AMAG 29 BOLTSHAUSER ARCHITEKTEN | LILITT BOLLINGER STUDIO | RAPHAEL ZUBER online sample PREVIEW

Page 1

PRICE MAY VARY PER COUNTRY EU 49,90€ AMAG 29 COVER 01 OF 03 BOLTSHAUSER ARCHITEKTEN
EN. DE. PT. BOLTSHAUSER ARCHITEKTEN | LILITT BOLLINGER STUDIO | RAPHAEL ZUBER
PRICE MAY VARY PER COUNTRY EU 49,90€ AMAG 29 COVER 02 OF 03 LILITT BOLLINGER STUDIO
EN. DE. PT. BOLTSHAUSER ARCHITEKTEN | LILITT BOLLINGER STUDIO | RAPHAEL ZUBER
PRICE MAY VARY PER COUNTRY EU 49,90€ AMAG 29 COVER 03 OF 03 RAPHAEL ZUBER
EN. DE. PT. BOLTSHAUSER ARCHITEKTEN | LILITT BOLLINGER STUDIO | RAPHAEL ZUBER WALLS AND CEILINGS Vieroquartz Primer and Marmorin Hydro Finish Pa.te.os | Melides Architecture AIRES MATEUS Image FRANCISCO NOGUEIRA
moltenigroup.com Amag PT_d CLEO_022.indd Tutte le pagine
MOLTENI&C LISBON FLAGSHIP STORE LARGO DE SANTOS 11, BLOCO 1,0 A/B 1200-109, LISBON T +351 968 926 683 INFO@SERVANT.PT BY SERVANT 21/11/22 15:16
moltenigroup.com Amag PT_d RTI_021.indd Tutte le pagine
21/11/22 18:30

ISLA Outdoor furniture collection

www.gandiablasco.com

202211_amag_GB.indd 1
GANDIABLASCO PORTO T. +351 22 618 13 55 gbporto@gandiablasco.com GANDIABLASCO LISBOA T. +351 21 396 23 38 gblisboa@gandiablasco.com 14/11/2022 10:19:27

THE CROCHET COLLECTION Clara von Zweigbergk

202211_amag_GAN_xxx.indd 2
www.gan-rugs.com GANDIABLASCO LISBOA T. +351 21 396 23 38 gblisboa@gandiablasco.coom GANDIABLASCO PORTO T. +351 22 618 13 55 gbporto@gandiablasco.coom 8/11/22 8:52

Face à face, washbasin – design Jean Nouvel Face à face, bathtub – design Jean Nouvel Square and Memory, taps – design Benedini associati agapedesign.it/collezioni/milano-2022

Ag ent for P or t ug al – Hélde r Go n ç al v e s + 3 5 1 91 9 36700 5 / helde r @helde rgo n c al v es .p t

Verde Cobre Copper Green M32 Cinza Aço Steel Grey M31 Castanho Brown M25 Antracite Anthracite M30 Cinza Metalizado Metalic Grey L38 Branco Pérola Pearl White L33 Natural Vidrado Natural Glazed L34 Antiga Weathered E81 Vermelho Natural Natural Red N00 TX5 Ardósia Slate TX5 M29 TX5 Antracite Anthracite TX5 M30 HARMONIA E SIMPLICIDADE PARA SOLUÇÕES ÍMPARES HARMONY AND SIMPLICITY FOR UNIQUE SOLUTIONS A intemporalidade do xisto The Timelessness of Schist SwanCare Bentley Park P Per th, Australia PROJETO | PROJECT A Adrian Iredale Director Architect ARAIA Iredale pedersen hook architects FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY P Peter Bennetts by Bennetts studio PRÉMIO | PRIZE W Winner of Robin Dods Roof tile Excellence award 2020 PRODUTO | PRODUCT P Plasma fachadas cur vas Vermelho Natural e Natural Vidrado
CS Coelho da Silva, SA Albergaria, 2480-071 Juncal, Portugal info@coelhodasilva.com +351 244 479 200

BESPOKE WINDOW FRAMES, CARPENTRY AND JOINERY IN WOOD.

Antigo Convento de Subserra Apartado 57 2601-906 Castanheira do Ribatejo

T. +351 263 285 150

E. acatedral@acatedral.pt W. www.acatedral.pt

Casa Âncora, São Roque do Pico, Açores. SAMI-arquitectos . Inês Vieira da Silva . Miguel Vieira . Fotografia: Paulo Catrica

Shaping your view since 1955

Govaert & Vanhoutte architects Belgium PHOTOGRAPHY TIM VAN DE VELDE

We contribute to eco-efficiency and energy saving to a sustainable construction. Tvitec is one of the largest architectural glass converters in Europe. Both flat, curved and large u (oversized glass).

Innovation in glass

ESPANHA léon, alicante, madrid, gran canaria PORTUGAL maia BRASIL são paulo info@tvitecglass.com | www.tvitecglass.com
AztraZeneca Discovery Centre. Cambridge. Herzog & de Meuron
WE SCALE. YOU SAVE. GULBENKIAN EXTENSION YEAR_2019 LOCATION_Lisbon, Portugal SIZE_9330sq.m. TYPE_Invited Competition, 1st prize PARTNERSHIP_Kengo Kuma & Associates, Vladimir Djurovic, OODA IMAGE_© Mirc STATUS_Ongoing, In Construction

CREDITS

RAPAGÃO

003 005 009 013 021 031 039 047 051 061 073 075 087 099 109 121 123 133 139 145 153 163 173 178 THOUGHTS FROM THE EDITOR INTANGIBLE SIMILARITIES AND DIFFERENCES
SWITZERLAND
EQUIPMENT STORAGE BUILDINGS
FINISHING
THE RAUCH HOUSE CASE STUDY STEEL
DESIGN
RENOVATION
PRODUCTION
MULTI-FAMILY
JOSÉ MANUEL PEDREIRINHO ANALOGOUS
BOLTSHAUSER ARCHITEKTEN BY BRUTHER
AND
TOWER SIHLHÖLZLI
HOUSE KILN TOWER FOR THE BRICKWORKS MUSEUM
AND MASTER PLAN PAPIERI AREA
AND CONVERSION OF PAPER
MACHINERY HALLS PM 1-4
HOUSE KILCHBERG LILITT BOLLINGER STUDIO BY OLIVER BRANDENBERGER HOLIDAY APARTMENT CONVERSION HOUSE CONVERSION KIRSCHLAGER CONVERSION ALTES WEINLAGER RESIDENTIAL STUDIO BUILDING
RAPHAEL ZUBER BY JOÃO
SCHOOLHOUSE AND KINDERGARTEN GRONO OFFICE BUILDING FUNERAL CHAPEL UNIVERSITY CAMPUS APARTMENT BUILDING INVERTED HOUSE HOUSE AT THE BLACK SEA

EQUIPMENT STORAGE BUILDINGS AND FINISHING TOWER SIHLHÖLZLI

2001 - 2002 Zurich, Switzerland

The Sihlhölzli sports and leisure complex planned by municipal master builder Hermann Herter (1877–1945) was built in 1932. Herter counts among those architects for whom the Sechs Bücher vom Bauen (Six Books on Building) by Friedrich Ostendorf (1871–1915) had become a lodestar. Accordingly, he strove to achieve simplicity, clarity and symmetry.

The new small buildings reprise Herter’s system of order. Two buildings identical in footprint, height and materialization were installed in front of the gyms on the hard sports area. Respecting the symmetry of the complex, they connect the landscape space more closely to the main building. The two-story finishing tower with a timekeeping system on the other hand is situated at the opposite end of the site by the finishing line of the running track. As such, it breaks away from Herter’s system, with the three new buildings setting out a new framework of reference. In terms of their formulation, the separate buildings also break with the symmetry, making reference to their program and the wider urban space.

Contrasting with the fine vertical rhythmization of Herter’s facade, the new equipment storage buildings with their natural clay and trass lime layers emphasize the horizontal. Just like the position of the buildings, the materialization forges a link between the builtup urban space and the leafy park area. The clay alludes to the landscape, whereas the horizontal concrete slabs make reference to the concrete pillars of Herter’s gymnasium buildings. In historical clay buildings the wall is often protected by a roof with a generous overhang. In this case it was necessary to come up with new detail solutions capable of reconciling the wish for architectural abstraction and the structural requirements of building with clay. To inhibit the erosion of the clay beneath the concrete ceilings, a seal was installed between the two materials together with a layer of trass lime mortar. These erosion breaks were flush-mounted and initially hardly visible. Since then, the top layer of the clay wall has been eroded by the rain so that the horizontal trass lime separators are more noticeable and protect the clay walls as little canopies.

Die von Stadtbaumeister Hermann Herter (1877-1945) geplante Sport- und Freizeitanlage Sihlhölzli entstand 1932. Herter gehört zu jenen Architekten, denen die Sechs Bücher vom Bauen Friedrich Ostendorfs (1871-1915) zum Leitbild geworden war. Dem entsprechend strebte er nach Einfachheit, Klarheit und Symmetrie.

Die neuen Kleinbauten greifen das Herter’sche Ordnungssystem auf. Zwei Gebäude mit identischer Grundfläche, Höhe und Materialisierung wurden den Turnhallen auf dem Hartplatz vorgelagert. Sie respektieren die Symmetrie der Anlage und binden den Landschaftsraum stärker an den Hauptbau. Der doppelstöckige Zielturm mit Zeitmessanlage dagegen steht am entgegengesetzten Ende des Areals beim Zieleinlauf der Rundlaufbahn. Damit bricht er die Herter’sche Ordnung auf und die drei neuen Gebäude spannen ein neues Bezugsystem auf. Auch die einzelnen Gebäude brechen in ihrer Ausformulierung die Symmetrie und beziehen sich dabei auf ihr Programm und den übergeordneten städtischen Raum.

Gegenüber der feinen vertikalen Rhythmisierung der Herter’schen Fassade betonen die neuen Gerätehäuser mit ihren Lehm- und Trasskalkschichten die Horizontale. Wie die Position der Bauten vermittelt auch die Materialisierung zwischen dem städtischgebauten Raum und dem Grünraum des Parks. Der Lehm verweist auf die Landschaft, die horizontalen Betonplatten dagegen schaffen einen Bezug zu den Betonpfeilern der Herter’schen Turnhallen. Bei historischen Lehmbauten wird die Wand oft von einem weit ausladenden Dach geschützt. Hier mussten neue Detaillösungen gefunden werden, die zwischen dem Wunsch nach architektonischer Abstraktion und den konstruktiven Anforderungen des Lehmbaus vermitteln. Um die Erosion des Lehms unter den Betondecken zu bremsen, wurden im Übergang beider Materialien eine Abdichtung und eine Schicht aus Trasskalkmörtel eingeführt. Diese Erosionsbremsen wurden bündig ausgeführt und sind anfänglich kaum in Erscheinung getreten. Inzwischen wurde die erste Schicht der Lehmwand vom Regen ausgewaschen, so dass die horizontale Gliederung aus Trasskalk stärker hervortritt und die Lehmwände als kleine Vordächer schützt.

O complexo desportivo de Sihlhölzli de Hermann Herter (18771945), foi construído em 1932, reflectindo simplicidade, clareza e simetria, de acordo com os princípios de Sechs Bücher vom Bauen (Six Books on Building) de Friedrich Ostendorf (1871-1915) seguidos fielmente por Herter.

Os novos pequenos edifícios evocam o sistema de organização de Herter. Dois edifícios de planta, altura e aspecto idêntico, foram integrados em frente aos ginásios na zona de desportos mais duros. Respeitando a simetria do complexo, os dois edifícios proporcionam uma aproximação do espaço natural exterior mais próximo ao edifício principal. Por sua vez, a torre de dois andares que integra um sistema de cronometragem, está posicionada na extremidade oposta do espaço na linha de chegada da pista de corrida. Rompendo com o sistema de Herter, os três novos edifícios estabelecem e representam um novo quadro de referência. Em termos de formulação, os 3 edifícios de forma separada, rompem com a simetria, reforçando o seu programa e o espaço urbano mais amplo.

Por contraposição ao ritmo vertical da fachada de Herter, os novos edifícios de armazenagem e apoio, enfatizam o ritmo horizontal através da forte presença das camadas naturais de argila e calcário nas quais são construídos. Tal como a posição dos edifícios, os materiais das construções estabelecem uma ligação entre o espaço urbano edificado e o Espaço natural do parque. A argila remete-nos para a paisagem, e as lajes horizontais em betão para os pilares nos edifícios de Herter. Nas construções históricas em taipa, as paredes são frequentemente protegidas por um avanço generoso do telhado. Neste caso foi necessário encontrar novas soluções de detalhe capazes de conciliar o desejo de abstracção arquitectónica e os requisitos estruturais da construção com argila. Para inibir a sua erosão por baixo dos tectos de betão, foi construída uma camada de argamassa de cal entre os dois materiais. Estas quebras de erosão, inicialmente pouco visíveis, foram construídas de forma nivelada. Desde então, o desgaste da chuva, tornou a camada superior da parede de argila mais visível e as camadas horizontais de separação protegem as paredes como pequenas coberturas.

013
ORIGINAL TEXT EN PT DE ORIGINAL TEXT
BOLTSHAUSER ARCHITEKTEN
015 EQUIPMENT STORAGE BUILDINGS AND FINISHING TOWER SIHLHÖLZLI 0 10 50 SITE PLAN BUILDING
BUILDING B BUILDING
C
A
BOLTSHAUSER ARCHITEKTEN 01. 02. 03. 06. 07. 08. 04. 05. 09. 10. 0 0.25 1 01. Reinforced concrete 25 cm 02. Trass lime mortar 03. Bitumen waterproofing 0.5 cm 04. Rammed earth wall 40 cm 05. Trass lime mortar bar 06. Reinforced concrete ceiling with 27/40 cm coating 07. Trass lime mortar strip 08. Rammed earth wall 40 cm 09. Lintel suspension 10. Steel plate EQUIPMENT STORAGE BUILDINGS AND FINISHING TOWER SIHLHÖLZLI
019

The Rauch House is not only a place to live and work, but also a show home where experimental applications of the material earth were tested. After initial attempts of placing the building volume across the slope, the house now stands as an elongated cube in the line of dip of the slope. Two strong incisions form terraces, anchoring the structure on the slope. The design of the clay facades also helps to divide the volume. The brick layers serve as erosion brakes and articulate the top and bottom through differentiating spacing. The prominent window casements are set into the wall, emphasizing its thickness and mediating spatially as a connecting element to the landscape. Thanks to its location on the slope, the northern facade area of the house remains minimal while simultaneously benefitting from the sun’s heat input on the other facades.

The sequence of rooms inside creates a material development that literally rises from the raw and archaic to the noble and exquisite. Access and storage spaces and a guest room with private bathroom are on the lowest level. A colored tiled floor spreads out in the vestibule. The upper floors are accessible via a staircase. A closed railing made of black sheet steel leads upwards with an elegant curve and accompanies the ascent with a gestural movement. The living room, the kitchen and a two-story studio room are located on the piano nobile. On the top floor, there are two bedrooms and a bathroom accessible via a spiral staircase.

None of the rammed earth walls required stabilization and or surface treatment. The design of the house is characterized by the load-bearing properties of the rammed earth walls and the locally sourced, dowelled timber ceilings. The rammed earth walls can only be loaded under pressure without reinforcement. Their strength is created by compressing the excavated material along with the clay contained therein. 85 percent of the building material could be obtained directly from the excavation pit — with the clay walls even consisting entirely of excavated material. By this means, about 50 percent of grey energy compared to a conventional solid construction could be saved. The rammed earth walls further act as a buffer and can guarantee a constantly pleasant indoor climate with a relative humidity of around 50 percent. A buffer storage tank is fed primarily by the roof collectors and via the storage stove with cooking area in the kitchen. A secondary pellet heating system is provided as a back-up should the two other sources not supply enough energy.

Haus Rauch ist nicht nur ein Wohn- und Arbeitsort, sondern auch ein Musterhaus, an dem experimentelle Anwendungen des Materials Lehm erforscht wurden. Nach anfänglichen Versuchen mit einem quer im Hang liegenden Volumen steht das Haus als länglicher Kubus in der Falllinie des Hangs. Zwei kräftige Einschnitte bilden Terrassen und verorten den Baukörper im Hang. Auch die Ausbildung der Lehmfassaden trägt zur Gliederung des Volumens bei. Die Ziegellagen dienen einerseits als Erosionsbremsen, sie artikulieren andererseits über eine Differenzierung der Abstände den Sockel und den Abschluss des Hauses. Die plastisch in die Mauertiefe gesetzten Fensterflügel machen die Wandstärke spürbar und vermitteln räumlich als Verknüpfungselement zum Landschaftraum. Dank der Lage des Baukörpers zum Hang bleibt die Fläche der Nordseite minimal, während das Haus vom Wärmeeintrag der weiteren Fassaden profitiert.

Auf der stofflich-atmosphärischen Ebene schafft die Raumfolge im Innern einen Verlauf, der vom Roh-Archaischen zum Vornehmen buchstäblich aufsteigt. Unten befinden sich Zugangs- und Stauräume sowie ein Gästezimmer mit eigenem Bad. Betritt man den zentralen Eingangsraum, breitet sich ein farbiger Fliesenboden aus. Über einen Treppenraum erreicht man die oberen Geschosse. Eine geschlossene Brüstung aus schwarzem Stahlblech führt mit elegantem Schwung nach oben. Im Piano Nobile liegen die Wohnräume, die Wohnküche und ein zweigeschossiger Atelierraum. Wiederum über die Wendeltreppe erreicht man das oberste Geschoss, wo sich zwei Schlafzimmer und das Badezimmer befinden.

Alle Stampflehmmauern sind ohne Stabilisierung und Oberflächenbehandlung ausgeführt. Der Entwurf des Hauses ist geprägt durch das Tragverhalten der Lehmwände und durch die Dippelbaumdecken aus vor Ort geschlagenen Hölzern. Die Lehmwände sind unarmiert nur auf Druck belastbar. Ihre Festigkeit entsteht durch Verdichtung des im Aushub mit dem darin enthaltenen Lehm. 85 Prozent des Baumaterials konnten direkt aus der Baugrube gewonnen werden, wobei die Lehmwände sogar zu hundert Prozent aus Aushubmaterial bestehen. Durch die Verwendung des Aushubmaterials konnte gegenüber einer herkömmlichen Massivbauweise rund 50 Prozent graue Energie eingespart werden. Die Lehmwände wirken als Puffer und können ein konstant angenehmes Raumklima mit einer relativen Feuchte von rund 50 Prozent gewährleisten. Ein Pufferspeicher wird primär von den Dachkollektoren und über den Speicherofen mit Kochstelle in der Küche gespeist. Sekundär kommt eine Pelletheizung zur Anwendung, wenn die beiden anderen Quellen zu wenig Energie liefern.

A Rauch House não é apenas um lugar para viver e trabalhar, mas também uma construção experimental de uso da terra enquanto material de construção. Após tentativas iniciais de colocar o volume do edifício ao longo da encosta, a casa apresenta-se como um volume perpendicular à inclinação natural do terreno. Duas fortes incisões permitem a existência de terraços, que ancoram a estrutura à encosta. O desenho das paredes de terra ajuda simultaneamente a dividir o volume. O tijolo é usado como um instrumento de erosão e articulação entre os diferentes espaços. Os caixilhos proeminentes são inseridos na parede, enfatizando sua espessura e mediando espacialmente enquanto elemento de ligação à paisagem. Como consequência do posicionamento escolhido no terreno, a área da fachada exposta a norte é mínima, e favorecida a entrada de luz directa e do calor do sol nas outras fachadas.

A sequência de espaços no seu interior estabelece uma hierarquia que literalmente se desenvolve do bruto e arcaico, ao nobre e requintado. Espaços de acesso, armazenamento e a suíte de hóspedes, ocupam o piso inferior. Ladrilhos coloridos são escolhidos para revestir o Espaço de entrada. Os pisos superiores são acessíveis através de uma grande escada central. Um guarda-corpos fechado e curvado de forma elegante, em chapa de ferro de cor preta, conduz aos pisos superiores e acompanha a subida num movimento gestual. A sala de estar, a cozinha e um escritório de dois andares ocupam o piso central. No piso superior, dois quartos e uma casa de banho.

Nenhuma das paredes de taipa necessitou de estabilização e/ ou tratamento de superfície. O projecto da casa é reflecte as propriedades de suporte das paredes de taipa e os tectos de madeira com cavilhas de origem local. As paredes de taipa só aguentam carga à compressão, sem reforço. A sua resistência resulta da compressão entre o material escavado no local juntamente com a argila extraída do próprio terreno. 85% do material de construção pode ser obtido directamente do poço de escavação – considerando que as paredes em terra são totalmente provenientes de material escavado localmente, pelo que pode ser economizada cerca de 50% de energia fóssil em comparação com uma construção sólida convencional. As paredes de taipa actuam ainda como uma barreira protectora e garantem um conforto e uma temperatura agradável com uma humidade relativa de cerca de 50 por cento. Um tanque de reserva é ainda alimentado pelos colectores do telhado e pelo do fogão. O recurso a um sistema secundário de aquecimento de pellets esta disponível como backup, caso as duas outras fontes não forneçam energia suficiente.

021 THE
2004 - 2008
RAUCH HOUSE
Schlins, Austria
ORIGINAL TEXT EN PT DE ORIGINAL TEXT
BOLTSHAUSER ARCHITEKTEN SECTION B
BOLTSHAUSER THE RAUCH HOUSE 0 1 5 1ST FLOOR PLAN
A C B
025 THE RAUCH HOUSE
BOLTSHAUSER ARCHITEKTEN
01. 02. 03. 04. 05. 06.
26 27
18.
27. 11. 12. 19. 20. 21. 30. 31. 32. 01. Roof skin mud tile (fired) 02. Filling 03. Bitumen layer 3x 0.4 cm 04. Three-layer board 05. Reed mats 20 cm 06. Sloping layer Cork-trass-clay-mixture 07. Dowel beam ceiling (D ippelbaum) 08. Wooden board 09. Clay building board 10 Clay plaster 11. Lintel suspension 12. Oscillating windows, triple glazing 13. Rammed earth floor 14. Cork-trass-clay-mixture 15. Dowel beam ceiling (D ippelbaum) 16. Wooden board 17. Earthen building board 18. Clay plaster 19. Ring anchor trass-lime with reinforcement 20. Ramme d earth 45 cm 21. Protection against erosion Mud bricks (fired) 22. Reed insu lation 23. Clay plaster 3 cm (with wall he ating) Primer and fine plaster 24. Ramme d earth floor 25. Cork-trass-clay-mixture 26. Reed mat 27. Trass-lime mortar 28. Mud bricks (fired) 29. T-be am 60/60mm 30. Bitumen waterproofing 31. Foam glass insulation 32. Rich earth 33. Trass-clay bottom 34. Cork-trass-clay-mixture 35. Capill ary proof gravel fill
22. 23.
13. 14. 15. 24. 25 26 25.
07. 08. 09. 10. 16. 17.
29. 28.
029 THE RAUCH HOUSE

CASE STUDY STEEL HOUSE

Responding to the question of the future of steel construction and its use beyond the usual applications, this project in RapperswilJona proposes a hybrid structure of earth and steel. The idea behind this combination is based on making full use of the opposing properties of the two materials earth and steel with regard to mass, storage capability, compressive and tensile strength, fire resistance, sustainability, and economic efficiency. Ingeniously paired, the difference of these two materials opens up new possibilities in terms of both space and structure, that the design explores in the form of a prestressed hybrid structure. The idea of the prestressing is based on the mock-up of a prestressed earth structure built at the Sitterwerk in 2017 and the findings gained in this trial.

An existing service building at Rapperswil train station is to be replaced by a five-story new building intended to remedy various deficits in the station square in terms of urban planning and operations. The outward appearance of the new building is characterized by the dialectic of the earth and steel structure. The ends of the linear building are accentuated by two cylindrical circulation towers of rammed earth connecting the urban ground with the public floors. The internal bulkhead/spatial structure adds rhythm to the longitudinal facades. The sectional figure is based not only on considerations of space and technology, but also programming. The basement and first floor, linked to the station underpass, offer premises for retail and office uses. The two stairways at the ends of the building lead up to the generous plateaus on the upper floors, used for both office and commercial purposes and also leading to the apartment entrances.

The building structure is conceived as a prefabricated rammed earth bulkhead structure with recycled steel girders and sheet piling profiles. To ensure that shearing forces are reliably transferred in the horizontal joints, the rammed earth walls are provided with steel cables for vertical prestressing. These can be re-tensioned to compensate for settling of the rammed earth. The earth walls thus absorb the compressive forces while the steel absorbs the tensile strength. The sheet piling profiles of the ceilings are filled with rammed earth on top, improving fire resistance and building physics properties.

The solid earth construction has a very high thermal mass. By means of embedded heating coils, the rammed earth walls are used to provide heat. The storage capacity of the earth walls not only serves the heating system but is also used to regulate interior humidity. In this sense, the building services make reference to the rammed earth building structure. A predominantly solar heat generation forms the basis. This is achieved by means of thermal solar collectors on the roof and two large thermal storage units, each having a capacity of around forty cubic meters and situated in the cylindrical well hole of the staircase towers. By storing hot water, it is possible to achieve a solar coverage of the total heat demand of up to sixty percent.

Auf die Frage nach der Zukunft des Stahlbaus und dessen Verwendung ausserhalb seiner gängigen Anwendungsbereiche antwortet dieses Projekt in Rapperswil-Jona mit einer LehmStahl-Hybridstruktur. Die Idee dieser Kombination beruht auf dem Ausreizen der gegensätzlichen Materialeigenschaften von Lehm und Stahl bezüglich Masse, Speicherfähigkeit, Druck- und Zugkraft, Brandwiderstand, Nachhaltigkeit und Wirtschaftlichkeit. Intelligent gepaart, eröffnet die Unterschiedlichkeit der beiden Materialien sowohl räumlich wie auch konstruktiv neue Möglichkeiten, die der Entwurf in Form einer vorgespannten Hybridstruktur auslotet. Die Idee für die Vorspannung basiert auf dem 2017 im Sitterwerk erstellte Mock-up für einen vorgespannten Lehmbau und den daraus gewonnenen Erkenntnissen.

Ein bestehendes Dienstgebäude am Bahnhof Rapperswil soll durch einen fünfgeschossigen Neubau ersetzt werden, der stadträumliche und betriebliche Defizite am Bahnhofsplatz behebt. Die äussere Erscheinung des Neubaus wird geprägt von der Dialektik der Lehm- und Stahlstruktur. Die Enden des zeilenförmigen Gebäudes werden durch zwei zylinderförmige Erschliessungstürme aus Lehm akzentuiert, die den Stadtboden mit den öffentlichen Etagen verbinden. Die Längsfassaden werden durch die innere Schotten–beziehungsweise Raumstruktur rhythmisiert. Die Schnittfigur folgt neben räumlichen und technischen auch programmatischen Überlegungen. Das Unter- und das Erdgeschoss, die an die Bahnhofsunterführung angebunden sind, bieten Räumlichkeiten für Retail- und Büronutzungen. Die beiden Treppenaufgänge an den Gebäudeenden führen auf die grosszügigen Plateaus in den Obergeschossen, die einerseits Büro- und Gewerberäume bedienen und andererseits zu den Wohnungseingängen führen.

Die Gebäudestruktur ist als vorfabrizierter Lehmschottenbau mit rezyklierten Stahlträgern und Spundwandprofildecken konzipiert. Um eine einwandfreie Schubübertragung in den horizontalen Fugen zu gewährleisten, werden die Stampflehmwände mit einer vertikalen Vorspannung aus Stahlseilen versehen. Diese lässt sich nachspannen, um Setzungen des Stampflehms zu kompensieren. Die Lehmwände nehmen somit die Druckkräfte auf, der Stahl die Zugkräfte. Die Spundwandprofile der Decken werden auf ihrer Oberseite mit Stampflehm gefüllt, was den Brandwiderstand und die bauphysikalischen Eigenschaften verbessert.

Der massive Lehmbau verfügt über eine sehr hohe Speichermasse. Die Stampflehmwände werden über eingestampfte Heizschlaufen zur trägen Wärmeabgabe genutzt. Die Speicherfähigkeit der massiven Lehmwände dient aber nicht nur dem Heizsystem, sondern auch der natürlichen Regulierung der Raumfeuchte, was den Nutzerkomfort erheblich steigert. Die Gebäudetechnik nimmt in diesem Sinne synergetisch Bezug auf die Gebäudestruktur aus Lehm. Als Basis dient eine mehrheitlich solare Wärmeerzeugung. Diese erfolgt über thermische Solarkollektoren auf dem Dach und wird in zwei grosse Schichtenspeicher von je rund 40 Kubikmeter eingelagert, die jeweils in den zylindrischen Augen der Treppentürme angeordnet sind. Der Energieverbrauch ist saisonal abgestimmt und wird bei Bedarf durch ein Heizsystem aus erneuerbarer Energie ergänzt. Durch die Speicherung der solaren Energie in Wassertanks kann ein Deckungsgrad des gesamten Wärmebedarfs von bis zu 60 Prozent erreicht werden.

Como resposta à questão do futuro da construção em ferro e o seu uso além das aplicações convencionais, este projecto em Rapperswil-Jona, propõe uma estrutura híbrida de terra e ferro. A ideia por trás desta combinação tem como base o aproveitamento máximo das propriedades opostas dos dois materiais em relação à massa, capacidade de armazenagem, resistência à compressão e tracção, resistência ao fogo, sustentabilidade e eficiência económica. Engenhosamente combinados, a diferença destes dois materiais abre novas possibilidades em termos de espaço e estrutura, exploradas projectualmente em forma de uma estrutura híbrida pré-esforçada. A ideia tem como base a maquete de uma estrutura de terra pre-esforçada construída no Sitterwerk em 2017 e nos resultados obtidos nesse teste.

Um edifício de serviços pré-existente, na estação ferroviária de Rapperswil, terá que ser substituído por um novo edifício de cinco andares, destinado a solucionar vários défices na praça da estação em termos de planeamento operacional e urbano. O novo edifício reflecte formalmente os seus materiais estruturais e o diálogo entre os mesmos. Os topos do edifício acolhem duas torres cilíndricas de circulação, em taipa, que asseguram a ligação entre o piso urbano aos pavimentos públicos. As divisões interiores proporcionam ritmo às fachadas longitudinais e a figura seccional é consequência não apenas de considerações de espaço e tecnologia, mas também de programação. A cave e o primeiro piso, com ligação directa à passagem subterrânea da estação, oferecem instalações para comércio e escritórios. As duas escadas nos extremos do edifício conduzem aos generosos platôs dos pisos superiores, utilizados tanto para escritórios como para fins comerciais e entrada dos apartamentos.

A estrutura do edifício é concebida como uma estrutura préfabricada de tabiques em taipa com vigas de aço reciclado e perfis de estacas-prancha. Para garantir que as forças de cisalhamento sejam transferidas de forma confiável nas juntas horizontais, as paredes de taipa são fornecidas com cabos de aço para pré-esforço vertical. Estes podem ser pré-tensionados para compensar o assentamento da taipa. As paredes de terra absorvem assim as forças de compressão enquanto o ferro absorve a resistência à tracção. Os perfis de estacas-pranchas dos tectos são preenchidos com terra batida no topo, melhorando a resistência ao fogo e as propriedades físicas do edifício.

A construção em terra sólida tem uma massa térmica muito elevada. Por meio de bobinas de aquecimento embutidas, as paredes de terra batida são usadas para fornecer calor. A capacidade de armazenamento das paredes de terra não tem um propósito exclusive de sistema de aquecimento, mas também de regulador de humidade interna. A geração de calor predominantemente solar, conseguida por colectores solares térmicos posicionados na cobertura e dois grandes acumuladores térmicos, cada um com uma capacidade de cerca de quarenta metros cúbicos, situados no poço cilíndrico das torres das escadas, constitui a sua base. Ao armazenar água quente, é possível conseguir uma cobertura das necessidades totais de calor de até sessenta por cento, com origem solar.

031
2016
- 2017 Rapperswil-Jona, Switzerland
ORIGINAL TEXT EN PT DE ORIGINAL TEXT
BOLTSHAUSER ARCHITEKTEN 01. 02. 03. 04. 05. 07. 08. 09. 10. 11. 06. 17. 16. 15. 14. 12. 13.
035 CASE STUDY STEEL HOUSE ROOF STRUCTURE 01. Plate carrier 02. Drainage layer 50mm 03. Protective layer Waterproofing 13mm 04. Thermal insulation Vapour barrier 200mm 05. Rammed clay in 150mm 06. Sheet piling profile 302mm FLOOR STRUCTURE 07. Clay-casein filler 20mm 08. Cork-trass-clay mixture Separating layer 100mm 09. Coconut fiber mat 40mm 10. Rammed earth 200mm 11. Sheet piling profile 302mm WALL CONSTRUCTION 12. Rammed earth with trass lime inserts 500-700mm 13. Clay plaster 30mm FLOOR STRUCTURE 14. Clay plaster filler 20mm 15. Cork-trass-clay mixture Separating layer 60mm 16. Rescue layer 40mm 17. Sheet piling profile 302mm
BOLTSHAUSER ARCHITEKTEN CASE STUDY STEEL HOUSE
037

MUSEUM

The brickworks, that is run today by the Brickworks Museum, is the only intact surviving handmade brickworks in Germanspeaking Switzerland. The listed ensemble consists of a timber brick-drying shed, a kiln, that may no longer be operated, the biotope of the historical clay pit, a residential building with gardens, and a museum building which replaces a burneddown barn. In 2017 students of the guest professorship at the TU Munich worked on the task of designing a new kiln tower on the site. The prestressed earth-and-timber structure is based directly on the mock-up carried out at the Sitterwerk and is the world’s first prestressed earth building.

The building material presents clay in its unfired form and demonstrates a contemporary development of the archaic method of building with rammed earth. The new tower allows visitors to survey the site from atop the roughly eight-meterhigh viewing platform and enables the staff to fire bricks again with the new kiln. In addition, a space will be created for displaying other museum exhibits.

The exhibition room with the adjoining kiln has a solid, stiffening timber ceiling. Its character is defined by the presence of earth and the monumentality of the concluding kiln wall. Thanks to the light slits of the open joints, in front of which the prestressing elements run, visitors can experience the whole solidity of the rammed earth walls, that contrasts with the delicacy of the tension bars. Simple steel frames can be attached to these to hold exhibition panels or exhibits. A steel spiral staircase provides access to the viewing platform on the roof.

Building with rammed earth elements is not new, but the joints between blocks, whose size depends on conditions of transportation and assembly, are usually time-consumingly hand-filled afterwards. This eliminates the traces of building with prefabricated elements, that become the theme of this experimental architecture which seeks to increase the efficiency of the building process and stability by means of structural innovations. The first innovation is the aforementioned prestressing which makes the system resistant to earthquake loads. The earth, that can only withstand compressive loads, and the tensile steel are a perfect match. The second innovation is the integration of the timber element base plates into the wall structure. A weather drip is installed on the plates on site to protect the earth from erosion and illustrate the joining principle.

The scientific monitoring of the project is a contribution to researching rammed earth. More than sixty million tons of earth and clay are excavated in Switzerland every year, most of which is used to landfill gravel pits. Finding new ways to use this unexploited resource would be an important contribution to substituting energy-intensive building material such as concrete and bricks. Compared with conventional building methods, this would enable embodied energy savings of up to forty percent in new-builds.

Die Ziegelhütte, die heute vom Ziegelei-Museum betrieben wird, ist die einzige intakt erhaltene Handziegelei der Deutschschweiz. Das geschützte Ensemble umfasst eine hölzerne Ziegeltrocknungshütte, einen Brennofen, der jedoch nicht mehr betrieben werden darf, das Biotop der historischen Lehmgrube, ein Wohnhaus mit zugehörigem Garten sowie einen Museumsbau, der die Stelle einer abgebrannten Scheune einnimmt. 2017 bearbeiteten Studierenden der Gastprofessur an der TU München die Aufgabe, auf dem Areal einen neuen Ofenturm zu entwerfen. Die vorgespannte Lehm-Holz-Struktur bezieht sich direkt auf das im Sitterwerk realisierte Mock-Up und ist weltweit das erste vorgespannte Gebäude in Lehm.

Das Baumaterial zeigt den Ton in seiner ungebrannten Form und demonstriert die archaische Stampflehmbauweise in einer zeitgemässen Weiterentwicklung. Der neue Turm ermöglicht es den Besuchern, auf der rund acht Meter hohen Aussichtsplattform einen Überblick über das Areal zu gewinnen. Den Mitarbeitenden erlaubt er, mit dem neuen Ofen wieder Ziegel zu brennen. Überdies wird ein Raum geschaffen, um weitere Exponate des Museums auszustellen.

Der Ausstellungsraum mit anschliessendem Ofen hat eine massive, aussteifende Holzdecke. Sein Charakter wird durch die Präsenz des Lehms und die Monumentalität der abschliessenden Ofenwand geprägt. Durch die Lichtschlitze der offenen Fugen, vor denen die Vorspannung erläuft, wird die ganze Massivität der Lehmwände erlebbar, die in Kontrast zur Filigranität der Zugstäbe steht. An diese können einfache Stahlrahmen geklemmt werden, die Ausstellungspanele oder Exponate halten. Eine Wendeltreppe aus Stahl erschliesst die Aussichtsplattform auf dem Dach.

Das Bauen mit Lehmelementen ist nicht neu, allerdings werden üblicherweise die Fugen zwischen den Blöcken, deren Grösse sich nach den Bedingungen von Transport und Montage richtet, nachträglich in aufwändiger Handarbeit verschlossen. Dadurch verschwinden die Spuren der Elementierung, die hier zum Thema einer experimentellen Architektur werden, welche die Effizienz des Bauablaufs und die Stabilität durch konstruktive Neuerungen zu steigern sucht. Die erste Innovation liegt in der bereits erwähnten Vorspannung, welche das System gegen Erdbebenlasten ertüchtigt, wobei sich der nur auf Druck belastbare Lehm und der zugfeste Stahl optimal ergänzen. Die zweite Innovation liegt in der Integration der hölzernen Grundplatten der Elemente in die Wandkonstruktion. Bauseits wird an die Platten ein Wetterschenkel montiert, der den Lehm vor dem Auswaschen schützt und das Prinzip des Fügens verdeutlicht.

Die wissenschaftliche Begleitung des Projekts leistet einen Beitrag zur Erforschung des Stampflehms. Lehm und Ton werden zu über 60 Millionen Tonnen pro Jahr in der Schweiz ausgehoben und meist ungenutzt als Wiederverfüllung von Kiesgruben deponiert. Wenn es gelingt, für diese brachliegende Ressource neue Anwendungen zu finden, kann ein wichtiger Beitrag an die Substitution aufwändig produzierter Baustoffe wie Beton und Backstein geleistet werden. Im Vergleich zu konventionellen Bauweisen liessen sich damit bis zu 40 Prozent der grauen Energie bei Neubauten einsparen.

A fábrica de cerâmicas, hoje administrada pelo Museu da Olaria, é a única produção artesanal intacta actual sobrevivente na Suíça de língua alemã. O conjunto é constituído por um espaço de secagem de tijolos de madeira, um forno desactivado, o biótopo do histórico poço de barro, um edifício de uso residencial com jardins e um espaço museológico em substituição de um antigo celeiro incendiado. Em 2017, alunos convidados da Universidade Técnica de Munique trabalharam na tarefa de projectar uma nova torre-forno local. A estrutura de terra e madeira pré-esforçada tem como base directa a maquete realizada no Sitterwerk, a primeira construção de terra pré-esforçada do mundo.

O material de construção em uso, apresenta argila de forma não queimada e demonstra um desenvolvimento contemporâneo do método arcaico de construção com taipa. A nova torre, permite ainda que os visitantes vislumbrem o local do topo da plataforma de visualização de aproximadamente oito metros de altura e a simultânea produção de tijolos no seu novo forno e de um espaço expositivo para outras peças do museu.

A sala de exposições, que acolhe de forma adjacente o forno, tem um tecto de madeira maciça e endurecida.

O seu carácter é definido pela forte presença de terra e pela monumentalidade da parede final do forno. Graças às frestas de luz das juntas abertas, em frente às quais correm os elementos de pré-esforço, os visitantes podem experimentar toda a solidez das paredes de taipa, que contrasta com a delicadeza das barras de tensão. Estruturas de aço simples podem ser anexadas enquanto estruturas de suporte a painéis de exposição ou exposições. Uma escada em espiral de ferro assegura o acesso à plataforma de observação no telhado.

A construção em taipa não é uma nova forma de construção. No entanto, as juntas entre os blocos, cuja dimensão depende das condições de transporte e montagem, costumam ser posteriormente preenchidas à mão, demoradamente. Isso elimina os vestígios de construção com elementos pré-fabricados, que se tornam o tema desta arquitectura experimental que procura aumentar a eficiência do processo construtivo e a estabilidade por meio de inovações estruturais. A primeira inovação é o já mencionado pré-esforço que torna o sistema resistente a cargas sísmicas. A terra, que só pode suportar cargas de compressão, e o ferro de tracção são uma combinação perfeita. A segunda inovação é a integração das placas de base em madeira na estrutura da parede. Um goteamento climático é instalado nas placas no local para proteger a terra da erosão e ilustrar o princípio de união.

O acompanhamento científico do projecto é uma contribuição para a pesquisa em taipa de pilão. Mais de sessenta milhões de toneladas de terra e argila são escavadas na Suíça todos os anos, a maioria das quais é usada para aterros em poços de cascalho. Encontrar novas formas de usar esse recurso inexplorado seria uma importante contribuição para a substituição de materiais de construção com uso intensivo de energia, como betão e tijolos. Em comparação com os métodos de construção convencionais, isso permitiria economias de energia incorporadas de até quarenta por cento em novas construções.

039 KILN TOWER
2017 - 2020
FOR THE BRICKWORKS
ORIGINAL TEXT EN PT DE ORIGINAL TEXT
Cham, Switzerland
041 BOLTSHAUSER KILN TOWER FOR THE BRICKWORKS MUSEUM 0 1 5 SECTION A SECTION B ROOF TOP PLAN A B B A B B LOWER ROOF TOP PLAN GROUND FLOOR PLAN A B B
BOLTSHAUSER ARCHITEKTEN 10. 09. 01. 02. 03. 04. 05. 07. 08. 09. 0 0.25 1 01. 26 mm Timber floorboards 02. 40 mm Aluminium profile substructure Height-adjustable terrace bearings 03. 2 mm Liner 04. 19 mm Three-ply panels 05. Timber wedge 06. 19mm Three-ply panels 07. 200x120mm Tertiary beams spruce 08. 320x200mm Secondary beams spruce 09. 340x320mm Primary beams spruce 10. Guardrail, threaded steel rod (d=30mm) KILN TOWER FOR THE BRICKWORKS MUSEUM
043

DESIGN AND MASTER PLAN PAPIERI AREA

The approximately 12-hectare large industrial area surrounding the Cham paper mill, founded in 1657, is to be transformed from a fenced and inaccessible industrial area into a lively residential quarter. The urban development project was developed in collaboration with Albi Nussbaumer Architekten.

In addition to apartments, commercial and cultural spaces are to be created. Interventions along the Lorze river, which flows through the district, have the aim of providing public access to the unique historic and partly heritage-protected industrial buildings that have hitherto been largely hidden spaces. A new bridge connects the two sides of the river, and a footpath along the former paper production halls allows direct contact with the water.

The urban development proposal is based on furthering the existing structures and buildings in such a way that new spatial and use-specific qualities are generated. With this strategy, many of the existing buildings in addition to the heritage-protected structures can be preserved and the character of the area is kept despite redensification. The historic industrial buildings are complemented by row buildings and high points: the former enter into a dialogue with the elongated buildings of the existing building stock while the latter emphasize the new features and integrate the striking boiler house into the city skyline. The area is re-densified towards the city center of Cham and opened up to the northeast to offer views of the attractive landscape. The development takes place in four stages, whereby interim uses ensure constant revitalization.

In the future, the area will provide the possibility of living and working in the spirit of the 2000-watt society. The structures are heated and cooled via an energy network that involves the neighboring factories and is regulated with the help of an Anergy network. The large building plot offers good seasonal storage field conditions for heating and cooling. If possible, electricity should be provided from renewable, local sources. The expansion or revitalization of the two existing hydropower plants will contribute to this goal, as will the new rooftop solar power generation system installed on both the existing and the new buildings. However, the mix of living, working, services and shopping spaces combined with a high density is ultimately the decisive factor for achieving the 2000-watt targets.

Das rund 12 Hektar grosse, über mehrere Jahrhunderte gewachsene Industrieareal der 1657 gegründeten Papierfabrik Cham soll sich vom umzäunten, nicht zugänglichen Gewerbeareal zu einem lebendigen Quartier wandeln. Das städtebauliche Projekt würde in Zusammenarbeit mit Albi Nussbaumer Architekten entwickelt.

Nebst Wohnungen sollen Gewerbe- und Kulturräume entstehen. Interventionen entlang der das Quartier durchfliessenden Lorze machen der Öffentlichkeit einmalige, bis anhin weitgehend verborgene Räume und historische, zum Teil unter Schutz stehende, Industriegebäude zugänglich. Eine neue Brücke verbindet die beiden Seiten des Flusses, und ein Steg längs der ehemaligen Papierhallen ermöglicht einen direkten Kontakt zum Wasser.

Der städtebauliche Vorschlag baut darauf auf, die prägenden Strukturen und Bauten des Bestands so weiterzuentwickeln, dass neue räumliche und nutzungsspezifische Qualitäten entstehen. Mit dieser Strategie können über die Schutzobjekte hinaus viele der vorhandenen Gebäude erhalten werden, die Identität des Areals bleibt trotz Nachverdichtung gewahrt. Die historischen Industriebauten werden durch Zeilenbauten und Hochpunkte ergänzt: Erstere treten in einen Dialog mit den länglichen Bauten des Bestands, letztere setzen neue Akzente und binden das markante Kesselhaus in die Stadtsilhouette ein. Während das Areal in Richtung des Stadtzentrums von Cham verdichtet wird, öffnet sich die Bebauungsstruktur nach Nordosten auf den attraktiven Landschaftsraum. Die Entwicklung erfolgt in vier Etappen, wobei Zwischennutzungen für eine konstante Belebung sorgen.

Auf dem Areal soll es künftig möglich sein, im Sinne der 2000-Watt-Gesellschaft zu leben und zu arbeiten. Die Wärmeund Kälteversorgung erfolgt über einen Energieverbund unter Einbezug der benachbarten Industrie, der mit Hilfe eines Anergienetzes reguliert wird. Das grosse Grundstück bietet gute Voraussetzungen für ein saisonales Speicherfeld von Wärme und Kälte. Der Strom soll möglichst aus erneuerbaren, lokalen Quellen stammen. Dazu trägt der Ausbau beziehungsweise die Wiederbelebung der beiden vorhandenen Wasserkraftwerke bei, überdies die neue solare Stromerzeugung, die auf den Dächern der Bestands- und Neubauten installiert wird. Entscheidend für die Erreichung der 2000-Watt-Ziele ist jedoch der Nutzungsmix von Wohnen, Arbeiten, Dienstleistungen und Einkauf kombiniert mit einer hohen Dichte.

A grande zona industrial em torno da fábrica de papel Cham de aproximadamente 12 hectares, fundada em 1657, deverá passar de uma zona industrial cercada e inacessível, a um grande bairro residencial. O projecto de desenvolvimento urbano foi desenvolvido em colaboração com Albi Nussbaumer Architekten.

Para além de áreas residenciais, serão ser considerados espaços comerciais e culturais. As intervenções ao longo do rio Lorze, que atravessa o distrito, têm como objectivo garantir o acesso público aos edifícios industriais históricos e parcialmente protegidos pelo património, que até agora eram espaços amplamente escondidos. Uma nova ponte ligará as duas margens do rio, e um percurso ao longo das antigas salas de produção de papel permitirá por sua vez o contacto directo com a água.

A proposta de desenvolvimento urbano baseia-se na valorização das estruturas e edifícios existentes de forma a gerar novas qualidades espaciais e específicas de uso. Com esta estratégia, muitos dos edifícios existentes, além das estruturas protegidas pelo património, podem ser preservados e o carácter da área mantido, apesar da redensificação. Os edifícios industriais históricos são reforçados por construções de carácter horizontal e alguns pontos altos: os primeiros em diálogo com os edifícios do parque imobiliário existente, enquanto os segundos enfatizam as novas características e integram a impar casa da caldeira no horizonte da cidade. A área é redensificada em direcção ao centro da cidade de Cham e aberta a nordeste para a extraordinária paisagem natural circundante. O desenvolvimento decorrera em quatro fases, nas quais usos provisórios garantem uma constante revitalização.

No futuro, a área em estudo proporcionará a possibilidade de viver e trabalhar no espírito de uma sociedade de 2.000 watts. As estruturas serão aquecidas e arrefecidas por meio de uma rede de energia que envolve as fábricas vizinhas e é regulada com a ajuda de uma rede Anergy. O grande terreno para construção oferece boas condições de campo de armazenagem sazonal para aquecimento e arrefecimento. Se possível, a electricidade devera ser fornecida a partir de fontes renováveis locais. A expansão ou revitalização das duas hidroeléctricas pré-existentes, contribuirá para esse objectivo, assim como o novo sistema de produção de energia solar a instalar no telhado dos edifícios novos e existente. No entanto, a combinação de espaços de vida, trabalho, serviços e compras combinados com uma alta densidade é, em última análise, o factor decisivo para atingir as metas de 2.000 watts.

047
2013 -
2018 Cham, Switzerland
ORIGINAL TEXT EN PT DE ORIGINAL TEXT
GENERAL GROUND FLOOR PLAN
049

RENOVATION AND CONVERSION OF PAPER PRODUCTION MACHINERY HALLS PM 1-4

The renovation and conversion of the old paper production machinery halls follows the urban planning concept for the Papieri area, which was developed in collaboration with Albi Nussbaumer Architekten.

The existing paper production machinery halls will be converted for residential, commercial and cultural uses. The PM 1-4 building complex is one of the defining features of the area. In 1913 the construction company Locher & Cie set the stylistic tone here with what they termed Holländerbau (Dutch style construction), by which the structures housing the paper production machines 1-4 on the eastern bank of Lorze river were gradually connected until 1943. In terms of urban planning, the building complex acts as an interface between the new area development and the historically grown building ensemble on the west side of the river. The listed halls and the building proposed in the master plan in the east side create a long and rhythmic space in between the buildings, which opens into a square at the northern end. Generous passages connect it with the river area and make it accessible to the public.

The existing facades are characterized by a striking skeleton construction of reinforced concrete and cement stone infills. The industrial, large-scale glazing, which was characteristic for the building has now either been renovated or replaced with new ones that make reference to the old glazing style. On the west side, a loggia runs consistently through the building and creates a climate buffer so that the windows with their very slim profiles can be left in place or replaced without changing the design. The facade sections made of exposed concrete and sand-lime brickwork are retained and partially insulated inside the rooms. New elements are added to the facade where necessary. These elements are created using the materials already prevalent in the existing building, however they are neither a reconstruction nor an imitation of the existing design. The different stylistic elements of the various building periods thus remain legible.

Essentially, these formerly industrial buildings are to be converted for commercial, catering and cultural uses on the ground floor, and for residential and studio use on the upper floors. For the interior, the existing building is largely reduced to the impressive loadbearing structure, into which the new uses are then integrated. The existing supports, the primary and secondary structure of the ceilings and also the existing level steps are largely left in place, while new separating walls run alongside the supporting structure. Transverse floor shoulders create a variety of spatial sequences, especially in the apartments, which are mostly located between the river and corridor areas.

The preservation of the existing building allows an extensive reduction of embedded energy compared to a new construction of comparable dimensions. The renovation and conversion of the old paper production machinery halls is based on the guidelines proposed by the 2000-watt society in accordance with the objectives for the entire area.

Die Sanierung und Umnutzung der alten Papiermaschinenhallen folgen dem städtebaulichen Konzept für das Papieri-Areal, das in Zusammenarbeit mit Albi Nussbaumer Architekten erarbeitet wurde.

Die bestehenden Papiermaschinenhallen werden einer Wohn-, Gewerbe- und Kulturnutzung zugeführt. Der Gebäudekomplex PM 1-4 ist einer der prägenden Bausteine des Areals. 1913 setzte die Bauunternehmung Locher & Cie. mit dem sogenannten Holländerbau den Startpunkt, an den bis 1943 schrittweise die Bauten für die Papiermaschinen 1-4 am östlichen Ufer der Lorze anschlossen. Städtebaulich bildet der Gebäudekomplex die Schnittstelle zwischen der neuen Arealüberbauung und dem historisch gewachsenen Gebäudeensemble auf der Westseite des Flusses. Zwischen den denkmalgeschützten Hallen und dem neu im Masterplan vorgeschlagenen Riegelgebäude im Osten entsteht ein langgezogener und rhythmisierter Gassenraum, der am nördlichen Ende in einen offenen Platz mündet. Grosszügige Durchgänge verknüpfen ihn mit dem Flussraum und machen diesen der Öffentlichkeit zugänglich.

Die bestehenden Fassaden werden durch eine markante Skelettkonstruktion aus Eisenbeton und Ausfachungen aus Zementsteinen geprägt. Charakteristisch sind überdies industrielle, grossflächige Verglasungen, die saniert oder durch neue, die alten zitierende, ersetzt werden. Auf der Westseite wird durch eine konsequent durchlaufende Loggia ein Klimapuffer geschaffen, sodass die Fenster mit ihren sehr schlanken Profilen belassen oder analog ersetzt werden können. Die Fassadenteile aus Sichtbeton und Kalksandsteinmauerwerk bleiben bestehen und werden raumseitig partiell gedämmt. Wo nötig werden neue Elemente in die Fassade eingefügt. Diese werden mit den Materialien des Bestands erstellt, allerdings nicht als Rekonstruktion oder Imitation. Die verschiedenen Interventionen der unterschiedlichen Zeiten bleiben daher lesbar.

Im Wesentlichen erhalten die ehemals industriell genutzten Bauten im Erdgeschoss eine Gewerbe-, Gastronomie- und Kulturnutzungen, in den Obergeschossen eine Wohn- und Ateliernutzung. Im Innern wird der Bestand weitgehend auf die eindrückliche Tragstruktur zurückgebaut, in welche die neuen Nutzungen eingewoben sind. Die vorgefundenen Stützen, die Primär- und Sekundärstruktur der Decken und auch die bestehenden Niveausprünge werden grösstenteils belassen, während die neuen Wände, welche die Einheiten begrenzen, neben der Tragstruktur verlaufen. Deckenversprünge in Querrichtung erzeugen vor allem in den Wohnungen, die sich mehrheitlich zwischen den Fluss- und Gassenraum spannen, für vielfältige Raumfolgen.

Der Erhalt des Bestandes ermöglicht gegenüber einem vergleichbaren Neubau die weitgehende Reduktion grauer Energie.

Die Sanierung und Umnutzung der alten Papiermaschinenhallen orientieren sich, den Zielen des gesamten Areals entsprechend, an den Richtlinien der 2000-Watt-Gesellschaft.

A renovação e conversão dos antigos pavilhões industriais das máquinas de produção de papel, seguem o conceito de planeamento urbano para a área de Papieri, desenvolvido em colaboração com Albi Nussbaumer Architekten.

Os pavilhões industriais das máquinas de produção de papel pré-existentes serão convertidos em espaços de uso residencial, comercial e cultural. O complexo de edifícios PM 1-4 é uma das características de princípio da área. Em 1913, a construtora Locher & Cie desenvolveu o presente carácter formal aqui designado por Holländerbau (construção de estilo holandês), pela qual as estruturas que abrigam as máquinas de produção de papel 1-4 na margem leste do rio Lorze foram gradualmente relacionadas até 1943. Em termos de planeamento urbano, o conjunto de edifícios actua como uma interface entre o desenvolvimento da nova área e o conjunto de edifícios historicamente desenvolvido na margem oeste do rio. Os espaços longitudinais e o edifício proposto no plano director no lado leste proporcionam um espaço longo e ritmado entre os edifícios, que se abre para uma praça no extremo norte. Generosas passagens estabelecem a relação com a zona fluvial e garantem a acessibilidade ao público.

As fachadas existentes caracterizam-se por uma impressionante construção esquelética de betão armado e enchimentos de pedra de cimento. Os envidraçados industriais de grande dimensão, característicos do edifício, são renovados ou substituídos por novos que remetem para o estilo pré-existente. No lado oeste, uma lógica percorre grande parte do edifício e proporciona uma barreira térmica para que as janelas usadas de perfis muito finos e sem ruptura térmica, possam ser mantidos ou substituídos sem alterar o seu design e estrutura. As secções da fachada em betão aparente e alvenaria de cal arenosa são mantidas e parcialmente isoladas dentro dos quartos. Novos elementos são adicionados à fachada sempre que necessário. Estes elementos são criados utilizando os materiais predominantes no edifício pré-existente, mas não são uma reconstrução nem uma imitação do projecto existente. Os diferentes elementos estilísticos dos vários períodos de construção permanecem legíveis.

Em suma, os pavilhões previamente industriais serão convertidos para espaços de uso comercial, restauração e cultural no piso terreo, e uso residencial e privado nos andares superiores. No interior, o edifício existente é amplamente reduzido à impressionante estrutura de suporte, na qual os novos usos serão integrados. Os suportes existentes, a estrutura primária e secundária dos tectos e também os degraus de nível existentes serão em grande parte mantidos, enquanto novas paredes de divisórias são construídas ao lado da estrutura de suporte. Os ombros transversais estruturais de piso proporcionam uma variedade de sequências espaciais, especialmente nos apartamentos, que estão localizados principalmente entre o rio e o corredor.

A preservação do edifício existente permite uma ampla redução de energia incorporada em comparação com uma nova construção de dimensões semelhantes. A recuperação e reconversão dos antigos pavilhões de máquinas de produção de papel são baseadas nas directrizes propostas pela sociedade de 2000 watts de acordo com os objectivos para toda a área.

051
2013 - 2022
ORIGINAL TEXT EN PT DE ORIGINAL TEXT
Cham, Switzerland
055 BOLTSHAUSER RENOVATION AND CONVERSION OF PAPER PRODUCTION MACHINERY HALLS PM 1-4 0 1 5 A A TYPE APARTMENT SECTION DETAILED TYPE APARTMENT LOWER FLOOR PLAN TYPE APARTMENT UPPER FLOOR PLAN
BOLTSHAUSER ARCHITEKTEN
RENOVATION AND CONVERSION OF PAPER PRODUCTION MACHINERY HALLS PM 1-4 CONSTRUCTION DETAIL
01. 02. 05. 16. 19. 20. 23. 07. 03. 10. 14. 15. 15. 17. 21. 11. 25. 09. 12. 12. 28. 26. 27. 04. 04. 04. 06. 08. 13. 18. 24. 22.
057 01. Existing wooden ceiling covered with rear-ventilated metal roof Standing seam sheet metal roofing Separation layer 20mm wood-based panel 30 mm Substructure for rear ventilation 5 mm Sub-roof sealing bituminous 2-layer, fully welded 180 mm Thermal insulation with substructure for roof construction Bituminous 1-ply vapor barrier, fully welded Concrete roof wooden beam ceiling with formwork 02. Existing wooden ceiling covered with rear-ventilated metal roof Existing wooden beam ceiling, surface sandblasted or sanded painted, colour according to architect specifications 03. Exterior wall new surface, sandblasted on the outside, plastered on the inside with mineral insulation board Facing cement stone masonry, format 120x250x65, colour-matched to the existing building, surface sanded on the outside, impervious to driving rain Levelling layer 160 mm Thermal insulation mineral insulation panels 5 mm Reinforcement plaster with reinforcement fabric and insulation dowels Painted 3 mm Optional finishing plaster 04. Exterior wall surface, outside sandblasted, inside mineral insulation board plastered Masonry cement stone, surface sandblasted on the outside Levelling layer 160mm Thermal insulation Mineral insulation panels 5mm Reinforcement plaster with reinforcement fabric and insulation dowels Painted 3 mm Optional finishing plaster 05. Coverage of existing exterior covering on roof terrace 40mm Concrete element 400x2000x40 mm, SBK 2 fair-faced concrete, sandblasted Pedestal with Sound insulation Protective fleece 5mm Sealing bituminous 2-layer, fully welded 180mm Thermal insulation Bituminous 1-ply vapor barrier, fully welded Concrete roof inventory 06. Outer wall, existing surface, sandblasted on both sides Existing concrete wall, sandblasted surface (repair the wall and repair damaged areas) 07. Insulated ceiling loggia Existing concrete floor 60mm Thermal insulation rock wool 10mm Reinforcement plaster with reinforcement fabric and insulating material dowel 4-8mm Finishing coat plaster 08. New exterior wall, surface plastered on both sides. Loggia partition with glass bricks 4-8mm Finishing coat 15mm Base coat 175mm Brick masonry 15mm Base coat 4-8mm Finishing coat Glass brick 09. Exterior wall, new surface plastered outside, inside exposed masonry loggia 4-8mm Finishing coat 10mm Reinforcement plaster with reinforcement fabric and insulating material dowel 160mm Thermal insulation rock wool Levelling layer 175mm Exposed masonry brick, format 175x290x65, industrial view, stones cut, exposed masonry mortar, surface treatment with fixative 10. Ceiling existing concrete surface raw sandblasted Existing concrete ceiling, sandblasted surface (repair the ceiling and repair damaged areas) 11. New floor with box body living (underfloor heating) 15mm Final flooring removal 90mm Hard concrete pressure distribution plate with underfloor heating Separation layer 30mm Sound insulation 30mm Thermal insulation 220-300mm Concrete ceiling 12. Metal stud wall (room dividing wall) Painted 3mm Optional finishing coat 25mm Gypsum plasterboard Metal stand 25mm Gypsum plasterboard Painted 3mm Optional finishing coat 13. Exterior wall surface sandblasted Masonry cement stone, surface sandblasted on both sides (repair wall and repair damaged areas) 14. Coverage of existing floor covering loggia 40mm Concrete element Split Bed Protective fleece 12mm Drainage mat with footfall noise 5mm Waterproofing bituminous 2-layer, fully welded 60mm Thermal insulation in the slope Bituminous vapor control layer, 1-ply, fully welded Concrete floor 15. Floor with box body living (floor heating) 15mm Final flooring expansion 90mm Hard concrete pressure distribution plate with underfloor heating Separation layer 30mm Sound insulation 30mm Thermal insulation Cement coating Existing concrete floor 16. New floor steel construction with box body living (floor heating) 15mm Final flooring expansion 25mm Gypsum fibre dry screed element 25mm Underfloor heating element 20-30mm Sound insulation 50mm Multi-layer panel to paint 200mm Steel girder grid, galvanized and laid on the masonry 17. Ceiling New steel construction with wooden panel 50mm Multi-layer panel Painted 200mm Steel girder grid, galvanized and laid on the masonry 18. Exterior wall existing surface outside sandblasted inside plastered mineral insulation board Existing concrete wall, external surface sandblasted (repair wall and repair damaged areas) Levelling layer 160mm Thermal insulation mineral insulation boards 5mm Reinforcement plaster with reinforcement fabric and insulating material dowel 3mm Finished plaster 19. Cover New Floor covering Steg 100mm Concrete element Sound insulation bearing on steel girder 200mm Grate made of steel girder 20. Stock floor with hard concrete surface Adjoining rooms ground floor 70mm Hard concrete Separation layer 20mm Sound insulation Thermal insulation as a levelling layer Existing concrete floor 21. Existing ceiling insulated with multi-layer board Existing concrete floor 50mm Thermal insulation cement-bound wood wool panel with rock wool Painted 22. External wall against the ground with sealing surface multi-layer board bearing 16-32mm Backfill with seepage gravel Protective fleece Drainage mat Existing concrete wall, surface sandblasted 2-3mmWaterproofing liquid plastic polyurea 75mm Thermal insulation Painted 23. Ground against ground stock with hard concrete surface basement 40mm Bonded hard concrete Concrete flooring 24. Interior wall new surface painted on both sides of the exposed brickwork, basements Exposed masonry brick, format 150x290x190 Painted 25. Ceiling Existing concrete surface rough sandblasted Existing concrete floor 26. Interior wall concrete stock surface sandblasted Existing concrete wall 27. Interior wall Existing surface sandblasted on both sides exposed masonry Facing cement stone masonry, format 145x250x65 28. Interior wall new surface on both sides exposed brickwork Exposed masonry brick, format 150x290x65
BOLTSHAUSER ARCHITEKTEN RENOVATION AND CONVERSION OF PAPER PRODUCTION MACHINERY HALLS PM 1-4
059

The site is located on the border of the city of Zurich and newly accommodates a multi-family house with seven residential units. The building is positioned on the hillside and spans between the Grenzsteig and the neighbouring urban agricultural area. The approximately 100-year-old residential building in the south-east corner of the site has been retained, and its façades renovated. Together with the existing building, the new building is naturally integrated into the neighbourhood due to its urban grain and contextual references.

The new building is principally organised as a three-storey structure. The volume follows the boundary of the plot, opening conically towards the lake. This creates an exciting building geometry that fits precisely into the slope. The vertical balconies and bay windows additionally anchor the building at the corners into the steeply sloping terrain.

Inside, a conical spatial sequence unfolds. Moving towards the balcony, the rooms increase in width, culminating with a view of the lake. Vertically, the building is organised around the centrally braced core, from which, the compact two-and-a-half and threeand-a-half-room flats are accessed. The positioning of the walls offers an exciting movement within the interior spaces.

From the ground floor upwards, the building has been developed as a skeleton construction, braced by the staircase core. The skeleton structure is made of recycled concrete and filled with lowCO2 materials. Inside, adobe bricks, clay plaster and oak windows are used, while the recycled concrete ceilings are left visible. The earthen bricks, together with the wooden and terrazzo floors, give the interiors a warm ambience and great comfort, especially in terms of moisture regulation.

The newly developed cavity wall system, consisting of recycled bricks on the outside and adobe bricks on the inside, with insulation in between, is particularly innovative. This construction method has reduced the CO2 balance by over 50% compared to conventional masonry construction.

On the exterior, the recycled one hundred-year-old bricks are framed by horizontal concrete bands. Together with the sculptural composition of the window niches, a strong structure is created, which attempts to do justice to the vibrant old bricks. The interior window casements are protected by the outer masonry. Night cooling can be individually managed via openings in the walls. Controlled ventilation has been deliberately omitted. The energy for heating and hot water is obtained from geothermal energy, and the electricity is generated by the photovoltaic system on the roof.

Das Grundstück befindet sich an der Stadtgrenze zu Zürich und nimmt neu ein Mehrfamilienhaus mit sieben Wohneinheiten auf. Das Gebäude wurde hangseitig positioniert und spannt sich zwischen dem Grenzsteig und dem benachbarten, städtischen Landwirtschaftsareal auf. Das rund 100-jährige Wohnhaus an der Südostecke des Grundstücks konnte bestehen bleiben und dessen Fassaden saniert werden. Zusammen mit dem Altbau verortet sich der Neubau auf Grund seiner Körnung und Bezugnahmen selbstverständlich im stadtnahen Quartier.

Der Neubau ist grundsätzlich dreigeschossig organisiert. Der Baukörper entwickelt sich der Parzelle folgend, konisch öffnend, dem See hin zugewandt. Dabei entsteht eine spannungsvolle Gebäudegeometrie, welche sich präzis in die Hangsituation einfügt. Die vertikale Balkon- und Erkersituationen verankern den neuen Baukörper an den Ecken zusätzlich im steil abfallenden Gelände.

Im Innern entwickeln sich konisch fliessende Raumfiguren, welche mit zunehmender Breite in den jeweiligen Wohnräumen mit vorgelagerter Balkonschicht mit Seesicht gipfeln. Vertikal wird das Gebäude über den zentralen aussteifenden Kern erschlossen, die kompakten Zweieinhalb- und Dreieinhalbzimmerwohnungen organisieren sich jeweils als Zwei- respektive als Dreispänner.

Die Wohngrundrisse profitieren von den leicht konischen Wandverläufen, Bewegungsführungen werden implementiert und spannungsvoll räumlich inszeniert.

Das Gebäude ist ab Erdgeschoss als Skelettbau mit aussteifendem Treppenhauskern entwickelt worden. Der Skelettbau in Recyclingbeton wird mit CO2-armen Materialien ausgefacht.

Innen kommen Lehmsteine, Lehmputze, Eichholzfenster zum Einsatz, die Decken werden sichtbar in Recyclingbeton belassen. Die Lehmsteine verhelfen den Innenräumen zusammen mit den Holz- und Terrazzoböden zu einem warmen Ambiente und grosser Behaglichkeit insbesondere in Bezug auf die Feuchtigkeitsregulierung.

Besonders innovativ ist das neu entwickelte Zweischalenmauerwerk, welches aus Recyclingziegeln aussen und Lehmsteinen innen sowie dazwischenliegender Dämmung besteht. Die CO2-Bilanz konnte durch dieses Mauerwerkprinzip gegenüber einem konventionellen Mauerwerk um über 50% gesenkt werden. Aussen profitiert das Mauerwerk von den lebendigen, über hundertjährigen Ziegelsteinen, die jeweils von horizontalen Betonbändern gefasst werden. Zusammen mit den plastischen Ausformulierungen der Fensternischen entsteht ein kräftiger Baukörper, welcher dem enormen Eigenleben der alten Ziegelsteine gerecht zu werden versucht. Die Fensterflügel in den Zimmern werden vom äusseren Mauerwerk geschützt formuliert, über Maueröffnungen kann die Nachtauskühlung geschützt individuell bewerkstelligt werden. Auf eine kontrollierte Lüftung ist bewusst verzichtet worden. Die Energie für Heizung und Warmwasser wird durch Erdwärme gewonnen, und der Strom von der Photovoltaikanlage auf dem Dach erzeugt.

O terreno situa-se na fronteira da cidade de Zurique e acolhe um edifício de habitação de carácter multifamiliar com sete unidades residenciais. O edifício está posicionado na encosta e estendese entre o lago Grenzsteig e a área agrícola urbana vizinha. Uma construção residencial de aproximadamente 100 anos na extremidade sudeste do terno foi mantido e as suas fachadas recuperadas. Juntamente com o edifício existente, o novo edifício está naturalmente integrado no contexto urbano.

O novo edifício desenvolve-se em três pisos, num volume que ocupa os limites do terreno e que se abre de forma cónica em direcção ao lago, numa geometria de construção particular que se adapta à inclinação do terreno. As varandas verticais e as janelas que se destacam, ajudam a ancorar o edifício no terreno.

No interior, uma sequência espacial cónica desdobra-se. Os espaços aumentam de largura, em direcção a varanda, que culmina na vista para o lago. Verticalmente, o edifício organizase em torno de um núcleo contraventado centralmente, a partir do qual se acede aos compactos apartamentos de dois ou três quartos mais um. O posicionamento das paredes oferece um movimento emocionante dentro dos espaços interiores.

Do rés-do-chão para cima, o edifício desenvolveu-se como uma construção esquelética, suportada pelo núcleo da escada. A estrutura do esqueleto é construída em betão reciclado e preenchida com materiais com baixo teor de CO2. No interior, são utilizados tijolos de adobe, gesso de barro e janelas de carvalho. Os tijolos de barro, juntamente com os pisos em madeira e tijoleira, conferem aos interiores um ambiente acolhedor de grande conforto, especialmente em termos de regulação da humidade.

O presente sistema de paredes, composto por tijolos reciclados no exterior e tijolos de adobe no interior com isolamento no meio, é particularmente inovador. Este método de construção reduziu o balanço de CO2 em mais de 50% em comparação com a construção de alvenaria convencional. No exterior, tijolos centenários reciclados são emoldurados por faixas horizontais de betão. Juntamente com a composição escultórica dos nichos das janelas, cria-se uma estrutura visualmente forte, que tenta fazer jus aos vibrantes tijolos antigos. Os caixilhos das janelas interiores são protegidos pela alvenaria exterior. O arrefecimento nocturno pode ser controlado individualmente através de aberturas nas paredes. A ventilação controlada foi deliberadamente omitida. A energia para aquecimento e água quente é obtida a partir da energia geotérmica, e a electricidade é gerada pelo sistema fotovoltaico presente na cobertura.

061 MULTI-FAMILY HOUSE
2019
KILCHBERG
- 2022 Kilchberg, Switzerland
ORIGINAL TEXT EN PT DE ORIGINAL TEXT
BOLTSHAUSER ARCHITEKTEN GROUND FLOOR PLAN
0 1 5
A
065 MULTI-FAMILY HOUSE KILCHBERG
BOLTSHAUSER ARCHITEKTEN
067 TYPE APARTMENT SECTION TYPE APARTMENT FLOOR PLAN MULTI-FAMILY HOUSE KILCHBERG 0 1 5

HOLIDAY APARTMENT CONVERSION

A holiday apartment in an old log cabin by Lake Brienz was to be converted. During renovation work in the 80s, the house was significantly changed, hardly retaining any of its original substance. The rooms were low, dark and had a cellar-like atmosphere.

The kitchen and bathroom were reorganised towards the slope in the stone basement and finished in wood that was glazed in black. The space orientated towards the north has an even darker design: it appears cave-like, but cosy, making it a place for inward withdrawal. The large window opens up a surprising view of the garden, which has a Japanese character.

The rooms in the log cabin were developed further as a bricolage. The load-bearing structure was strengthened, wooden elements were supplemented and everything was painted in white. Due to its structure, a partition wall became a shelf, allowing views through it.

The white, brightly lit rooms are a contrast to the dark kitchen and provide an airy location for contemplation and enjoying the broad view over the lake.

In einem alten Holzstrickhaus am Brienzersee wollte die Bauschaft eine Ferienwohnung umbauen lassen. Bei einer Renovation in den 80ern wurde das Haus ausgeschlachtet, es blieb nicht mehr viel Bestand übrig. Die Räume waren niedrig, dunkel und wirkten kellerartig.

Im Steinsockel zum den Hang hin werden Küche und Bad neu organisiert und mit Beton und schwarz lasiertem Holz ausgeführt. Der nach Norden orientierte Raum wird noch dunkler gehalten, wird höhlenartig und gemütlich, ein Raum für den Rückzug nach Innen. Das grosse Fenster eröffnet einen überraschenden Blick auf den nun japanisch anmutenden Garten.

Die Räume im Strickbau wurden als Bricolage weiterbearbeitet. Die Statik wurde verstärkt, Holzteile ergänzt, und alles wurde weiss gestrichen. Eine Trennwand wurde aufgrund ihres Aufbaus zu einem halbtransparenten Regal.

Die weissen, lichtdurchfluteten Räume sind als Gegensatz zur dunklen Küche ein luftiger Ort für die Gedanken und den Weitblick über den See.

Uma pequena cabana de madeira antiga, no Lago Brienz deveria ser convertida num apartamento de férias. Durante os trabalhos de renovação nos anos 80, a casa foi significativamente alterada, na qual quase não se manteve nada da sua substância original. Os quartos eram baixos, escuros e tinha uma atmosfera de adega.

O espaço da cozinha e da casa de banho foi reorganizado em direcção ao declive na cave de pedra e acabado em madeira esmaltada a preto. O espaço orientado a norte tem um desenho ainda mais escuro mas aconchegante: Embora pareça uma caverna, torna-se um local de recolhimento interior. A grande janela abre-se sobre uma vista surpreendente do jardim, que tem um caráter japonês.

Os quartos da cabana de madeira foram desenvolvidos ainda mais como uma bricolagem. A estrutura portante foi reforçada, os elementos de madeira foram complementados e tudo foi pintado de branco. Por Como consequencia estrutural, uma parede divisória deu lugar a uma estante permeavel visualmente.

As salas brancas e bem iluminadas contrastam com a cozinha escura e proporcionam um local arejado para contemplação e apreciação da ampla vista sobre o lago.

075
WITH ALMA MAKI 2013-2014 Oberried, Switzerland
ORIGINAL TEXT EN PT DE ORIGINAL TEXT
LILITT BOLLINGER STUDIO WITH ALMA MAKI
081 HOLIDAY APARTMENT CONVERSION 0 0.25 1
DETAIL SECTION DETAIL
PLAN
01. Stove with glass panel 02. Chimney, concrete cast-in-place, 10cm 03. Bathtub concrete cast-in-place 02. 03. 01. 02. 03. 01.

HOUSE CONVERSION 2015-2016 Obstalden, Switzerland

The barn in Obstalden above Lake Walen had been converted into a holiday home in the 1980s and was to be restored as a permanent residence. The view towards the north presents a spectacular vista of the Churfirsten mountain range.

The old barns often have roof trusses that could span large areas. Thus the ground floor was conceived as a large space that is zoned by a circular core with a sanitary area. The room-high window open the northern space around the corner.

Towards the road in the south, there is a two-storey room with a gallery that allows the midday sun to shine deeply into the building through the former barn door, while also providing a view up the mountainside. A band of fitted furniture consisting of shelves, desks, benches and a kitchen counter runs along the walls and frames the interior space. Depending on the light incidence, the tone of the stained surfaces varies between a soft, light green and a deep, dark green.

Continuing to build also means deciding what remains: both for budget reasons and to maintain the building’s historical narrative. By extracting existing elements from their original context, they develop their own aesthetics as objets trouvés.

Der Stall in Obstalden oberhalb des Walensees wurde in den 80ern zum Ferienhaus umgebaut und soll nun wieder als Wohnhaus dienen. Gegen Norden bietet sich vom Wohnhaus her ein spektakulärer Blick auf den See und die Bergkette der Churfirsten.

Die alten Ställe hatten oft Dachstühle, die grosse Räume überspannen konnten. Das Erdgeschoss konnte deshalb als ein grosser Raum konzipiert werden, der durch einen runden Kern mit Sanitärraum zoniert wird. Raumhohe Fensterfronten öffnen den Raum über Eck gegen Norden.

Zur Strasse gegen Süden liegt ein zweigeschossiger Raum mit Galerie, der über das hohe, ehemalige Scheunentor die Mittagssonne tief in das Gebäude einfallen lässt und den Blick zum Berg hinauf erlaubt. Ein Band aus eingebauten Möbeln mit Regalen, Arbeitstischen, Sitzbänken und Küchentheke folgt den Wänden und fasst den Innenraum. Je nach Lichteinfall verändert sich die Farbigkeit der grün gebeizten Oberflächen von einem sanften Hellgrün bis zu einem tiefen Dunkelgrün.

Weiterbauen bedeutet auch, zu entscheiden was bleibt, aus Budgetgründen und um die Geschichte des Hauses weiterzuerzählen. Indem bestehende Elemente aus ihrem ursprünglichen Kontext herausgenommen werden, entwickeln sie als Objets Trouvés eine eigene Aesthetik.

Um celeiro em Obstalden, acima do Lago Walen, transformado numa casa de férias na década de 1980, deveria ser agora transformado numa residência permanente. A vista a norte apresenta uma vista extraordinaria das Montanhas de Churfirsten.

De forma geral, os celeiros antigos sao dotados de treliças na cobertura capazes de acolher grandes áreas abertas, pelo que o rés-do-chão foi desenvolvido como um grande espaço livre apenas com um núcleo circular, que acolhe o espaço de uso sanitário. A janela alta do quarto abre-se para o espaço norte, na esquina.

Em direção à estrada a sul, uma sala de dois pisos, acolhe uma galeria que permite a entrada profunda do sol do meio-dia pela antiga porta do celeiro, ao mesmo tempo que proporciona uma vista extraordinaria para a encosta da montanha. Uma faixa de móveis embutidos compostos por prateleiras, mesas, bancos e um balcão cozinha, percorre as paredes e emoldura o espaço interior. Dependendo da incidência de luz, o tom das superfícies manchadas varia entre um suave, verde claro e um verde escuro e profundo.

Continuar a construir significa também decidir o que resta: tanto por razões orçamentais como para manter a narrativa histórica de cada edifício. Ao extrair elementos existentes do seu contexto original, eles desenvolvem a sua própria estética como objets trouvés.

087
ORIGINAL TEXT EN PT DE ORIGINAL TEXT
LILITT BOLLINGER STUDIO
093 WINDOW DETAILS HOUSE CONVERSION 0 1 5 SECTION C
LILITT BOLLINGER STUDIO 0 0.25 1 1ST FLOOR WINDOWS DETAILS 01.
02.
03.
04.
01. 02. 03. 03. 01.
Window Spruce
Radiator
Tripple fixed galzing
Wall structure: new spruce boarding with bathens 70mm existing brick/concrete 200mm existing substructure spruce with insulation 100mm new insulation 60mm vapor barrier new wall cladding maritime pine with battens 40mm
04.
095 HOUSE CONVERSION
097

KIRSCHLAGER CONVERSION WITH BUCHNER BRÜNDLER ARCHITECTS

The building was constructed in 1968 as part of a schnapps distillery with a wine shop. It was used as a warehouse, shop and reception area for cherry deliveries, with direct access to the former distillery.

The ground floor consisted of two separate rooms with little connection to the exterior space. The materiality is mainly concrete, apart from a wooden ceiling stretching over half the space.

One apartment and an architecture studio were built into the structure, while the cherry delivery area was retained as a workshop and garage. A small upward extension with a studio space was also added. Since the existing windows towards the valley had a sill height of 2.50 metres, all windowsills were cut down to a bench height and received steel exterior window frames. Circular apertures were incised into the ceiling to induce light into the depth of the building from the domed windows.

In the large hall, concrete, spatially formative furniture forms the bath, toilet, cupboards and guest rooms, as well as creating niches. All furniture, doors and wall cladding were made of maritime pine. The layering and joining of the materials is always visible, while the surfaces are coarse and haptic.

As the project progressed, the value of this building for the community and its inhabitants was discovered; Because the house served as a receiving point for all the cherries harvested in the village, with the reconstruction, collective memories were awakened.

Das Gebäude wurde 1968 erbaut und gehörte zu einer Schnapsbrennerei und Weinhandlung. Das Haus diente als Lagerhaus, Verkaufsladen und zur Annahme der Kirschenlieferungen und ist direkt an die ehemalige Brennerei angebaut.

Das Erdgeschoss bestand aus 2 getrennten Räumen mit wenig Verbindung zum Aussenraum. Die Materialität ist hauptsächlich Beton mit Ausnahme einer Holzdecke, welche die eine Raumhälfte überspannt.

Es wird eine Wohnung und ein Architekturstudio eingebaut, die alte Kirschenanlieferung wird als Werkstatt und Garage erhalten, zusätzlich wird ein kleiner Aufbau mit einem Atelierraum darauf gesetzt. Da die bestehenden Fenster talseitig eine Brüstungshöhe von 2.50m hatten, werden alle Fensterbrüstungen auf Sitzbankhöhe heruntergeschnitten und von aussen ein Fensterkasten aus Stahl davorgesetzt.

In die Decke werden Löcher eingeschnitten, um mit Kuppelfenstern Licht in die Tiefe des Raumes zu bringen. In die grosse Halle werden Raummöbel betoniert, welche Bad, Wc, Schränke und Gästezimmer beinhalten und Raumnischen ausbilden. Sämtliche Möbel, Türen und Wandbeplankungen werden aus Seekiefer gebaut.

Die Schichtung und Fügung des Materials wird immer gezeigt, die Oberflächen sind rauh und haptisch.

O edifício foi construído em 1968 como parte de uma destilaria de aguardente, e uma loja de vinhos. Foi utilizado como armazém, loja e zona de receção para entrega de cerejas, com acesso direto à antiga destilaria.

O piso térreo acolhia duas salas, separadas e com uma pequena ligação ao espaço exterior. A materialidade é principalmente de betão, além de um teto de madeira que se estendia por metade do espaço.

Um apartamento e um estúdio de arquitetura foram construídos na estrutura, e o espaço de entrega da cereja foi mantido como oficina e garagem. Uma pequena extensão ascendente com um espaço de estúdio também foi adicionada. Uma vez que as janelas existentes para o vale tinham uma altura de peitoril de 2,50 metros, todos os peitoris foram rebaixados à altura de uma bancada e receberam caixilhos exteriores de ferro. Aberturas circulares foram incisadas no teto para permitir a entrada de luz na profundidade do edifício a partir das janelas abobadadas.

No grande espaço comum, móveis em betão que modelam o espaço, constituem as instalacoes sanitarias, armários e quartos de hóspedes, além de nichos complementares ao uso do espaço. Todos os móveis, portas e revestimentos de paredes foram feitos em contraplacado marítimo. A estratificação e união dos materiais é sempre visível, enquanto as superfícies são texturadas e naturais.

À medida que o projeto avançava, descobriu-se o valor do edifício para a comunidade e para os seus habitantes.

Uma vez que a casa foi o ponto de recepção de todas as cerejas colhidas na aldeia, com a sua econstrução, foram despertadas memórias colectivas.

099
2016-2018 Nuglar, Switzerland
ORIGINAL TEXT EN PT DE ORIGINAL TEXT
101 A 1ST FLOOR PLAN KIRSCHLAGER CONVERSION 0 1 5 SECTION A LILITT BOLLINGER STUDIO WITH BUCHNER BRÜNDLER ARCHITECTS STUDIO
DETAIL
SECTION B SECTION A
105 STUDIO PLAN C B A SECTION C 0 0.25 1 KIRSCHLAGER CONVERSION LILITT BOLLINGER STUDIO WITH BUCHNER BRÜNDLER ARCHITECTS

ALTES WEINLAGER RESIDENTIAL STUDIO BUILDING

2016-2019 Nuglar, Schweiz

Built in 1956, the schnapps-distillery warehouse contributed to the identity of Nuglar with its striking volume. After operations ceased there and the existing building was rezoned, it proved to be too large and was designated for demolition. The grown structure of the property with an existing basement plinth was preserved thanks to special permission.

The old exterior walls form a balustrade around this platform, while the new structure is orientated towards the idea of the old building, with a solid volume beneath a large, projecting roof. A spacious covered exterior space was created beneath it for the community, between the old and new walls.

The basic structure of the new timber building is orientated towards the existing structure of the basement floor, with its mushroom pillars. Seven walls with a height of 9 metres are connected to each other by the façade and the ceiling, thereby forming six residential units that open up towards the east and west with roomhigh glazing.

The resulting residential studios have a modest basic design in a modular system, allowing the residents to expand them further without difficulty.

Das Lagerhaus der Schnapsbrennerei von 1956 hatte mit seinem markanten Volumen zur Identität von Nuglar beigetragen. Infolge von Betriebsaufgabe und Umzonung war das bestehende Gebäude nun zu gross und sollte abgebrochen werden. Die gewachsene Struktur des Grundstücks mit dem bestehenden Kellersockel durfte mit einer Ausnahmegenehmigung beibehalten werden.

Die alten Aussenwände fassen als Brüstung diese Plattform, der neue Aufbau orientiert sich an der Idee des alten Gebäudes mit einem massigen Volumen unter einem grossen auskragenden Dach. Darunter entsteht zwischen alten und neuen Wänden ein riesiger gedeckter Aussenraum für die Gemeinschaft.

Die Grundstruktur des neuen Holzbaus richtet sich auf die bestehende Struktur des Kellergeschosses mit seinen Pilzstützen. Sieben 9m hohe Wände werden über die Fassade und die Decke miteinander verbunden und bilden so 6 Wohneinheiten aus, welche sich mit raumhohen Verglasungen Richtung Ost und West orientieren.

Es entstehen Wohnateliers mit einem bescheidenen Grundausbau in einem modularen System, welche von den Bewohnern auf einfache Art und Weise weiter ausgebaut werden können.

Construído em 1956, este armazém de uma destilaria de aguardente, contribuiu de forma significativa para a identidade de Nuglar pela sua grande actividade e produçao. Como consequencia da cessaçao do seu ciclo de vida, o prédio existente foi rezoneado, e apresentando-se demasiado grande foi remetido para demoliçoes. A estrutura maior da propriedade, assente num embasamento com um piso terreo, foi preservada graças a uma permissão especial.

As antigas paredes exteriores formam uma balaustro em torno desse embasamento, e a nova estrutura é orientada para a ideia do antigo edifício, com um volume sólido sob uma grande cobertura saliente. Um grande espaço exterior coberto para a comunidade, é assim desenvolvido entre as paredes antigas e novas.

A estrutura básica do novo edifício de madeira é orientada para a estrutura existente do piso inferior, com os seus pilares em forma de cogumelo. Sete paredes com 9 metros de altura estão interligadas entre si pela fachada e pelo teto, constituindo seis unidades residenciais que se abrem para o leste e o oeste com vidros a taoda a altura.

Os estúdios residenciais possuem um desnho básico e modesto, assente num sistema modular, permitindo que os moradores os possam expandir, sem dificuldade.

109
ORIGINAL TEXT EN PT DE ORIGINAL TEXT
LILITT BOLLINGER STUDIO
111 A B 2ND FLOOR PLAN 0 1 5 ALTES WEINLAGER RESIDENTIAL STUDIO BUILDING SECTION A

02.

01. Roof structure: eternit roofing 70mm counter-batering 110mm raftes 240mm prefabricated roof element: hardboard 80mm supporting structure with insulation 180mm planking three-layer board sprune 27mm 02. Truss frame 03. Window spruce, tripple glazing

LILITT BOLLINGER STUDIO 0 0.25 1 FACADE DETAIL
03. 01.
117
LILITT BOLLINGER STUDIO 0 1 5 SOUTH ELEVATION ALTES WEINLAGER RESIDENTIAL STUDIO BUILDING
119

SCHOOLHOUSE AND KINDERGARTEN GRONO

The building stands in a garden in the center of a public square. Thepiazzais theplayground for the school, thegarden is the play area for the kindergarten.

In plan, the building is a perfect square. Primary school and kindergarten are each organized on one floor without a hierarchy of directions and are connected by a public floor in between. They both havetheir own entrance facades in the opposing sideof the building and their outside area surrounding the whole building.

The floor slabs are carried by the facade, a circular wall segment around the stairs and the elevator core. The two main facades brace the building in one direction, the circular wall segment in the other. The facade openings, geometrically identical quarter ellipses, form arches that bend around the corners of the building. Tied by means of prestressed cables, loads are transferred to the bearing points in the middle of each facade.

From the outside, the building resembles a tree. A portion of the structural facade is present in every room and connects each space to the entity as a whole.

Das Gebäude steht in einem Garten in der Mitte eines öffentlichen Platzes. Die Piazza ist der Pausenplatz der Schule, der Garten ist Spielplatz des Kindergartens.

Das Gebäude ist ein exaktes Quadrat im Grundriss. Primarschule und Kindergarten sind je auf einem Geschoss organisiert und sind durch ein öffentliches Geschoss dazwischen verbunden. Beide haben ihre eigene Eingangsfassade und ihren eigenen Außenbereich, welcher jeweils um das ganze Gebäude herum führt.

Die Geschossdecken werden von der Fassade, einem runden Wandsegment um die Treppe und dem Kern getragen. Die beiden Eingangsfassaden steifen das Gebäude in eine, das runde Wandsegment in die andere Richtung aus. Die Fassadenöffnungen, geometrisch identische Viertelellipsen, bilden Bögen, welche um die Ecken des Gebäudes geknickt sind. Zusammengehalten von vorgespannten Kabeln werden die Kräfte zu den Auflagerpunkten in den Fassadenmitten geführt und dort ins Erdreich abgetragen.

Die äußere Erscheinung des Gebäudes erinnert an einen Baum. Die Tragstruktur ist überall präsent und verbindet die einzelnen Räume zu einer Ganzheit.

O edifício situa-se no jardim central de uma praça pública. A praça é o recreio da escola, e o jardim é a área de recreação do jardim de infância.

Em planta, o edifício é um quadrado perfeito. Quer a escola primária, quer o jardim de infânciasão organizados num unico piso sem hierarquia de direções, interligados por um piso de uso publico entre os dois. Ambos têm a sua propria entrada, em lados opostos do edifício, e sua área exterior que circunda todo o edifício.

As lajes de piso são transportadas pela fachada, um segmento de parede circular ao redor das escadas e o núcleo do elevador. As duas fachadas principais suportam o edifício numa direção, e o o segmento de parede circular numa outra. Os vãos das fachadas, elipses quadrangulares geometricamente idênticas, constituem arcos que contornam as estremidades do edifício. Amarrados por meio de cabos pre esforçados, as cargas são transferidas para os pontos de apoio no centro de cada fachada.

Do lado de fora, o edifício assemelha-se a uma árvore. Uma parte da fachada estrutural está presente em todos os espaços e relaciona a cada espaço à entidade como um todo.

123
2007-2011 Grono, Switzerland
ORIGINAL TEXT ORIGINAL TEXT EN PT DE
RAPHAEL ZUBER 1ST FLOOR PLAN EAST ELEVATION
A
127 SCHOOLHOUSE AND KINDERGARTEN GRONO 0 1 5 A GROUND FLOOR PLAN SECTION A
131

2012 Steinhausen, Switzerland

Attached to the existing cemetery wall, the building is part of the memorial path.

The rectangular main room faces east and has two diagonally opposed entrances, leading the way into the cemetery. Two round columns stand on the longitudinal axis of the room, each with the same distance from three side walls. The two columns, each with a different diameter, do not touch the ceiling. Following the same orthogonal grid, two smaller columns stand outside the main room supporting a covered entry.

A wall in the transverse axis of the room hangs from the ceiling to a height of 2.20m above floor level. The wall divides the main room, stabilizes the longitudinal walls and hides the upper part of each of the two columns from view. The center of the column with the largest diameter stands exactly on the corner of the catafalque.

The building is conceived in brick and in situ concrete and is painted blue inside.

Verbunden mit der bestehenden Friedhofmauer ist das Gebäude Teil des `Weg des letzten Geleites`.

Der rechteckige Hauptraum ist nach Osten gerichtet und hat zwei sich diagonal gegenüberliegende Zugänge. Zwei runde Säulen stehen auf der Längsachse des Raumes mit gleichem Abstand zu je drei Seitenwänden. Die beiden Säulen mit unterschiedlichen Durchmessern berühren die Decke nicht. Zwei kleinere Säulen stehen in orthogonalem Raster dazu vor dem Gebäude und tragen das Vordach.

Eine Wand hängt auf der Querachse des Raumes von der Decke bis auf die Höhe von 2.20m über dem Boden. Die Wand teilt den Hauptraum, stabilisiert die Längsfassaden und verdeckt die Sicht auf den oberen Teil von jeweils einer der beiden Säulen. Das Zentrum der Säule mit dem größten Durchmesser steht exakt auf einer Ecke des Katafalks.

Das Gebäude ist in Backstein und Ortbeton gedacht und ist innen blau gestrichen.

Anexado ao muro do cemitério existente, o edifício integra o caminho memorial.

A sala principal retangular está voltada para o leste e tem duas entradas diagonalmente opostas, que conduzem ao cemitério. Duas colunas redondas estão no eixo longitudinal da sala, cada uma com a mesma distância de três paredes laterais. As duas colunas, cada uma com um diâmetro diferente, não tocam o teto. Seguindo a mesma grade ortogonal, duas colunas menores posicionam-se no lado de fora da sala principal proporcionando uma entrada coberta.

Uma parede no eixo transversal da sala pende do teto a uma altura de 2,20 m acima do nível do chão. A parede divide a sala principal, estabiliza as paredes longitudinais e oculta a parte superior de cada uma das duas colunas. O centro da coluna de maior diâmetro fica exatamente no canto do catafalco.

O edifício foi desenvolvido em tijolo e betão in situ e está pintado de azul no seu interior.

139
FUNERAL CHAPEL
ORIGINAL TEXT ORIGINAL TEXT EN PT DE
SECTION A
141 RAPHAEL ZUBER FUNERAL CHAPEL 0 1 5 GROUND
PLAN SECTION B B
FLOOR
A
RAPHAEL ZUBER
143 FUNERAL CHAPEL

2012 Mendrisio, Switzerland

The building stands along the railway tracks in a commercial area, surrounded by industrial buildings. A closed facade towards the tracks enables working with precise measuring tools inside the building.

The load-bearing structure is an efficient pillar/slab construction, allowing spaces to be divided freely. The facade is a double-layer system. The inner layer made from bricks encloses the heated space. The outer layer, made from brownish pigmented in situ concrete, is partially detached from the inner structure to form two outside spaces: a long courtyard along the railway tracks to bring light into the building and a cross-shaped courtyard marking the center of the whole complex. This courtyard is the central entrance hall and unites the park and the building.

The outer concrete wall creates a center in a generic structure and makes the body of the building a fragment of a bigger whole.

Das Gebäude steht entlang einer Eisenbahnstrecke, umgeben von großmaßstäblichen Industriebauten. Eine geschlossene Fassade zur Bahn hin ermöglicht ein präzises Arbeiten mit Messgeräten im Inneren des Gebäudes.

Das Gebäude ist eine effiziente Stützen-/Plattenkonstruktion, welche durch nichttragende Wände frei unterteilt werden kann. Die Fassade ist zweischalig. Die innere Schale aus Backstein ist die Klimagrenze. Die äußere Schale aus hellbraun pigmentiertem Ortbeton löst sich teilweise von der inneren Struktur und bildet zwei unterschiedliche Außenräume: einen langen gassenartigen Raum gegen die Geleise, welcher das Gebäude natürlich belichtet und einen kreuzförmigen Hof, welcher das Zentrum des ganzen Komplexes bildet. Dieser Hof ist gleichzeitig Eingangshalle ins Gebäude und Außenraum für das Cafè und ist mit dem parkähnlichen Garten verbunden.

Die äußere Betonschale schafft ein Zentrum in einer generischen Struktur und macht das Gebäude zu einem Fragment eines größeren Ganzen.

O edifício posiciona-se ao longo de trilhos ferroviarios, numa área comercial, cercada por edifícios industriais. Uma fachada fechada em direção aos trilhos permite trabalhar com ferramentas de medição precisas no interior do edifício.

A estrutura portante é uma construção eficiente de pilares/lajes, permitindo que os espaços sejam divididos livremente. A fachada é um sistema de camada dupla. A camada interna construida em tijolos envolve o espaço aquecido. A camada externa, construida em betão in situ pigmentado de cor acastanhada, é parcialmente destacada da estrutura interior para formar dois espaços exteriores: um longo pátio ao longo dos trilhos da ferrovia para proporcionar luz ao edifício e um pátio em forma de cruz que representa o centro de todo o conjunto. Este pátio é o hall de entrada central e estabelece a uniao entre o parque e o edifício.

A parede exterior de betao cria um centro numa estrutura genérica e faz do corpo do edifício um fragmento de um todo maior.

145
UNIVERSITY CAMPUS
ORIGINAL TEXT ORIGINAL TEXT EN PT DE
SECTION A
147 RAPHAEL ZUBER 4TH FLOOR PLAN UNIVERSITY CAMPUS 0 10 50 2ND FLOOR PLAN EAST ELEVATION
A
A

BUILDING

The building has an apartment on each of its five floors. Each apartment’s main space is reached directly from the outside by an elevator and an external staircase, making the units independent from each other.

The balcony, its load-bearing structure, and the different openings of the main space create the sensation of experiencing one corner of the building as its center - as the center of a seemingly infinite space. The big, horizontal window, attached from inside the main space, gives this wall the character of an outside facade, inverting the perception and creating a close connection between inside and outside.

The building construction is radically straightforward, using only common standard products.

Das Gebäude hat fünf Geschosse mit je einer Wohnung. Der Hauptraum jeder Wohnung ist über einen Aufzug und eine Treppe direkt von außen zugänglich. Somit sind die Einheiten voneinander unabhängig.

Der Balkon, dessen Tragstruktur und die Art der Öffnungen des Hauptraumes machen eine Ecke des Gebäudes zum räumlichen Zentrum – zum Zentrum eines im Unsichtbaren verschwindenden Raumes. Das große, horizontale und Innen angeschlagene Fenster des Hauptraumes verleiht dieser Wand den Charakter einer Außenfassade und verbindet so Innen- und Außenraum.

Das Gebäude ist mit allgemeinen Standardprodukten gebaut und radikal direkt gefügt.

O edifício acolhe um apartamento por piso, em cada um dos seus cinco andares. A entrada em cada apartamento é feita diretamente pelo lado exterior do edificio atraves de um elevador e uma escada exterior, que garante uma independencia total a todas as unidades de habitaçao.

A varanda, a sua estrutura autoportante e as diferentes aberturas no espaço principal proporcionam ao utilizador a sensação de que esta no centro do edificio - como no centro de um espaço aparentemente infinito. A grande janela horizontal, anexada a partir do interior do espaço principal, confere a esta parede o carácter de fachada exterior, invertendo a percepção e criando uma estreita ligação entre o interior e o exterior.

A construção do edifício é radicalmente simples, usando apenas materiais comuns.

153
APARTMENT
2005-2016 Domat/Ems, Switzerland
ORIGINAL TEXT ORIGINAL TEXT EN PT DE
RAPHAEL ZUBER
155 4TH FLOOR PLAN
SECTION A APARTMENT BUILDING 0 1 5
A B
159 APARTMENT BUILDING

2015-2016 Taiki-cho, Hokkaido, Japan

Two orthogonally intersecting concrete walls define four spaces of equal hierarchy. Their enclosure, mainly roofs and floors, defines their relation to outdoor and turns them into radically different rooms, connected by two open fireplaces at their meeting point.

A third wall, intersecting with the longer of the two main walls, creates a private space to sleep in the garden room.

The distance between the two crosses is the only indoor space, a narrow and dark room with grounded view, inducing a permanent movement between inside and outside.

Zwei sich rechtwinklig kreuzende Sichtbetonwände definieren vier Räume gleicher Hierarchie. Deren Umfassung, hauptsächlich Dächer und Böden, definiert ihre Beziehung zum Außenraum und macht aus ihnen grundsätzlich unterschiedliche Räume, verbunden durch zwei Feuerstellen an ihrem Berührungspunkt.

Eine dritte Wand, welche sich mit der längeren der beiden Hauptwände kreuzt, schafft einen Schlafbereich im Garten-Raum.

Der Bereich zwischen den beiden Kreuzen ist der einzige Innenraum des Hauses, ein langer, enger und dunkler Raum mit Sicht auf den Erdboden.

Duas paredes de betão que se cruzam ortogonalmente, definem quatro espaços de igual hierarquia. O seu enclasuramento, sobretrudo atraves de telhados e pavimentos, define a sua relação com o exterior e transforma-os em espaços radicalmente diferentes, liugados por duas lareiras abertas no seu respectivo ponto de encontro.

Uma terceira parede, cruza-se com a mais longa das duas paredes principais, e da lugar a um espaço de uso privado: o quarto do jardim.

A distância entre as duas intercepçoes é o único espaço interior, uma sala estreita e escura com uma abertura baixa junto ao chão, que induz um movimento permanente entre o interior e o exterior.

163
INVERTED
HOUSE WITH AHO - THE OSLO SCHOOL OF ARCHITECTURE AND DESIGN AND KENGO KUMA AND ASSOCIATES
ORIGINAL TEXT ORIGINAL TEXT EN PT DE
RAPHAEL ZUBER WITH AHO - THE OSLO SCHOOL OF ARCHITECTURE AND DESIGN AND KENGO KUMA AND ASSOCIATES
165 INVERTED HOUSE GROUND FLOOR PLAN A 0 1 5 B SECTION A
169 01. 03. 02. 0 0.25 1 INVERTED HOUSE
RAPHAEL ZUBER WITH AHO - THE OSLO SCHOOL OF ARCHITECTURE AND DESIGN AND KENGO KUMA AND ASSOCIATES
01. Roof construction Metal roofing sheets Thermal insulation 10.5 mm Vapour barrier Roof decking 30 mm 02. Facade construction Wooden window Reinforced concrete 220 mm 03. Floor construction Reinforced concrete 150 mm / Massive timber 120 mm

The House sits on a flat plateau with extreme temperatures and strong winds. An elevated, stage like platform of 9x16m creates a radically exposed space towards the sea.

Behind it, three high walls define the main space of the house, protected from wind and sun and closely connected to the landscape, focusing the view towards the sea, over the platform.

The same three walls hide the private rooms. A long and narrow indoor space develops around them. One of its ends disappears in the dark, the other one opens to the exterior. The two bedrooms, one of them being outdoor, are surrounded by trees and contribute to dissolving all boundaries of the house.

Das Haus steht auf einem flachen Plateau mit extremen Temperaturen und starken Winden. Eine erhöhte Plattform von 9 x 16 m, ähnlich einer Bühne, schafft einen radikal ausgesetzten und gegen das Meer gerichteten Raum.

Dahinter bilden drei hohe Wände den vor Wind und Sonne geschützten Hauptraum des Hauses. Dieser ist Teil der Landschaft und leitet den Blick über die Plattform hinweg auf das Meer.

Dieselben drei Wände decken den privaten Bereich. Ein langer und enger Innenraum entwickelt sich um den Hauptram. Eines seiner Enden verschwindet im unsichtbaren Dunkeln, das andere öffnet nach Außen. Die zwei Schlafzimmer, eines davon im Freien, sind von Bäumen umgeben und unterstützen das Auflösen aller Grenzen.

O lote de implantaçao da casa está exposto a temperaturas adversas e ventos fortes. Uma plataforma elevada em forma de palco com cerca de 9x16m proporciona um espaço radicalmente exposto em direção ao mar.

Atrás, três grandes muros definem o espaço principal da casa, protegido do vento e do sol e intimamente ligado à paisagem, direcionando a vista para o mar, sobre a plataforma.

As mesmas três paredes escondem os quartos de uso privado,em torno dos quais se desenvolve um espaço interno longo e estreito. Uma das suas extremidades desaparece no escuro, e a outra abre-se para o exterior. Os dois quartos, um deles ao ar livre, são cercados por árvores e contribuem para ajudar a diluir os limites da casa.

173
+ PP 2018-2023 Romania
HOUSE AT THE BLACK SEA WITH LAURA CRISTEA
ORIGINAL TEXT ORIGINAL TEXT EN PT DE
RAPHAEL ZUBER WITH LAURA CRISTEA + PP GROUND
A SECTION A
FLOOR PLAN
177 HOUSE AT THE BLACK SEA

CREDITS

COVER 01

BOLTSHAUSER ARCHITEKTEN project KILN TOWER FOR THE BRICKWORKS MUSEUM image © Kuster Frey

COVER 02 LILITT BOLLINGER STUDIO project HOUSE CONVERSION image © Mark Niedermann

COVER 03 RAPHAEL ZUBER project

HOUSE AT THE BLACK SEA image © Raphael Zuber + Laura Cristea

INDEX project EQUIPMENT STORAGE BUILDINGS AND FINISHING TOWER SIHLHÖLZLI image © Michael Freisager

BOLTSHAUSER ARCHITEKTEN

EQUIPMENT STORAGE BUILDINGS AND FINISHING TOWER SIHLHÖLZLI project: 2001-2002 location: Zurich, Switzerland gross built area: 220 sq.m. images © Kuster Frey

THE RAUCH HOUSE project: 2004-2008 location: Schlins, Austria gross built area: 340 sq.m. images © Beat Bühler

CASE STUDY STEEL HOUSE project: 2016-2017 location: Rapperswil-Jona, Switzerland gross built area: 8 100 sq.m. images © Studio Blomen mage © KusterFrey

KILN TOWER FOR THE BRICKWORKS MUSEUM project: 2017-2020 location: Cham, Switzerland gross built area: 60 sq.m. images © Kuster Frey

DESIGN AND MASTER PLAN PAPIERI AREA project: 2013-2018 location: Cham, Switzerland gross built area: 170 000 sq.m. image © Kuster Frey

RENOVATION AND CONVERSION OF PAPER PRODUCTION MACHINERY HALLS PM 1-4 project: 2013-2022 location: Cham, Switzerland gross built area: 14 900 sq.m. images © Sandro Livio Straube

MULTI-FAMILY HOUSE KILCHBERG project: 2019-2022 location: Kilchberg, Switzerland gross built area: 655 sq.m. images © Sandro Livio Straube

LILITT BOLLINGER STUDIO

HOLIDAY APARTMENT CONVERSION project: 2013-2014 location: Oberried, Switzerland architecture and carpentry work: Lilitt Bollinger Studio with Alma Maki gross built area: 53.6 sq.m. images © Ruedi Walti, © Lilitt Bollinger Studio and © Alma Maki

HOUSE CONVERSION project: 2015-2016 location: Obstalden, Switzerland gross built area: 111 sq.m. images © Mark Niedermann

KIRSCHLAGER CONVERSION project: 2016-2018 location: Nuglar, Switzerland architecture: Lilitt Bollinger Studio and Buchner Bründler Architekten gross built area: 400 sq.m. images © Mark Niedermann and © Rory Gardiner

ALTES WEINLAGER RESIDENTIAL STUDIO BUILDING project: 2017-2019 location: Nuglar, Schweiz project development and TU services: Lilitt Bollinger Studio with Hürzeler Holzbau AG architecture: Lilitt Bollinger Studio gross built area: 612 sq.m. images © Mark Niedermann

RAPHAEL ZUBER

SCHOOLHOUSE AND KINDERGARTEN GRONO project: 2007-2011 location: Grono, Switzerland gross built area: 1` 685 sq.m. images: © Javier Miguel Verme

OFFICE BUILDING project: 2011 location: Monte Carasso, Switzerland gross built area: 3` 022 sq.m. renderings: © Raphael Zuber

FUNERAL CHAPEL project: 2012 location: Steinhausen, Switzerland gross built area: 231 sq.m. renderings: © Raphael Zuber

UNIVERSITY CAMPUS project: 2012 location: Mendrisio, Switzerland gross built area: 34` 345 sq.m. renderings: © Raphael Zuber

APARTMENT BUILDING project: 2005-2016 location: Domat/Ems, Switzerland gross built area: 702sq.m. images: © Javier Miguel Verme and Takaaki Murakami

INVERTED HOUSE with AHO - The Oslo School of Architecture and Design and Kengo Kuma and Associates project: 2015-2016 location: Taiki-cho, Hokkaido, Japan design team: AHO – The Oslo School of Architecture and Design students: Laura Cristea, Mari Hellum, Stefan Hurrell, Niklas Lenander tutors: Thomas McQuillan, Neven Mikac Fuchs, Raphael Zuber local architect: Kengo Kuma and Associates gross built area: 76 sq.m. images: © Martin Holtkamp and © Shinkenchiku-sha

HOUSE AT THE BLACK SEA with Laura Cristea + PP project: 2018-2023 location: Romania gross built area: 118 sq.m. renderings: © Raphael Zuber + Laura Cristea

Roger Boltshauser (*1964) graduated from the Swiss Federal Institute of Technology Zurich (ETH) in 1995 and founded Boltshauser Architekten AG in Zurich the following year. Currently, a team of around 75 employees works on projects in all phases, from competition and study commission to project planning and implementation planning up to and including cost management and construction management. In addition to the main office in Zurich, a second office was opened in Munich in 2021.

In addition to his practice, he was a research assistant at the Institute for the History and Theory of Architecture (gta) from 1996 to 1998 and a teaching assistant at the chair of Peter Märkli at ETH Zurich and EPFL Lausanne from 1997 and 1999. Between 2004 and 2010 he was engaged as a lecturer for design at the University of Applied Sciences Chur (HTW) and between 2005 and 2009 at the master degree course at Anhalt University of Applied Sciences (DIA) and Chur Institute of Architecture (CIA). From 2016 to 2017 he was a guest professor at EPFL Lausanne and from 2017 to 2018 at TU Munich. Since 2018 he is a guest professor at ETH Zurich.

From 2012 to 2018, he was a member of the City of Lucerne’s Building Committee (Stadtbaukommission), from 2018 to 2022 he has was part of the City of Zurich’s Building Council (Baukollegium), and since 2022 he has been a member of the Building Committee (Baukollegium) in Berlin.

For their work Boltshauser Architekten have been awarded the ‘Fritz Höger Preis für Backstein-Architektur’ (Berlin), the ‘Ernst A. Plischke Preis’ (Vienna), the ‘Das beste Haus’ by the ‘Bund Österreichischer Architekten’ (Vienna), the ‘Fassa Bortolo International Award for Sustainable Architecture’ (Venice), the ‘Materialpreis’ (Stuttgart) and several times the title ‘best architects’ (Düsseldorf). In 2022, Boltshauser Architekten received the ‘DETAIL-Award’ for the Kiln Tower for the Brickworks Museum.

Lilitt Bollinger Studio was founded in 2013 by Lilitt Bollinger in Basel, Switzerland. It is a small one-woman company that is perpetually looking to collaborate with other architectural practices. The office soon became known for its projects and won a number of awards. In 2020, a monograph was published as part of the Anthology book series by Quart Verlag.

Lilitt Bollinger followed a rather unusual career: after studying at an art school, she co-founded the brand PROGNOSE, which was a design laboratory and manufactory for the development and production of bags and textile products, and worked for 10 years as a designer and producer. After that, she first began studying architecture at the ETH Zürich.

Raphael Zuber studied architecture at the Swiss Federal Institute of Technology Zurich (ETHZ) and directly after opened his own office. His first building is the Schoolhouse and kindergarten Grono. In 2016 he completed his second one, the Apartment building in Domat/Ems.

Among his important projects are the Ethnographic museum Neuchâtel, the University campus SUPSI in Mendrisio and the Funeral Chapel in Steinhausen. At the moment he is working on the Public indoor swimming pool in Gossau, Switzerland, which will be completed in 2025 and on the House at the Black Sea

Raphael Zuber has taught at several architecture schools including the Accademia di Architettura di Mendrisio, the Oslo School of Architecture and Design, the EPF Lausanne and the ETH Zurich.

www.boltshauser.info www.lilittbollinger.ch www.raphaelzuber.com
Estrada Nacional 1, nº23, Travasso 3100-371 Pombal (+351) 236 210 160 (+351) 934 922 000 preceram@preceram.pt www.preceram.pt

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.