще трудно добиться хорошей организации путешествия. – Что мешает увеличению потока туристов? – Одна из причин – это сложность в получении и дороговизна российской визы. Упрощение в получении и снижение ее стоимости были бы хорошей акцией к увеличению потока туристов в РФ. Поэтому многие туристы выбирают морские путешествия для посещения Петербурга, поскольку во время круизов пользуются возможностью краткосрочного безвизового пребывания. Но это отрицательно сказывается на гостиницах и ресторанах, потому что такие гости возвращаются на свои корабли для проживания и питания.


«Лучший экскурсовод, гид-переводчик» Отрадно, что с группой немецких журналистов работала обаятельная Ирина Нечаева. Ирина, гид-переводчик с немецкого языка, имеет много титулов и званий: член экспертно-методического совета по аккредитации гидов-переводчиков при Правительстве Санкт-Петербурга, член петербургского отделения Российского творческого союза работников культуры, победитель Первого Всероссийского конкурса «Лучший по профессии в индустрии туризма» в номинации «Лучший экскурсовод, гид-переводчик». Нечасто приходится встречаться с такими профессионалами, работа которых требует не только блестящего знания иностранного языка, но и всестороннего образования, культуры, поскольку от общения с переводчиком у многих туристов складывается представление о жителях посещаемой ими страны и городов. – Когда и почему Вы выбрали свою профессию? – Я гуманитарий по своей натуре. Но, когда оканчиваешь школу, сложно обосновать свой выбор. Здесь играет роль ряд случайностей: это и замечательная учительница немецкого языка, и сказки братьев Гримм в домашней библиотеке на непонятном мне тогда языке, и походы в музеи, театры. Все, вместе взятое, и привело меня уже на втором курсе университета в «Интурист» на курсы гидов-переводчиков. Жизнь подтвердила правильность этого выбора. Я горжусь своей профессией – самой мирной и очень востребованной. – Расскажите, пожалуйста, о звании «Лучший экскурсовод, гид-переводчик». – Так получилось, что первого места в этой номинации была удостоена я. Не скрою, было очень приятно оказаться в звании победителя этого профессионального конкурса. Быть первым, да еще и в самом первом конкурсе –

это и почетно, и очень ответственно. Мне повезло – я люблю свою работу, свой город, своих туристов, мне здесь хорошо. А еще я готовлю будущих гидов-переводчиков в учебном центре «Интуриста», в старейшей школе по подготовке кадров. Этот вид деятельности доставляет мне огромное удовольствие! Конкурс, несомненно, будет служить популяризации нашей профессии, повышению ее престижа, который, к сожалению, за последние годы упал. Подведение итогов и определение победителей Первого Всероссийского конкурса профессионального мастерства «Лучший по профессии в индустрии туризма» проходило 27 сентября 2013 года, во Всемирный день туризма. В конкурсе участвовали представители Москвы, Петербурга, Бурятии, Иркутской, Курганской, Нижегородской и Рязанской областей, Хабаровского края. Организаторами конкурса были Федеральное агентство по туризму, общероссийские объединения туроператоров, компании индустрии туризма.

– А что Вы скажите о Совете при Правительстве Санкт-Петербурга? – С 2008 года я вхожу в Экспертно-методический совет по аккредитации экскурсоводов и гидов-переводчиков при Правительстве Санкт-Петербурга. Создан он был для обеспечения проведения аккредитации экскурсоводов и гидов-переводчиков, которая подтверждает право вести экскурсии по Санкт-Петербургу и в его музеях. Собираемся приблизительно раз в два месяца. Польза от работы, несомненно, есть. Это попытка привести работу экскурсоводов в правовое поле. Не секрет, что после распада Советского Союза экскурсоводы и гиды-переводчики были отправлены в свободное плавание. Появилось много фирм, которые за немалые деньги проводили обучение, не заботясь при этом о качестве своих услуг. Цель Совета сделать так, чтобы на туристический рынок выходили качествен-

но подготовленные кадры, поэтому и проводится квалификационный экзамен, по результатам которого присваивается соответствующая категория. Городская аккредитация – это еще и попытка отсечь нелегальных гидов, которые работают без соответствующих разрешений. Кроме того, и в нашей сфере, а не только в экономике, появились нелегальные гастарбайтеры. И не потому, что у нас не хватает гидов, а потому что они дешевле, об их качестве работы можно только догадываться. – Отличается работа с группой журналистов от других? – Все люди очень разные – от школьников до восхищающих меня пенсионеров, не потерявших интереса к жизни. У меня просто замечательная профессия, которая позволяет встречаться со специалистами по сельскому хозяйству и режиссерами, полицейскими и простыми рабочими. Приезжают они зачастую к нам с некоторой долей опаски: Россия в их представлении – неизвестная далекая и очень холодная страна. А журналисты отличаются от других тем, что для них самое интересное то, что они не увидели, что им не показали. У них совершенно другой, профессиональный взгляд, они видят то, что обычные туристы просто не замечают. Они очень внимательно ловят каждое твое слово и постоянно что-то записывают в свои блокноты. Так, работая с группой журналистов, я как-то сказала, что порой завидую сама себе, что живу в таком замечательном городе. Теперь, читая немецкие газеты, уже трижды встретила эту свою фразу. Ну а общее для всех туристов – они приезжают к нам в отпуск и хотят положительных эмоций и приятных впечатлений. Поэтому гиду нужно уметь вовремя и пошутить, и поговорить на серьезные темы, даже вовремя помолчать – это тоже важно. А еще гиду необходимо уметь рано вставать утром и оставаться при этом в хорошем настроении. Уезжая из Санкт-Петербурга, гости поражаются количеству красивейших дворцов на одном квадратном километре. И конечно, их приводят в восторг наши потрясающе красивые девушки и их каблуки! Фото: Василий Голиняк

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

17

Февраль / Март 2014

– Расскажите о сегодняшней деятельности компании на российском рынке. – Благодаря брендам Gebeco Lаndererleben и Dr.Tigges компания ежегодно организует поездки в Россию примерно для двух тысяч туристов. Компания предлагает различные варианты путешествий в РФ, рассчитанные на разную аудиторию. К примеру, у нас есть образовательные туры, а также туры в города и круизы для людей с высшим образованием. Думается, что после масштабных ознакомительных мероприятий, которые мы организуем здесь для журналистов и наших партнеров, количество клиентов, желающих посетить Россию, увеличится.

Операторы

индустрия туризма и культуры


индустрия туризма и культуры

Операторы

востребованный город

18

Для представителей турбизнеса ФРГ семинары и конференции, а также обширная программа знакомства с городом и пригородными дворцовыми комплексами были реализованы при поддержке петербургской компании COMINTOUR – российского оператора по въездному туризму, давнего партнера GEBECO. Мы попросили поделиться впечатлениями о поездке некоторых участников представительной делегации.

олимпийского огня зимних игр в Сочи – как символ дружбы между народами. – Совпали ли Ваши ожидания с реальностью? – Когда я собирался в Россию, то думал увидеть что-то патриархальное и «аутентичное», вроде растиражированных матрешек, балалайки и водки. Но Петербург, кроме того что это по-настоящему европейский город, еще и очень современный мегаполис. При этом мы могли увидеть и самобытность, и то, что воплощает национальный дух – Невский проспект, храмы и музеи русского искусства. И мне очень нравится подобное сочетание. И я решил, что обязательно приеду сюда снова весной. – В составе маленькой группы? – Да, очень маленькой – я приеду со своей женой!

Йенс Хульверсхорн, директор по маркетингу компании Gebeco: – Это моя первая поездка не только в Петербург, но и в Россию. Впрочем, как и для большинства присутствующих здесь. Мне здесь очень нравится! В Петербурге столько культурных ценностей, что для нас даже эта короткая деловая поездка – очень интенсивное погружение в русскую культуру. Мы были в Пушкине, посещали Екатерининский дворец – это что-то удивительное, потрясающее, невероятное! Мы были действительно ослеплены этим великолепием.

Февраль / Март 2014

– Ваши ожидания от сегодняшнего мероприятия? – Это то, над чем мы работаем в течение десяти лет, каждый сезон. Мы презентовали здесь 11 брошюр-каталогов, не только предложили нашим агентам познакомиться с нашими планами на следующий сезон, но и предоставили возможность почувствовать атмосферу страны, направления, с которым им предстоит работать. У нас большие надежды, связанные с российским направлением. – Почему для первого визита в Россию был выбран Санкт-Петербург, а не Москва? – Потому что для европейца через Петербург легче попасть в Россию. Ваш город ближе к Европе – и по положению, и по менталитету. Я думаю, что следующим этапом станет Москва, поскольку сейчас наши партнеры и клиенты заинтересовались Россией и вероятнее всего станут продвигать это направление с удвоенной энергией. Символично, что во время нашего визита в Петербурге проходила эстафета

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Мануэла Крупп, компания Reisezentrum Becker: – Что больше всего понравилось в предложенной программе? – Эрмитаж! К сожалению, у нас было мало времени, чтобы осмотреть весь музей. Мне также очень понравилось, что у вас чистый город, все убрано. На меня произвело сильное впечатление метро, особенно самая глубокая его станция – «Адмиралтейская», откуда мы начали свою экскурсию. – Что будете рекомендовать своим туристам в Петербурге? – И Заячий остров, и храм Спаса на Крови, и Эрмитаж – все, что было включено в программу. Я вообще посоветую обойти весь город пешком!

Таня Зехорш, турагентство Hoffman’s Reiseladen: – Чем больше всего запомнился наш город? – В первую очередь гостеприимством. Очень красивые здания, широкие улицы. Ну и самое главное – Эрмитаж. Это было что-то потрясающее! Особенно меня поразило собрание «Неизвестные шедевры», полотна импрессионистов, работы Мане в первую очередь. Посоветую своим туристам запастись временем, чтобы успеть прогуляться по прекрасным дворцовым паркам. – А что не понравилось? – У нас в группе была прекрасная организация, и мы не столкнулись ни с одной проблемой. Поэтому буду советовать своим клиентам первую поездку в Россию выбирать с группой. Люди познакомятся с городом, будут знать, что можно делать, чего делать нельзя, и могут попросить рекомендации на следующую поездку. – Каких результатов ждете от этой поездки? – Однозначно – увеличения числа клиентов! Мы теперь намерены предлагать не только Петербург, но и всю Россию. До этой поездки у нас присутствовала некая сдержанность в отношении данного направления, а теперь она улетучилась.

– Каких результатов ждете от этой поездки? – В моей дальнейшей работе по продвижению России есть некая сложность – поездку в РФ нельзя сделать в короткие сроки, ее нужно планировать заранее. Это связано и с большим объемом предлагаемой программы, и с длительным оформлением виз. Если визовый режим будет смягчен, это в первую очередь позитивно скажется на потоке иностранных путешественников в Россию. Оксана Крапивко, фото автора


индустрия туризма и культуры

Ульм можно назвать самым романтичным и волшебным городом Германии. Бывший имперский вольный город, недавно отметивший свое 1155-летие, расположен на берегу Дуная, между Штутгартом и Мюнхеном. О культурном наследии города мы беседуем с Габриэле Хольтуис (Gabriele Holthuis), директором Исторического музея Ульма.

Германия

Если бы Дунай мог рассказать...

19

– Госпожа Хольтуис, расскажите, пожалуйста, об истории создания музея. – Музей был основан девяносто лет назад, в 1924–25 годах на основе коллекции местного Общества хранителей старины. Первый директор музея, профессор Юлиус Ваум, был поклонником современного искусства тех времен. Благодаря его усилиям музей стал пополняться экспонатами из разных стран и по своему статусу вышел за пределы регионального уровня. Тем же путем шли и его преемники. Сейчас коллекция музея представляет собой широкий спектр и состоит из экспонатов каменного века, картин и скульптур раннего и позднего Средневековья, более позднего периода, а также мы имеем большую современную видеотеку. – Какие у Вас новые проекты? – В 2013 году была разработана и принята концепция «Ульм – интернациональный город». Здесь мирно уживаются представители более чем 140 национальностей. Наряду с католической и евангелической церквями есть мечеть, русская православная церковь, открыта еврейская синагога. Мы наблюдаем среди посетителей большой приток интернациональной публики. Один раз в год мы проводим Международный день музея. Посетителям бесплатно предлагаются экскурсии на двенадцати языках. В этот день у нас очень много посетителей, не только жителей города, но и гостей из-за рубежа. К открытию новой синагоги мы представили выставку еврейской религии и культуры. Интересна выставка африканской культуры. Мы владеем уникальными африканскими туниками XVII века, в единственном экземпляре сохранившимися во всем мире.

– Что планируется на ближайшее время? – Мы планируем интересные тематические выставки для привлечения как можно большего числа посетителей, которые не только бы узнавали что-то новое, а в первую очередь получали бы удовольствие. Искусство и история должны пробуждать интерес к позна-

нию и прекрасному. Планируется реконструкция музея. На сегодняшний день музей состоит из трех купеческих особняков, связанных между собой и с прилегающей новой картинной галереей «Вайсхаупт». Россияне связывают это название галереи с «Газпромом». Ведь компания «Вайсхаупт» производит высококачественные газовые горелки, в частности, для «Газпрома». «Вайсхаупт» владеет большой коллекцией произведений современного искусства. В 2007 году компания построила и открыла новую картинную галерею, соединив ее с нашим музеем. Для уникальной скульптуры «Человек-Лев» и находок доисторического периода есть планы соорудить подземный зал в виде пещеры. Впоследствии у нас будет больше места и возможностей для организации экспозиций иностранных выставок.

– Есть ли интерес к совместным проектам с российскими музеями? – Конечно, у нас очень большой интерес к совместной работе. Представители светского общества и культуры на протяжении многих столетий находились в тесном контакте. Нас связывает больше, чем мы думаем. Например, именно из Ульма 250 лет назад, по зову императрицы Екатерины II, в Россию отправились первые немецкие переселенцы. Они шли по Дунаю до Черного моря на традиционных ульмских судах. Они образовали первые немецкие поселения в Поволжье, основали Немецкую слободу в Санкт-Петербурге. По случаю этого юбилея в Ульме проходили различные мероприятия, экскурсии, выставки, координатором которых был наш музей. Думаю, мы могли бы с российскими коллегами найти что-то новое, неизведанное, интересное, и это стало бы еще одним поводом к сотрудничеству. – Как Вы видите влияние культуры на развитие туризма? – Мы наблюдаем большие потоки туристов. Долгие путешествия для знакомства с культурным наследием других стран и народов уже не вызывают ни у кого страха. У людей сегодня гораздо больше возможностей для перемещений по всей планете. Переезды и перелеты стали комфортабельней. Люди сегодня видят гораздо больше. Гораздо больше любознательных людей посещают музеи. Значительно больше, чем, скажем, двадцать лет назад. Все эти факторы придают нам определенный оптимизм. Существует огромный интерес к взаимному познанию истории, культуры и искусства. Задача музейного сообщества – предоставить такую возможность. Сотрудничество на международном уровне – превосходный шанс для достижения благородных целей. А двухстороннее партнерство, взаимные поездки только сплачивают народы, взаимно обогащают культуру и искусство. www.ulmer-muzeum.de Лидия Прецер Фото:David Hernandez

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Февраль / Март 2014

– Каковы Ваши приоритеты? – Нам очень важно делить наше культурное наследие со многими людьми, горожанами, гостями из ближнего и дальнего зарубежья. Вести диалог о культуре и традициях старого и современного искусства. А для диалога, как известно, всегда нужен собеседник.


индустрия туризма и культуры

Проекты

Уже тридцать лет этому девизу следует Матиас Ханс (Mathias F. Hans) – известный антиквар, искусствовед и коллекционер из Гамбурга, города-побратима Санкт-Петербурга.

20

«Открывать и распознавать произведения искусства»

В

Февраль / Март 2014

1987 году он открыл художественную галерею, которая за четверть века стала популярным местом встреч для коллекционеров и музейных экспертов со всего мира. Господин Ханс любезно ответил на вопросы журнала «ИТиК». – Расскажите, пожалуйста, о Вашей галерее. – Моя галерея находится в одном из самых известных тиристических мест Гамбурга. Это набережная Junfernstieg, выходящая на Альстер. Кажется, что здесь наш город сосредоточил все свои коммерческие возможности. Но из окон видна водная гладь Альстера и парусники... Само здание – это великолепнейший пример парадного гамбургского югендстиля самого начала прошлого века. Из-за обилия панорамных стеклянных поверхностей окон дом называли «Стеклянный дворец». Наш Стеклянный дворец, однако, связан с культурными традициями, уводящими в век позапрошлый. Когда-то на этом месте стоял дом, принадлежавший Саломону Гейне – знаменитому гамбургскому банкиру и меценату, а также дяде еще более знаменитого поэта. Поэтому сейчас Стеклянный дворец чаще назвают в его честь «Дом Гейне». Именно здесь я работаю уже более четверти века, а с 2007 года со мной сотрудничает Анна Аубер, которая занимается выставками и научными публикациями к ним. Я в первую очередь коллекционер и антиквар. Впрочем, чувствую себя и экспертом, коими являются все без исключения настоящие коллекционе-

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

ры. Уже более тридцати лет занимаюсь коллекционированием. А это захватывающая деятельность, она связана с поисками, потрясениями и открытиями. При этом не устаю повторять: сделать открытие можно, только находясь перед оригиналом. Моя коллекция крайне разнообразна, но основные направления в ней отчетливо выражены. Это все, что связано с Рафаэлем, золотой век голландской живописи и немецкий романтизм. А также все, что имеет отношение к творчеству и жизни Гете, это мой любимый персонаж. На эти темы мы проводим выставки и издаем каталоги. Однако галерея занимается не только выставочной и искусствоведческой деятельностью, для нас крайне важен провенанс. Именно поэтому галерея стала постоянным местом встречи международных коллекционеров и музейных экспертов. С коллекцией можно познакомиться на нашей интернет-странице, где есть русский вариант текста (www. galeriehans.de). А для практического знакомства можно договориться о встрече, написав нам электронное письмо. – Почему Вы занялись коллекционированием? – Я собирал что-то всегда, в детстве просто камни. Очень заинтересовался живописью, когда почувствовал, что каждая картина звучит особенным образом. Однажды, еще гимназистом, с классной экскурсией оказался в Берлинской Национальной Галерее перед тремя рядом висевшими полотнами Мазаччо. То, что было в центре, зву-

чало иначе. Тридцать лет спустя подтвердилось: центральная работа не принадлежит Мазаччо. Может быть,


– Занимаетесь ли Вы благотворительностью и меценатством? – В общем, пожалуй, нет. Я еще не переступил тот финансовый порог, за которым открываются замечательные возможности поддержать тот или иной проект, который просто нравится. Но есть идеи, которые меня очень трогают. И это связано, как говорят немцы, с жизнью моей души. Я посетил Петербург, где познакомился с Натальей Жуковой из Русского музея и узнал о конкурсе, для молодых поэтов. Я «взглянул в ее глаза» и опять увидел Микеланджело. Вы, может быть, не знаете: в Германии теперь абсолютно поэтов нет. Есть писатели, даже очень хорошие писатели. А поэтическое творчество – это пролог любого искусства. Без поэзии нет никакого искусства. И поэзии надо помогать всегда, всем и везде. – Какие планируете проекты с российскими партнерами в ближайшее время?

– В прошлом году мы совместно с Русским музеем и Евгенией Николаевной Петровой организовали выставку гамбургских художников эпохи импрессионизма и сецессиона в Строгановском дворце. Она вызвала трогательный интерес петербуржцев. Судьбы наших художников начала века совпали с судьбами русских в страшной его, века, середине. И тогда я полюбил этот странный, юный, но очень чувствительный город. В ближайшее время планируем красивый русско-немецкий художественно-литературный проект с рабочим называнием «Гете в гостях у Пушкина». Моя коллекция, посвященная Гете, будет размещена в одном из самых живых музеев мира среди его экспонатов – музее поэзии города Петербурга. Я называю так музей-квартиру Пушкина. И вполне могу предположить, что его директор Сергей Михайлович Некрасов тоже окажется поэтом. Надеюсь, что когда-нибудь будет и «Пушкин в гостях у Гете».

21

Февраль / Март 2014

поэтому пошел изучать композицию. А мой брат, изучавший историю искусства, все больше вовлекал меня в мир изобразительного искусства, которое превратилось в страсть и предмет коллекционирования. Однажды, когда совсем не на что было жить, моя жена спросила меня, почему бы мне не продать что-то из моей коллекции. Я спросил ее, что бы, например, купила она. Она сказала, что итальянский рисунок сангиной, который бы стоил 800 марок. Эта бытовая шутливая история стала прологом моей деятельности антиквара. К сожалению, сегодня рынок искусства – это чисто коммерческий рынок, ориентированный на массовый вкус. И стало старомодным беседовать с произведением. А ведь главное – это то, что, когда наступает тишина, с картиной вступаешь в диалог. Одно из моих главных открытий – портрет Микеланджело венецианского художника Себастьяно Лучиани дель Пьомбо. Лучиани играл на лютне, писал сонеты и имел талант вдохновлять. Вот и Набоков посвятил ему свои строки. Почти полтысячелетия считалось, что прижизненных портретов Микеланджело нет. Этот портрет я увидел на Венском аукционе, тогда его авторство приписывалось болонскому художнику Бартоломео Пассаротти, причем его создание относили ко времени после смерти Микеланджело. Но когда я взглянул в глаза живописного Микеланджело, то безусловно понял: портретисту позировал сам Микеланджело. Почему возникла идея авторства Себастьяно дель Пьомбо? Руки, композиция рук на портрете. На портрете Микеланджело держит альбом для набросков точно так же, как на другом портрете Лучиани поэт Франческо Арсилли держит записную книжку со стихами. Только у Микеланджело вместо стихов – анатомические наброски. Три года экспертиз – и авторство подтвердилось. Лучиани был учеником Джованни Беллини, осветившего венецианские полотна Ренессанса. Так, на палитре Венеции появилась краска света. Я думаю, свет на картине – это вовсе не то, что освещает и проясняет живопись. Живописный свет своего рода фонарь на входе в пространство картины. Таким фонарем в живописи может становиться луна... Вообще-то, мое коллекционное собрание началось с живописного наброска Юхана Кристиана Даля «Луна над Дрезденом». Постепенно луна стала фонарем моей коллекции немецкого романтизма. Она же стала и главным светом выставки «Каспар Давид Фридрих и окружение». В своем рабочем кабинете я всегда вижу перед собой работу Фридриха «Двое созерцающие луну», одну из лучших авторских версий.

Проекты

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry


индустрия туризма и культуры

Швейцария

ПРАЗДНИК ЖИЗНИ

22

По приглашению офиса по туризму швейцарского кантона Вале российские журналисты посетили в конце января несколько горнолыжных курортов этого популярного региона, которые порадовали нас своим гостеприимством и разнообразием сезонных предложений.

Февраль / Март 2014

И зимой и летом Вербье – Мекка экстремального туризма, фешенебельный Кран-Монтана, роскошный термальный Лейкербад – все грани роскошного отдыха в Альпах! Как показала практика, здесь каждый, вне зависимости от пола, возраста, и главное, уровня лыжной подготовки смог найти повод для того, чтобы заболеть Швейцарией до конца дней своих! Впрочем, и летний туризм в этих краях становится все более популярным – количество фестивалей, как гастрономических, так и музыкальных, культурных событий и предлагаемых видов активности заставляет всерьез задуматься о необходимости приехать сюда в теплое время года. Дело в том, что в Швейцарии есть возможность кататься даже летом – вечные ледники альпийских четырехтысячников позволяют покорять вершины на горных лыжах и сноуборде в летние месяцы. Для любителей «исторического экстрима» есть возможность повторить путь генералиссимуса Суворова – через тот самый Сен-Готардский перевал, где нынче пробит третий по длине в

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

мире 17-километровый тоннель, летом водят организованные экскурсии, причем русскоговорящие гиды. Зинаида Псиола, в прошлом выпускница математико-механического факультета МГУ, а ныне инструктор горнолыжной школы в Лейкербаде в зимнее время и гид по суворовскому маршруту – в летнее, утверждает, что этот вид туризма особенно популярен у наших соотечественников: «Этот тур длительностью от 3 до

в экстремальных условиях управлять коллективом в 20 000 человек, сохранив в итоге не только две трети личного состава, но и вооружение, и выполнить боевую задачу несмотря ни на что. Конечно, решив пройти по следам русской армии Суворова, не стоит рассчитывать на условия пятизвездного отеля, но минимальный необходимый комфорт и безопасность и в подобном путешествии гарантированы».

Летайте вместе со SWISS!

11 дней рассчитан на людей с хорошей физической подготовкой, которые интересуются историей России. Суворов был гениальным менеджером – он смог

Однако чтобы быстрей добраться до страны надежных банков, точных часов, вкуснейшего шоколада, сыра и чистейшего снега, лучше купить билет на лайнер авиакомпании SWISS, выполняющего рейс Петербург – Женева. Этот регулярный прямой рейс между Пулково и Женевой был запущен 25 июля прошлого года, в дополнение к уже существующему ежедневному рейсу Петербург – Цюрих. В полете пассажирам предлагается достойное питание и возможность освежиться отменным французским вином. С сентября число рейсов на Женеву увеличили до трех в


Дэвид Кестенс, директор по маркетингу «Лейкербад Туризм», отмечает, что теперь благодаря прямому рейсу авиакомпании SWISS как из Москвы, так и из Петербурга российским туристам приезжать в популярный термальный курорт Лейкербад стало гораздо удобнее – до станции Leuk, откуда автобус № 471 следует непосредственно на курорт, из аэропорта Женевы идет прямой поезд. В течение полутора часов путешественники могут наслаждаться захватывающими дух красотами озерной Швейцарии – поезд следует по берегу женевского озера через Монтрё, Вевё и Лозанну, и сидящие у окна могут видеть «те самые» открыточные пейзажи швейцарской Ривьеры, в том числе и прославленный Байроном Шильонский замок. Этим рейсом с удовольствием летают не только те, кто планирует отдых в Швейцарии, но и желающие посетить горнолыжные курорты Австрии, Франции и Италии. Женевский аэропорт – идеальные «ворота» во Французские и Швейцарские Альпы. Из аэропортов Швейцарии туда можно попасть на поезде или автомобиле за час-два. На маршруте задействованы лайнеры семейства A319 и А320. Между прочим, мощность двигателя аэробуса такого класса эквивалентна 50 гоноч-

ным «Феррари». Уже к 20 января авиакомпания SWISS успела получить награду от австралийской Airline Ratings в категории Best Long Haul Airline – Europe. До этого компания являлась неоднократным призером в различных номинациях – от «Лучшее кресло в бизнес-классе» до «Лучшая европейская авиакомпания» и «Лучшая трансатлантическая компания». Кстати, каждое кресло в бизнес-салоне самолета SWISS стоит как хороший семейный автомобиль среднего класса. Каждый рейс SWISS – это целое предприятие, которое обслуживают 300 человек. Еще одним швейцарским достоянием является продуманная система путешествий по стране. Иностранные туристы обладают уникальной привилегией приобретать билет Swiss Pass, который дает безлимитное право пользования всеми поездами, автобусами, пароходиками и общественными видами транспорта в 37 городах. Swiss Pass на 4, 8, 15, 22 дня или на месяц необходимо приобрести заранее, до приезда в Швейцарию. Имея на руках такой «единый проездной», вы можете не беспокоиться о том, что пропустите свой поезд или автобус – расписание продумано таким образом, что в любой город вы можете отправиться примерно раз в полчаса – час. Поездка в комфортабельных и действительно точных, как швейцарские часы, поездах SBB сама по себе доставляет удовольствие. Очень хорошо организована и система стыковок «самолет-поезд», «поезд-автобус» – можно позволить себе планировать сообщения, рассчитанные буквально по минутам. Железные дороги и вся транспортная система – заслуженная гордость страны.

Родина сенбернаров Строго говоря, перевал Сен-Бернар и монастырь, где монахи выращивали легендарных псов, находится ближе к городку Мартиньи, через который мы проезжали по пути к Вербье. Но этих больших добродушных животных можно встретить и на пике Мон-Фор, куда прямо из Вербье на высоту 3330 метров забрасывает одноименный подъемник. Вербье начал развиваться только в 1940-х годах – после постройки дороги от города Ле-Шабль (Le Chable), где делает остановку поезд, носящий все то же «собачье» имя – Express SaintBernard. Вербье – курорт молодой, амбициозный, и это чувствуется сразу. Чего стоит только одно открытие в декабре прошлого года дизайнерского отеля W Verbier 5*. Этот поистине грандиозный комплекс (Les Trois Rocs), расположенный в двух шагах от станции подъемников Medran, органично вписался в ландшафт курорта. Это и отель W на 123 номера, и два комплекса апартаментов, а также SPA и оздоровительный центр. Здесь же открыт ресторан Arola знаменитого мишленов-

ского шефа Сержи Арола, ночной клуб и торговый центр. О том, что здесь расположен отель самого модного в мире гостиничного бренда, свидетельствует ярко-розового цвета зонт, под которым сразу после спуска можно начинать мероприятия aprеs-ski. Вербье является столицей швейцарских Четырех Долин, самого большого горнолыжного региона, который включает 412 км подготовленных трасс и около сотни подъемников. Основные из них работают и летом, поэтому прославленный горнолыжный курорт теперь обретает славу и летнего места отдыха. Кстати, летом здесь проводят фестиваль классической музыки, который принимает сотни музыкантов и тысячи зрителей. Вербье – часть франкоговорящей Швейцарии, поэтому в ресторанах подается изысканная еда с непременным дополнением в виде вин из лучших сортов винограда, выращенных здесь же, в кантоне Вале.

23

Для любителей местной кухни на высоте и экстрима предоставляется возможность посетить самый высокогорный иглу-бар в Европе, расположенный все на той же вершине Монфор. Из этого маленького – всего на 10–15 человек! – заведения открывается отличный вид на весь регион Четырех Долин и культовые вершины Маттерхорн и Монблан. Здесь подают глинтвейн, кофе, горячий шоколад, чай и, конечно, фондю! Вербье – курорт динамичный, и активная жизнь не затихает ни днем, ни ночью. По словам Пьера-Андре Гремо, директора по продвижению офиса по туризму Вербье, здесь даже знаменитости могут позволить себе «оторваться» на экстремальных склонах, а потом вдоволь потусоваться в клубе, не опасаясь повышенного внимания к своей персоне – публика на курорте одновременно и непростая, и демократичная. Такое сочетание создает атмосферу постоянного движения, праздника.

Под сенью Маттерхорна и Монблана Дорога до Кран-Монтаны уже сама по себе приключение. Между Сьером, до которого мы добирались на поезде, и Кран-Монтаной курсирует современный фуникулер, который в

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Февраль / Март 2014

неделю, и с тех пор, по свидетельствам и туристов, и самих швейцарцев, добираться до многих горнолыжных курортов страны стало гораздо удобнее.

Швейцария

индустрия туризма и культуры


Швейцария

индустрия туризма и культуры

24

Февраль / Март 2014

экспресс-режиме преодолевает 4 километра и 192 метра за 12 минут. Фуникулер был запущен в 1911 году, благополучно отпраздновал свое 100-летие и поныне со швейцарской точностью и методичностью два раза в час продолжает доставлять пассажиров в любимое самими швейцарцами место отдыха. В городке большое количество художественных салонов – место-то богемное! Так что если вы интересуетесь актуальным искусством, к вашим услугам галереи Caroline Dechamby, Art Crans-Montana и многие другие. Но в Кран-Монтане прежде всего следует наслаждаться не творениями кисти художника, а природными кра-

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

сотами. И делать это лучше всего на террасе одного из лучших пятизвездных отелей курорта. Видовая панорамная терраса – один из козырей CRANS-AMBASSADOR 5*, который заново открылся после нескольких лет реконструкции. Это единственный отель, работающий непосредственно в городе по системе ski in – ski out. Отель, принявший первых гостей 13 декабря, позиционирует себя как «Альпийский остров» и предлагает не только 80 обновленных номеров топ-класса, но и два ресторана с кухней разных стран мира. Ошеломляющий SPA площадью в 1300 кв. м – достойная альтернатива лыжам, потому что соблазн провести здесь целый день может пересилить желание покорять снежные склоны, до которых, кажется, рукой подать прямо из бассейна... Сандра Креттенанд, маркетинг-менеджер отеля Crans Ambassador: «Среди наших гостей практически не встречаются те, для кого не существенны внешний лоск и показная роскошь. Российским гостям нашего отеля очень важны спокойствие и внимательное отношение к детям. К нам приезжают целыми семьями, в которых есть представители сразу нескольких поколений, и мы создаем все условия для спокойного и непубличного отдыха. Большинство предпочитает бронировать номер напрямую, написав заявку по Е-почте. Могу сказать, что на рождественские каникулы в нашем отеле 30% гостей составляли русские, 30% – швейцарцы, 30% – итальянцы, а оставшиеся 10% пришлись на представителей остального мира».

Другая пятизвездная гостиница города, Hotel Royal, представляет собой «классику жанра» – роскошный отель, каким его обычно представляют гости швейцарских курортов начиная с 1930-х годов. Этот отель в стиле классического шале сохранил изначальную элегантность, хотя и был полностью обновлен и переоборудован в 2012-м. Генеральный директор гостиницы синьор Коррадо Фатторе является олицетворением шика XX века – безупречный итальянский стиль, галантные манеры и речь в сочетании с живостью ума и бодростью духа. Легко взбегая по ступенькам («зачем нам лифт?»), он с видимым удовольствием демонстриру-

ет нам сокровища гостиницы – уютные просторные номера с выходящими на юг балконами и террасами, великолепным видом на горный массив, лес и горнолыжные спуски. Здесь нас угощают шампанским и красным вином, и совершенно не хочется покидать этот оазис гостеприимства. Незабываемый


Высокий градус удовольствия Когда поднимаешься наверх по горному серпантину от железнодорожной станции Лейк, тебя не покидает ощущение, что направляешься прямиком в рай. Так оно и есть – термальный Лейкербад в каждую секунду пребывания в нем дарит ощущения того, что райское наслаждение доступно не на экзотических островах, а здесь, на самом высокогорном в мире термальном курорте. И это ощущение не покидает вас ни на мгновение. Начнем с приятного: по сравнению с другими курортами кантона цены в Лейкербаде, где чаще говорят уже не на французском, а на немецком языке, более демократичные. Это касается и отелей, и стоимости проживания в апартаментах в две-три комнаты, где можно поселиться большой компанией и прекрасно провести время. По словам Дэвида Кестенса, российские туристы все больше предпочитают именно такой вид отдыха. Нежась в термальном бассейне, я услышала рядом активное обсуждение того, что именно и как группа туристов-соотечественников собирается приготовить на обед в уютной кухоньке своего временного жилья. А за продуктами можно сходить в специальный магазинчик, куда привозят прямо с ферм свежайшее молоко. Что касается катания, заядлые лыжники по достоинству оценят зону катания Торрент – здесь перепад высот составляет 1100 м. Лейкербад не зря имеет славу семейного курорта – есть детская зона, которая называется Erli,

и расположена она в центре Лейкербада у комплекса Sports Arena. Там предусмотрен специальный подъемник для детей от 2,5 до 6 лет. Картина, которую часто можно здесь увидеть,– малыш с соской во рту перегружается из коляски в лыжные ботинки, и вот он уже вполне уверенно съезжает пусть и не с крутого, но все-таки альпийского склона. Отдельное удовольствие – катание на санках и прогулки на снегоступах. На перевале Гемми – гондола, которая забрасывает туда любителей высоты, поднимается практически отвесно, приготовлен сюрприз – ресторан Wildstrubel, где на стенах можно увидеть чучела и рога разных местных представителей фауны. Здесь можно запросто увидеть за барной стойкой самого бургомистра Вольфганга Лоретана, обслуживающего посетителей, пришедших отведать легендарные рёшти – их можно заказать по своему выбору с сыром и альпийскими травами, ветчиной или колбасками. О диете здесь забываешь напрочь. В этот раз покататься всласть нам так и не удалось – сильная метель свела на нет все наши благие намерения и спортивный пыл. Тем лучше – нас звали 30 купален и бассейнов курорта, которые ежедневно наполняются 4 млн литрами горячей (51 °С) термальной воды. Ее перед подачей в бассейны охлаждают до комфортных 36–38 °С. Лейкербад соблазняет самым большим в Европе горным термальным центром «Бургербад». И снова о семейном отдыхе: «Бургербад» – единственный в Швейцарии водный центр, куда вход разрешен даже с грудными младенцами. Здесь действует хорошая система скидок для семей, предлагаются семейные абонементы. Впрочем, в Лейкербаде есть и другой адрес – «Альпентерме», где все оформлено в лучших традициях европейских термальных курортов, а публика взрослая и респектабельная. Впрочем, в этом году нам довелось наблюдать це-

лое семейство индусов, которые, видимо, впервые видели столько снега, и поэтому с воплями восторга выскакивали из теплого бассейна в сугроб, а потом устраивали игру в снежки. Остальные посетители взирали на это с гидромассажных лежанок благодушно и с пониманием. Ведь главное правило в Лейкербаде, как утверждает Дэвид Кестенс, «no stress». Можно целый день провести в этом оазисе релаксации. Кстати, сюда можно попасть прямиком из корпусов Lindner Hotels & Alpentherme 4*. Кроме двух бассейнов, открытого и под крышей, на первом этаже этого термального города, расположен целый комплекс саун разных температурно-влажностных режимов – Saunadorf. Сегодня курорт активно развивается. Будет сооружен новый комплекс с говорящим названием «51О», состоящий из пятизвездного отеля, жилых апартаментов с полным сервисом и собственным SPA-центром. В состав запланированного жилого комплекса «51О Spa Residences» входит открытый бассейн, расположенный на террасе – в него можно будет выйти прямо из спальни. А пока к приему гостей готовы отели-старожилы курорта – уже упомянутый Lindner Hotels & Alpentherme 4* и роскошный Les Sources des Alpes 5*. У последнего история более чем солидная – он был основан в 1834 году. В нем останавливался Александр Дюма, Ги де Мопассан, Пабло Пикассо, Герберт фон Караян. У гостиницы есть собственные оздоровительный центр, сауны, бани, термальный бассейн, салон красоты. Ресторан отеля, носящий название La Malvoisie, предлагает гастрономию отменной высокой кухни – с классической сырной тарелкой между горячим и десертом, а также отборными винами, сопровождающими изысканные блюда. Впрочем, любители простой и сытной швейцарской кухни могут спуститься на площадь в ресторан Sacre Bon и отведать традиционные раклет, фондю и рёшти. Анатолий Ковалёв, Оксана Крапивко, фото предоставлены авторами. ТурПрессКлуб благодарит офис по туризму кантона Вале, региональные офисы по туризму: Вербье, Кран-Монтаны и Лейкербада, а также авиакомпанию SWISS за приглашение посетить Швейцарию и хорошо организованную поездку.

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

25

Февраль / Март 2014

сервис – предмет особенной гордости г-на Фатторе: «Я считаю, что именно персонал определяет лицо гостиницы! Стены и самое их роскошное наполнение не создадут вам репутации. Атмосфера предупредительности и доброжелательности – главные наши козыри и достоинства».

Швейцария

индустрия туризма и культуры


индустрия туризма и культуры

ПРЕМЬЕРА В ПОЗНАНИ Польша

По приглашению института Адама Мицкевича в Польше побывала группа российских журналистов,чтобы посмотреть премьеру оперы Мечислава Вайнберга «Портрет», поставленной на русском языке в Большом театре города Познань.

26

Н

ам предстояло не только оценить оригинальную постановку всемирно известного театрального режиссера Дэвида Паунтни, но и порадоваться гостеприимству польских друзей, а также полюбоваться красотами крупнейших городов Польши – Варшавы и Познани. Грядущий 2015 год объявлен перекрестным Годом русской культуры в Польше и польской культуры в России. К этому событию активно готовятся в институте Адама Мицкевича. Именно это учреждение, главное здание которого расположено на улице Мокотовской, 25, в Варшаве, отвечает за продвижение польской культуры во всем мире.

Музыка без границ

Февраль / Март 2014

Впрочем, российско-польский культурный обмен всегда был достаточно

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

интенсивным. Тем не менее Александр Лясковский, глава отдела экспертов института Адама Мицкевича, и его энергичная обаятельная коллега Евгения Домбковская возлагают на 2015 год большие надежды – в том смысле, что культурные связи между нашими странами станут еще более тесными. «Наш институт делает очень много для того, чтобы польская культура была известна в других странах и активно пропагандировалась, – говорит Александр. – Стравинский в продвижении не нуждается, русскую культуру и так знают во всем мире. А вот музыку Шимановского, Лютославского, Пендерецкого можно и нужно пропагандировать». Перекрестный Год культур России и Польши, по мнению пана Лясковского, позволит обеим странам увидеть друг друга широко открытыми глазами. «Связи между нашими странами, несмотря ни на какие политические перипетии, все равно остаются очень прочными. Россия и Польша – это всегда взаимно». Самым действенным инструментом укрепления двусторонних отношений между нашими странами Александр считает культуру и искусство, и прежде всего музыку. «Вы даже не представляете себе, как популярны в Польше российские музыкальные постановки! На Валерия Гергиева в Большом театре Варшавы билетов никогда не достать. А знаете, что именно маэстро Гергиев записал все симфонии Шимановского, причем четвертую, где звучит удивительное соло рояля, даже в исполнении Дениса Мацуева?»

«Мы очень заинтересованы в том, чтобы польская музыка звучала по всему миру», – не скрывает Евгения Домбковская. По ее утверждению, в Польше снова стал популярен русский язык – молодежь с удовольствием занимается изучением «великого и могучего», а в Варшаве наблюдается дефицит преподавателей. «По моим наблюдениям, отношение к российским туристам в Польше лишено какой бы то ни было неприязни», – утверждает пани Евгения.

премьера Познань находится в двух часах езды от центрального вокзала Варшавы. Полчаса, чтобы отдышаться после поезда, – и мы отправляемся в театр, чтобы оказаться в числе первых, кто увидит международную постановку


Польша

индустрия туризма и культуры

27

Русский польский композитор Мечислава Вайнберга в Европе часто называют польско-еврейским композитором. Однако Вайнберг прорабо-

тал в СССР почти 60 лет, умер в Москве и похоронен на Домодедовском кладбище столицы. Мечислава Вайнберга – народный артист РСФСР (1980), лауреат Государственной премии СССР (1990). Его музыку в России знает каждый ребенок, даже если он никогда не слышал этого имени. Вайнберг – автор музыки к мультфильмам «Винни-Пух», «Каникулы Бонифация», «Топтыжка». Любой, кто видел кинокартины «Летят журавли», «Афоня», «Укротительница тигров», «Гиперболоид инженера Гарина», «Последний дюйм» и другие, тоже могут считать себя приобщенными к творчеству этого композитора. Менее известны широкой публике его симфонические и камерные произведения, не говоря уже об операх и других произведениях для сцены – всего их насчитывается 16. Премьера оперы «Портрет» (1980) по повести Гоголя состоялась в 1983 году в немецком Брюне, и с тех пор ее исполняли считаное количество раз. Либретто было написано на русском языке. Любопытно, что его автор, Александр Медведев, писал «Портрет» по заказу Дмитрия Шостаковича, но в конце концов музыку создал тесно друживший с ним Вайнберг.

Власть золотого тельца Внимание Вайнберга привлек гениальный гоголевский сюжет, который хоть и не связан напрямую с основной темой творчества композитора, – а большинство произведений композитора посвящено ужасам войны, – все же повествует о разрушительных силах зла. Только в данном случае символом зла является не фашизм, а деньги, их способность убивать талант и человеческое достоинство. В ресторане Tosca мы с паном Лясковским, а также другими гостями премьеры собрались после спектакля и делились своими впечатлениями от увиденного. Ирина Александровна Черномурова, доцент кафедры ме-

неджмента сценических искусств, начальник отдела международных связей Музыкального театра им. К. С. Станиславского и В. И. Немировича-Данченко: «В «Портрете» обозначена проблема взаимоотношений художника с собственной совестью. Художник, обменявший талант на успех, – сюжет вне времени, он понятен в любую эпоху и в любой стране, и в этом смысле опера Вайнберга универсальна». «На что я завтра буду обедать?» – этот вопрос главный герой задает себе несколько раз в течение представления. Он звучит как рефрен, отзываясь эхом в репликах богатых заказчиков Чарткова: «Мы спешим на обед!» Взаимоотношения художника и власти – еще одна проблема, о которой заставляет задуматься постановка Дэвида Паунтни. «Нам не нужны гении, нам нужны верноподданные» – эти слова вкладываются в уста усатого персо-

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Февраль / Март 2014

оперы Мечислава Вайнберга по бессмертному творению Николая Гоголя. Само здание театра с крылатым Пегасом на крыше довольно небольшое. Зал на 750 зрителей оформлен в красных тонах, очень изящный и соразмерный. Спектакль идет на русском языке, однако на табло, расположенном над сценой, параллельно идут субтитры на польском. Режиссер – всемирно известный Дэвид Паунтни, которого театроведы называют настоящим фанатом Вайнберга – в очередной раз порадовал интересной и добротной постановкой. В одном из своих интервью мэтр заявил, что «его главная работа – хорошо развлекать людей», и с этой задачей маэстро в очередной раз успешно справился. В постановке были задействованы и спецэффекты, и механика, и трюки, и зрелищные «находки режиссера». Пожалуй, самую важную роль в постановке «Портрета» играет свет. Инфернально-красные всполохи играют на зловещем портрете-зеркале, где художник по замыслу режиссера видит свое собственное отражение. Жестоким огнем горят глаза на многочисленных портретах Сталина, которые «зажигает» мистический персонаж – фонарщик. Здесь свет олицетворяет власть земную, которая подавляет высшие устремления человеческой души. Свет чужого таланта ослепляет Чарткова. Еще одна находка Дэвида Паунтни – это беспощадный и беспристрастный луч фонарика видеокамеры, в свете которого главный герой проживает свои последние минуты. В финале перед занавесом Паунтни «вывел» на сцену знаменитое творение Дэмиена Херста – сверкающий стразами череп. Это многозначный символ, он означает и смерть, и власть денег, заставляет задуматься о смысле творчества и напоминает о скоротечности отмеренного человеку жизненного срока.


Польша

индустрия туризма и культуры

28

нажа в военной форме, который появляется на сцене на ходулях. Столь же огромными перед зрителем предстают представители власть имущих и обладатели богатства, которое подавляет главного героя и заставляет его предавать свой талант. Еще в самом начале повести, Чарткова предупреждает его наставник: «У тебя есть талант; грешно будет, если ты его погубишь». Через фантастический сюжет автор показывает, как слава и богатство могут сделать талантливого человека рабом.

город высокой культуры

Февраль / Март 2014

Будучи в Познани впервые, я твердо решила познакомиться с этим городом, хотя бы в экспресс-режиме. Мне хотелось увидеть не только театр, но и ратушную площадь в старом городе, и венецианские домики на той же площади, и знаменитую архикафедральную базилику святых Петра и Павла, рядом с которым находится аналог нашей Петропавловки – усыпальница первых

польских королей династии Пястов. Познань – один из самых богатых и больших польских городов. Это университетский, культурный, промышленный и торговый центр. Сам город очень чистый и аккуратный. Поразило большое число книгообменных пунктов разных размеров и конфигураций. В них, действительно напоминающих книжные шкафы, лежат книги, которые может брать любой желающий. Создается впечатление, что поляки вообще очень читающая нация – в польских кафе непременно будут не только свежая выпечка, но и подборка таких же свежих европейских газет. Запомнился плакат на афишной тумбе: «Не знаешь? Спроси в библиотеке!» Познаньская ратуша – символ города – и впрямь одно из красивейших строений эпохи Возрождения. Построена она была в середине XVI в. по проекту итальянского архитектора Джованни Баттистади Квадро. Сама ратушная площадь – с «венецианской» улицей и неповторимой атмосферой старого европейского города – оставляет незабываемое впе-

чатление. Нет смысла их описывать – их надо прожить, ощутить самому.

Шопен и Мицкевич Конечно, лучше всего праздничное настроение удалось почувствовать в Варшаве, куда мы прибыли после просмотра премьеры. Блестящая европейская столица, восстановленная буквально из руин, сегодня сияет обновленными фасадами, любовно, до последней трещинки воссозданных памятников архитектуры. В Варшаве нам удалось побывать в российском посольстве, здание которого поражает своим размахом и имперской роскошью. Огромный особняк, построенный в 1955 году в стиле сталинский ампир, до сих пор украшен советской символикой. Сюда мы приехали послушать концерт российского духового оркестра и пообщаться с представителями дипломатической миссии РФ. Гостеприимная Варшава удивляла и радовала нас красотой праздничного убранства, изысканной кухней: рестораны DYSPENSA на той же улице, где находится институт Адама Мицкевича, и изысканный BELVEDERE в здании старой оранжереи парка Музея Королевские Лазенки обязательны для посещения и оставляют незабываемые впечатления. Отель Polonia Palace, где мы остановились на ночлег, очень напомнил мне «Асторию». Основанный, как и легендарный флагман петербургского гостеприимства, в 1913 году отель отметил свой столетний юбилей – история более чем солидная. Расположен этот оазис гостеприимства на Иерусалимских аллеях, 45, прямо напротив символа города, подаренного когда-то Польше Советским Союзом – легендарной сталинской высотки, Дворца культуры и науки. В двух шагах находится Fotoplastikon – музей старой фотографии, где можно увидеть снимки довоенной Варшавы. Кроме того, в польской столице есть что посмотреть и послушать – как в Вене отовсюду несутся звуки вальсов Штрауса и симфоний Моцарта, так в Варшаве не обойтись без мазурок и полонезов Шопена, юбилей которого праздновался с размахом почти 4 года назад. По приглашению все того же института Адама Мицкевича вечером нам удалось также посетить Национальный оперный театр, где мы увидели балетную постановку «Гамлета» на музыку Бетховена. Мы уезжали домой в полной уверенности, что в 2015 году Польше будет что показать! www.iam.pl www.lot.com Оксана Крапивко, Фото предоставлены автором ТурПрессКлуб благодарит институт Адама Мицкевича, авиакомпанию LOT за приглашение посетить Варшаву и Познань и прекрасно организованную поездку.

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry



Four Seasons Hotel Baku

Февраль / Март 2014

Жемчужина на Каспии

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry


Месторасположение Гостиница стала первой открытой на постсоветском пространстве и 90-й по счету в коллекции цепочки Four Seasons Hotels & Resorts. Архитекторы, проектировавшие здание под гостиницу, блестяще справились со своей работой, гармонично вписав отель в один из престижнейших районов центральной части города. Отменную работу зодчих классно дополнили и дизайнеры, оформив Four Seasons Hotel Baku во французском стиле Beaux Arts, который до этого не встречался ни в одном здании Азербайджана. Действительно, если кто не был в Баку ранее, вряд ли определит, что роскошный комплекс возведен совсем недавно. Тыльной стороной гостиница примыкает к Ичери-шехер (Внутреннему городу), или к Крепости, как называют этот район бакинцы. Это, пожалуй, самое интересное место в Баку. Лабиринты узких улочек, переулков и маленьких площадей переносят нас во времена Средневековья. Здесь находятся знаменитый музейный комплекс «Дворец Ширваншахов» XV века, старинные мечети, караван-сараи, восточные бани и другие оригинальные строения далеких времен. Среди них особо выделяется «Девичья башня», ставшая одним из символов Баку. Не случайно Ичери-шехер как образец древнего градостроительного искусства внесен во Всемирный список исторического наследия ЮНЕСКО и бережно охраняется государством. В Крепости снимались популярные фильмы «Человек-амфибия», «Бриллиантовая рука», «Тегеран-43» и другие известные работы советских кинематографистов. Фасад отеля обращен к Бульвару – набережной бакинской бухты Каспийского моря. Прогуливаться по набережной – одно из любимых занятий бакинцев и гостей города. Сооруженная в 1909 году, сегодня она протянулась почти на пять километров и будет развиваться дальше. Здесь находится много аттракционов, у причала яхт-клуба пришвартованы современные яхты. Аллеи Бульвара украшают пальмы, платаны, каштаны и другие южные растения. Расположившись среди них, можно насладиться захватывающим зрелищем фонтанного комплекса с лазерным устройством цветомузыки. Рядом с гостиницей находится фуникулер, на котором можно подняться в Нагорный парк и сверху полюбоваться роскошной панорамой столицы Азербайджана.

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

31

Февраль / Март 2014

Осенью 2012 года в столице Азербайджана торжественно и пышно распахнул двери пятизвездный отель, входящий в популярную гостиничную сеть Four Seasons, работающую в сегменте LUXARY индустрии путешествий.

Лучшие отели мира

индустрия туризма и культуры


индустрия туризма и культуры

и белым мрамором. Здесь имеются паровой душ, сауна, глубокая ванна, а также отдельная душевая. На огромном ТВ-экране можно смотреть десятки программ, не покидая ванной комнаты. Кроме этого, для тех, кто поддерживает себя в тонусе, но не имеет времени для посещения тренажерного зала, здесь имеется специальная процедурная комната для упражнений. Полукруглая спальня, огромная гардеробная, дамская комната подчеркивают удобство и комфорт президентского люкса, а уютная столовая с отдельной кухней, оснащенной самым современным оборудованием и изысканной посудой, делают проживание в этих апартаментах функционально удобным для деловых встреч и частных трапез. При необходимости президентские люксы могут быть расширены за счет присоединения прилегающих номеров.

Гастрономия

Февраль / Март 2014

Крыша над головой Гостиница предлагает своим клиентам 171 номер, включая 29 люксов. Все комнаты очень просторные и оснащены самым современным оборудованием для комфортного проживания – будь то туристская поездка или деловое путешествие. Отдельно стоит отметить два президентских люкса – «Лиман» и «Хазар», каждый по 284 кв. метра, расположившихся на восьмом этаже отеля. Оба люкса имеют большие террасы, с которых можно любоваться различными оттенками вод Каспийского моря, оригинальной под-

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

светкой Бульвара. Впрочем, наблюдать за красотами Баку можно и прямо из президентских апартаментов, поскольку они имеют панорамные окна. Интерьеры обоих люксов разработаны творческим коллективом известной студии RICHMOND. Просторная гостиная украшена высокохудожественными работами и обставлена оригинальной авторской мебелью, дизайн и цветовая палитра которой тонко подчеркивают роскошь президентских люксов. Ванная комната оформлена в более прохладных тонах, гармонично сочетающихся с черным

Для гостей в отеле имеются четыре ресторана и бара. Международная команда высококвалифицированных поваров предлагает блюда как международной кухни, так и местной гастрономии. Азербайджанская кухня в процессе формирования и развития не только перенимала лучшее из кухонь многих народов, с которыми соприкасалась, но и многое отдавала другим. Такие блюда, как бозартма, чихыртма, люля-кебаб и другие, – плоды азербайджанских кулинаров. Многие блюда традиционно готовятся в очагах с открытым огнем – тендирах. Похожий установлен прямо в зале ресторана ZAFFERANO на первом этаже гостиницы. Повар на ваших глазах раскатывает тесто для приготовления национального хлеба – чурека, затем лепешку ловким движением прикрепляет к глиняной стене тендира, и через несколько минут чурек готов. Вкуснее хлеба я не ела! Обилие рек, озер и Каспийское море дают присутствие рыбных блюд в местной гастрономии. Ресторан KASPIA на верхнем этаже гостиницы специализируется именно на блюдах из морепродуктов. Здесь в тихой уютной обстановке с захватывающим панорамным видом Баку удовлетворят желания даже самого избалованного гурмана. Например, «Большое ассорти даров моря» состоит из самых изысканных и свежайших продуктов мирового океана. Особая гордость ресторана – осетрина, приготовленная на гриле, которая подается с эстрагоном, гранатовым соусом и картофельным пюре с шафраном. Можно побаловать себя и черной белужьей икрой каспийского происхождения. Дорого, но, поверьте, икра того стоит! Ресторанная служба гостиницы имеет хорошую репутацию и предлагает услуги для выездного кейтеринга по обслуживанию корпоративных меро-


индустрия туризма и культуры

приятий в посольствах, расположенных неподалеку, и офисах других крупных международных компаний. Особо хочется остановиться на опыте проведения свадеб. Известно, что гостиницы цепочки Four Seasons во всем мире пользуются особым вниманием у молодоженов как место для проведения свадебных церемоний. Такую репутацию гостиницы заслужили благодаря высококлассному обслуживанию, профессионализму персонала, учитывающего все пожелания клиентов и внимание к каждой детали важного события. Не стал исключением и Four Seasons Hotel Baku. Ни для кого не секрет, что в Азербайджане к свадьбам подходят с большой ответственностью, и отмечаются они с особым размахом, с соблюдением всех традиций – например, таких как знакомство родителей или обручение. Естественно, свадебный банкет – кульминация свадьбы, событие, которое должно остаться в памяти у молодоженов, родных и близких. Для проведения свадеб в гостинице предлагается роскошный зал SEGAH. Просторный, светлый, оформленный в оригинальной цветовой гамме, этот зал уже своим видом создает праздничное настроение, а безукоризненная сервировка столов и посуда только усиливают значимость предстоящего события. Соответственно, повара приготовят и оформят блюда так, что поразят воображение самых взыскательных, знающих толк в гастрономии и традициях участников и гостей свадьбы. Исходя из названия гостиничной сети Four Seasons, персоналу пришла идея организовывать свадьбы в зависимости от времени года: по дизайну, одеждам, меню и другим деталям. Уже сейчас гостиница по праву считается лучшей в Баку по оформлению из живых цветов.

Открытие центра Jaleh SPA в отеле также стало важным событием в индустрии гостеприимства Азербайджана. Госпожа Шона Морно, директор SPA-центра, собрала достойную коллекцию лучших мировых SPA-продуктов. Вместе с командой опытных терапевтов и массажистов соединила их с традиционными способами и внедрила в салоне. Для массажа предлагаются восемь процедурных комнат, а также два отдельных люкса с видом на Каспийское море. Комплекс разделен на две половины – женскую и мужскую. Дамы предпочитают различные процедуры с использованием косметических средств натурального происхождения, такие как гель из водорослей, марокканское аргановое масло или массаж горячими итальянскими речными камнями. Представители сильного пола любят посещать хамам, сауну, тренажерный зал.

Есть здесь одна процедура, которую по лечебно-оздоровительным параметрам вполне можно назвать уникальной, – это нафталановое обертывание. Нафталановая нефть добывается недалеко от древнего азербайджанского города Гянджа, второго по величине экономического, культурного и исторического центра страны. Нафталановая нефть заслуженно пользуется всемирной славой как исключительное средство для лечения и профилактики многих заболеваний. О целебных свойствах нафталана знали еще в античные времена и тысячи людей искали избав-

ления от недугов в Азербайджане. Целые караваны верблюдов, груженные бурдюками с целебной нефтью, уходили отсюда в далекие страны, приумножая славу нафталана. Больше нигде нефти с такими качествами на нашей планете нет. А в SPA-центре гостиницы Four Seаsons Баку – есть! Вечером, после всех процедур, приятно поплавать или просто понежиться в 25-метровом бассейне со стеклянной крышей, сквозь которую можно любоваться загадочными мирами и яркими звездами на темном южном небе.

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Февраль / Март 2014

SPA


индустрия туризма и культуры

Лучшие отели мира

Управление

34

Наверное, известная поговорка «Кадры решают все!» вполне подходит к персоналу бакинского отеля Four Seasons. Думается, то, что гостиница за короткий срок стала одним из лидеров на рынке высококлассных услуг индустрии гостеприимства в Азербайджане, во многом стало возможным благодаря слаженным действиям интернациональной команды. В какую бы службу вы ни обратились, вам всегда помогут, сделают все возможное для комфортного пребывания в отеле и городе. При этом сделают радушно, с улыбкой и в традициях азербайджанского гостеприимства – «Все лучшее гостю!». Практически весь персонал говорит на нескольких иностранных языка, что значительно упрощает общение и улучшает взаимопонимание. С 14 октября 2013 года генеральным менеджером гостиницы работает господин Сэм Ионидис (Sam Ioannidis). Выпускник престижного университета RYERSON в Торонто, имеет степень бакалавра по специальности «Гостеприимство и управление в туризме». Много лет проработав в структурах Four Seasons, он впервые приступил к исполнению служебных обязанностей за пределами американского континента. Г-н Ионидис нашел время для общения с российскими журналистами и любезно ответил на вопросы.

«Золотое правило»

Февраль / Март 2014

– Как Вы восприняли назначение на работу в столицу Азербайджана? – Я никогда не был в этой части нашей планеты. Здесь просто замечательно – новые, не похожие друг на друга сооружения отлично смотрятся со зданиями старинной архитектуры, сохранившими дух истории той или иной эпохи. Общая культура отражается также и в жителях города. – Расскажите, пожалуйста, о себе. – Я родился в греческой семье в Германии. Отец занимался строительным бизнесом, а мама имела собственный ресторан. Учился у обоих. Уже подростком, самостоятельно мог разделать рыбу или приготовить салат «цезарь», также имел основные навыки по строительному делу и дизайну. Если к этому добавить, что ужин в греческих семьях традиционно нечто большее, чем просто трапеза, и продолжается два или три часа, то мой путь в индустрию гостеприимства был предопределен с юности. После переезда в Америку работал в различных ресторанах, учился, открыл свой ресторан, а затем судьба свела меня со структурой Four Seasons. Я начал в Канаде, потом были Карибы, США и вот я здесь, в Азербайджане. – Как Вы оцениваете отель в Баку? – Считаю, что это одно из красивейших зданий гостиниц в мире. Как и лю-

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

бой генеральный менеджер, приехавший в новое место, я вижу потенциал для улучшения приема гостей в отеле. Мне хочется, если можно так выразиться, внести дух культуры Баку в деятельность нашей гостиницы. Я надеюсь и верю в новую команду и передам ей весь свой опыт, приобретенный в других странах. Менталитет и поведение людей в том или ином городе, штате, на острове отличаются друг от друга. Работа в различных регионах мира во многом открыла мне глаза, дала возможность не только почувствовать внутренний мир людей, но и оценить множество разных культур и традиций. Уверен, что так будет и здесь, в Азербайджане – стране с богатым историческим и культурным наследием.

В ноябре прошлого года Баку посетил господин Изадор Шарп (Isadore Sharp), основатель, председатель и исполнительный директор компании Four Seasons Hotels & Resorts. Именно его энергия и философия стали залогом успеха компании. Вот что говорит г-н Шарп: «Культура в нашей компании основывается на единственном главном принципе или нашем «золотом правиле» – относиться к другим так, как вы бы хотели, чтобы относились к вам. Это универсальная норма, которая практикуется во всех странах, культурах и религиях. Именно универсальность этого правила придает философии Four Seasons присущую ей энергетику. Мы следуем данному принципу при каждом контакте с нашими гостями, партнерами, а также в отношениях друг с другом на протяжении уже более пятидесяти лет, которые мы посвятили гостиничному бизнесу. Это стало стилем жизни для каждого работника Four Seasons, и мы уверены, что это будет залогом нашего успеха в течение последующих 50 лет». Мудрые слова! Думается, Изадор Шарп остался доволен посещением одного из новых своих детищ и встречей с сотрудниками гостиницы. Во всяком случае, принципы «золотого правила» я ощущала постоянно, находясь в Four Seasons Hotel Baku – жемчужине на берегу седого Каспия. www.fourseasons.com/baku Екатерина Кудряшова Фото: Four Seasons Hotel Baku Редакция благодарит коллектив гостиницы за радушный прием журналистов. Отдельное СПАСИБО очаровательной Айнур Мамедовой, PR-директору отеля, заботу и внимание которой мы чувствовали все время пребывания в Баку!



индустрия туризма и культуры

Украина

Украинское гостеприимство 36

Неумолимо приближается весна и майские праздники. Это время – один из наиболее активных периодов для экскурсионных поездок и отдыха. С каждым годом все большей популярностью у россиян пользуются туры на Украину, и это не случайно. Основные преимущества страны – ее географическое положение, свободный визовый режим, приемлемая стоимость, развитая инфраструктура, отсутствие языкового барьера, уникальное историческое и культурное наследие.

М

Февраль / Март 2014

ногие россияне уже хорошо знакомы с курортами южного берега Крыма, горнолыжными базами Западной Украины, днепровскими круизами и другими достопримечательностями страны. Но главной экскурсионной Меккой Украины по праву называют ее столицу – Киев. Мы беседуем с Игорем Яценко, директором компании «Нью Лоджик», одного из ведущих туроператоров Украины. – Игорь Анатольевич, Вы являетесь директором одной из крупнейших туристических компаний. Как бы Вы охарактеризовали туристический потенциал Украины? – Обладая уникальным географическим месторасположением и богатейшим культурным наследием, наша страна привлекательна для туристов круглый год. Природные богатства Украины позволяют широко использовать ее рекреационные ресурсы в оздоровительных целях. Невысокий уровень цен на питание, экскурсионное обслуживание, транспорт доступен не только гостям из дальнего зарубежья, но и практически каждому россиянину. За последние десять лет туристический рынок Украины сильно изменился. Увеличилось количество отелей не только в Киеве, но и по всей стране. Возросшая конкуренция среди гостиниц вынуждает их конкурировать не только ценой, но и качеством предоставляемых услуг, предлагать гостям бонусы, обновлять номера, уделять большее внимание питанию и инфра-

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

структуре комплекса. Наша страна с достоинством выдержала «туристическое испытание» ЕВРО-2012 по футболу и доказала, что готова к масштабным потокам путешественников. Помимо развития гостиничного сектора, большие изменения произошли и в сфере питания – появилось множество новых тематических кафе, ресторанов как VIP-уровня, так бюджетного класса. Также появилось много новых интересных достопримечательностей. Например, большой популярностью у туристов пользуется культурно-развлекательный комплекс «Мамаева Слобода». Открываются новые музеи, как частные, так и государственные. Так, под Киевом начал принимать посетителей музей украинского гостеприимства – «Хутор Савки», который знакомит с бытом, обычаями и традициями нашего народа. Кроме экскурсионных программ, рассчитанных на широкий круг, мы разрабатываем программы с учетом профессиональной специфики гостей, производим разработку специализированных экскурсий в соответ-

ствии с пожеланием клиентов. Например, сотрудникам фармацевтических компаний предлагаем включить в программу посещение Музея медицины и Аптеку-музей, работников пищевой промышленности обязательно заинтересует Музей хлеба. Не одну женщину не оставит равнодушным Музей исторических драгоценностей Украины. Перечень музеев постоянно расширяется. Наши менеджеры разрабатывают новые интересные экскурсионные программы так, чтобы даже человек, уже посещавший столицу Украины, каждый раз мог найти в перечне компании новую программу. Киев настолько многогранен и интересен, что нередко участниками наших экскурсий становятся коренные киевляне. – Какое наиболее оптимальное время для посещения Киева? – Наш город прекрасен в любое время года, но особенно он красив в начале мая, когда цветут каштаны и сирень. Каштаны являются визитной карточкой Киева – именно это дерево

Наша справка:

Компания «Нью Лоджик» (Украина) основана в 1997 году в Киеве. ООО «Нью Лоджик» является ведущим туристическим оператором и предоставляет услуги по приему групп и делегаций на Украине. Осуществляет бронирование гостиниц, транспортное и экскурсионное обслуживание. Компания имеет прямые договоры более чем с 350 украинскими отелями. Штат компании составляет более семидесяти специалистов. «Нью Лоджик» имеет собственные системы онлайн-бронирования гостиниц и авиабилетов: www.newlogic.ua


индустрия туризма и культуры

– Какие варианты размещения в Киеве наиболее популярны у туристов? – Европейцы предпочитают четырех- и пятизвездочные гостиницы международных сетей. Туристы с постсоветского пространства отдают предпочтение размещению в бюджетных трехзвездочных отелях. Ряд гостей запрашивают размещение в центре столицы, недалеко от исторических памятников и других культурных достопримечательностей. Мы можем удовлетворить любые пожелания. Компания «Нью Лоджик» имеет прямые договоры более чем с 350 гостиницами Украины и более чем с 70 отелями Киева. Среди наших партнеров как международные сетевые пятизвездочные отели, так и двухзвездочные гостиницы, что позволяет нам работать с разными бюджетами и предоставлять места на любой вкус и кошелек. Особенностью нашей компании является квота мест в наиболее популярных гостиницах Украины, что позволяет гарантировать размещение гостей не только в Киеве, но и во всех областных центрах. Следует отметить, что бронировать гостиницы через «Нью Лоджик» предпочитают не только иностранные агентства, но и украинские компании, так как предоставляемая нами скидка достигает 50% от стоимости номера, что практически невозможно при прямом бронировании. Ряд наших партнеров предпочитают бронировать гостиницы для своих клиентов через сайт компании. Как правило, данная процедура наиболее удобна при обработке индивидуальных заказов, но и в этом случае мы предоставляем скидку на размещение, то есть предлагаемая нами цена всегда ниже, чем цена отеля.

Украина

изображено на эмблеме города. Цветение совпадает с майскими праздниками и многие планируют свои поездки на этот период.

37

лярно принимаем делегации численностью в триста и более персон. «Нью Лоджик» активно сотрудничает с различными международными организациями, в том числе по приему официальных зарубежных делегаций, обслуживанию международных конференций, проводимых как в Киеве, так и по всей Украине. Особое внимание уделяется разработке новых маршрутов и программ. Так, в нашем ассортименте есть маршруты выходного дня, экскурсионные программы по Украине, религиозные туры. Мы всегда открыты для разработки новых направлений, поскольку хотим не только предоставлять гостям качественный сервис, но и показать многогранность украинской культуры. Для предоставления услуг на высоком уровне мы находимся на постоян-

ной связи с клиентами. В туризме не бывает выходных, поэтому в нашем офисе семь дней в неделю работает оператор-телефонист и дежурный менеджер, также без выходных работают кассы по оформлению авиабилетов. Данный график позволяет оперативно реагировать на любые изменения и пожелания клиентов. Мы открыты для сотрудничества и всегда готовы идти навстречу новым партнерам. Цель нашей работы – сделать пребывание гостей на Украине приятным и незабываемым. Мы делаем это уже более семнадцати лет и, как показывают отзывы наших клиентов и партнеров, делаем это хорошо! Добро пожаловать! Екатерина Кудряшова Фото: «Нью Лоджик»

Февраль / Март 2014

– Кто является основными клиентами «Нью Лоджик»? – «Нью Лоджик» является оператором, специализирующимся на приеме иностранных туристов. Работаем мы исключительно в сегменте B2B – c туристическими организациями и юридическими лицами. Среди наших клиентов туристические компании со всего мира, но наиболее тесно мы сотрудничаем с российскими агентствами. Основное направление – прием иностранных групп. Многолетний опыт работы, собственные авиационные и железнодорожные кассы, автопарк позволяют нам организовывать туры в кратчайшие сроки и с минимальными затратами. Мы делали проживание для группы более 2000 человек и регу-

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry


Отели

индустрия туризма и культуры

Radisson Blu Подол Киев

38

Новая гостиница компании The Rezidor Hotel Group находится в историческом районе города – на Подоле, в одном из самых оживленных туристических центров Киева. Здесь множество уютных ресторанов, кафе, сувенирных лавок, а на Контрактовой площади, где расположена гостиница, проходят красочные ярмарки.

Б

Февраль / Март 2014

лагодаря своему расположению отель идеально подходит как для деловых путешественников, так и для туристов. От Подола гости легко могут добраться до всех основных достопримечательностей, деловых и административных центров столицы Украины. Например, до Михайловского Златоверхого монастыря можно доехать на фуникулере, а к Андреевскому спуску идти пешком всего три минуты. Международный терминал аэропорта Борисполь находится в 37 километрах от гостиницы. Отель предлагает гостям 164 номера, оформленных в стильном дизайне. Из комнат, расположенных на верхних этажах гостиницы, открывается роскошный вид на Московский мост и Контрактовую площадь. Кулинарные предложения отеля пользуются заслуженной репутацией как у гостей Киева, так и жителей города. Инфраструктура отеля включает лобби-бар, тренажерный зал, парковку на 24 автомобиля, многофункциональный конгресс-центр.

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Гастрономия Ресторан «Старокиевкий», расположенный на первом этаже, предлагает блюда национальной украинской и международной кухни. Здесь можно попробовать настоящий украинский борщ, вареники с картошкой, голубцы, соленья и различные вариации мясных нарезок с бужениной, киевскими колбасками и, конечно, с салом. Особая гордость шеф-повара ресторана Маркуса Нидерхаузера – широкий выбор мясных блюд, приготовленных на гриле: баранина, телятина, свинина и даже оленина. Международная кухня представлена особенными, авторскими блюдами. К примеру, здесь подается филе сибаса с овощным кус-кусом, чилийский краб с королевским картофелем и салатом из перепелиных яиц, салат «Цезарь» со средиземноморскими креветками по рецепту шеф-повара отеля. «Кафе 17» – милое и уютное заведение в гостинице для неспешного завтрака, обеда с друзьями или деловыми партнерами, вечерних встреч.


индустрия туризма и культуры

По делу Для деловых мероприятий в гостинице имеется конгресс-центр, который включает шесть современных залов общей площадью 257,2 кв. метра. Максимальная вместимость самого большого зала – 190 гостей при рассадке театром или до 200 персон в формате фуршета. В каждом зале имеются панорамные окна, что позволяет проводить дневные мероприятия при естественном освещении. Конференц-центр также включает две просторные зоны для проведения кофе-брейков. Во всех залах предусмотрен бесплатный доступ в Интернет по высокоскоростному Wi-Fi. Также есть LCD-экран, конференц-наборы, современная звуковая система. Дополнительное аудио/ видеооборудование предоставляется по запросу. Приятный бонус от отеля – минеральная вода – входит в стоимость аренды всех конференц-залов. Все это позволяет проводить в гостинице конференции, презентации, деловые встречи на самом высоком уровне. Меню для кофе-брейков и фуршетов шеф-повар гостиницы готов раз-

Отели

работать по индивидуальному запросу клиентов. Кроме того, опытная команда специалистов гостиницы поможет предусмотреть все детали при организации мероприятий: от выбора меню до координации развлекательной программы. В отеле Radisson Blu Киев Подол представлена также новая концепция проведения мероприятий бренда Radisson Blu под названием «Эволюция Встреч» (Experience Meetings). У этой программы есть три отличительных элемента. Первый – «Пища для ума» (Brain Food) – инновационное решение по организации питания, разработанное с участием диетологов. В меню включены свежие, хорошо сбалансированные продукты, преимущественно местного происхождения, с низким содержанием жира и сахаров, рыба, хлеб из цельного зерна, фрукты и овощи – все это поддерживает стабильный уровень сахара в крови, позволяет гостям побороть возможное волнение и сохраняет высокую концентрацию внимания. Второй элемент – Brain Box – инновационная комната для переговоров, специально созданная в гостинице для повышения эффективности работы и стимулирования творческого потенциала. В этой комнате все способствует креативному процессу, даже мебель здесь совершенно особенная – мягкие пуфы, которые можно передвигать и компоновать по желанию гостей. При этом комната оснащена специальной доской, на которой можно записывать идеи. Третьим элементом концепции является связь и коммуникации. Делегаты получают бесплатный высокоскоростной доступ в Интернет как в конференц-центре, так и на всей территории отеля. Новую программу по проведению деловых мероприятий дополняют и другие традиционные для Radisson Blu услуги, такие как философия сервиса “Yes I Can!” («Да, я могу!»), гарантирующая 100%-ный уровень удовлетворенности гостей благодаря дружелюбному отношению персонала и индивидуальному подходу. То, что персонал гостиницы действительно все может, мы могли убедиться сами, комфортно проведя время в роскошной гостинице в исторической части Киева. Кстати, скоро Подол ждет масштабная реконструкция. В районе Контрактовой площади будет создана пешеходная зона, восстановлены исторические здания, открыты новые музеи, и район станет крупным туристическим и культурным центром столицы Украины.

39

Февраль / Март 2014

В кафе есть не только ароматная выпечка, вкусные панини, но и чуточку больше. Чай и кофе здесь совершенно особенные. К примеру, специально для «Кафе 17» немецкий чайный дом Ronnefeldt предложил зимнюю коллекцию чая – шесть эксклюзивных сортов. При этом, как и подобает зимним чаям, все сорта обладаю согревающими ароматами – корица, гвоздика, марципан, миндаль, шоколад и ваниль. Для любителей кофе также есть особенное предложение. Специально для кафе отеля кофейный дом HAUSBRANDT поставляет особую кофейную продукцию. Только в «Кафе 17» представлена коллекция моносортов 100%-ной арабики из разных уголков мира: Бразилии, Кении, Эфиопии, Гватемалы и Коста-Рики. Настоящие кофеманы оценят эту коллекцию по достоинству. Стоит отметить, что кофе HAUSBRANDT представлен в лучших заведениях Сан-Тропе, Монте-Карло, Падуи, Венеции и других популярных туристских центрах. Еще одна изюминка «Кафе 17» – собственная библиотека. Здесь можно взять с полки понравившуюся книгу на английском, русском или украинском языке и почитать за чашечкой кофе или чая. А можно просто просмотреть свежую прессу или проверить электронную почту. Особенно рекомендую зайти в «Кафе 17» утром, когда к любому кофе, заказанному до 11:00, подают круассан, или в обеденное время, когда к любому сэндвичу предлагается суп дня.

Екатерина Кудряшова Фото: Radisson Blu Киев Подол

www.radissonblu.com/hotel-kyiv-podil T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry


индустрия туризма и культуры

Путешествуем с МАУ Путешествия

Прошел год, как авиакомпания «Международные авиалинии Украины» – МАУ, начала выполнять регулярные, ежедневные полеты из Санкт-Петербурга в Киев. Далее, через столицу Украины, можно продолжить путешествие по шестидесяти направлениям основных экономических, культурных и туристических центров Европы, Азии и стран СНГ. Если же воспользоваться услугами авиакомпаний – партнеров МАУ, то количество направлений перевалит за три тысячи.

40

Хорошо летим! Когда мы получили приглашение в Баку, то решили воспользоваться услугами МАУ, поскольку авиакомпания имеет обширную сеть со странами СНГ, предлагает удобные стыковки в международном аэропорту Борисполь, а цены на авиабилеты через Киев вполне приемлемы и конкурентоспособны. На сайте авиакомпании www.flyUIA.com

нимает около двух часов. Линию обслуживают современные лайнеры Boeing 737 в компоновке бизнес- и экономического класса. Красавицы стюардессы в оригинальных одеждах, хорошо обучены, владеют иностранными языками и стараются поддержать высокую планку украинского гостеприимства. В первом ряду салона бизнес-класса сидит Леонид Агутин. Он все время

составила около двух часов. Мы смогли погулять по обширной транзитной зоне аэропорта, освежиться, посетить магазины беспошлинной торговли DUTY FREE. Считаю, даже хорошо, что у нас была короткая остановка в Борисполе, которая позволила немного размяться и сменить обстановку. Во всяком случае, следующий трехчасовой перелет в Баку прошел на одном дыхании. Опять

же с хорошим обслуживанием, питанием и в дружественной атмосфере бортового персонала МАУ.

Февраль / Март 2014

Баку

можно самостоятельно забронировать и оплатить авиабилеты, экономя при этом время и деньги, поскольку там регулярно публикуются выгодные предложения и различные промоакции. Кроме того, на сайте МАУ можно пройти онлайн-регистрацию на рейс, получить актуальную информацию о времени вылета и прилета, отслеживать багаж, оформить страховку, забронировать гостиницу, арендовать автомобиль, заказать трансфер в аэропорту и многое другое. Через отдел групповых перевозок МАУ удобно планировать и организовывать путешествия больших компаний и масштабные корпоративные мероприятия в различных городах. Группы от 10 и более пассажиров могут получить специальные тарифы и условия перевозок. Итак, билеты получены, пора в дорогу. Время в пути из Питера в Киев за-

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

за работой с персональным компьютером. Интересуюсь у популярного певца его мнением об авиакомпании МАУ. Леонид говорит, что когда ему надо лететь на Украину, то с удовольствием выбирает услуги МАУ, поскольку авиакомпания предлагает отличный сервис с разумным соотношением цена/качество. В комфортных условиях, с хорошим обслуживанием время проходит незаметно, и вот мы уже в аэропорту Борисполь, который является базовым для МАУ. В последние годы аэропорт подвергся масштабной реконструкции и сейчас это современная воздушная гавань с хорошей инфраструктурой для качественного обслуживания пассажиров. Руководство МАУ вместе с администрацией главного аэропорта Киева постоянно проводит работу по оптимизации времени стыковок для транзитных путешественников. Наша стыковка

Паспортные и таможенные формальности в международном аэропорту имени Гейдара Алиева занимают считаные минуты. Гражданам Российской Федерации виза не нужна, достаточно действующего общегражданского за-


и спокойно беседуют посетители-бакинцы, в основном мужчины. Сделали заказ: овощи, зелень, национальный хлеб – чурек, местный соус-приправу, а на горячее – мясное ассорти на углях. Огромное блюдо с люля-кебабом, шашлыком из баранины, говяжьей печенкой и ломтиками кабанчика лично вынес Рамиз Ага Джафарович Гянджумов, шеф-повар «Пити хана». Все было потрясающе вкусно, отдавало приятным ароматом древесного угля. Особенно удались люля-кебаб и печенка. По общему мнению, таких вкусных блюд никто никогда не ел! Местная публика с интересом наблюдала, как мы трапезничаем и хвалим мастерство поваров. Некоторые стали интересоваться, откуда мы приехали, узнав, что из Петербурга, или Ленинграда, как по старинке говорят бакинцы, с большим уважением отзывались о нашем городе. А когда мы уходили из вкусного и радушного заведения, нас провожали аплодисментами и словами: «Приезжайте еще, вы всегда желанные гости в Баку!». Посещение столицы Азербайджана оставило много положительных эмоций и надежду прилететь сюда еще раз.

Киев На обратном пути мы решили на день задержаться в Киеве, посмотреть основные достопримечательности и пообщаться с руководством авиакомпании МАУ. Мы не были в столице

ковь создана по проекту знаменитого архитектора Б. Растрелли, а первый камень грациозного сооружения заложила в 1744 году Елизавета Петровна, Императрица Всея Руси. Внизу, на площади, много сувенирных лавок и киосков изопродукции. Есть также автофургоны-бары, из которых продают горячий кофе, чай и глинтвейн. Что совсем неплохо в прохладную погоду! В основном горячие напитки потребляют иностранные туристы, которых достаточно много в центральной части города. Во время экскурсии мы также посетили центральный рынок, где набрали знаменитого украинского сала, а завершили полный впечатлениями день дегустацией популярных блюд и напитков кухни братского народа. Анатолий Ковалев Фото автора, МАУ

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

41

Февраль / Март 2014

граничного паспорта – ОЗП. Выходим на площадь у главного терминала, сразу чувствую знакомые с детства запахи нефти, травы, южных растений. На стоянке такси огромная конкуренция среди желающих отвезти нас в центр города. После бурных дебатов между собой водители договорились, что нас обслужит тот, кто дольше всех ждал клиентов. Справедливо, и мы мчимся на новом таксомоторе точно такой же формы, как традиционный британский кэб. Веселый и разговорчивый водитель объясняет, что таких автомобилей было приобретено около тысячи штук накануне Евровидения. Поскольку все они одного, фиолетового цвета, то в Баку их называют «баклажан». После успешного проведения в столице Азербайджана различных престижных культурных, спортивных и деловых мероприятий мирового уровня Баку переживает туристский бум. Этому способствуют развитие индустрии гостеприимства: открытие новых отелей популярных гостиничных брендов, реставрация и бережное отношение к объектам культурного и исторического наследия. Например, недавно открылся «Музей ковров Азербайджана», богатая коллекция которого рассказывает о традициях этого народного промысла, имеющего заслуженную мировую славу. Отдельно стоит остановиться на азербайджанской гастрономии. Есть четкое правило для путешественников: если хочешь попробовать настоящую, оригинальную местную кухню, то надо посещать заведения, куда ходят местные жители. В такие ресторанчики, кафе или шашлычные в Баку можно и принято приносить с собой напитки, которые будут дополнять трапезу. Мы так и сделали, купили отменное азербайджанское красное вино «Мадраса» и пошли в «Пити хана», что находится в доме № 3, на улице Сулейман Рустама. Небольшой уютный ресторанчик со скромной обстановкой заполнен почти полностью. За столами едят, пьют чай

Украины с советских времен, поэтому хотелось посмотреть, какова сейчас туристическая инфраструктура страны. Несмотря на раннее утро, в аэропорту нас встречает водитель микроавтобуса от компании «Нью Лоджик» и развозит по гостиницам. Немного отдыхаем, и начинается обзорная экскурсия по Киеву, которую проводит милая Ольга Дударева, лицензионный гид «Нью Лоджик». Ольга очень профессионально и методически грамотно составила маршрут экскурсии, чтобы мы максимально увидели древний и современный Киев. В городе работают более тридцати музеев, огромное количество постоянно действующих выставок, 33 театра. В Киеве находятся знаковые, уникальные архитектурные и исторические памятники культурного наследия страны. Запомнилось посещение Андреевской церкви, расположенной на правом берегу Днепра, над исторической частью города – Подолом. От церкви вниз идет Андреевский спуск, живописное место, где родился и жил Михаил Булгаков. Андреевская цер-

Путешествия

индустрия туризма и культуры


индустрия туризма и культуры

Личность

Двадцать два года на высоте

Февраль / Март 2014

42

Об исторических событиях становления, обретения статуса крупнейшего украинского авиаперевозчика, а также о текущей ситуации и перспективах развития авиакомпании рассказывает Юрий Мирошников, президент МАУ. – История «Международных Авиалиний Украины» началась вскоре после провозглашения независимости Украины. Все международные услуги по авиаперевозкам Советского Союза были сконцентрированы в Москве, управление осуществлялось через Министерство гражданской авиации СССР, которому подчинялся «Аэрофлот». В состав «Аэрофлота» входили авиационные власти, единственная в стране авиакомпания, аэропорты, диспетчерские службы и даже авиационные университеты. Когда я оканчивал Киевский институт инженеров гражданской авиации, вуз также был частью этой огромной структуры под названием «Аэрофлот». После обретения независимости следовало заключить ряд международных соглашений о воздушном сообщении Украины с другими странами. Авиакомпания требовала специальных кодов Международной ассоциации воздушного транспорта (ИАТА) и Международной организации гражданской авиации. Формирование МАУ происходило быстро, в течение одного года после провозглашения независимости. Это был государственный проект, в поддержку которого был издан Указ первого Президента Украины Леонида Кравчука. Уже 25 ноября 1992 авиакомпания Air Ukraine International (именно так тогда называлась МАУ) совершила свой первый рейс. – Сколько самолетов было у компании в самом начале ее существования? – Флот состоял из двух самолетов Boeing 737-400. Авиакомпания Air Ukraine International была создана для международных перелетов как дочернее предприятие государственного объединения гражданской авиации Air Ukraine – управляющей организации гражданской авиации Украины, под юрисдикцией которой находились авиакомпании, аэропорты и диспетчерские службы. Было очень важно, чтобы новая авиакомпания была отделена от старой системы и работала в соответствии с высокими международными стандартами. Государство нашло партнера в лице крупнейшей на то время компании по лизингу самолетов – ирландской Guinness Peat Aviation (GPA), которая предоставила два само-

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

лета Boeing 737-400, а также обеспечила тренировки специалистов: пилотов, бортпроводников, техников и инженеров, привлекла команду профессиональных консультантов. Именно так появилась на свет авиакомпания МАУ. Впоследствии Air Ukraine сама стала авиакомпанией и была отделена от функций государственного управления отрасли, а аэропорты и диспетчерские службы стали отдельными структурами. Тогда и произошел конфликт между Air Ukraine и Air Ukraine International. Он произошел из-за того, что руководство Air Ukraine не было заинтересовано в развитии нашей авиакомпании. В результате, в 1995–1996 годах авиакомпания прошла процедуру перерегистрации, пакет акций Air Ukraine был передан Фонду государственного имущества. Именно тогда авиакомпания получила свое нынешнее название Ukraine International Airlines – «Международные Авиалинии Украины» и собственный логотип. – Вы, похоже, не шли проторенной тропой, а скорее руководствовались интуицией... – Да, в целом, я думаю, то были времена энтузиазма. Мы все верили в начальный бизнес-план и ожидали быстрых результатов. Планировалось, что МАУ охватит большую часть сети,

принадлежавшей Air Ukraine. Компания использовала советские самолеты и оборудование для полетов в страны СНГ, Ближнего Востока и Азии, где конкуренция была не так сильна и ожидания были не столь высокими, как на европейском рынке. Но не все планы были реализованы, и не так быстро. Именно поэтому в течение первых 15 лет главной целью МАУ было стать конкурентным перевозчиком на европейском направлении. Мы должны были быть дальновидными, поскольку в связи с распадом Советского Союза в Украине царил экономический кризис. Недостаток топлива в 1992–1993 годах притормозил развитие рынка внутренних перевозок минимум на десять лет. Приоритет отдавался международным линиям, поэтому топливо использовали для них. Пассажиры, путешествующие по Украине, потеряли веру в авиаперевозчиков и не имели другого выбора, кроме, как пользоваться железнодорожным транспортом. Впрочем, МАУ успешно преодолела трудный период первых пяти лет. Начиная с 1996 года авиакомпания начала медленно расти. Это было нелегко, но рост не прекращался с 1999 по 2009 год, пока не наступил мировой финансовый кризис. – Вы сказали, что окончили Киевский институт инженеров граждан-


индустрия туризма и культуры

– В октябре прошлого года МАУ перевезли своего двадцатимиллионного пассажира. Какова динамика роста? – В первый год существования, с 25 ноября 1992 до 31 декабря 1993 года, мы перевезли всего 105 тысяч пассажиров. Теперь, два десятилетия спустя, такое количество путешественников мы обслуживаем за неделю. В «горячие» месяцы – июль и август – услугами МАУ пользуются около 700 тысяч пассажиров ежемесячно. В текущем году мы планируем перевезти 5,5 миллионов путешественников. А за последующие три-четыре года – еще 20 миллионов пассажиров.

– Что Вам дал опыт работы в этой сфере? – Работая в аэропорту, я понял его структуру, принципы функционирования всех подразделений . Впоследствии почти год работал в международном отделе вновь созданной Государственной авиационной администрации Украины, которая занималась заключением соглашений о воздушном сообщении, крайне необходимых для украинской авиации. Этот опыт также оказался очень полезным. Сначала авиакомпания Air Ukraine использовала идентификатор SU, который во времена Советского Союза принадлежал «Аэрофлоту», и только потом получила код 6U. МАУ сразу получила собственный код PS от IATA. Есть также трехзначные коды для обозначения билетов (566 для МАУ) и код радиосвязи с авиадиспетчерскими службами мира (код МАУ – AUI). Я работал экспертом и участвовал в подготовке межправительственных соглашений и других процессах новой для Украины деятельности по обеспечению международных авиационных перевозок, а через 11 месяцев тогдашний президент МАУ Виталий Потемский пригласил меня работать в МАУ. Мне повезло, поскольку в течение первого года исполнял обязанности помощника президента и секретаря Наблюдательного Совета и Правления. Фактически я занимал должность корпоративного секретаря, благодаря которой мог понять принцип работы авиакомпании. Впоследствии был назначен на

должность вице-президента по коммерции, однако продолжал выполнять обязанности корпоративного секретаря. – Какие различия между старой и новой системами функционирования аэропортов? – В советское время аэропорты считались транспортными узлами и не были приспособлены для зарабатывания денег из других источников – магазинов, кафе, различных салонов и прочих. Архитектура и инфраструктура аэропортов отражали такой подход. Именно поэтому в Украине даже во вновь созданных аэропортах доля не авиационных доходов составляет не более 10–20%, тогда как в западных – до 80%. Это проблема, которая досталась нам в наследство от старой советской системы. – Как развивалась корпоративная культура МАУ? – Опытные иностранные консультанты изначально установили высокие стандарты ведения бизнеса, которые мы должны были соблюдать. Весь коллектив МАУ с энтузиазмом взялся за воплощение их советов в жизнь. Эту традицию мы поддерживаем и сегодня. Я горжусь своей командой, – а это более 2000 сотрудников, – которой удается выполнять колоссальную работу

43

– Какой у Вас парк самолетов и есть ли планы по открытию новых линий? – Наш парк состоит из 39 самолетов – 32 среднемагистральных Boing-737, в том числе один грузовой, пяти лайнеров Embraer-190 и двух дальнемагистральных Boeing-767. В декабре эти машины начали летать три раза в неделю из Киева в Бангкок. С началом летнего расписания 2014 года открываем прямой рейс из Киева в Нью-Йорк. Хочу также обрадовать петербуржцев – с 29 апреля запускаем второй, ежедневный рейс из СПб в Киев, который будет вылетать утром, что даст возможность пассажирам воспользоваться более удобными стыковками для продолжения полетов по обширной сети направлений МАУ. Для деловых путешественников будет удобно слетать в Киев на встречу и вечером вернуться в Петербург. Кроме того, с 10 июня МАУ открывает линию СПб – Донецк с частотой два раза в неделю, а с 19 июня начнем трижды в неделю летать из Северной столицы РФ в Симферополь. Знаю, что россияне любят отдыхать в Крыму и по достоинству оценят преимущества этого направления. Добро пожаловать на борт лайнеров МАУ! Фото: МАУ В интервью использованы материалы из бортового журнала МАУ «Панорама».

Февраль / Март 2014

ской авиации, следовательно, имеете опыт работы по специальности? – По образованию я инженер по эксплуатации авиационного оборудования, в течение шести с половиной лет работал в Бориспольском объединенном авиационном отряде «Аэрофлота» – такое название носил тогда аэропорт Борисполь. Я работал в авиадиспетчерском центре. Теперь это самостоятельное подразделение, отделенное от аэропорта и авиакомпаний.

Личность

и успешно справляться с трудными вопросами.

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry


индустрия туризма и культуры

Эстония

Кулинарная столица

44

Минувшей осенью в Эстонии в третий раз прошла уже успевшая прогреметь по всей Балтии, Скандинавии и СевероЗападу России Неделя таллинских ресторанов. В течение семи дней жители и гости древнего города могли посетить самые престижные и продвинутые столичные рестораны, познакомиться с традициями эстонской гастрономической культуры и попробовать классические блюда.

В

этот период обед из двух блюд стоил 10, а ужин из трех блюд – 20 евро. В акции приняли участие свыше тридцати ресторанов Таллина, во многих из которых столики надо было бронировать заранее.

Баранина «Две бессонные ночи»

Февраль / Март 2014

Есть такая тонкая грань, за которой кулинария переходит в ранг искусства. Когда каждый рецепт не только уникален, но и представляет собой своего рода уравнение, неизменную формулу, четко приводящую к ожидаемому результату. Когда, вернувшись через год в свой любимый ресторан на улице Виру, ты понимаешь, что вкус здешнего хлеба именно таков, как тебе запомнилось, козий сыр все так же поскрипывает на зубах, а баранина неизменно нежна. О том, как удается достичь подобного уровня, и о своей работе нам рассказал шеф-повар ресторана Cru Дмитрий Халюков.

– Как удается поддерживать столь высокую планку? – Думаю, весь секрет в том, из чего готовить, как отбирать базовые продукты. Мы хорошо знаем своих поставщиков, а потому можем рассчитывать на неизменно высокое качество. Вот, посмотрите, какой отличный козий сыр! Свежий, ароматный, плотный. Мы его получаем с одной и той же фермы в Ярвамаа. Или зелень, спаржа, свекла – это тоже местные продукты, из одного

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

и того же проверенного источника – фермы под Тарту. Крупу для «орзотто» – ризотто из перловки – мы получаем с хутора Кивисааре из-под Пярну, она просто отличная – вручную очищенная и отполированная. Сыр, масло, ягоды – все это тоже эстонское.

го. Добавляем розмарин и тимьян. А потом глазируем соусом из куриного бульона. Получается очень интересно: сам барашек нежный, а корочка хрустящая.

– То есть все продукты местные? – Не все, лосося мы берем из Норвегии. Но палтуса, например, для нас ловит мой добрый приятель. А другую местную рыбу – сига, судака – покупаем у знакомых торговцев на городских рынках. Еще вот совсем недавно в наши воды стала снова заходить треска, так что треска теперь – тоже местная. Или сегодня с утра я сам ходил на рынок за кильками – мы берем свежайшие, буквально прямо из сетей, и солим сами. Вообще это очень интересная тема – использование местных продуктов. Позволяет не только поддерживать соответствующий уровень по свежести и качеству, но и играть на понижение с конкурентами. Мне очень хочется, чтобы мое главное блюдо стоило не дороже двадцати евро.

– А Ваш фирменный хлеб? – О, это тоже интересно – наша собственная разработка. Мы его печем на льняном сусле из местной муки и добавляем орехи и сухофрукты. При этом закваска – на диких дрожжах. Я придумал этот рецепт года три назад, и с тех пор у нас один и тот же сироп, одна мука и постоянные поставщики. Чтобы испечь этот хлеб, приходится приходить на работу пораньше, – тесто поднимается долго, четыре-пять часов. А еще есть второй вариант хлеба, быстрый, – то, что по-эстонски называется «сепик» – такой небольшой каравай. Приходящему гостю мы показываем специально для него сформованный хлеб, уносим на кухню, и пока подается первое блюдо, минут за 20 успеваем его испечь, и подать к столу горячим. Это производит яркое впечатление.

– Главное блюдо – это какое? – К примеру, баранина «Две бессонные ночи». Именно столько не спит повар, пока его готовит. Мы ее подаем с пюре из шпината и листочками лимонной вербены – у нее вкус, как у мелиссы и мяты, только нежнее. Еще к этому блюду полагаются грибы: летом и осенью – лисички, зимой и весной – вешенки.

– Полагаю, как итог всех этих кулинарных чудес, Cru – один из лучших ресторанов Таллина? – В прошлом году мы вошли в двадцатку лучших. Время работает на нас, в конце концов, нам всего два года. Мы еще развиваемся, но при этом нам уже говорят, что у нас свой, узнаваемый стиль. Это и радует, и внушает надежду на будущее.

– Поделитесь рецептом? – Тут если и надо чем-то делиться, то терпением. Мясо не маринуем, а готовим в вакуумном пакете при температуре 50–60 градусов, долго-дол-

– Кто Ваши гости? – Мы ориентируемся на эстонских клиентов. Конечно, бывают финские группы или скандинавские, а индивидуально заходят гости вообще со всего света, но опыт показывает, что лучше постоянного клиента, который приходит в ресторан регулярно, – просто нет. – А из России? – Российские туристы нас пока знают не очень хорошо. Но, мне кажется, после того как выйдет эта статья, их число вырастет. По крайней мере я на это надеюсь. И кто-то из них тоже станет нашим постоянным клиентом. www.crurestoran.eu


– Расскажите о своем самом любимом блюде. – Оно очень простое – это тушеная свинина. Казалось бы, такое можно приготовить и дома, но тут есть особенность. Мы ее тушим пять-шесть часов на медленном огне, так что она получается просто невероятно нежная. И подаем с пряной чечевицей, зеленым луком и салатом из сахарного горошка и бобов. Вот это – чисто по-эстонски.

Гурмэ-кулинария ресторана Mekk Что такое национальная кухня? Споров на этот счет ведется много. Кто-то вычитывает в пыльных манускриптах средневековые рецепты. Кто-то расспрашивает бабушек, что те кушали в детстве. А кто-то верит, что национальная кухня – это не застывшие канонические формы и рецепты, а то, что является местной кухней для всех нынешних жителей страны. То, что готовила на кухне мама, когда мы были маленькими. Возьмем эти рецепты, возведем их в превосходную степень, подняв до уровня «гурмэ». И получим уникальный подход, которым славится ресторан Mekk и его шеф-повар Рене Уусмеес. – Так повелось, что рестораны принято классифицировать по географически-кулинарному признаку: итальянский, японский, китайский... Можно ли сказать про Mekk, что это ресторан эстонский? – В целом, я думаю, да. У нас северная, эстонская кухня. Часто готовим селедку, свинину, сами печем местный черный хлеб – без дрожжей, на собственной специальной закваске. Но вообще, по секрету, довольно сложно сказать, что такое традиционная эстонская кухня. Она ведь за всю историю испытала самое разнообразное влияние – датское, немецкое, русское. В результате я готовлю так, как я сам ее вижу. Готовлю то, что ели в моем детстве в доме моих родителей. В итоге все получается достаточно просто: мясо, птица, рыба, кальмары, грибы. Однако классические методы приготовления пищи совершенствуются с помощью современной техники и профессиональных навыков. Все блюда от начала и до конца готовятся на месте. Мы маринуем, солим, коптим, тушим, используя сырье без предварительной обработки. В результате получается очень интересный эффект: все блюда очень знакомые,

– У Вас часто меняется меню? – В среднем раз в два месяца. Это в основном сезонные изменения. В рождественском меню, например, была жареная оленина с фундуком, тушеной морковью, кремом из сельдерея и розмариновым соусом. Или гриль из внутреннего филе говядины с ароматными травами – его подают с горячим беконом, салатом из летней тыквы и капусты и под ежевичным соусом. Это такие плотные, зимние блюда. В весеннем меню будет больше рыбы, овощей, зелени. Ну, и есть еще такой раздел меню – «Главный повар рекомендует» – специальные кулинарные предложения. Этот раздел меняется раз в месяц. В старинном здании постройки 1890 года, где расположен ресторан Mekk, находится Boutique Hotel Savoy – очень тихая и уютная пятизвездочная гостиница.

В 2013 году этот отель получил премию World Travel Awards – своего рода «Оскар» гостиничного бизнеса – и был назван ведущим бутик-отелем в Эстонии. «Мы очень рады, что наши труды были оценены как за границей, так как и в нашей стране, – говорит г-н Пупарт, – и надеемся, что сумеем удовлетворить запросы самых взыскательных гостей. Ведь число туристов, посещающих Таллин, растет с каждым годом».

учреждения. Нередко бывает нужно пригласить зарубежных гостей в ресторан. А какой ресторан подойдет для такой неформальной встречи лучше, чем Mekk? Ведь странно, согласитесь, приглашать, например, итальянских гостей в итальянский ресторан, или французов – во французский? А тут – эстонская кухня, местная специфика и даже, я сказал бы, отчасти экзотика. Вторая группа гостей – сотрудники самых разнообразных компаний, в первую очередь совместных и международных. Логика здесь точно такая же. Ну и наконец, туристы. Причем очень многие из них точно знают, куда и зачем идут, бронируют места заранее. Это очень приятно, значит, добрая слава нашего ресторана, в частности эстонской кухни, вообще расходится по миру все шире.

45

«Мы стремимся к популяризации ресторанной культуры Эстонии, популяризации еще одной грани нашей культуры, – говорит член Оргкомитета Недели таллинских ресторанов Маирит Салювер. – Уровень и качество таллинских ресторанов достигли уровня ресторанов Нью-Йорка, Лондона, крупнейших мировых мегаполисов – и мы можем гордиться этим. Теперь предлагаем своим посетителям возможность самим испытать всё это!» Таллин уверенно можно назвать ресторанной столицей Эстонии. Неудивительно, что помимо ресторанов, принимавших участие в Неделе, здесь есть множество мест, заслуживающих самого пристального внимания туриста-гурмана. Суп «гумбо» и сырный кофе, луковое варенье и стейк «Шато-

бриан» – эти и многие другие приятные сюрпризы ожидают гостей эстонской столицы. Хватило бы только времени попробовать все! www.mekk.ee

Февраль / Март 2014

родные для наших гостей, только выполненные на таком уровне, что гость понимает: вот так вот – ты дома приготовить не сможешь. Ну и конечно, здесь большую роль играет обслуживание. Оно должно быть не просто хорошим, а идеальным.

Эстония

индустрия туризма и культуры

– Много ли почитателей у эстонской кухни и кто клиенты? – Достаточно много, даже если не говорить о гурманах-таллинцах, которых весьма немало среди наших постоянных клиентов. Смотрите сами: вокруг – Старый город, а значит, разнообразные министерства, официальные

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry


индустрия туризма и культуры

Эстония

Куда приглашает дядюшка Оливер?

46

Этого скромного пожилого джентльмена в красном сюртуке, зимой и летом предлагающего проходящим по улице Виру свернуть с пути и согреться кружечкой ароматного глинтвейна, знают все, кто хоть раз бывал в Таллине. Еще бы, это же дядюшка Оливер! Вот уже тринадцать лет он верой и правдой служит талисманом небольшого семейного ресторанчика, который, разумеется, тоже называется «Оливер». О том, почему ресторан получил именно такое имя, в чем секрет успешного бизнеса на самой оживленной таллинской улице и почему открытую террасу не нужно демонтировать на зиму, нам рассказала Лиия Йохансон – хозяйка, старший менеджер и без преувеличения душа этого уютнейшего заведения. – Так почему все-таки «Оливер», а, предположим, не «Густав»? – Не поверите – сама не знаю. Просто так сложилось. Когда я пришла сюда, ресторан уже работал примерно полгода и у него уже было имя. Так что мы сами, всем коллективом придумали легенду о жившей в этом доме супружеской паре, отличавшейся особым гостеприимством, и, собственно, о дедушке Оливере. Легенда прижилась, мало того, даже фигура официанта с меню у входа получила свое имя. Теперь уже ни у кого нет сомнения, что Оливер – это именно он. Иногда я думаю, что, может быть, и правда был такой Оливер, все-таки ресторан тут был всегда, задолго до того, как начали работать мы.

Февраль / Март 2014

– А для Вас с чего началась вся эта история? – Для меня начало истории с Оливером было неожиданным. Мне предложили возглавить этот бизнес и дали всего пять часов на раздумье. Я решила рискнуть – и вот уже 13 лет занимаюсь именно этим делом. Это был просто счастливый случай, не представляю себе, как все сложилось бы иначе, я очень люблю это место. – За тринадцать лет должно было появиться множество постоянных клиентов... – Так и есть! У нас много постоянных гостей – из Финляндии, Санкт-Петербурга, немало и таллинцев. И дело даже не в кухне, хотя многие, например, специально приходят к нам, чтобы заказать наш суп «гумбо» или стейк «Шатобриан». Просто в Старом городе очень немного мест, куда можно отправиться всей семьей, с детьми, даже с самыми маленькими. А у нас обустроен отличный детский уголок с массой развлечений – книги, раскраски, игрушки, видео. Пока родители ужинают, дети не будут ни скучать, ни мешать. Мало

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

того, я уверена, что им все понравится, и в следующий раз они даже предложат родителям прийти к нам снова. – А почему такого нет у всех? – Обычно владельцы экономят место. И, как ни странно, экономя – проигрывают, лишаясь семейных клиентов. Ну а мы за все это время пришли к тому, что у нас есть даже специальное детское меню. Блюда вроде бы обычные – филе лосося, тонкая отбивная из говядины, куриное филе, тефтельки, пюре, печеный картофель, на сладкое – мороженое с клубничным вареньем. Но все оформляется и подается так, что даже довольно капризному ребенку будет интересно все это попробовать и съесть. Тут ведь главное – правильный подход, необычная подача. – Кстати, о необычном... За окном – далеко не лето, а у вас не убрана открытая терраса... – Да, она работает круглый год. Только летом на ней с десяток стульев, а зимой – всего четыре. А так всё то же: пестрый зонт, уютные столики. Прекрасное место, чтобы остановиться и выпить кружечку глёга. Когда выпадает снег, мы его растапливаем, получается такой островок тепла среди зимы. А к Рождеству и Новому году во дворе ставим елку. С улицы эта терраса видна как на картинке – лучшей рекламы не придумаешь. – Расскажите про меню, что в нем необычного? – Меню в основном европейское. Есть мясные блюда – свинина, говядина, птица, есть рыба, вегетарианские

блюда, разумеется, сладкое. Другое дело, что все это готовится самыми разными способами. В частности, у нас отличный гриль, так что можно что-то приготовить на раскаленных камнях или на открытом огне. Ну и, разумеется, важен вопрос сырья: мясо мы используем только местное, свежее, а не мороженое, свежайшие овощи, зелень, что называется, прямо с грядки. Что еще? Разумеется, мы держим пять-шесть вариантов меню для туристических групп. И конечно, специальные блюда, которые спрашивают постоянные клиенты, например луковый суп или карбонад, запеченный целым куском, мы его подаем с кислой капустой и клюквой. Такие блюда во многом формируют лицо ресторана, поэтому они присутствуют в меню не «вместо», а «сверх» обычного списка. Пиво – эстонское, тартуского завода, вина – самые разные, чилийские, австралийские, аргентинские. Ну и разумеется, ликер Vana Tallinn. Это такой традиционный, уже туристический бренд города. «Оливер» – это единый живой организм, который развивается, постоянно становится лучше. Увидели, сколько туристов не успевают позавтракать в гостинице, – ввели услугу «Поздний завтрак» для любителей подремать подольше. Услышали вопросы о живой музыке – планируем обзавестись и ею, например, пригласить хорошего гитариста. Неизменной остается только суть – сам «Оливер», его дух, атмосфера. Вот тут можно быть абсолютно уверенным: это не изменится никогда! www.oliver.ee


индустрия туризма и культуры

Пиво – напиток общепризнанно мужской. Требующий соответствующей плотной закуски, системного подхода, да что там! – мировоззрения... Тем более интересно, что самым крупным и продвинутым таллинским пивным рестораном руководит очаровательная женщина – Мирелл Сепп, – о котором она рассказала за кружечкой пенного напитка.

у нас представлено пиво всех градаций, и, хочу подчеркнуть, с очень широким разбросом по географии: не только привычные Германия, Бельгия и Великобритания, а еще и Испания, Ямайка, Индия и прочие. – А как формируется пивная карта? – Опытным путем. Предположим, мы хотим ввести в меню новый тип пива, к примеру, пшеничное. Мы просто садимся за стол, наливаем в стаканы пять разных сортов и выбираем из них самый лучший. Придумываем для него интересное блюдо, наилучшим образом подчеркивающее его вкус. Ну а потом ставим его в продажу и смотрим, как пойдет, понравится ли гостям. Что-то «приживается», что-то – нет, а в итоге складывается наша пивная карта, в которой каждый может найти что-нибудь на свой вкус. Не так давно мы ввели мексиканское пиво Corona – очень простое, но интересное, а сейчас подыскиваем какое-нибудь интересное российское пиво, чтобы разнообразить меню.

– У Вас необычная манера подавать пиво – сразу несколько сортов и очень разная закуска... – Да, это наш пивной сет – специально для тех, кто впервые приходит в наш ресторан. Здесь несколько сортов, среди них сладкий сорт, из тех, какие обычно предпочитают женщины, пиво-«шампанское», полутемное, темное, крепкое. И под каждый сорт – специальная закуска, разработанная нашим шеф-поваром. – Под каждый сорт пива – своя специальная закуска?! – В этом особенность нашего ресторана. Мы не просто пивной ресторан, а своего рода посольство вкуса, цитадель пивной культуры. Как ни печально, пиво – по сути своей напиток благородный и вкусный – в большинстве случаев просто не умеют пить. Вот и приходится брать на себя некую просветительскую функцию. Наши официанты работают как пивные сомелье – подсказывают гостям, в какой последовательности пить разные сорта, чем какой из них закусывать. Некоторые сочетания оказываются настолько же вкусными, насколько парадоксальными, так что без совета не обойтись. Например, к бельгийскому Deus Champagne Beer – легкому «дамскому» пиву, чем-то напоминающему шампанское, – очень подходит крем-брюле с вареньем из свежепротертой малины. – Дамскому? Как-то традиционно считается, что пиво – напиток мужской... – Спорное утверждение. Вот, например, легкое вишневое Belle Vue Kriek, или несколько более крепкое и плотное Kasteel Rouge, или малиновое Bacchus совершенно точно понравятся нашим гостьям. Правда, есть и чисто мужские сорта – более плотные, крепкие. Вообще

– Какое пиво у Вас самое необычное? – Это смотря что считать необычным. Есть пиво из гречихи, пиво, похожее на шампанское, – при его производстве используются не только пивные, но и винные, «шампанские» дрожжи, есть с копченым вкусом. Есть даже Meantime Chocolate Beer со вкусом шоколада. – А закуски? – Самая популярная закуска к пиву – свиные ушки. Есть местный деликатес – картофельные шкурки, жареные в масле. Вне всякого сомнения – разнообразные сыры, в том числе бри и эстонский козий сыр. Кстати, бри очень интересно попробовать с морошковым вареньем. Есть «килограмм колбасы» – очень, так сказать, весомое дополнение к хмельному напитку. Хотим ввести в меню традиционный немецкий «метр колбасы», причем такой, чтобы у разных частей был различный вкус. Наконец, есть специальная таллинская закуска – варенье из лука. Очень рекомендую попробовать. С плотным портером – просто уникальное сочетание! www.beergarden.ee

Миру – сыр! Сыр – это не только утренние бутерброды. Его можно и нужно добавлять в каждое блюдо, от супа до десерта и кофе – в этом уверен шеф-повар Сергей Кивистик и Марианна Пёльдээр, управляющая сырного ресторана St. Michael. Входящий в систему Baltic Hotel Group, этот ресторан по праву может именоваться самым необычным рестораном Таллина.

– Сырный ресторан – что это? – Это значит, что сыр присутствует в каждом блюде. Около десяти лет назад, когда мы еще только задумывались о St. Michael, было понятно только одно: ресторан должен стать оригинальным, единственным в своем роде. А это, как вы сами понимаете, сложно: мясных ресторанов масса, чуть меньше – рыбных, есть даже чесночный! Тут-то и родилась идея: а почему бы не сыр? Сырные рестораны в других странах, конечно, есть, но там совершенно другой подход: они чаще всего прикреплены к сырному магазину. Служат такой наглядной рекламой. А у нас сыр – это самоцель. Все строится вокруг многообразия его вкусов. – В последнее время стало модно использовать местные продукты. Вы тоже следуете этому тренду? – Да, за последние годы местные производители сумели достичь стабильного качества. Cами понимаете, сыр – продукт капризный, меняющий вкус в зависимости от массы факторов. – Кто самые частые гости? – Нас очень любят туристы из Москвы и Петербурга, приезжают финны и целые скандинавские группы, а также местные жители часто заходят – есть постоянные клиенты. Посещают и семьями, и корпоративно, устраивают праздники. Не так давно у нас была даже «сырная» свадьба – получилось ярко, необычно и вкусно. – Сложно руководить таким рестораном? – Сложно, но я справляюсь. Понимаете, как бы ни был хорош ресторан по своему меню, самое главное в нем –

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Февраль / Март 2014

«Пивной сад» в центре Таллина


индустрия туризма и культуры

Эстония

это люди. Наша команда собиралась на протяжении нескольких лет, все люди в высшей степени грамотные, со знанием языков. Повара с нами уже десять лет, сомелье – с самого начала. Даже в кризис мы никого не бросили, и клиенты это ценят. А в результате получается слаженная работа специалистов и уникальное заведение.

48

– Какой сыр Вы используете? – Самый разный. Сами понимаете, есть вкусовые сочетания, к которым все привыкли, поэтому клиент будет искать в меню то, что ему знакомо. А значит, мы используем пармезан, камамбер, дор блю, нежную камбозолу. Мне самому нравятся сыры с голубой плесенью, из них получаются отличные салаты, десерты, хороши они и просто с вином. Но постепенно включаем и местные сорта, например мягкий плавленый эстонский или копченый. Очень хорош и бри местного производства. Так, фондю мы делаем на местном мягком сыре и местном же золотистом яблочном вине – хотим подчеркнуть, что это наше, эстонское. Или, скажем, из местного копченого сыра получается очень интересный сырный суп. Мы его подаем с кнелями из лосося.

Февраль / Март 2014

– Сложно готовить из сыра? – Сложно, но интересно: можно играть с вкусовыми сочетаниями, с температурой. Сыр очень интересно плавится, меняя не только консистенцию, но и вкус. Поэтому приходится очень жестко отбирать сырье, выбирать те сорта, о которых мы знаем, как они себя поведут при нагреве. Это очень важно, скажем, в таком блюде, как сырный шашлык, – ловкость повара заключается в том, чтобы он не расплавился. Или в салатах с козьим сыром – мы предварительно подогреваем его на гриле, чтобы раскрылся вкус и аромат. Кстати, сыр всегда раскрывается, если ему дать согреться. Так что, когда вы формируете сырную тарелку, обязательно пусть сыры постоят минут тридцать, «подышат». – Есть ли фирменное блюдо? – Это поросенок, фаршированный голубым сыром роял блю. Мы его подаем с лисичками и нашим местным сыром, напоминающим по вкусу моцареллу, только более твердым. Или рыба в сливочно-сырном соусе карри с овощами и кус-кусом. Или шоколадный пирог с голубым сыром – очень необычное вкусовое сочетание. На самом деле все блюда в St. Michaelе – уникальные. Составляя новый рецепт, решаешь, какой сыр пойдет, нужна ли соль, сколько перца, нужен ли соус и прочее. www.juusturestoran.ee

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Спрятанная жемчужина Braavo Что только не спрятано за стенами старинного бастиона, когда-то прикрывавшего ревельский порт! Начнешь перечислять, и в голову приходят мысли о шкатулках с секретом и добром волшебстве: тут процветает отель Braavo, никогда не пустует самый большой в Таллине и в Эстонии спортивный клуб, радует гостей добротный аквапарк на несколько бассейнов, работает салон красоты и SPA. Как это все помещается в историческом здании, не может объяснить даже управляющий отеля Джоэль Беззаборкин, устроивший для нас небольшую экскурсию.

– Расскажите, пожалуйста, про гостиницу Braavo. – Отель очень маленький, уютный и тихий – на 37 номеров. Есть обычные, довольно просторные комнаты площадью около 20 квадратных метров – двух- и трехместные, а есть семейные номера. Думаю, такими не может похвастаться ни один таллинский отель: каждый – с отдельным входом с улицы. Такой вариант просто идеален для путешественников с автомобилем – парковка находится прямо за дверью. Семейные номера спроектированы двухуровневыми: кровати размещаются на верхнем уровне, а внизу – гостиная с небольшой кухней, обеденным столом, уютным диваном и телевизором. Также Вraavo хорош своими дополнительными услугами. Вот, например, наш аквапарк. Смотрите сами: здесь две дорожки по 25 метров, спортивный бассейн, «река» с течением, водопады, холодный бассейн, джакузи. Есть бассейн

Libero, предназначенный для самых крошечных посетителей, – прекрасная возможность для родителей провести время со своими малышами. Кстати, если ваш ребенок не умеет плавать, мы вас ждем с нетерпением: наши тренеры-инструкторы отлично работают с детьми от 4 до 11 лет. Ну, и для взрослых есть свои программы – та же водная аэробика, инфракрасная баня, парная, японская баня, сауна, скоро запустим хамам. Еще будет бассейн под открытым небом. Представляете? Из сауны – прямо в бассейн, зимой! Падает снег, а тебе тепло, хорошо... – Где же все это помещается? Снаружи ничего не видно! – Вот такая хитрость проектировщиков. Наш аквапарк – это скрытая жемчужина. Вроде бы его и не видно, а более продвинутого комплекса в Таллине просто нет. – А что это за награды у стойки администратора? – Награды спортсменов, выросших в нашем спортивном клубе Reval Sport, занимающихся культуризмом, фитнесом... – У Вас есть спортивный клуб? – Да, причем он старше отеля – существует еще с 1986 года. Здесь несколько залов, оснащенных по последнему слову техники, в них занимаются не только наши гости, но и профессиональные спортсмены. Иногда приезжают целыми командами. Самый большой зал – около двухсот квадратных метров, второй – около 80 «квадратов». По вечерам тут могут тренироваться до 300 человек. – Когда все это тут успели построить!? Это же какой-то невероятный объем работы! – Постепенно. Мы развиваемся с 2007 года. Сначала у нас было всего 27 номеров, теперь их число выросло, спортивный клуб превратился в целый спорткомплекс, и так далее. На самом деле интереснее всего смотреть на это развитие собственными глазами, изнутри: я в Braavo с самого начала и привел сюда первого клиента. Теперь у нас достойные предложения – спорткомплекс, бассейн, парковка, два шага до Старого города. И разумеется, наше гостеприимство! www.braavo.ee Сергей и Елена Кормилицыны Фотографии предоставлены авторами ТурПрессКлуб выражает искреннюю благодарность компаниям «Отдых в Эстонии» и Lux Express за организацию поездки наших журналистов в Таллин. Отдельное спасибо госпоже Леело Суи (Leelo SUI) за содействие и гостеприимство!


индустрия туризма и культуры

В последнее время многие молодожены стараются оформить свой брачный союз и сыграть свадьбу где-нибудь за рубежом, порой в далеких экзотических странах. Да, это интересно, престижно, но очень накладно. А ведь хочется пригласить на запоминающееся, важное событие жизни родственников, друзей и знакомых... Что же делать?

49

признание у себя на родине и за рубежом. Также нет проблем заказать услуги визажиста, парикмахера и специалиста по маникюру. В Эстонии в них нет недостатка, и доброй традицией является делать невесте за день или два до знаменательного события пробный макияж и укладку. Запоминающуюся свадьбу и все услуги под ключ может организовать предприятие «Отдых в Эстонии», которое недавно открыло представительство в центре Санкт-Петербурга. Сюда смело можно обращаться по всем вопросами достойного проведения события, важного в жизни каждого человека. Екатерина Кудряшова, Фото предоставлены автором Санкт-Петербургский Центр Туризма Невский пр., 114/2, БЦ «Невский центр – Стокманн», вход с ул. Восстания, 8-й этаж, +7 (812) 385-20-50 www.spbct.ru

Motivation Travel Kiisa 8, Тallinn 11313 +372 534 15512 booking@vacationinestonia.com www.vacationinestonia.com

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Февраль / Март 2014

Предлагаем вам подумать над возможностями заключить свой союз в Эстонии. Таких возможностей в Эстонии несколько. Регистратора брака можно вызвать в подходящее для молодоженов место, поэтому воплотить свою мечту в жизнь очень просто именно там, где душа желает: на земле, на море или в воздухе. Прежде всего следует определиться с местом проведения свадьбы. Вариантов сотни, самый традиционный способ – организовать праздник в ресторане. В Таллине найдутся как классические, так и современные заведения высокого уровня. Возможна также организация свадебной церемонии в усадьбе или в замке. В Эстонии много романтичных старинных поместий, которые можно арендовать для торжественных мероприятий. Усадьбы и замки, как правило, предлагают достойные ночлег и гастрономию. Банкет можно также организовать через кейтеринговые компании. В Эстонии почтительно относятся к пожеланиям клиента, поэтому различные варианты – лишь вопрос переговоров и соглашений. При проведении свадьбы в усадьбе невеста, при желании, может прибыть на двуколке, что сделает ее появление перед гостями особенно романтичным. В поместье распространена традиция отмечать знаменательные события на хуторах, где гости могут чувствовать себя свободнее и при желании устроить свадебные игры на свежем воздухе. Среди эстонцев популярным местом проведения свадьбы является расположенный в Таллине Музей под открытым небом, где соединиться узами брака можно на берегу моря, на старинных качелях или в любом другом живописном уголке этнографического комплекса. Последующее торжество можно провести в корчме «Колу», которая вмещает до 150 персон. Что касается развлекательной программы, все зависит от ваших пожеланий. Тамаду можно пригласить в любое место, а в качестве музыкантов – позвать как одного артиста, так и целый симфонический оркестр. Для тех, кто предпочитает отметить свадьбу вдвоем с любимой половинкой, без компании, предоставляется возможность отправиться в какой-нибудь ресторан Старого Таллина, затем полюбоваться огнями вечернего города со смотровых площадок Тоомпеа, а незабываемую ночь провести в одном из уютных бутик-отелей. Есть и другие оригинальные способы проведения свадебных мероприятий – например, на яхте посреди моря, на воздушном шаре, на лоне природы и даже в подземелье Шахтерского музея. Для невесты, несомненно, важнейшим является выбор свадебного платья. В Эстонии свои услуги предлагают несколько салонов, где можно выбрать понравившееся платье или костюм и затем подогнать его по фигуре. Если же вы не хотите, чтобы свадебное платье годами пылилось у вас в шкафу, то разумнее взять его напрокат. Приобрести свадебные наряды на заказ в Эстонии можно у десятка дизайнеров, получивших

Эстония

Свадьба в Эстонии


индустрия туризма и культуры

2014 – Год Выруского уезда в Петербурге

Эстония

В декабре прошлого года между Генеральным консульством Эстонской Республики в Петербурге, Выруской уездной управой и агентством «Эстонский концерт» был подписан трехсторонний договор о сотрудничестве «2014 – Год Выруского уезда в Петербурге».

50

Б

лагодаря договору выруские предприниматели, некоммерческие организации и учреждения культуры в течение года будут знакомить общественность Петербурга со своей деятельностью на различных мероприятиях. Выруский уезд славится своими достопримечательностями и традициями. Именно здесь расположены самая высокая точка Эстонии, растет самый толстый дуб, течет самая длинная река страны, а также ярко выражены традиции и история государства. Диалект местных жителей настолько отличается от эстонской речи, что некоторые исследователи даже выделяют

его в качестве отдельного языка. Чистейшая природа края с его многочисленными озерами и возвышенностями удивительно красива. Обилие благоустроенных походных троп и велосипедных дорожек, многочисленные туристические хутора и прекрасные возможности для активного отдыха играют большую роль в развитии въездного туризма. 2014 год станет знаковым для Выруского уезда – в этом году решится судьба заявки на внесение традиций южно-эстонской бани по-черному в Список Всемирного культурного наследия ЮНЕСКО. «Я считаю важным использовать географиче-

скую близость Петербурга и Выру. Почитатели культуры, народных традиций могут быть уверены: в Выруском уезде их ожидает очень теплый прием», – отметил староста Выруского уезда г-н Андрес Кыйв на прошедшей 17–18 февраля в Петербурге рабочей встрече деятелей культуры, представителей общественности и предпринимателей обеих стран. От Петербурга до Выруского уезда всего 400 километров, так что познать удивительную красоту этого края жители Северной столицы могут всего за пять часов езды на автомобиле. «Между Таллином и Петербургом уже давно наведены культурные мосты. Меня, как руководителя компании, нацеленной на привлечение российских туристов, не может не радовать атмосфера гостеприимства и дружелюбия между нашими странами. От всей души приветствую провозглашение 2014-го Годом Выруского уезда в Петербурге. Этот уголок Эстонии особенно нам дорог. Это место, где время словно останавливается, где можно перевести дух, подумать о себе и сво-

Обновление популярного отеля

Февраль / Март 2014

О

дин из популярных у россиян Kalev SPA Hotel, расположенный в ста метрах от крепостной стены Старого города столицы Эстонии, провел масштабные обновления инфраструктуры гостиницы. Так, в прошлом году были отремонтированы салон красоты, ресторан BUFFET, номера-сьюты. В марте 2014 года на пятом этаже приняли первых клиентов люксы «Золотое утро» и «Кувшинка», а все номера с кондиционерами на этом же этаже перешли в категорию класса супериор. Проведенные работы в гостинице позволили увеличить спектр предлагаемых услуг и сделать пребывание в гостинице еще более комфортабельным. Недавно у гостиницы появилась новая версия сайта: www.kalevspa.ee

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

их близких. Скоро из печати выйдет новый номер путеводителя «Добро пожаловать в Эстонию», в котором читатели познакомятся с репортажем журналистов о путешествии по Вырускому уезду. Этот самобытный уголок достоин того, чтобы о нем знали как у нас в республике, так и за ее пределами», –

сказала г-жа Сювиранд, член правления компании «Отдых в Эстонии». Добро пожаловать в Выруский уезд! www.visitvoru.ee Евгения Зыбина Фото предоставлены автором


Билеты от

490 рублей!

Путешествуйте с комфортом! таллинн • рига • вильнюс • минск • санкт-Петербург • калининград

Ваша поездка на Lux Express будет быстрой, приятной и безопасной! Во всех наших автобусах есть кондиционеры, беспроводной Интернет, розетки 220В, горячие напитки и свежая пресса. Билеты можно приобрести онлайн на сайте www.luxexpress.eu/ru, в представительстве Lux Express и у авторизованных агентов. Представительство Lux Express Mитрофаньевское шоссе 2-1 Cанкт-Петербург Teлефон/факс: +7 (812) 441 37 57 Эл.почта: info.ru@luxexpress.eu

Санкт-Петербургский Центр Туризма Невский пр./ул.Восстания, д.114/2 Офисы «Невский центр – Стокманн», 8-й этаж Cанкт-Петербург Телефон: +7 (812) 385 20 50

www.luxexpress.eu


индустрия туризма и культуры

Эстония

летний Тарту

52

В Тарту можно ехать за приключениями, романтикой или чтобы просто приятно провести время. Уютные рестораны, кафе и бары, молодежный гомон студентов и академичность профессуры, много разных мероприятий, концертов, фестивалей и представлений на любой вкус, – все это вместе и есть Тарту! Что нового в Тарту? В Тарту вас ждет крупнейший и популярнейший научно-познавательный центр Прибалтики – АХХАА. Здесь вы можете играючи ознакомиться с наукой и технологиями, собственноручно попробовав, как все работает. Главное в АХХАА – это интерактивные экспонаты, сконструированные по принципу «попробуй сам». С 3 мая 2014 года в третьем зале откроется масштабная выставка, рассказывающая о физике воды и морских катастрофах. Выставка «На плаву или на дно?» создается в сотрудничестве с Летной гаванью и будет состоять из 8 настоящих морских контейнеров, 14 экспонатов и многих тонн воды. Бермудский треугольник, спасение с утопающего судна и потопление вражеских кораблей лишь часть того, что вы сможете испытать на выставке. Кроме этого, теперь можно сразу приобрести купоны со скидкой в кинотеатр впечатлений АХХАА 4D, а вместе с билетом получить и скидку 10% в веревочный парк Lounakeskus – самый большой крытый веревочный парк Скандинавии! www.ahhaa.ee

Февраль / Март 2014

В информационном пункте тартуского Kaubamaja каждый турист, который предъявит удостоверяющий личность документ иностранного государства, получит купон на скидку в 10%, действительный в любом из отделов универмага. Кроме того, большинство магазинов торгового центра подключилось к системе TaxFree. 7 мая в торговом центре тартуского Kaubamaja пройдет День покупателя – в течение всего дня во всех магазинах центра будут льготные цены и много специальных предложений, как раз в середине весеннего сезона. www.tartukaubamaja.ee Тартуский водный центр «Аура» – лучшее место и для активного отдыха, и для занятий спортом, и для расслабления. Главное развлечение в аквапарке – скоростной спуск по двум трубам протяженностью 55 и 38 метров. Впечатлений добавят водные гардины, за которыми спрятаны пещеры с подводным массажем, фонтан, водопад,

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

плавание против течения и джакузи с видом на город. Мечты самых маленьких исполнятся на детской водной горке, в теплом бассейне для малышей и в играх с веселыми водными игрушками. Приятное разнообразие добавляют и теплые лежаки с живописным видом на реку Эмайыги. В водном центре можно устроить приватное мероприятие в соответствии с пожеланиями клиента, для этого можно забронировать как весь водный центр, так и его часть. Тартуская «Аура» – один из немногих водных центров в Эстонии и Европе, время пребывания в котором не ограничено. www.aurakeskus.ee В 2014 году Тартуский музей игрушек с размахом отмечает свое 20-летие. Юбилейный год пройдет под девизом «20 лет любви», и в течение года в музее откроется несколько новых выставок, будут проводиться семейные дни, состоится сказочное празднование дня рождения. Тартуский музей игрушек и Дом театра находятся в Старом городе на улице Лутсу и открыты для посещения круглогодично со среды по воскресенье с 11:00. до18:00. www.mm.ee Расположенный в центре города комплекс Tasku ждет посетителей, которые ценят обслуживание на высоком уровне и приятный интерьер. Здесь более 40 магазинов, кстати, это единственное место в Тарту, где представлены такие марки, как Camel Active, Gant, Guess, Mango, Esprit и Jack & Jones. Большинство наших магазинов предлагает услугу TaxFree. У нас широкий выбор мест общественного питания: американский семейный ресторан, пицца, суши, паб и т. д. В конце июня начинается большая летняя распродажа, дающая возможность приобрести качественные товары по очень хорошим ценам! 12 июля возле Tasku в рамках Тартуских Ганзейских дней пройдет мероприятие Raualinn («Железный город») – выставка старых автомобилей, соревнования силачей, мастерские и другие интересные мероприятия. www.tasku.ee/index.php?page=370& Музей пива A. le Coq предлагает экскурсии теперь и на русском языке! Экскурсия с гидом продолжается два часа и включает знакомство с экспозицией музея, дегустацию напитков, а при желании – и посещение производства. Экскурсии с гидом для групп проводятся по предварительной заявке, но отдель-


индустрия туризма и культуры

Идеи правят миром – 400 лет истории университета! Музей Тартуского университета приглашает на горку Тоомемяэ и в ее окрестности, чтобы познакомиться с богатым наследием Тартуского университета и узнать истории о науке, искусстве, астрономии, медицине, университетском образовании и жизни студентов с XVII века и до наших дней. Выставка, посвященная медицине, откроется 25 апреля, и ее темой станет мозг и все интересное, что скрыто в наших головах. www.ut.ee/et/muuseumid Lounakeskus – это единственный торговый парк и самый крупный ТЦ в Южной Эстонии. В нем более 160 различных магазинов и услуг на 66 000 квадратных метрах. Lounakeskus является популярным центром развлечений для всей семьи. Здесь находится круглогодично открытый каток, стереокино AHHAA 4D, спортивный клуб, аттракционы, а также множество кафе и ресторанов на любой вкус. 13 апреля 2014 года олимпийский чемпион Евгений Плющенко представит «Шоу чемпионов» на катке Lounakeskus! www.lounakeskus.com/ru «Ванемуйне» – старейший и единственный театр в Эстонии, который занимается всеми театральными жанрами – от оперы до классической драмы, от мюзикла до детских постановок, от современного балета до симфонических концертов. В репертуаре театра «Ванемуйне» есть множество постановок, понятных для международного зрителя, а все мюзиклы идут с субтитрами на английском и финском языках. «Призрак оперы» – великолепный мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера в сочетании с потрясающим оформлением сцены и завораживающими эффектами рассказывает о красивой, но трагичной истории любви. Стыдящийся своего изуродованного лица и вселяющий во всех страх, Призрак испытывает настолько сильные чувства к прекрасной протеже Кристин Даэ, что ее сердце не может этому противостоять. Премьера состоится 4 октября 2014 года. Афишу на русском языке можно найти на домашней странице театра. www.vanemuine.ee/index.php?lang=rus

Целевое учреждение «Тартумаа туризм» www.visittartu.com

С 2014 года между Таллином и Тарту начали шесть раз в день курсировать новые поездa Elrona (www.elron.ee). Tакже до Тарту из Таллина можно добраться на автобусах, которые отправляются через каждые 15–30 минут (www. tpilet.ee/ru), из Риги – шесть раз в день (www.luxexpress. eu/ru) и на самолетe из Хельсинки (www.tartu-airport.ee).

Студенческий фестиваль «Тартуские весенние дни» 28 апреля – 4 мая, www.studentdays.ee Фестиваль японского анимационного кино JAFF 1–11 мая, www.animefest.ee Модное представление Мода-Перфоманс-Танец 3 мая, www.artcol.ee/mpt X состязание женских коллективов, III Эстонский фестиваль женских танцевальных ансамблей 3–4 мая, www.errs.ee Литературный фестиваль PrimaVista 7–10 мая, www.kirjandusfestival.tartu.ee Фестиваль авторской песни «Майская песня» 8–10 мая, www.mailaul.ee Концерт Симфонического оркестра Северных стран 10 мая, www.nordicsymphony.com

Эстония

Оздоровительный центр Loodus BioSpa вблизи Тарту предлагает эффективные методики по очищению и оздоровлению организма, коррекции веса, диетическому питанию и восстановительному лечению. Центром руководит доктор Трофимова, известный специалист, имеющий опыт работы с 1981 года и разработавший запатентованный курс «Диеты Балтийского моря», а с 2001 года центр консультирует эксперт из Германии г-н Отто Штехер, специалист в области SPA, диетологии и восстановительного лечения. www.loodus.net

Культурная и спортивная жизнь, лето 2014

53

32-й Тартуский марафон SEB 11 мая, www.tartumaraton.ee Фестиваль архаического творчества Regioo 16–18 мая, www.tartu.ee/regioo Ночь музеев 17 мая, www.muuseum.ee/et/kuum/muuseumioo Музыкальный фестиваль Indiefest 19–24 мая, www.indiefest.eu Международная ночь церквей в Тарту 23 мая, www.kirikuteoo.ee XX годовщина Музея игрушек 24 мая, www.mm.ee Tour of Estonia 29–31 мая, www.tourofestonia.ee 33-е Тартуское велосипедное ралли SEB 1 июня, www.tartumaraton.ee Фестиваль для всей семьи «За порогом – расскажи мне одну историю» 1 июня, www.kultuuriaken.tartu.ee XIII Эстонский фестиваль композиторов 3–8 июня, www.composer.ee Тартуский праздник гимнастики 3 июня, www.tartuvoimlemispidu.weebly.com Фестиваль духовой музыки «Гремят инструменты» 4–8 июня, www.potartu.ee Тартуский песенный праздник «Прежде и теперь» 7 июня, www.laulupidu.tartu.ee День Победы и празднование Ивановой ночи в Раади 23 июня, www.tartu.ee День города Тарту 29 июня, www.tartu.ee Музыкальный фестиваль Punk N Roll 11–13 июля, www.punknroll.ee Ганзейские дни 11–13 июля, www.hansapaevad.ee Праздник поп-хоров 12 июля, www.festival.tartu.ee Тартуский Mill Triatlon/ITU European Triathlon CUP 12–13 июля, www.tartutriatlon.ee, cup.tartutriatlon.ee Фестиваль Klaasparlimang («Игра в бисер») 10–15 июля, www.erpmusic.com Ралли Auto 24 Rally Estonia 2014 17–19 июля, www.rallyestonia.ee Летний концерт симфонического оркестра Vanemuine 27 июля, www.vanemuine.ee Тартуский фестиваль традиционного танца 4–10 августа, www.sabatants.ee Тартуский фестиваль фильмов о любви tARTuFF 4–9 августа, www.tartuff.ee Тартуская неделя музыки 8–10 августа, www.tartumuusika.ee Городской фестиваль UIT 14–16 августа, www.uit.ee Эмайыэский фестиваль 15-16 августа, www.tartu.ee/emajoefestival 8-й Тартуский марафон на роликовых коньках SEB 24августа, www.tartumaraton.ee Дополнительная информация о событиях в Тартy: www.kultuuriaken.tartu.ee, www.vanemuine.ee, www.concert.ee

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Февраль / Март 2014

ные посетители могут ознакомиться с заводом и с экспозицией музея пива по средам, четвергам, пятницам и субботам. www.alecoq.ee/rus/tegemised/ollemuuseum


индустрия туризма и культуры

Эстония

ЛЕЧИМСЯ ПО СОСЕДСТВУ

54

Не секрет, что многие наши сограждане не очень доверяют отечественной медицине, которая сегодня переживает не лучшие времена. Поток тех, кто стремится воспользоваться услугами специалистов зарубежной медицины, растет с каждым годом. Все больше россиян тянутся за здоровьем туда, где и государственные, и частные клиники соответствуют мировым стандартам.

А

они, эти стандарты, могут быть обеспечены не только за счет профессионализма врачей, но и продуманной государственной политики в области здравоохранения и строгого контроля за качеством лечения.

Доступно и понятно

Февраль / Март 2014

В последние годы все больше и больше россиян доверяют медицине соседних стран. Причина растущего интереса очень проста – это современная и эффективная система здравоохранения, ориентированный на пациента подход и высокий уровень оказания медицинских услуг. В этом плане Эстония занимает одно из ведущих мест в мире. Благодаря таким составляющим, как профилактика, ранняя диагностика заболеваний и особенно высококачественное лечение, рост показателя ожидаемой продолжительности жизни в стране в последние годы был самым быстрым в ЕС. В Эстонии высокая средняя продолжительность жизни: у женщин – 81,2, у мужчин – 71,2 года. Эстония – наш ближайший сосед, и нашим и так уже не вполне здоровым согражданам не придется тратить силы на акклиматизацию и адаптацию к иным погодным условиям, а также особенно большие суммы на дорогу до любой клиники или госпиталя государства, входящего в ЕС. Ну и конечно, немаловажный фактор – языковая среда. Пускай не во всех клиниках представлены прейскуранты на русском языке, но при этом почти все медицинские уч-

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry


индустрия туризма и культуры

Эстония

реждения, входящие в кластер Medicine Estonia, сегодня озаботились разработкой пакетов услуг для российских пациентов, а многие уже давно успешно русифицировали свои сайты. Русскоговорящий врач или средний медицинский персонал обязательно есть в каждой из них, поэтому не возникнет проблем с общением «пациент – доктор». Эстонская медицина не демонстрирует фантастических достижений и уникальных революционных технологий. Однако в стране довольно успешно функционирует западная модель бесплатного здравоохранения, которая создана на налоги работающих граждан. Это так называемая больничная касса, аналог наших фондов ОМС, соцстраха и страховых компаний, из которой оплачиваются все бесплатные медицинские услуги жителям Эстонии. Медицину Эстонии по праву называют «электронной», потому что все данные – электронный рецепт, результаты анализов и обследований, а также все записи своего семейного врача каждый гражданин Эстонии старше 15 лет может «снять» со своей ID – пластиковой карты с фотографией и защищенной цифровой подписью. И конечно, во всей стране есть Интернет, поэтому и в родильных палатах, и в детских отделениях, и в реабилитационных центрах пациенты в любой момент могут подключиться ко Всемирной паутине.

55

Полтора года назад в стране был создан кластер Medicine Estonia, выступающий гарантом качества медицинских услуг, которые его участники предоставляют иностранным гражданам. Medicine Estonia – это проект экспорта медицинских услуг, который воплощается в жизнь путем развития и продвижения специализированного кластера, объединяющего ведущие эстонские медицинские учреждения. Софинансирование проекта осуществляет компания Enterprise Estonia из средств Европейского фонда регионального развития. Директор по развитию Medicine Estonia госпожа Тийна Микк говорит о преимуществах работы с этой организацией: «Сотрудничество с кластером – лучшая возможность для российских агентств начать работу в направлении медицинского туризма. Помимо объективной информации и контактов мы готовы помочь заинтересованным организациям в поиске эстонских партнеров для совместной работы». Важно, что Medicine Estonia не является посредником для пациентов и не берет плату за свои услуги. В кластер входят ведущие эстонские клиники, больницы, лаборатории, реабилитационный центр, научно-исследовательские институты и другие организации и медицинские учреждения. В Эстонии на высоком уровне находятся такие важные области медицины, как кардиология и кардиохирургия, онкология, ортопедия. Качество медицинского обслуживания в Эстонии соответствует высочайшим европейским требованиям. Подготовкой профессионалов в сфере медицинского обслуживания занимается Тартуский университет, основанный в 1632-м и являющийся одним из старейших в Северной Европе, а эстонские врачи являются востребованными специалистами в Швеции, Финляндии и во многих других странах. На сегодняшний день в Эстонии можно получить высококачественную медицинскую помощь по любому направлению медицины. Но особенно хочется подчеркнуть такие направления, как хирургия и кардиология, неврология и ортопедия, онкология и радиология, офтальмология – в частных больницах Эстонии проводятся диагностические исследования, которые позволяют по состоянию глазного дна определить предрасположенность к дегенеративным заболеваниям нервной системы, нейрохирургия, гинекология и акушерство, педиатрия, патронажный уход и медицинская реабилитация. Как государственные, так и частные медицинские учреждения Эстонии не жалуются на отсутствие пациентов – об этом свидетельствуют и высокие цифры годового оборота, и плотная запись на прием. Комментирует Лев Авербах, генеральный директор ООО «КОРИС ассистанс (СПб)»: «У профессионала всегда будет много клиентов, независимо от формы собственности».

Medicine Estonia регулярно приглашает для ознакомления с возможностями и инфраструктурой эстонской медицины российских журналистов, представителей страховых компаний, врачей, владельцев частных клиник и руководителей туристических агентств. Партнерами Medicine Estonia уже стали некоторые российские клиники и компании, организующие лечение за рубежом. www.medecineestonia.eu Оксана Крапивко Фото предоставлены автором

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Февраль / Март 2014

Medicine Estonia – гарант качества


Эстонское Причудье от Васькнарвы до Выыпсу Этот живописный регион страны объединяет разные народы и культуры, уютные прибрежные деревушки, намоленные храмы, стройные башни маяков, горделивые мызы, интересные музеи и исконная ярмарочная культура.

Зимой на чудском озерном льду черными точечками виднеются рыбаки, шумят самодельные вездеходы «Кумми-юку», и вьется дорожка под финскими санями.

Февраль / Март 2014

На северном берегу, в месте, где река Нарова вытекает из Чудского озера, находится живописная деревня Васькнарва. В этой причудской деревеньке гости сразу обращают внимание на развалины средневековой крепости, медные церковные купола и атмосферу настоящей деревенской жизни. В Васькнарве находится Илиинский скит Пюхтицкого монастыря. Здесь в церкви святого Илии Пророка (1873) в годы войн и смут сохранялась монастырская чудотворная икона Пресвятой Богородицы. Раз в году, в августе, маленькая приграничная деревушка Васькнарва отмечает День деревни, когда ее жители варят уху, поют и танцуют. Двигаясь из Васькнарвы в направлении Йыхви, через 30 км окажемся на землях Алутагузе, жемчужиной которого несомненно является Куремяэ. В этом спокойном, далеком от мирского шума месте можно отключиться от повседневной суеты и насладиться живописными окрестностями, и конечно, посетить Пюхтицкий Свято-Успенский женский православный монастырь (1895) и отведать целительной воды святого источника. В монастыре находится Успенский собор (1910). Монастырем, находящимся полностью на самообеспечении, с 2013 года руководит игуменья Филарета. В Мяэтагузе встречаются житье-бытье эстонской деревни и культура балтийских немцев. Жемчужина Мяэтагузе – построенная в 1796 году мыза, принадлежавшая дворянскому семейству фон Розен. Господский дом в классическом стиле прекрасен своим богатым интерьером. Украшением здания являются подлинные дубовые двери, деревянная лестница и удивительно красивая роспись потолка. Для гостей здесь работает отель, ресторан, дом-купальня и небольшой егерский музей. В трех километрах от мызы на северо-запад, на вершине холма находится часовня-усыпальница фон Розенов, выполненная в стиле неоготики.

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Авинурме может с гордостью зваться столицей деревянных промыслов Эстонии, так как деревянные ремесла в этом краю кормили местных мастеров не одно столетие. В деревне сегодня действуют Деревянный амбар и Центр жизненного уклада, музей, ремесленные и учебные мастерские для взрослых и детей. Одно из важнейших событий года – «Бочковая ярмарка», проходящая накануне Ивановой ночи. Здесь также можно прокатиться в маленьком вагончике по узкоколейке протяженностью 178,5 метров. В маленьком городке Муствеэ с населением всего 1200 человек по сравнению с другими эстонскими городами на жителей приходится больше всего церквей – целых пять! Бок о бок здесь живут представители разных народов и культур: в XVII веке на западном берегу Чудского побережья нашли прибежище спасающиеся от преследований во времена раскола русские старообрядцы, в XIX веке на этой земле появились латгалы, даже датчан приютил этот берег. Из Муствеэ можно совершенно незаметно пройти целых семь километров, неспешно прогуливаясь по деревенской улице, которая тянется сквозь поселения Рая – Кюкита – Тихеда – Касепяэ. Эти типичные для XVIII–XIX веков рыбацкие деревушки застроены деревянными и каменными домами, за которыми от чужих глаз прячутся внутренние дворики с хозяйственными постройками и огородами. В деревне Рая на берегу озера стоит одно из немногих сохранившихся деревянных сакральных строений – желтое здание моленной с часовней (1910). Организовал ее строительство и пожертвовал средства на это основатель здешней знаменитой иконописной школы Гавриил Фролов (1854–1930). Многие расписанные им иконы украшают и сегодня и моленную в Рая, и другие причудские старообрядческие храмы. В моленной сохранилась также и комната иконописца Фролова. Рыбацкую деревню Калласте основали бежавшие сюда от преследований Никона в основном новгородские старообрядцы. Из типичной русской рыбацкой деревушки Калласте вырос


в небольшой городок с почти тысячью жителями. Здесь можно полюбоваться девонским обнажением песчаника протяженностью около километра и образцами советской архитектуры. Каждый год в августе в Калласте проводится рыбная и луковая ярмарки, а в феврале – парад необыкновенных средств передвижения – самодельных вездеходов-«каракатиц». В Калласте берет начало одна весьма интересная и оригинальная дорога – Луковый путь. Здесь сплетаются между собой разные культуры и языки, сверкают жемчужины культурного наследия и неповторимая деревенская аура. Алатскиви – подлинная жемчужина Причудья, которая находится на склонах древней долины, среди древнеэстонских городищ и лесов. Главное здание мызы – замок Алатскиви – было построено по образу и подобию шотландской королевской резиденции Балморал в 1885 году, но история этого помещичьего имения ведет начало уже с середины XVI века. В замке сохранились жилые помещения бывших владельцев, баронов фон Нолькенов, здесь есть экспозиция, знакомящая с творчеством композитора Эдуарда Тубина, а также работает музей восковых фигур, представляющий жизнь прислуги замка. Здание замка окружает открытый парк с Оленьим садом. В Колькья берет начало еще одна улица-деревня русских староверов, проходящая по Большой и Малой Колькья, Касепяэ и Варнья. В Колькья находится Музей староверов и Центр посещений Причудья. Варнья, рыбацкое поселение с преимущественно русскими жителями, впервые упомянуто в письменных источниках XVI века, деревня сформировалась пару столетий спустя. По преданию деревня получила свое название по лежащему рядом с озером большому камню, который прозвали Вороний камень. Этот камень связывают со знаменитым Ледовым побоищем 1242 года под предводительством князя Александра Невского. В Варнья находится Музей живой истории Варнья и Музей варньяских рыбаков, а церковь с богатым иконостасом является подлинным украшением этих мест.

Важнейшие события в Причудье в 2014 году

03.05.

Открытие сезона Лукового Пути www.sibulatee.ee

17.05.

XVI Ряпинаский детский праздник песни и танца «Бабушка на яблоне» www.rapina.ee

25.05.

Летняя ярмарка рукоделия и сельского хозяйства в Вярска www.verska.ee

25.05.

Весенняя ярмарка Kevadmatas-2014 в Авинурме www.avinurme.ee

08.06.

XI деревенская ярмарка www.iisaku.ee

20.06.

Ряпинаский велокросс Rapina Rattatuur

21.06.

Танцевальные соревнования «Вынну Каэра Яан – 2014» www.vonnukultuur.blogspot.com

21.06.

Веломарафон в Вярска www.verska.ee

22.06.

Фольклорный праздник Иванов день в Кяэпа www.kalevipojakoda.ee

23.06.

XV Авинурмеская бочковая ярмарка и гулянья Ивановой ночи www.avinurme.ee

28.06.

Праздник на берегу в Касепяэ

29.06.

Ряпинаские соревнования на роликовых коньках Rapina rull www.rapina.ee

12.07.

День Города Муствеэ www.mustveelv.ee

12.07.

Алатскивиская ярмарка старых вещей

12.07.

День мызы Мяэтагузе www.maetaguse.ee

12.07.

Водный праздник Varska Originaal

Эстония

индустрия туризма и культуры

57

18–19.07. «Причудская Романтика». Музыкальный фестиваль на берегу Чудского озера в Касепяэ 18–19.07. IV Фестиваль «Острова» www.ostrovafestivalid.ee 19.07.

День рыбаков в Выыпсу www.rapina.ee

25–26.07. Фестиваль маяка Раннапунгерья. Два дня прекрасной музыки на берегу Чудского озера! www.kaunismuusika.ee 01–03.08. Дни истории мызы Алатскиви www.alatskiviloss.ee 02.08.

XXI День Сетоского королевства www.visitsetomaa.ee

08–10.08. Международный фестиваль народной культуры староверов «ПЕЙПУС» 09.08.

Рыбный и водный фестиваль «Калевипоэга» в Касепяэ

16.08.

Сетуский праздник Seto kulavuu kostipai» www.visitsetomaa.ee

16.08.

Ярмарка в Кяэпа www.kalevipojakoda.ee

17.08.

«Мяэтагузе Биг Бэнд – 2014» www.maetaguse.ee

19–24.08. II Фестиваль Ганзейской ладьи в центре «Эмайыэ Суурсоо»

Мызу Ряпина основали в 1582 году. Она принадлежала Оксештернам, Левенвольдам, Рихтерам и фон Сиверсам. Построенный в 1850 году, в стиле поздней классики, господский дом зовется замком Силлапяэ. К мызе относится усадебный парк площадью 8 га и Муситемпель – Храм Поцелуев с горделивым белым лебедем. 23–24.08. Рыбно-луковая ярмарка в Любинице www.mikitamae.ee www.visitpeipsi.com

30.08.

Рыбно-луковая ярмарка в Калласте www.kallaste.ee

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Февраль / Март 2014

Город Ряпина с 2500 жителями знаменит своими парками и садами. На плотине, стоящей на бурной речке Выханду, расположена опилочная, мучная и бумажная мельница. В 1873 году была запущена бумажная фабрика, которая была позднее перестроена и работает по сей день.


индустрия туризма и культуры

Латвия

За здоровьем и красотой в Юрмалу 58

Hotel Jurmala Spa – это современный курорт и конференц-центр. Гостиница находится в старинном и самом красивом курортном городе Латвии – Юрмале, всего лишь в 25 километрах от Риги, которая в этом году удостоена почетного титула «Культурная столица Европы».

Ю

Февраль / Март 2014

рмала – это место, куда можно убежать от повседневного стресса и суеты, насладиться незабываемой природой и найти вдохновение для новых идей. Благодоря обилию зелени, золотистому песку и чистейшим пляжам, Юрмала во все времена была популярным местом для отдыха и профилактики здоровья. Популярный отель Jurmala Spa расположен в самом центре курорта – на улице Йомас, которая является главной артерией для променада, светских тусовок, торговли и развлечений в городе. Гостиница предоставляет своим клиентам 190 комфортабельных и уютных номеров, в отделке которых использованы только натуральные, экологически чистые, материалы – дерево и камень, создавая успокаивающее и расслабляющее действие. Hotel Jurmala Spa не только оазис для полной релаксации души и тела, но и замечательное место для проведения деловых встреч, конференций, корпоративных мероприятий. Конференц-центр гостиницы предлагает семь современных, отлично оборудованных залов различной величины, которые могут принять до 600 персон. На одиннадцатом этаже гостиницы находится самый большой конференц-зал на 340 мест, из его окон открывается великолепный вид на Юрмалу и Рижский залив. Конференц-центр удобен как для проведения небольших мероприятий, так и для международного конгресса, презентации или банкета самого высокого уровня. За обеспечение мероприятий отвечают высоко квалифицированные профессионалы, с большим опытом работы, которые продумают и организуют все до мельчайших деталей. Особая гордость гостиницы – SPA-центр, салон красоты и косметические кабинеты. Мы беседуем с г-жой Варнус-Лебедевой, руководителем оздоровительного комплекса гостиницы. – Чем Ваш SPA-центр и косметический салон отличаются от аналогичных в Юрмале? – Наш SPA-центр предлагает клиентам широкий спектр инновационных и эффективных процедур, а также косметических средств. Опытные специалисты умеют сочетать ароматерапию, талассотерапию и фитотерапию с лучшими в мире древними и современными оздоровительными методиками, используя при этом продукты высокого качества и новейшие косметические разработки по уходу за кожей. Спокойная обстановка настраивает клиента на отдых и рас-

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

слабление. Многие мелочи создают неповторимую атмосферу SPA: музыка, ароматы, свет, особенный чай, белье, полотенца, специально разработанное меню и прочее. Мы ко всему этому относимся очень ответственно, и нашу заботу ценят клиенты. Кроме этого, стараемся предлагать не только отдельные процедуры, но и комплекс услуг и мероприятий, которые позволяют достичь лучшего результата по оздоровлению и профилактике. Именно поэтому SPA-услуги в основном предлагаются пакетами. Как правило, пакет включает термические, водные, массажные и косметологические процедуры. Среди самых популярных SPA-процедур следует отметить обертывания: горячие, холодные, а также контрастные.


Косметика Keenwell производится в Испании с 1974 года. Это не только профессиональная косметика для салонов, но и средства для ухода за кожей в домашних условиях. Компания занимается производством на базе собственной лаборатории, отбирая и обрабатывая лучшие ингредиенты. В основе всех средств по уходу за кожей Keenwell лежат натуральные компоненты, получаемые из экологически чистых растений и морских водорослей. Продукция Swiss Line – это профессиональная и потребительская революционная швейцарская косметика для ухода за кожей, сочетающая признанный опыт в области клеточной терапии, парамедицинский подход к красоте и тягу к инновациям. Данная продукция, разработанная и изготовленная в Швейцарии по высочайшим стандартам качества, содержит ту же концентрацию ингредиентов, что и в клинических испытаниях, поэтому при условии соблюдения рекомендаций клиенты могут рассчитывать на идентичный омолаживающий эффект. Я специально подробно рассказала о косметической линейке, чтоб показать, что используем только продукцию из натуральных компонентов от проверенных производителей, имеющих хорошую репутацию.

Латвия

индустрия туризма и культуры

59

– Какие процедуры больше всего популярны у клиентов? – Большой популярностью у наших гостей пользуется янтарный ритуал, который активизирует обменные процессы, стимулирует пищеварительную систему, а также обладает противовоспалительным и бактерицидным действием. Он также положительно влияет на щитовидную железу, селезенку и сердце. Ритуал включает ванну с янтарной солью, пилинг и обертывание тела, массаж лица или головы, массаж тела янтарными шарами.

– Какую косметическую линейку Вы предлагаете клиентам? – В профессиональном уходе за лицом и телом используются известные в мире косметические бренды: Histomer (Швейцария/Италия), Keenwell (Испания), Swiss Line (Швейцария) и другие. Например, одним из наиболее весомых преимуществ Histomer является революционное открытие швейцарской лаборатории Histo Lab – ферментированные и отфильтрованные особым способом хистомерные клетки растений, которые лежат в основе всех препаратов Histomer. Компания предлагает 15 линий по уходу за лицом и телом.

– Кому из знаменитостей Вы оказывали услуги? – Есть профессиональная этика, которая не позволяет мне называть конкретные имена и фамилии. У нас останавливается очень много известных персон и звезд, как российских, так и зарубежных, которые становятся нашими постоянными и преданными клиентами.

Впрочем, гостиница предоставляет возможность насладиться не только изобилием SPA-процедур, саун, бассейнов, джакузи, тренажерами и другой инфраструктурой оздоровительно кластера, но и классной развлекательной программой. В отеле возродили характерные для этих мест веселые шоу-варьете, которые исполняют популярные артисты в формате традиционного кабаре. Юрмала – курорт с богатой историей, уникальной природой, своими традициями и непередаваемой атмосферой в любой сезон. Каждое время года окутывает Юрмалу в новые одеяния, придает ей невероятный шарм и романтичность. www.hoteljurmala.com Екатерина Кудряшова Фото: Hotel Jurmala Spa

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Февраль / Март 2014

Непременный компонент SPA – ароматерапия. Ароматические масла, свечи и лепестки цветов используются очень активно. SPA предлагает своим клиентам соляную комнату, кислородные ингаляции и коктейли. Такие процедуры очень хорошо помогают отдохнуть как психологически, так и физически. Активно привлекаем опытных врачей и специалистов с медицинским образованием, предлагая клиентам оздоровительные программы с правильным питанием, физическими нагрузками и соответствующими процедурами. Также стоит отметить, что SPA-центр использует особенности, ресурсы, традиции и продукцию нашего региона: янтарь, лен, мед, травы, минеральные источники и прочее.


индустрия туризма и культуры

Хорватия

ПУТЕШЕСТВИЯ для ГУРМАНОВ

60

Февраль / Март 2014

В конце прошлого года состоялся VIII Международный фестиваль вина и кулинарного искусства Zagreb VINOcom, который традиционно проводится в хорватской столице.

Н

а два дня самый роскошный отель города ESPLANADE стал Меккой для производителей и ценителей божественного напитка, а также гастрономических изысков. Еще до начала фестиваля международной группе журналистов, пишущих о гастрономии и туризме, была предоставлена возможность познакомиться с винодельческими регионами Хорватии.

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Наша одиссея началась в городке Цавтат, в котором мы оказались сразу после прилета. Когда-то здесь был греческий город Эпидавр. Мудрые греки знали, где основывать города – дорога из аэропорта поразила нас почти эпическими панорамами и восхитительным видом на Адриатику. «The Mediterranean as it once was» («Средиземноморье, каким оно было

однажды») – таков рекламный слоган, пропагандирующий туристические возможности Хорватии.

Исторический промысел Вечерний прием в винодельне, расположенной в долине Конавле, и последовавший за ним ужин в ресторанчике Цавтата познакомили нас с местны-


ми винами, изготовленными из автохтонных сортов. Plavac mali (от «плава бойя» – синий цвет), Vranac («вороной»), Posip, Rukatac, Postup, Dingac, Grk, Malvazija – настоящее хорватское золото, из которого производят истинные драгоценности. Конечно, выращивают в Хорватии и популярные Zinfandel, Cabernet-Sauvignon, Shiraz, однако поверьте, что ехать в эту страну нужно именно для того, чтобы оценить местные, уникальные вина. «Dobro vino i lijepa zena to su dva najljepsa otrova» («Хорошее вино и красивая женщина – два лучших яда») – гласит хорватская пословица. Традиции виноделия и виноградарства Хорватии историки относят к IV веку до нашей эры. Здесь пологое каменистое побережье, холмы и равнины, мягкий средиземноморский климат – все словно самой природой предназначено для разведения средиземноморских культур – винограда и оливы. Масло здесь тоже носит название gurmansko, то есть высочайшего качества. Сегодня в Хорватии наблюдается бурный рост винодельческой отрасли – виноградниками нынче занято 6% площади страны.

примечательность Стона. Эти стены охраняли одно из главных сокровищ Дубровника – соль. Она не слипается и не горчит, поскольку благодаря уникальным климатическим условиям и отличной экологии остается чистой. Благодаря той же уникальной чистоте воды, в Стоне выращивают еще один драгоценный продукт – знаменитые устрицы. Сюда, в ресторан Vila Koruna, приезжают гурманы со всего мира, чтобы отведать свежайшие деликатесы.

Остров Марко Поло Korkyra Melaina, или Corcyra Nigra, («черная Коркира») – так называли Корчулу греки и римляне. Всех жителей объединяла торговля – во времена Средневековья город был крупным деловым центром, и его жители не бедствовали. Сегодня основным источником дохода на острове является туризм, который имеет здесь богатые традиции.

рый тоже носит имя Св. Марка, покровителя Венеции, был построен еще в 1301 году, его строительство продолжалось на протяжении ста лет. В разгар сезона, в июле, на острове проходит красочный фестиваль, посвященный Марко Поло – куда же без него? Но летние костюмированные рыцарские представления «Морешка» являются, пожалуй, самыми яркими из местных впечатлений. Этот рыцарский танец XV века когда-то был популярен по всему Средиземноморью, но сегодня сохранился только здесь. Театрализованное действо, в ходе которого армии белого и черного королей сражаются за сердце девушки-невесты. В течение лета «Морешка» ставится в Корчуле еженедельно, привлекая тысячи туристов. Островная кухня славится своим разнообразием – острое мясо с различными соусами, трюфели – в Хорватии, в Истрии, растет один из лучших в

Хорватия

индустрия туризма и культуры

61

Твердые стены и гибкая политика

Корчула когда-то была независимой. Город, его историческая часть – это отлично сохранившийся образец средневекового поселения. Узкие улочки, крепостные стены, башни и старинные дома. Улицы северной части города прямые – чтобы в летний зной прохладный морской ветерок облегчал участь живущих в каменных домах горожан. С южной стороны улицы имеют небольшой угол поворота – для защиты от ветра. Море, откуда дует ветер, именуется Jadran, что в переводе с хорватского означает «Адриатика». Именно так называется паром, связывающий Корчулу с «большой землей». Путешествие на нем занимает всего 15 минут, но доставляет массу впечатлений. Сам город знаменит тем, что именно здесь в 1254 году родился великий путешественник Марко Поло. В XIX веке Хорватия отстояла свою версию о его рождении в столице острова. Это имя можно встретить повсюду – в названиях отелей, магазинов, туристических офисов, сувенирных лавок, именах яхт, на рекламных щитах. Большинство мужчин в городе также зовут Марко. Центральный городской собор, кото-

мире видов этих редких грибов, да и на острове они есть.

Маленькая Вена Загреб не зря называют маленькой Веной – прямые улицы, изящные здания в стиле ар-нуво, барочные церкви, уютные стильные кафе. Кстати, обычай пить кофе хорваты переняли от австрийцев. Удивляться нечему – долгое время эта часть страны находилась под властью Австро-Венгерской империи, поэтому Загреб напоминает не только Вену, но и Будапешт, и другие города, когда-то входившие в огромную империю. В кафедральном соборе находится любопытный памятник – грамота на одной из стен, посвященная 1300-летию принятия хорватами христианства, написанная... глаголицей. Неоспоримый факт – то, что мужской галстук действительно является хорватским изобретением. Причем таким, которое переняли французы. И не просто французы, а сам Людовик XIV. Отсюда и название этого предмета гардероба практически во всех европейских и даже турецком языках звучит как kravat – производное от Хорватия.

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Февраль / Март 2014

Южная часть Хорватии – Далмация со столицей в Дубровнике – на протяжении столетий представляла лакомый кусочек для соседних и даже отдаленных государств. В свое время «Република Дубровачка» стала даже серьезным конкурентом Венеции – настолько развитыми были ее флот, морские порты и торговля. В числе торговых партнеров республики были не только Франция, Италия, Испания, но и Египет, Сирия и другие страны. Грамотная политика, осторожная дипломатия и практика богатых подношений соседям стали залогом независимости и процветания Дубровника. Этот город из сказки, из снов о далеких странах. Представьте себе квинтэссенцию того, как должна выглядеть средневековая крепость, и отправляйтесь на прогулку по столице Далмации. Внутренняя площадь города – всего квадратный километр. Городские стены – единственное, что уцелело после катастрофического землетрясения 1667 года, когда погибло более половины населения города. Они и сегодня поражают своей суровой и мощной красотой. Однако Дубровицкая республика известна не только городскими стенами столицы. Стена городка Стон, вторая в мире после Великой Китайской стены, представляет собой по длине оборонительный комплекс – свидетельство былого могущества вольной республики. Эти пять с половиной километров каменных сооружений, куда входит 40 башен, – главная туристическая досто-


Хорватия

индустрия туризма и культуры

62

За час с небольшим, отведенный для экскурсии, мы успели подняться из Нижнего города в Верхний на самом коротком в мире фуникулере. Его длина всего 66 метров, он признан культурным достоянием и выполняет не столько транспортную, сколько развлекательную функцию. Увидели на площади Святого Марка одноименную готическую церковь, которая выглядит как уменьшенная копия венского Штефля. Услышали полуденный выстрел с башни Лотршчак – пушка в ее верхнем окне возвещает о времени уже больше сотни лет. Пришли поклониться Деве Марии от Каменитых ворот, чья история чудесного спасения заставляет хорватов верить в чудеса и благодарить Матерь Божью за их исполнение – вокруг иконы все стены увешаны благодарственными табличками с надписью «Хвала!» («Спасибо!»).

А потом начался фестиваль. Мастера из Хорватии, Словении, Македонии, Черногории и других стран представили свои лучшие вина и гастрономические шедевры.

все, не хватило даже двух отведенных для этого дней. Знатоки с серьезным видом и знанием дела вращали бокал, смотрели вино на просвет, запускали в бокал нос, прикасались к поверхности драгоценной влаги языком, улыбались и записывали характеристики в специальные блокноты с тем, чтоб потом поделиться рекомендациями с представителями индустрии путешествий для организации туров в Хорватию. А отдохнуть и посмотреть в этой удивительно красивой стране гостеприимных и радушных людей действительно есть что. Об этом мы беседуем с господином Винко Капелина, мэром города Корчула: – У нас очень короткий сезон, поэтому стараемся устраивать различные мероприятия, которые привлекали бы туристов для его продления. В 2014 году будет большой фестиваль «Морешка» – театрализованного исторического танца с саблями. Наш город – это практически готовые декорации для театральных постановок. Особенно успешно здесь проходят представления по пьесам Шекспира. Не нужно оформ-

которые прошли реконструкцию, очень быстро становятся высокодоходными предприятиями индустрии гостеприимства. Например, есть маленькая гостиница всего на шесть апартаментов, каждый из них оформлен в стиле стран, через которые проходили путешествия Марко Поло, – один, оформленный в стиле венецианского палаццо, всегда востребован. – Какова статистика по количеству туристов в Корчулу? – Поток, безусловно, увеличивается. Ненамного, всего на 3–5%, зато стабильно. Что касается российских туристов, то их теперь немного меньше, так как Хорватия недавно стала членом ЕС и надо оформлять визу. – А есть ли постоянные гости из России? – Многие приезжают в наш город однажды, влюбляются в него и покупают здесь недвижимость. Алишер Усманов, к примеру, приобрел в Корчуле виллу и в течение летнего сезона живет здесь. У нас чистейшие пляжи, есть возможности для морских путешествий – в окрестностях очень много островов.

Глаза разбегались: знаменитый овечий «пажский» сыр с острова Паг; хорватский prsut – вяленый истарский и копченый далматский окорок, а также национальная гордость – кулен, колбаса из рубленой свинины с большим добавлением различных специй и паприки. Оливковое масло со вкусом лаванды, базилика, розмарина, перца и других пряностей. Масло из тыквенных семечек – не только деликатесный, но и диетический продукт. И конечно, трюфели! Истарские трюфели уже давно признаны во всем мире как одни из самых качественных, а самый тяжелый трюфель весом 1,31 кг, входящий в Книгу рекордов Гиннесса, был найден именно на Истре. И конечно, вина: белые, красные, игристые, розовые, сухие, полусухие, ликерные, наливки, выдержанные, молодые – для того чтобы попробовать их

лять занавес, кулисы – городские стены, башни, наша историческая лестница предоставляют возможность играть пьесы под открытым небом. – Как решается вопрос транспортной доступности? – От Дубровника, где есть международный аэропорт, всего 120 км – это пара часов на автомобиле, плюс паром – 15 минут. Остров изолирован, и в определенном смысле это преимущество. У нас нет массовых видов туризма, наш остров более камерный и потому более привлекательный для искушенных гостей, любящих вдумчивый отдых и гурманство. – А как это влияет на ценообразование? Каков уровень цен? – Цены средние, а качество услуг высокое. Наши гости это ценят. Поэтому стало очень выгодным держать отель или комплекс апартаментов. Те из них,

– Какие меры предпринимаются для сохранения экологической обстановки? – Став членом ЕС, Хорватия обязана соблюдать определенные экологические нормы. К примеру, не менее 20% энергии мы должны получать из возобновляемых источников: ветряные, солнечные, гидроэлектростанции. – Планируете ли посетить выставку MITT-2014 в Москве? – Не исключаю такой возможности. Я первый мэр города Корчула, который говорит по-русски. Нам обязательно нужно укреплять связи с Россией. Знаю, что многие представители гостиничной индустрии острова планируют поехать на эту выставку.

Февраль / Март 2014

Средоточие вкуса

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Оксана Крапивко, фото автора



индустрия туризма и культуры

Смарт-мероприятие Отели

Компания Carlson Rezidor, крупнейший гостиничный оператор в РФ и странах СНГ, впервые представила в России инновационную концепцию «Смарт-мероприятия». Мировая премьера состоялась в крупнейшей гостинице Санкт-Петербурга – «Park Inn by Radisson Прибалтийская».

64

Февраль / Март 2014

В

презентации приняли участие представители 36 гостиниц, работающих под брендами Radisson Blu и Park Inn by Radisson из РФ, стран СНГ и Балтии, а также Швеции, Дании, Великобритании, Польши. Престижное мероприятие посетили более двухсот профессионалов туристической индустрии из Санкт-Петербурга и Москвы, а также представители СМИ. Настроение мероприятию задала яркая видеопрезентация, посвященная самой идее новой концепции и ее компонентам. После презентации гости могли подробно изучить особенности проекта «Смарт-мероприятия», посетив специально сконструированный «Смарт-бокс» – инновационный стенд, оснащенный интерактивными платформами, посвященными программам Club Carlson и Think Planet. Благодаря бесплатному беспроводному доступу в Интернет Surf4Free, работающему на любом устройстве во всех зонах отеля круглосуточно, гости вечера могли мгновенно поделиться впечатлениями и яркими фотографиями со своими друзьями и пользователями сети по всему миру. «Мы рады, что мировая презентация концепции «Смарт-мероприятие» состоялась именно в России, являющейся одним из самых важных рынков

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

для компании Carlson Rezidor. Также приятно, что мероприятие прошло в Санкт-Петербурге – городе, обладающем огромным потенциалом для развития MICE-туризма, где под нашим управлением находятся крупнейшие гостиницы для деловых путешественников», – отметил Том Фланаган, региональный вице-президент по Восточной Европе, The Rezidor Hotel Group. «Тот факт, что РФ является первым рынком, где мы представляем и внедряем нашу инновационную MICE-концепцию, говорит о том, что коллекция отелей Park Inn by Radisson в России соответствует самым высоким мировым стандартам», – особо подчеркнул г-н Фланаган. Концепция стартовала во всех российских гостиницах бренда Park Inn by Radisson – в Москве, Санкт-Петербурге, Сочи, Одинцово, Екатеринбурге, Казани, Великом Новгороде, Мурманске, Астрахани, Ижевске, Ярославле и Петрозаводске. В совокупности гостиницы этого бренда в РФ предлагают более сотни залов для проведения мероприятий самого различного формата от пяти до 1500 гостей. Концепция «Смарт-мероприятие» делает акцент на ключевых факторах – связь, выбор и сообщество, чтобы сде-

лать современные деловые встречи и переговоры максимально эффективными. Связь – один из базовых элементов новой концепции. Гости отелей Park Inn by Radisson всегда остаются на связи с бесплатным доступом в Интернет Surf4Free, работающем на любом устройстве круглосуточно. Выбор – еще один фактор в «Смарт-мероприятии». Яркий и динамичный бренд Park Inn by Radisson предлагает большой набор комфортабельных гостиниц в самых разных городах, разнообразные и разумные пакеты услуг для организаторов, гибкий подход к созданию рабочего пространства и оригинальное меню, включающее сбалансированные, полезные и вкусные блюда. Park Inn by Radisson придерживается философии ответственного бизнеса, уделяя большое внимание жизни сообщества в регионах деятельности, развивая программу по энергосбережению Think Planet, а также компенсирует эмиссию углерода после конференций в рамках программы «Club Carlson для организаторов мероприятий». www.parkinn.ru Анатолий Ковалёв


индустрия туризма и культуры

Отели

«Лучшая гостиничная сеть»

Второй год подряд сеть Radisson Blu получает престижную награду по итогам онлайнголосования журнала National Geographic Traveler. То р ж е с т в е н н о е мероприятие National Geographic Traveler Awards 2013 посетили ключевые игроки туристического рынка, а также представители дипломатического корпуса, авиакомпаний и СМИ. «Для нас большая честь, что бренд Radisson Blu второй год подряд удостоен премии National Geographic Traveler Awards. Значимость этой награды сложно переоценить, поскольку она отражает признание наших отелей самой важной аудиторией – гостями и партне-

рами. Я хотел бы поблагодарить всех участников, проголосовавших за сеть гостиниц Radisson Blu», – сказал Том Фланаган, региональный вице-президент по Восточной Европе компании Rezidor, получая награду на церемонии в Москве. На сегодняшний день гостиничная сеть Radisson Blu включает около трехсот отелей в 62 странах мира. www.radisson.ru Анатолий Ковалёв

Семь лет отелю в тюрьме Весной исполнилось семь лет, как открылся четырехзвездный Best Western Premier Hotel Katajanokka в центре Хельсинки. Здание гостиницы имеет интересную историю. Katajanokka – это название района столицы Финляндии и такое же название получила гостиница. Они находятся рядом с популярными у туристов рынками Kauppatori и Senaatintori. Раньше, внутри района, за старыми кирпичными стенами находилась Губернская тюрьма, построенная в 1837 году по приказу императора Николая I. В следующие 165 лет с тюрьмой связано много разных интересных историй. Последние заключенные ушли отсюда в 2002 году. Затем началась большая реконструкция исторического комплекса под гостиницу: две-три камеры переделывались под номера отеля. Получились комфортабельные, уютные и современные комнаты с исторической атмосферой. Одну камеру специально оставили такой, какой она была во время тюрьмы и ее можно посетить. На первом этаже старые склады превратились в роскошный ресторан и конференц-центр. Отель предлагает услуги и обслуживание очень высокого уровня. Месторасположение гостиницы позволяет легко добраться до основных развлекательных и торговых центров Хельсинки, а Успенский кафедральный собор находится в нескольких шагах от отеля. Полную версию истории тюрьмы-гостиницы и ее знаменитых заключенных можно посмотреть на русском языке, посетив сайт www.bwkatajanokka.fi

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Февраль / Март 2014

Б

ренд Radisson Blu, входящий в структуру крупнейшего в РФ оператора Carlson Rezidor Hotel Group, назван «Лучшей гостиничной сетью» в рамках церемонии вручения наград National Geographic Traveler Awards 2013. Победители премии были определены по итогам онлайн-голосования, которое проходило на сайте nat-geo.ru, на котором свое предпочтение отелям Radisson Blu отдали более четверти всех участников.

65


индустрия туризма и культуры

Прогулки по городу из

Отели

Hotel Park Inn Baku 66

Мы прилетели в столицу Азербайджана поздно ночью. Время в пути из международного аэропорта имени Гейдара Алиева до гостиницы занимает менее тридцати минут. Современная скоростная трасса проходит мимо красивых домов и сооружений с оригинальной подсветкой. На фоне темного южного неба получается впечатляющая картина – сразу ощущаешь энергетическую мощь и масштабность экономического развития страны.

И

вот мы в современной гостинице, расположенной в самом центре Баку, рядом с одноименной бухтой Каспийского моря. Отель находится в деловом и культурном районе города. Торговые центры располагаются поблизости в нескольких минутах ходьбы. Из окон гостиницы открывается потрясающий вид на Каспийское море и старинный город, амфитеатром раскинувшийся вдоль бухты.

Инфраструктура Гостиница предлагает 248 комфортабельных номеров яркого, авторского дизайна и панорамным видом на город или Каспийское море. В отеле имеются номера для некурящих, а также по заявкам возможно предоставление номеров для людей с ограниченными возможностями. Во всех номерах есть автоматические сейфы, фены для укладки волос, система индивидуального контроля температуры воздуха, комфортабельный рабочий стол, система

прямого набора телефонных номеров и автоответчик, радио, спутниковое, интерактивное и платное ТВ, беспроводной доступ в Интернет, мини-бар, электрический чайник. Обслуживание в номерах ведется круглосуточно. Для автопутешественников имеется охраняемая стоянка. К услугам гостей всегда есть дежурный консьерж, а также сувенирный магазин. Высококвалифицированные повара, опытные бармены и официанты предлагают оценить их мастерство в: ресторане Glory – открыт на завтрак, обед, ужин и предлагает самое луч-

шее из международной кухни. Удачное месторасположение и красивый вид на набережную делают заведение популярным для позднего воскресного завтрака; баре Victor's – отличное место для встреч после рабочего дня, дружеского коктейля, кофе и легкой закуски в любое время; «Мирвари Клубе» – предлагает самую изысканную японскую гастрономию в городе в уютном интерьере и гармоничной атмосфере. В дополнение к ресторану в клубе имеются диско-бар и холл с потрясающей панорамой на Каспий. Доступ сюда ограничен: открыт для гостей отеля и членов клуба.

Февраль / Март 2014

Для деловых путешественников в отеле есть пять конференц-залов общей площадью триста квадратных метров. А также элегантный банкетный зал (324 кв. м) с просторным кафе, оснащенным всем необходимым современным оборудованием. Хороший выбор для проведения как небольших встреч, так и крупных мероприятий самого высокого уровня. Профессиональные сотрудники гостиницы окажут содействие в организации и проведении любых деловых встреч.

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry


Первое, что мы увидели из окон нашего номера – современное здание, необычное, интересное по архитектуре, состоящее из нескольких разных по форме объемов. Несмотря на позднее время, к нему без конца подъезжали машины, среди которых было много такси симпатичного баклажанного цвета. Никаких проблем с парковкой на широком многополосном проспекте перед ним. Выяснилось, это торгово-развлекательный центр «Бульвар», который работает круглосуточно и, судя по всему, любим бакинцами. А утром оказалась перед нами набережная, и так много света, неба, моря! После завтрака мы пошли гулять на набережную – и это было началом знакомства с Баку. Первое, что на нас произвело большое впечатление, –

подземные переходы под проспектом. Огромные, оформленные натуральным камнем, мозаикой, стеклом, бронзой, и безопасное пересечение проспекта с мощнейшим непрекращающимся движением автомобилей. На набережной, которая называется «Бульвар», в это время мыли белые каменные плиты, которые в нашем представлении и так были чистыми. Никаких ларьков, суеты – все отнесено вглубь, в парк. Ничто не

мешает видеть масштаб всей набережной, моря и города над ним! Украшение Бульвара – экзотические для нас растения, композиции из огромных кактусов, бронзовая современная скульптура в натуральную величину. Особенно хорош художник с мольбертом, у которого мы, конечно, сфотографировались. Постепенно на Бульваре становилось многолюдно, в основном молодежь. Нам показалось, что бакинские ребята как-то мягче, улыбчивее наших северных. Это понятно, ведь у них столько солнца и синевы моря, и неба, и сказочных гранатов. Вообще, надо сказать, народ очень дружелюбный. Мы везде и со всеми чувствовали себя уютно, как будто они рады видеть именно нас. Нам повезло: с городом нас знакомил наш русский друг бакинец Володя. Он с любовью показывал самые интересные места. Мы увидели древнюю городскую крепость, мощную сталинскую архитектуру, старинные частные дома на узких улицах в

центре города, где рядом встраиваются современные сооружения. Большинство зданий построено или облицовано местным камнем сливочно-охристого цвета, очень приятного для глаза, и это создает впечатление ансамблевой застройки. Удивительным оказалось, что в Баку нет доминирующей восточной пестроты, хотя, конечно, элементы азербайджанской культуры есть и в современной архитектуре – например, в нижней части здания отеля «Хилтон» можно видеть элегантный восточный орнамент. Современная архитектура Баку очень разнообразна, некоторые сооружения построены по проектам известных европейских архитекторов и вызывают большой интерес. Особого восхищения заслуживают три высокие стеклянные башни, которые являются уже одним из символов Баку. Утром мы видели их с набережной, они как будто добавляли стеклянной синевы городу, а вечером это феерическое зрелище. Вечерняя подсветка города просто завораживает. Мы не могли оторваться от меняющегося освещения на них – то огненно-красного, как костер, факела, то с изображениями спортивных олимпийских картинок. Светящиеся башни на горе, на небе, а внизу нескончаемая мощная река – поток автомобильных огней. Думается, что проживание в уютной и комфортабельной гостинице Park Inn Baku – идеальное место для деловых встреч, отдыха, прогулок и наблюдений в древнем городе. Смотреть на огонь и воду с балкона гостиницы можно бесконечно. И это Баку!

67

www.parkinn.ru/hotel-baku Галина Родионова Фото: Евгений Колчин

Февраль / Март 2014

Удивляющий город

Отели

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry


индустрия туризма и культуры

Презентация

Официальный визит

68

25 по 27 февраля 2014 года состоялся трехдневный официальный визит в Санкт-Петербург и Ленинградскую область Его Королевского Высочества Наследного Принца Норвегии Хокона.

В

изит в Санкт-Петербург его Королевского Высочества начался с символического события. 25 февраля Наследный Принц принял участие в торжественном открытии нового офиса Генерального консульства Королевства Норвегия. Просторное помещение в самом центре города будет обслуживать жителей Санкт-Петербурга, Ленинградской области, а также Пскова, Новгорода и Карелии. По словам генерального консула, госпожи Хейди Олуфсен, с каждым годом, и даже месяцем, постоянно увеличивается количество россиян, которые бы хотели посетить Норвегию. Открытие нового

просторного помещения консульства несомненно будет способствовать тому, чтобы все желающие эффективно и быстро смогли получить визу. Его Королевское Высочество отметил, что туризм еще одна важная область для трансграничных контактов. Норвегия становится все более популярным местом отдыха для россиян. В прошлом году более 200 тыс. россиян посетили Норвегию. Норвежцы также открыли Россию как великолепное туристическое направление, где посещение Санкт-Петербурга занимает первое место. Богатая история города, культура, архитектура, искусство и гостеприимство лишь некоторые из причин, по которым 40 тыс. норвежских туристов приезжают сюда каждый год. Наследный Принц Норвегии Хокон, процитировав отрывок из поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник», сказал, что великий русский поэт практически предрек яркое будущее Петербурга. «Запечатленная в стихах, вера основателя города – Петра Великого в новаторство и развитие, его видение будущего Петербурга являются хорошими примерами того, что может быть достигнуто путем взаимодействия оптимистичных людей с большими мечтами». В рамках визита высокого гостя состоялся семинар «Развитие Норвегии как туристского направления», организованный компанией Innovation Norway.

На нем присутствовали более пятидесяти представителей туристской индустрии и СМИ Северной столицы. По случаю визита Наследного Принца Хокона состоялся торжественный прием, организованный при поддержке Норвежского комитета по рыбе. Искусно декорированные ледяными скульптурами столы были сервированы изысканными блюдами из норвежской рыбы и морепродуктов. В приеме приняли участие представители органов власти, бизнеса и общественности. Перед собравшимися выступили норвежские музыканты Арве Хенриксен и ансамбль «Trio Mediaeval», которые накануне дали концерт в Атриуме Главного штаба в рамках фестиваля «Музыкальный Эрмитаж».

Viking Line в Санкт-Петербурге

Февраль / Март 2014

30 декабря 2013 года, впервые в истории финской паромной компании Viking Line, паром «Viking Cinderella побывал в Санкт-Петербурге. Вечером от причала пассажирского порта «Морской фасад» он отправился в свой премьерный круиз по странам Балтийского моря с российскими туристами на борту. Компания Viking Line, осуществляющая свою деятельность на рынке морских перевозок уже более пятидесяти лет, и теперь решила заявить о себе в РФ. Петербург – город с хорошо развитой морской инфраструктурой, ближайший сосед со странами ЕС, является привлекательным местом для туристов из стран Балтийского региона. Ежегодно количество российских туристов, пользующихся услугами компании Viking Line, увеличивается. За последнее время они все больше заказывают поездки самостоятельно через Интернет. Для этого создан официальный русскоязычный сайт, на котором организована система бронирования поездок.

«Наша задача – сделать имя Viking Line еще более известным в России, предоставлять ее жителям услуги на родном языке. Если этот новогодний круиз будет успешным, мы планируем расширять работу в данном направлении», – отметила Елена Коверо, директор по продажам в РФ и странах СНГ. Во время стоянки парома в Петербурге на его борту для представителей СМИ была организована пресс-конференция, осмотр теплохода и роскошный предновогодний обед. Журналисты узнали, что финская паромная компания Viking Line основана в 1959 году – первый теплоход S/S Viking начал регулярное движение между Финляндией, Аландами и Швецией. Сегодня флот компании Viking Line состоит из семи судов, которые курсируют на регулярных линиях между Финляндией, Швецией и Эстонией. Паром Viking Cinderella, 1989 года постройки, имеет ледовый класс 1 А Super, вмещает 2500 пассажиров и 306 автомобилей. Пассажирам предлагаются каюты от эконом- до класса люкс, с возможностью размещения в специально оборудованных каютах для аллергиков и людей с ограниченными возможностями; магазин беспошлинной торговли Tax Free, общей площадью в тысячу квадратных метров. Для гурманов на борту имеются рестораны Viking Buffet, Food Garden, Skargardskrogen, Tapas & Grill, The Wine Bar и Nojescafe с разнообразным выбором блюд на любой вкус. www.vikingline.com Анатолий Ковалёв Фото: Евгений Голомолзин

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry


индустрия туризма и культуры

«Жизнь моя и деятельность вполне определилась. Для других я военный, ротный командир, в близком будущем полковник. Для себя же я – поэт. Вот мое истинное призвание...» – такую дневниковую запись сделал в день своего тридцатилетия великий князь Константин Константинович Романов, внук императора Николая Первого и дядя будущего императора Николая Второго. Знаменитый поэт Серебряного века, таинственный «К.Р.»... Императорское происхождение не позволяло ему подписываться под стихами своим подлинным именем.

69

За восемь лет до этого Петр Чайковский, уже известный тогда композитор, писал Надежде фон Мекк: «Это молодой человек двадцати двух лет, страстно любящий музыку и очень расположенный к моей. Он желал со мною познакомиться... Юноша оказался чрезвычайно симпатичным и очень одаренным к музыке. Мы просидели от 9 часов до 2-х часов ночи в разговорах о музыке». «Юношей» был великий князь Константин Романов. Через несколько лет это знакомство явит России знаменитейший романс «Растворил я окно...», написанный Петром Ильичем Чайковским на стихи К.Р.

Если познакомиться с творчеством Константина Романова ближе, то станет понятно, что в поэзии он был лириком и только лириком. Впрочем, таков он был и сам. «Это была личность особенно светлая и симпатичная, – вспоминал о нем современник. – Чрезвычайно умный, очень начитанный, добрый, деликатный и благовоспитанный, великий князь производил на всех, имевших с ним дело, чарующее впечатление. Вместе с тем обращение с ним требовало особой осмотрительности: его собственная деликатность делала его чрезвычайно чувствительным; он, конечно, был прав, требуя, чтобы также обращались и с ним». Первые произведения, подписанные знаменитыми позже инициалами К.Р., появились в журналах в 1882 году. Но своей лирической стезе Романов не изменял всю жизнь. Несмотря на свое высокое положение члена императорской семьи, он с большим вниманием прислушивался к критике со стороны известных литераторов. Особенно он ценил А. А. Фета, с которым в чем-то они были схожи в своем творчестве. Фет даже в шутку называл себя «бабушкой К.Р.». Однако за шуткой стояла и глубокая человеческая симпатия, не случайно Фет посвятил великому князю свое предсмертное стихотворение.

Жизнь есть любовь – любовь есть жизнь... Великий князь Константин Константинович Романов и его жена Елизавета Маврикиевна имели восемь детей. Дети были главными сокровищами в этом доме. В Мраморном дворце, в котором великий князь и сам вырос, для них была даже расписана специальная «детская» лестница. Много времени и сил отдавал Константин Константинович образованию и воспитанию детей, привлекая их с самого раннего возраста к участию в спектаклях. «15 апреля 1909 года исполнилось двадцать пять лет свадьбы моих родителей. Днем 17 апреля состоялся у нас в Павловске спектакль, – вспоминал великий князь Гавриил Константинович. – Папа, мама и все приглашенные собрались в картинной галерее и ждали шествия цветов, жуков, птиц и других, участвовавших в первой пьесе. Все они с цветами в руках проходили мимо папа и мама, причем клали цветы у их ног. Самые маленькие проделывали это настолько смешно, что все улыбались...» Эта же любовь к детям стала и причиной его смерти: Константин Константинович не смог пережить смерти старшего сына Олега – наиболее близкого отцу из-за любви к литературе. А любовь эта была поистине всеобъемлюща. К.Р. был не только сочинителем стихов: он брался и за поэмы, драматургические произведения. Пе-

реводил Гете, Шекспира, Шиллера. Великий князь был режиссером и актером домашних спектаклей, в которых принимала участие вся его семья. И даже в «Гамлете» (в собственном переводе) Константин Константинович сыграл главную роль. Образ Гамлета вообще был особенно близок ему, человеку постоянно размышлявшему над смыслом жизни. Рассказывают, что готовясь к роли в фильме Г. Козинцева «Гамлет», актер Иннокентий Смоктуновский перечитал все варианты переводов и уговаривал режиссера остановиться именно на переводе К.Р. И хотя нам сейчас Романов интересен именно как поэт, нельзя не вспомнить о том, сколько он сделал в общественном отношении. Великий князь был одним из создателей Пушкинского дома, в последующем Института русской литературы. Находясь в течение 26 лет на посту Президента Академии наук, стремился к тому, чтобы в стенах этого научного учреждения появлялось больше ученых с российскими именами. Он содействовал открытию ряда обсерваторий, благодаря ему состоялись известные экспедиции на Шпицберген, на Новую Землю, в Монголию, в Семиречье и др. Георгиевский кавалер, командир государевой роты, потом Преображенского полка, где служили все русские цари, он для учащихся военных училищ был «отцом всех кадет». И это только часть его многообразной деятельности. Литература же и музыка были главной любовью К.Р. При нем Мраморный дворец стал настоящим центром культурной жизни. Здесь часто бывали Чайковский, Майков, Рубинштейн, Гончаров. Читал отрывки из «Братьев Карамазовых» Федор Михайлович Достоевский... Наталья Крылова, Фото предоставлены автором Удивительная личность К.Р. стала символом конкурса молодых поэтов, который вот уже четвертый год проводит Русский музей совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга. За эти годы конкурс стал настоящим культурным сообществом под названием «КаэРомания». ТурПрессКлуб является одним из партнеров этого поэтического конкурса. www.kaeromania.ru

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Февраль / Март 2014

«Крестник» Чайковского и Фета

Я всю любовь, все лучшие стремленья, Все, что волнует грудь в ночной тиши, И все порывы пламенной души Излил в свои стихотворенья.

Русский музей

ГАМЛЕТ ИЗ МРАМОРНОГО ДВОРЦА


Время отдыхать в России

индустрия туризма и культуры

«Эрарта»

70

Февраль / Март 2014

На 29-й линии Васильевского острова Северной столицы, среди колоритных конструктивистских построек, находится музей и галереи современного искусства «Эрарта». Впечатляют его масштабы – это самый крупный негосударственный музей современного искусства в России.

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

О

ткрывшее двери для посетителей в 2010 году здание занимает пять этажей и площадь более 8 000 квадратных метров. За годы существования «Эрарте» уже есть чем похвастаться – количество подписчиков в социальных сетях превышает 200 тыс. человек, а в 2013 году она вошла в список десяти лучших музеев России по версии туристического портала Trip Advisor. Название «Эрарта» образовано из двух слов – Era и Arta (лат.), что означает «время искусства». Иллюстрацию к названию можно увидеть уже на входе в музей – это две скульптуры авторства Дмитрия Жукова. Коллекция «Эрарты» обширна – в ней около 2300 работ более чем 170 художников из десятков российских городов. Здесь можно увидеть как живопись и скульптуру, так и объекты, коллажи, инсталляции, видеоарт, созданные после 1945 года, – одним словом, все, что подразумевает contemporary art во всем его разнообразии. Есть искренние, наивные и немного грустные работы мультреалиста Николая Копейкина, есть безукоризненно красивые картины Дмитрия Шорина, в том числе особенно популярная «Пулково не принимает». Отдельные экспозиции посвящены творчеству крупнейших представителей ленинградского нонконформизма 1970–80-х годов: Николая Сажина, Вячеслава Михайлова, Елены Фигуриной. В левом крыле здания размещается временная экспозиция. Она дает возможность увидеть работы как признанных мастеров, так и еще неизвестных, но вполне соответствующих мировому уровню авторов. Многие из них со временем найдут международное признание, но в «Эрарте» их творчество можно открыть для себя уже сейчас. Важная особенность выставок «Эрарты» – широкая география проживания авторов экспонируемых работ. Здесь представлены творения талантливых художников не только из Москвы и Петербурга, но и из других многочисленных регионов РФ. Для этого разработан специальный проект «Россия в «Эрарте», в рамках которого в сотрудничестве с партнерами собираются крупные выставки, представляющие отдельные регионы страны. Другой интересный проект – «Эрарта» Mixed Media» – представляет собой экспериментальную выставочную площадку, открытую молодым, стремительно развивающимся видам искусства с целью их приручения, культивирования и активного экспонирования. Белые стены залов Mixed Media готовы приютить и подсветить мерзнущие на улицах «стрит-арт-проекты» и наскальную живопись, не проданные в силу излишней концептуальности труды иллюстраторов и неприемлемо дерзкие для уютных интерьеров дизайн-объекты. С равным успехом в рамках Mixed


10 минут, но при этом каждый со своим конфликтом, со своей атмосферой. Особое внимание уделено музыкальной составляющей – здесь регулярно выступают исполнители самых разных направлений, как всемирно известные, так и начинающие. Все проекты «Эрарты» нацелены на то, чтобы сблизить людей и искусство, помочь им найти общий язык. Раз в год каждому пришедшему в музей предлагают встать на место художника – в буквальном смысле, вооружившись красками и холстом. Акция «Нарисуйся в «Эрарте» ежегодно собирает несколько тысяч человек. Креатив поощряется и на других мероприятиях – например, на Фестивале сторителлинга все желающие делятся с аудиторией собственными историями на заданные темы. К интерактиву приглашают и специальные проекты «Эрарты». Так, пережить особые эмоции и на 15 минут погрузиться в новую атмосферу можно, посетив пять арт-пространств U-Space, – каждое из них посвящено определенной теме, и пребывание в каждом вызывает у зрителя особые чувства и размышления, заставляет обратиться к собственному опыту и глубоко спрятанным переживаниям. Можно, например, оказаться в комнате, где знакомые предметы вдвое или втрое больше привычных («Детство»), пережить весеннее половодье чувств надежды и возрождения

(«Вишневый сад») или прочувствовать неумолимый ход времени и неотвратимость потери («Что остается, когда все проходит»). Не менее любопытны остальные проекты – мультимедийный спектакль «Отчего люди не летают?», «Изоанимация», «Озвученные истории картин» и многое другое. Вдохновившись увиденными работами и проникнувшись новыми ощущениями, можно отправиться по магазинам, которые расположены на первом этаже здания. Красочная живопись из музейной коллекции «Эрарты» обрела вторую жизнь в сувенирах, выполненных по эскизам дизайнеров – в расписанных вручную шелковых платках, настенных тарелках и кружках. Все это можно приобрести в магазине подарков. По соседству, под руководством дизайнера Леонида Алексеева, работает ErartaFashionStorage – отличный вариант для тех, кто любит моду и ценит оригинальные вещи, особенно те из них, что изготовлены в очень ограниченном количестве. А здесь только такие и есть: от пестрых свитшотов и футболок с принтами до необычных массивных колец и миниатюрных булавок-брошек. В находящемся рядом арт-салоне исполняют желание, которое неизбежно возникает при просмотре экспозиции музея, – унести искусство с собой. Здесь можно купить принты и жикле понравившихся работ за вполне приемлемую цену и практически любых размеров. За образовательную часть среди магазинов отвечает книжный. В нем есть книги по изобразительному искусству XX века и современному искусству, ландшафтному, промышленному и интерьерному дизайну, об архитектуре, истории фотографии и актуальных фотографах, о высокой моде и стрит-арте, о художниках андеграунда и классиках своего жанра – словом, обо всем, что может заинтересовать аудиторию музея. Последняя, кстати, не ограничивается каким-либо одним возрастом или социальным статусом – в «Эрарте» ждут всех, кто готов размышлять, чувствовать и бесконечно открывать что-то новое, как в современном искусстве, так и в самом себе.

71

www.erarta.com

Февраль / Март 2014

Media выставляются аудиовизуальные коллажи, постеры и причудливые «кунстштюки» вроде подкованных блох или питона Петра I. Сориентироваться в многообразии музейной экспозиции помогут экскурсионные программы, которые будут одинаково интересны и знатокам современного искусства, и тем, кто сталкивается с ним впервые. Среди экскурсий есть как рассказывающие о музее и его коллекции в целом, так и посвященные определенным темам – общечеловеческих ценностей в искусстве, взгляду современных художников на Россию и другие. Каждый час проводятся экскурсии, к которым может присоединиться любой желающий. Для детей предусмотрены специальные экскурсии образовательно-игрового формата – знакомство с азбукой современного искусства и интерактивные приключения. Предметы современного искусства в «Эрарте» можно не только увидеть, но и купить: на первом этаже здания находится галерея. Экспозиция здесь меняется регулярно, так что имеет смысл зайти сюда не один раз. Галерея в Петербурге – часть международной сети. Подобные галереи «Эрарта» также работают в Нью-Йорке, Лондоне, Цюрихе и Гонконге. Отдельное направление деятельности музея связано с туризмом. К гостям города здесь особый подход, для них множество специальных предложений – мастер-классы для групп разной численности, ночные экскурсии по абсолютно темному музею с фонариками или прогулка по экспозиции при полном отсутствии других посетителей, а также посещение мастерских художников, танцы на бесшумной дискотеке и многое другое. Ежедневно в «Эрарте» доказывают, что искусство идет в ногу со временем и понять его совсем не сложно. Именитые лекторы рассказывают простым языком о высоком, российские и зарубежные режиссеры показывают свои фильмы о живописи (кинофестиваль E(rarta)MOTION PICTURES), а театральные коллективы представляют спектакли, в том числе необычного формата – «короткометражные», длиной не более

Время отдыхать в России

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry


Время отдыхать в России

индустрия туризма и культуры

72

УДИВИТЕЛЬНОЕ – РЯДОМ Национальный шоу-музей «Гранд Макет Россия» был открыт летом 2012 года. И с тех пор интерес к музею не только не угасает, но постоянно увеличивается. Оригинальное и удивительное место, которому нет аналогов не только в Санкт-Петербурге, но и в России. Экспозиция, где за один раз можно увидеть и удивиться мощи и размаху нашей Родины, восхититься красотами и достопримечательностями огромной страны.

К

Февраль / Март 2014

ак и всем свершениям в этой жизни, началом всему служит идея. Автором и вдохновителем создания музея стал Сергей Борисович Морозов. Просто поражает, как огромное желание и вера в себя, а потом и в свою команду способствовали созданию действительно уникального места, которое так радует теперь и петербуржцев, и гостей города. Огромным желанием было показать, насколько прекрасны, интересны и разнообразны регионы нашей страны. К сожалению, показать каждый город на макете было просто невозможно, именно поэтому все образы на макете являются собирательными образами

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

каждого отдельного региона. В течение пяти лет более 100 специалистов трудились днем и ночью, чтобы сегодня мы могли видеть не просто второй по величине макет в мире, площадью 800 квадратных метров, а еще одну оригинальную достопримечательность Северной столицы. Макет завораживает и взрослых и детей, потому что это не просто статичное исполнение ландшафта и окружающих предметов. Макет представляет собой абсолютно живой организм: на нем проложены железнодорожные и автомобильные дороги, по которым движется транспорт. Более двухсот железнодорожных составов направляют-


идет добыча нефти, а кто-то проверяет свою меткость в тире. Рекомендуется брать с собой фотоаппарат, на макете можно делать снимки без ограничений, а потом, уже дома, рассмотреть на фото те детали, что сразу не увидишь на месте и вспомнить наиболее яркие моменты экспозиции. «Гранд Макет Россия» очень нужный и важный проект, который не только представляет собой развлекательное место, но и несет патриотическое воспитание. Об этой роли невольно задумываешься, когда стоишь и осматриваешь экспозицию целиком. Бескрайние просторы России, сотни городов и небольших поселков и все это – наша страна, везде течет жизнь со своими бедами и радостями. Где, как ни здесь, можно оценить масштабы территории Российской Федерации! Именно после посещения экспозиции у многих возникает желание совершить путешествие по родной стране, увидеть достопримечательности. «Гранд Макет Россия» – великолепное место для визита всей семьей. Особенно оно интересно и познавательно для молодого поколения россиян. Музей гостеприимно принимает как индивидуальных туристов, так и туристические группы. Есть возможность для обслуживания людей с ограниченными возможностями. Экспозиция не оставляет равнодушным никого из посетителей. Добро пожаловать в музей «Гранд Макет Россия»!

73

Санкт-Петербург, Цветочная ул., 16 Метро «Московские ворота» www.grandmaket.ru

Февраль / Март 2014

ся на макете по различным маршрутам, как и в реальной жизни, при этом длина стальных рельс составляет более двух с половиной километров. Разноплановые жанровые картины придают живость и юмор макету, а смена дня и ночи происходит на нем каждые четверть часа. Этот эффект достигается при помощи 800 000 светодиодов. Ночь наступает постепенно, зажигаются светильники в окнах миниатюрных домов, появляется свет в движущихся поездах... Возникает ощущение, что за окнами каждого из этих домов течет чья-то жизнь, и забываешь, что находишься у макета. «Гранд Макет Россия» – место, где впервые были применены инженерные новинки, которые выразились в том, что автомобили на макете используют электромагнитную индукцию для источника питания. Они не сталкиваются между собой, включают стоп-сигналы и сигналы поворота. Автомобили как будто «видят» друг друга, следуют по дороге на безопасном расстоянии друг от друга. Масштабность, качество исполнения деталей поражают. Чтобы лучше рассмотреть все миниатюрные фигуры, а самая маленькая из них всего лишь 2 мм, обязательно нужно взять бинокль и получить удовольствие от увиденного. Макет сделан с огромной любовью и вниманием – даже шторы на окнах в миниатюрных домах разного цвета и покроя. Все посетители экспозиции являются активными ее участниками – макет имеет интерактивное управление: нажав на кнопки, можно увидеть, как тушат пожар, люди отдыхают на танцах в южном городе, в северном регионе

Время отдыхать в России

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry


Время отдыхать в России

индустрия туризма и культуры

«Карта гостя Санкт-Петербурга» В последнее время в мире все большим спросом пользуются туристские карты формата City Pass. Путешествующие по мегаполисам Западной Европы и Нового Света – от Парижа до Нью-Йорка – в большинстве своем отдают предпочтение именно «Картам гостя».

74

Э

Февраль / Март 2014

тот современный сервис включает не только посещение большого числа музеев и экскурсий, входящих в каталог «Карты», но и транспортный проездной билет, а также различные выгодные предложения и скидки в отелях, ресторанах, кафе и прочих заведениях туристической инфраструктуры. Новшество это перетекло из-за рубежа на берега Невы в 2010 году, когда был реализован аналогичный проект. Появление «Карты гостя Санкт-Петербурга» можно считать подтверждением того, что индивидуальный туризм постепенно набирает обороты и в нашей стране. Кроме того, это очередной шаг на пути к соответствию европейским и международным стандартам, движение навстречу ожиданиям туристов, приезжающих в один из самых красивых городов мира. Итак, что же предлагает туристу «Карта гостя» в петербургском исполнении? Безусловно, количество музеев, экскурсий и вариантов проведения досуга в этом городе настолько велико, что уместить все в одну недельную поездку практически невозможно. В состав «Карты» на сегодня входит около сорока музеев, а также большое количество разнообразных экскурсий – водных, пешеходных, автобусных и даже велосипедных. Цель «Карты го-

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

стя» – не только предложить самые популярные достопримечательности, но и рассказать о местах, которые позволяют взглянуть на город свежим взглядом и открыть для себя немало нового и интересного. Благодаря каталогу-путеводителю, который прилагается к «Карте», высока вероятность, что вы посетите больше, чем изначально планировали, не выходя при этом за рамки бюджета. Во-вторых, «Карта гостя» помогает туристу сориентироваться в большом городе и улучшить комфорт своего пребывания в Санкт-Петербурге. По сути, заплатив один раз, вы получаете единый электронный билет и с ним удобство безналичного расчета в музеях, на экскурсиях и в транспорте. Путеводитель расскажет об адресах и графике работы, порекомендует наиболее удобный маршрут, включая уютные рестораны и кафе в нескольких шагах от популярных достопримечательностей. Вам не придется беспокоиться о том, где подкрепиться в перерывах между экскурсиями, а обед со скидкой или бокал вина в подарок станут приятным дополнением к программе. Еще одно преимущество для туристов – оригинальные идеи для путешествий, которые предлагает «Карта гостя». Не секрет, что один и тот же музей можно посетить по-разному: когда вы вооружены информацией «куда зайти и что посмотреть» прогулка может стать куда более интересной и запоминающейся. Так, по «Карте» в Петропавловской крепости можно бесплатно изготовить сувенирную гравюру своими руками, в музее «Эрарта» – узнать больше о современном искусстве от профессиональных гидов, а в Шереметьевском дворце или в музее Римского-Корсакова посетить концерты классической музыки. Немаловажный момент – экономия затрат на путешествия. Если вы хотите провести досуг активно, то «Карта гостя» станет просто идеальным попутчиком. Наибольшую выгоду это дает туристам из-за рубежа, ведь цены на

«Карту» единые для всех, а стоимость входных билетов во многих музеях для россиян и иностранных граждан может значительно отличаться. При насыщенной культурной программе экономия составляет до 50%. В любом случае, гибкость и свобода выбора маршрута всегда будут неотъемлемыми плюсами использования «Карты гостя». Срок ее действия – 2, 3, 5 и 7 дней. Даже если вы приехали в Петербург всего на пару-тройку дней, можно всегда отталкиваться от минимальной программы: обзорная автобусная экскурсия «Сити Тур», две прогулки по рекам и каналам: в дневное время и под развод мостов, четыре главных музея в центре города. Если вы посетите Северную столицу зимой, то водные прогулки заменит индивидуальная пешеходная экскурсия на ваш выбор – например, прогулка по центру или тур по станциям метро. На третий день можно спланировать поездку в один из знаменитых петербургских пригородов. В «Карту гостя» включены самые популярные – Петергоф, Царское Село, Павловск, Гатчина и Кронштадт. Кстати, о пригородах: в идеи для путешествий с «Картой гостя» Санкт-Петербурга входят поездки одного дня – комплексные, продуманные маршруты. К примеру, в летний сезон прекрасным вариантом добраться до Петродворца будет поездка на скоростном катере «Метеор» по Финскому заливу. Бесплатно с «Картой гостя» вы отправитесь из самого центра города от «Причала со львами» и прибудете в Нижний парк, где вам предоставят аудиоэкскурсию. От Петергофа рукой подать до Александрии, где непременно стоит посетить дворец «Коттедж», а на обратном пути заглянуть в уютный ресторанчик Old Kitchen, предоставляющий скидку по «Карте». Отдельно стоит упомянуть использование транспортного кошелька. «Карта гостя» предназначена в том числе для оплаты проезда на городском общественном транспорте, включая метро,


Время отдыхать в России

индустрия туризма и культуры

75

автобусы, троллейбусы, трамваи и некоторые маршрутки. Изначально на баланс кошелька начислена оплата двух поездок, после чего его можно использовать как обычный городской проездной, то есть пополнять баланс в кассах метрополитена, пользуясь всеми скидками. Кстати, транспортный кошелек в составе «Карты» действителен в течение трех лет с момента последнего пополнения, а скидки у партнеров можно получить неоднократное количество раз. Поэтому «Карта гостя» не только останется у вас в качестве сувенира, но и может пригодиться при возвращении в прекрасный город на Неве. Приобрести «Карту» можно в офисе оператора программы, в некоторых гостиницах города и Петропавловской

крепости. Самый удобный способ для многих – предварительная оплата через сайт и получение заказа по прибытии в Петербург в одном из центральных павильонов туристско-информационного центра, например на Дворцовой площади или на Московском вокзале в гостиничном бюро STN. В ближайшее время планируется организовать продажу и в аэропорту Пулково. Сегодня сервис стандарта City Pass уже не единственный в России. За последние годы к числу городов, перенявших этот ценный зарубежный опыт, присоединились Москва, Казань, Ростов, Вологда. Тем не менее Петербург остается не только первым городом в России, реализовавшим подобный проект, но и единственным его участником,

признанным на международном уровне. В марте 2012 года культурная столица России заняла достойное место среди 36 карт европейских городов в рамках проекта European City Cards под эгидой ассоциации European Cities Marketing. Если вы собираетесь в Петербург, планируете свой отдых самостоятельно или хотите принимать индивидуальных туристов, то рекомендуем попробовать новый и удобный способ организации пребывания в городе на Неве с «Картой гостя Санкт-Петербурга». www.petersburgcard.com Юлия Чеботарева Фото предоставлены автором

В издании представлена информация о самых разных событиях: фестивалях, конкурсах, выставках, конференциях, мероприятиях для детей, спортивных соревнованиях. Календарь событий также содержит полезную информацию об организаторах мероприятий. Полная версия Календаря событий размещена на сайте Комитета по культуре Санкт-Петербурга www.spbculture.ru и постоянно обновляется в течение года. Чтобы выйти на сайт, достаточно воспользоваться QR-кодом. Традиционно более сотни государственных и общественных организаций Санкт-Петербурга и области предоставляют информацию для Календаря. Разнообразные события культуры, науки и спорта представляют Петербург как динамичный город, привлекательный в любое время года для деловой и светской жизни. Издание «Санкт-Петербург 2014. Календарь событий» входит в информационный пакет Губернатора и Правительства города и бесплатно распространяется на российских и международных выставках, во время официальных визитов; направляется Генеральным консульствам и зарубежным культурным центрам; предоставляется оргкомитетам международных фестивалей, информационным агентствам и СМИ. Печатную версию Календаря событий можно получить в Институте культурных программ СПб, на улице Рубинштейна, 8. www.spbicp.ru

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Февраль / Март 2014

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2014. КАЛЕНДАРЬ СОБЫТИЙ


Презентации

индустрия туризма и культуры

76

К

ак известно, история морских держав насыщена событиями большого военно-политического, экономического и культурного значения. Любое государство, обладающее флотом, помнит и чтит свои морские традиции и боевую летопись, стремится сохранить и приумножить морское наследие нации. Это нормальный и закономерный процесс с каждым годом набирает силу и находит поддержку и понимание у глав государств, представителей финансовых, промышленных и банковских структур, деятелей науки и культуры. Необходимость обмена исторической информацией о развитии мировых флотов, деятельности известных флотоводцев и мореплавателей и обобщения прошлого опыта в области истории флотов побудили ученых и общественных деятелей государств Ев-

ропы и Азии выступить с инициативой организации регулярных международных форумов. В русле этого важного направления в ноябре 2012 года в Стамбуле состоялся Первый международный Конгресс морской истории, в котором приняли участие более ста ученых. Доклады и выступления участников конгресса внесли весомый вклад в развитие международного сотрудничества в различных областях научной и культурной жизни государств и позволили выяснить ряд некоторых спорных и малоизученных вопросов. В июле 2014 года эстафету стамбульских коллег примет Санкт-Петербург. Морская столица России с трехсотлетними славными мирными и боевыми традициями моряков будет принимать гостей на II Морском конгрессе. Он приурочен к 300-летию победы России в Гангутской баталии со шведами в 1714 году, но темы для выступления участников предложены самые разнообразные в широком временном диапазоне, начиная с XV века до окончания Первой мировой войны. Спектр докладов будет простираться от боевых операций на море и сотрудничества в области кораблестроения до проблем морской экологии, под-

«Огни Анатолии»

Февраль / Март 2014

В

Санкт-Петербурге прошли выступления прославленного танцевального ансамбля из Турции «Огни Анатолии» — The Fire of Anatolia. Несмотря на относительную молодость, — коллектив дал первое представление в 2001-м, а гастроли за рубежом состоялись год спустя, — «Огни Анатолии» уже имеют мировую известность и заслуженную репутацию. Ансамбль дважды отмечен в Книге рекордов Гиннесса: один раз — за самое быстрое исполнение но-

мера с 241 танцевальными па в минуту, а второй — за самую большую аудиторию зрителей в Эрегли, где собралось 400 000 человек. Ансамбль побывал более чем в 80 странах мира. При этом двести пятьдесят артистов, входящих в танцевальную труппу, разделившись, могут проводить грандиозные выступления на трех площадках одновременно в разных частях нашей планеты. Все танцоры экстра-класса, а синхронность и эмоциональность выступлений такие,

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

водной археологии, океанографии, пиратства на море и других. На сегодняшний день участие в Конгрессе подтвердили около 80 российских и зарубежных ученых, в качестве почетных гостей ожидаются члены Совета Федераций и Государственной Думы России, главнокомандующий флотом, заслуженные морские офицеры. Подготовка Конгресса проходит при активном участии Стамбульского университета имени Пири Рейса, бывшего главнокомандующего турецким флотом адмирала Метина Атача и Санкт-Петербургского историко-культурного и научного центра «Личность Петербурга», который возглавляет кандидат исторических наук Афлатун Алиев (на фото слева).

что даже опытные критики не смогут выделить явных звезд в сплоченном коллективе. Основатель, генеральный директор и хореограф ансамбля господин Мустафа Эрдоган (Mustafa Erdogan) считает, что в настоящее время коллектив «Огни Анатолии» входит в тройку крупнейших танцевальных трупп мира. Мастерство артистов популярного ансамбля по достоинству оценили и российские зрители, тепло принимая каждый номер и подолгу не отпуская мастеров танца аплодисментами. После последнего представления, г-н Танжу Билгич, Генеральный консул Турции в Санкт-Петербурге, пригласил руководителей и

www.iams2012.org

некоторых солистов ансамбля на ужин с российскими журналистами. Несмотря на поздний час, у представителей СМИ была хорошая возможность пообщаться с Мустафой Эрдоганом и артистами в неформальной обстановке, узнать творческие планы коллектива. Г-н Эрдоган пригласил журналистов летом посетить Анталию, где у ансамбля «Огни Анатолии» имеется постоянная площадка и посмотреть выступление коллектива в естественных условиях исторического амфитеатра. www.fireofanatolia.com Анатолий Ковалёв Фото Бориса Клементьева


индустрия туризма и культуры

К лету этого года создатели петербургского ресторана грузинской кухни «Хинкальная на Неве», расположенного на Садовой улице, планируют открытие новой хинкальной уже на Суворовском проспекте.

рошего грузинского вина или вкушая наши фирменные хинкали.

К

ак удается сочетать недорогой ресторан с элитной творческой площадкой, а грузинское гостеприимство – с европейской изысканностью, рассказал Илья Щукин, управляющий ресторана «Хинкальная на Неве». – Илья, грузинских ресторанов сейчас в Петербурге немало. Чем отличается именно Ваш? – Прежде всего, подходом. Что нужно для просто хорошего ресторана? Вкусно и с любовью приготовленные блюда, уютная обстановка, невысокие цены. Это могут предложить все владельцы ресторанов, которые уважают себя и своих посетителей. Однако когда мы начинали проект «Хинкальная на Неве», то планировали создать нечто большее, чем просто хороший ресторан. Мы хотели сочетать грузинскую кухню и грузинский домашний уют с характерным для Петербурга изысканным стилем и свободой творчества. В результате получился не просто ресторан, а творческая площадка, куда мы приглашаем и будем приглашать самых ярких деятелей искусства, чтобы познакомить петербуржцев с самобытной грузинской культурой.

ческую встречу. Вам знаком формат «квартирника» – камерного концерта, который проводится в чьей-нибудь квартире только для «своих», в узком кругу? Именно с игры на квартирниках, например, начинали многие звезды российского рока и эстрады. Творческие мероприятия, которые мы устраиваем в «Хинкальной на Неве» – это тоже своего рода квартирники, где вы можете насладиться любимой музыкой или встречей с интересным человеком, сидя в мягком кресле, за бокалом хо-

– Кого Вы приглашаете на творческие встречи? – Сейчас мы приглашаем в «Хинкальную на Неве» ярких и известных представителей культуры Грузии. К примеру, недавно в нашем ресторане состоялась творческая встреча, в которой были звезды грузинской эстрады: участник «Фабрики звезд» Иракли Пирцхалава, певец и композитор Дато Худжадзе, звезда проекта «Голос-2013» Гиорги Меликишвили и замечательная певица Диана Гурцкая. В ближайших планах – другие аналогичные встречи. Напомню, одна из задач нашей творческой площадки – познакомить петербуржцев с самым лучшим, что есть в грузинской культуре, сочетать яркость и гостеприимство Грузии с изысканным европейским стилем Петербурга. Думаю, сама идея такого сочетания – это уже очень удачный творческий эксперимент.

Презентация

ГРУЗИНСКАЯ КУХНЯ В ПЕТЕРБУРГСКОМ СТИЛЕ

77

Февраль / Март 2014

– Для кого Вы делаете такой необычный ресторан? – Днем во время обеда наш ресторан будет рад любому, кто ищет оптимальное сочетание цены, качества, разнообразия меню и скорости обслуживания. Думаю, деловых людей, которые ценят свое время, привлечет тот факт, что в «Хинкальной на Неве» не нужно ждать целый час, пока вам приготовят. В то же время мы дорожим репутацией ресторана хорошей грузинской кухни и гарантируем, что все поданные блюда будут самого высокого качества и по сравнительно низкой цене. К нам можно приходить обедать хоть каждый день – и это не будет серьезным испытанием для вашего кошелька. – Итак, днем «Хинкальная на Неве» – недорогой ресторан, где можно вкусно пообедать. А вечером? – Вечером в нашем ресторане можно расслабиться, провести время в уютной и спокойной обстановке, послушать хорошую музыку, посетить твор-

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry


индустрия туризма и культуры

Презентация

Латиноамериканские эмоции

78

Во время туристской выставки INWETEX в Санкт-Петербурге я познакомился с представителем компании Latin Emotions, которая представляла несколько стран Латинской Америки. Это направление становится все более популярным у россиян, и, думается, информация будет интересна и полезна нашим читателям.

Н

а визитке очаровательной и энергичной Моники Кабана (Monica Cabana) должность обозначена как Emotions Specialist – «эмоциональный специалист». Впервые в своей практике встречался с сотрудницей туристической компании, имеющей такое звание. – Моника, расскажите, пожалуйста, о вашей компании. – Latin Emotions – это команда из восьми латиноамериканских операторов, совместно работающих по новой глобальной концепции «совершенная роскошь» в рамках интернационального бренда Lufthansa City Center. Наша группа предлагает оригинальные путешествия по странам, имеющим богатое историческое, культурное наследие, а также многовековые корни народных традиций. Наши туры проходят по малопосещаемым местам с потрясающими природными пейзажами, знакомят с местной флорой и фауной. Кроме этого, мы предлагаем особенные круизы. – Что это за круизы? – Например, круиз на лайнере Australis предоставляет уникальную возможность подробно изучить южную оконечность Аргентины, посетить Мыс Горн, известный как Край Света, который был объявлен биосферным заповедником ЮНЕСКО в 2005 году. Пас-

увидеть и даже искупаться с розовыми дельфинами.

сажиры также знакомятся с городом Ушуая, самым южным городом мира, расположенным на побережье Огненной Земли. Или круиз в Перу «По Амазонке с розовыми дельфинами». Известно, что более трети всех встречающихся на Земле видов флоры и фауны были обнаружены во влажных тропических лесах Амазонии. За многими из них можно понаблюдать в основных реках и притоках этого региона. Путешественников ждут здесь незабываемые впечатления. Например, во время экскурсии по реке Эль-Дорадо можно

– Как Вы оцениваете российский рынок? – Россияне очень любознательные и стараются совмещать отдых и знакомство с историей, культурой, традициями разных народов. Аргентина, Бразилия, Венесуэла, Перу, Чили и другие страны Южной Америки, куда мы предлагаем оригинальные туры, потрясающе разнообразны. Этот континент, полный волшебной красоты, населен очень интересными и гостеприимными людьми, сохранившими наследие древних цивилизаций. Отрадно, что для посещения многих стран Латинской Америки российским туристам не надо оформлять визы. Хочу также особо отметить, что генеральным партнером Latin Emotions в Санкт-Петербурге является компания «Солеанс трэвел» – туроператор более чем с двадцатилетним опытом создания эксклюзивных индивидуальных туров в страны Латинской Америки. Сотрудничество с ним гарантирует высокий профессионализм и детальную проработку маршрута с учетом всех пожеланий клиентов. www.latinemotions.com www.soleans.ru Анатолий Ковалев Фото: Евгений Голомолзин

Новый бренд у Orient-Express Hotels

Февраль / Март 2014

С 10 марта 2014 года компания OrientExpress Hotels Ltd., во владении и управлении которой находится 45 роскошных гостиниц, поездов и круизов по всему миру, вышла на рынок под новым брендом – Belmond. Посетители интернет-страницы orient-express. com будут автоматически переводиться на новый сайт belmond.com Джон М. Скотт (John M. Scott), президент и руководитель Orient-Express Hotels Ltd., отметил, что со сменой названия открывается новая эпоха в истории компании. Бренд Belmond отражает уникальность содержания каждого фирменного продукта и получит признание у гостей. Ральф Арузза (Ralph Aruzza), директор по маркетингу Orient-Express Hotels, заявил, что общий объем инвестиций в ребрендинг компании составит более $15 млн. В него войдут затраты на продвижение нового названия Belmond в социальных сетях и первую крупномасштабную рекламную кампанию. В Санкт-Петербурге под этот бренд переходит гостиница Гранд Отель Европа.

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry


индустрия туризма и культуры

Исполнилось 70 лет нашему коллеге, другу и товарищу Григорию Васильевичу Богданову. Родившемуся в Тбилиси, ему очень близки чувства дружбы, интернационализма, толерантности и, естественно, любовь к кавказской гастрономии и застолью.

Поэтому юбиляр пригласил близких друзей в Москву на «мальчишник» в ресторан грузинской кухни. К этому же событию была выпущена его книга «Португало-бразильский юмор и фольклор». Григорий Богданов – профессиональный редактор и переводчик с испанского и португальского языков. Выпускник кафедры романской филологии Ленинградского государственного университета (1970 г.), много лет работал с советскими специалистами на Кубе (1963–1965 и 1971–1975) и в Анголе (1978–1981). Неоднократно бывал в командировках в Португалии и Бразилии. Занимался переводческой и редакторской практикой в издательствах «Наука» и «Радуга», во Внешторгиздате, в журнале «Советская женщина»; много

лет руководил португальской редакцией в издательстве «Мир». Стоял у истоков создания в Москве представительства журнала «Индустрия туризма и культуры». Книга «Португало-бразильский юмор и фольклор» – плодотворный результат многолетнего и уникального в своем роде труда, оригинальное авторское переводное произведение. Искусно избежав ненормативной лексики, он изложил в ней не только современные анекдоты и остроты, но и старинные пословицы и поговорки, афоризмы, народные байки и приметы. Их толкователь Григорий Богданов, переводчик-практик, взял на себя и выполнил весьма сложную миссию – передать средствами родного русского языка богатство португальского. Его интерпретация португальской и бразильской метафоры поистине ювелирна. Такая работа с фразеологизмом как продуктом народного творчества сродни поэтическому переводу, при котором абсолютно исключен буквализм. Кроме этого, мы увидели, что Григорий Васильевич обладает добрым чувством

Презентация

С юбилеем!

79

юмора, а главное – чувством меры и вкуса... Мы благодарим автора за его веселый, и в то же время по сути серьезный высокохудожественный труд, в котором нет места грусти и пессимизму. В. В. Райтаровский, профессор романского языкознания ТурПрессКлуб поздравляет Г. В. Богданова с юбилеем, желает здоровья, благополучия и новых творческих находок!

Шестого февраля в Петербурге состоялся деловой завтрак, организованный компаниями, входящими в Portugal United, при содействии офиса TURISMO de PORTUGAL. Во время завтрака прошла презентация «Португалия – уникальное туристическое направление для делового туризма и отдыха».

В город на Неве приехали представители ведущих гостиниц Португалии: Dom Pedro Hotels, Porto Palacio, Palacio Estoril, крупных операторов CITUR и NewTour, а также руководитель московского представительства авиакомпании TAP PORTUGAL. Португалия пользуется заслуженным авторитетом у российских путешественников как направление с разумным соотношением цены и качества, а радушие португальцев, их гастрономия, вина и традиции общеизвестны и в комментариях не нуждаются. Национальная авиакомпания ТАР выполняет пять рейсов в неделю из Москвы и Хельсинки в Лиссабон. Последняя линия очень удобна для жителей С.-Петербурга, поскольку в аэропорт столицы Финляндии дешевле и удобней добираться, чем в столицу РФ. Впрочем, руководство ТАР не исключает в будущем открыть также прямую линию из Лиссабона в Пе-

тербург. Сейчас ТАР выполняет полеты по 59 направлениям и является единственной европейской авиакомпанией, связывающей Старый Свет напрямую с девятью городами Бразилии. Думается, что это немаловажный фактор, учитывая предстоящий ЧМ-2014 по футболу, игры которого пройдут на полях различных городов Бразилии. По окончании официальной части состоялся розыгрыш различных призов от компаний, участвовавших в презентации. Победитель получил главный приз – ваучеры на проживание в роскошных гостиницах Португалии и авиабилеты от ТАР. В мероприятии приняли участие несколько десятков представителей туристической индустрии и профильных СМИ Северной столицы России. Петр Герастевич Фото автора и гостиницы Palacio Estoril

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

Февраль / Март 2014

Португальские смотрины


индустрия туризма и культуры

Новости авиакомпаний

представляет бизнес-класс

80

В октябре 2013 года авиакомпания flydubai запустила услугу «бизнес-класс». Российские пассажиры были в числе первых, кто смог воспользоваться услугами высокого уровня. Обслуживание стало доступно осенью на ряде российских направлений: Екатеринбург, Казань, Минеральные Воды, Ростов-на-Дону и Уфа. А в январе 2014 года авиакомпания присоединила к этому списку Самару, Краснодар и Волгоград, охватив тем самым все российские маршруты своей сети. flydubai предоставляет клиентам бизнес-класса ряд преимуществ еще до начала полета – по прибытии в аэропорт. Среди них право приоритетной регистрации на рейс, ускоренное прохождение таможенной проверки и паспортного контроля. Кроме того, пассажиры бизнес-класса имеют доступ к бизнес-лаунжам по большинству направлений flydubai, а также к бизнес-лаунжу Marhaba до аэропорта в Дубае. Для того чтобы клиенты бизнес-класса получили максимальное удовольствие от путешествия, к их услугам работает специальный отдел обслуживания. Его сотрудники готовы оказать помощь по любым вопросам 24 часа в сутки, семь дней в неделю –

по телефону, в здании аэропорта, также можно отправить SMS на телефон +97156 644 8866. Сотрудники flydubai принимают запросы на русском, английском и арабском языках. Специалисты отдела обеспечивают высокий уровень предоставления пассажирам всех преимуществ. Они могут оформить регистрацию на рейс до прибытия пассажиров в аэропорт, так что в терминале надо только передать свой уже зарегистрированный багаж (три места до 40 кг в сумме) и отправляться в путь. Помимо обозначенных преимуществ, клиенты бизнес-класса flydubai имеют привилегии при получении багажа. Это позволяет пассажирам по при-

бытии быстро покинуть аэропорт и отправиться в отель, не теряя ни минуты. Оценить в полной мере высококлассный сервис можно, только оказавшись на борту самолета flydubai. Салон бизнес-класса авиакомпании оборудован 12 просторными комфортабельными креслами из мягкой итальянской кожи с откидной спинкой. Расстояние между креслами составляет один метр. Бортовая развлекательная система, которая выводит изображение на сенсорный HD-экран диагональю 30 см, предоставляет выбор фильмов, музыки, игр на 1300 часов в непрерывном режиме. Стоит отметить, что все развлечения доступны на русском языке. Также пассажиры бизнес-класса имеют возможность насладиться индивидуальным обслуживанием, которое обеспечивают специально подготовленные члены экипажа, и широким выбором блюд гастрономии со всего мира. Сегодня маршрутная сеть flydubai включает 34 страны и более 65 направлений. Авиакомпания стремится сделать полеты для своих пассажиров максимально комфортными и предлагает пассажирам высококачественные услуги для получения ярких впечатлений от воздушных путешествий. www.flydubai.com

Февраль / Март 2014

С 1 марта авиакомпания увеличила число рейсов, на которых разрешается использование электронных устройств.

Количество маршрутов, на которых пассажиры авиакомпании Lufthansa могут использовать смартфоны, планшеты, ноутбуки и другие электронные устройства в течение всего времени пребывания на борту, значительно увеличено. Начиная с марта можно пользоваться любыми устройствами на всех рейсах, выполняемых лайнерами Airbus. Разрешение на использование дало Управление гражданской авиации Германии (LBA). В январе пассажирам Boeing 747-8 было разрешено пользоваться электронными устройствами в режиме «В полете» на протяжении всего рейса. Разрешение, полученное от властей для самолетов Airbus, позволяет применять

T r av e l & C u lt u r e I n d u s t ry

электронные устройства почти на 250 лайнерах авиакомпании Lufthansa. В ближайшее время Lufthansa надеется также получить разрешение LBA и для других типов своих авиалайнеров. «Мы рады, что нам удалось получить официальное разрешение для наших пассажиров на беспрепятственное использование смартфонов, планшетов и компьютеров на всех самолетах типа Airbus, включая A380, – прокомментировал Йенс Бишоф (Jens Bischof), коммерческий директор Lufthansa German Airlines. – Нам известно, что многие пассажиры хотели бы в любое время беспрепятственно пользоваться электронными устройствами на борту. Сейчас это возможно для большинства наших рейсов». Из уважения к другим пассажирам продолжает действовать запрет на телефонные звонки в течение всего полета. Несмотря на то, что мобильные телефоны и планшеты с сим-картами можно оставлять включенными, они должны быть переведены в режим «В полете» для отключения мобильного сигнала. На дальних магистральных рейсах авиакомпания Lufthansa предоставляет доступ к высокоскоростному интернету FlyNet, а также к мобильной связи для отправки текстовых сообщений и обмена данными по MMS и e-mail. Для телефонных звонков эти авиалайнеры оборудованы спутниковыми телефонами. Все пассажиры могут ими воспользоваться во время полета за дополнительную плату. www.lufthansa.com



w w w. t o u r p re s s c l u b . r u

Издается с 2000 года / Published since 2000

Февраль/Март 2014

www.tourpressclub.ru

r u s s i a n t r av e l & c u lt u r e i n d u s t r y

Ирина Нечаева: «Профессия гида-переводчика очень востребована»

Изадор Шарп: «У компании Four Seasons есть «золотое правило»

Киммо Ярва:

Пирьё Тулокас:

Февраль/Март 2014

«Стараемся, чтобы Лаппеенранта была востребована и привлекательна в любое время года»

Классно! Доступно! Понятно! www.medicineestonia.eu

«Число визовых заявлений растет с каждым годом»

Габриэле Хольтуис:

Юрий Мирошников:

«Из Ульма отправились первые немецкие переселенцы в Россию»

«Горжусь командой специалистов авиакомпании МАУ»


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.