Issue I_Oct.-Nov. 2018

Page 1

A5 magazine Feelings magazine

ISSUE I Oct-Nov 2018

1


Hola.

Hello.

ÍNDICE

/

INDEX

CARTA DEL EDITOR

4

EDITOR’S LETTER

VERNISSAGE

6

VERNISSAGE

Arte&Ciencia. MAAT. Christoph De Boeck

8

Art&Science. MAAT. Christoph De Boeck

Arte&Humor. The No Show Museum

12

Art&Comedy. The No Show Museum

MÚSICA

14

MUSIC

Rock psicodélico. The Unknown Mortal Orchestra

16

Psychedelic rock. The Unknown Mortal Orchestra

Música Tradicional. Celina da Piedade

20

Traditional Music. Celina da Piedade

CINE

24

CINEMA

Cine&Society

26

Cine&Society

DocLisboa

28

DocLisboa

CONFERENCIAS

30

CONFERENCES

Linguistic Ground Zero. João Louro&Daviv G. Torres

32

Linguistic Ground Zero. João Louro&Daviv G. Torres

Arquitectura de Emergencia. María Moitia

36

Architecture of emergency. María Moitia

EN BÚSQUEDA DE UN ESTUDIO

40

SEARCHING FOR A STUDIO

Biblioteca Municipal de Belen

42

Municipal library of Belen

Ler Devagar

46

Ler Devagar

MUJERES DEL MUNDO

48

WOMEN IN THE EARTH

Boricua, el docu. Sharilyn Vera

50

Boricua, the documentary. Sharilyn Vera

*Textos por de Sandra Imaz/ * Texts by Sandra Imaz **A excepción de notifica, todas las fotografías son de Sandra Imaz/ * Unless notified all the pictures by Sandra Imaz Fotografía portada: playa de Portinho de arena del Norte, Peniche /Cover photgraphy: North Sand Portinho Beach, Peniche

2


Patio de los naranjos, Biblioteca Municipal de Belem

Orange tree courtyard, Belem Municipal Library

3


Tranvía, decoración bordado a mano, edición limitada

Tram, handcrafted decoration, limited edition

4


Carta del editor / Editor’s letter

BLABLABLA

BLABLABLA

ESP En una era donde parece que la imagen ha vencido a la palabra, inicia este proyecto, quizás suicida, de recuperar el lenguaje escrito. Una serie de críticas de una variedad de artes inundan esta revista online, sin mayor pretexto que el mero hecho de relatar, de intentar transmitir sensaciones creadas por distintos entes, de documentar una lista de eventos, bajo mi punto de vista, imperdibles, en la ciudad donde aún me considero completamente extranjera, pese a su calurosa bienvenida. Una Lisboa (y un Cascais y un Sintra y un Oeiras y...) de boom cultural que parece que nunca deja de darnos y por lo tanto de hacernos ver que nos queda mucho por conocer. No sé si algún día conseguiré afirmar con decisión que conozco la provincia extremeña lusa, pero por el momento me contento con pensar que dar el punto de vista de lo que ocurre aquí al menos es una buena forma de crear un diario. O simplemente, quizás todo esto sólo sea demasiado blablabla y punto.

In an era where the image seems to have overcome the word, this maybe suicidal project begins to recover the written language. A series of critics of a variety of arts flood this online magazine. With no goal other than relating, trying to transmit sensations created by different entities, documenting a list of events, from my point of view unmissable, in the city where I still consider myself a comple foreign, despite its warm welcome. A Lisbon (and a Cascais and a Sintra and an Oeiras and ...) of cultural boom that seems to never stop giving us and, therefore, to make us see that we have much more to know. I do not know if some day I will be able to affirm with decision that I know this Portuguese Extremadura region, but by now I am happy to believe that showing what happens here is, at least, a good way to create a diary. Or simply, maybe, all this is just too blablabla, and that’s it. ENG

Sandra Imaz Martínez

5


Detalle plaza pública Museo de Arte, Arquitectura y Tecnología

Museum of Arts, Architecture and Technology public square detail

6


VERNISSAGE / Intro

EXPRESS

EXPRESS

ESP Decenas de inauguraciones acontecieron en Lisboa y alrededores en estos primeros meses de otoño. Pintura, tecnología, video, performances, y demás invenciones fueron presentadas a un público sediento por ideas en qué ocupar su tiempo ahora que la playa deja de ser una opción. Esta edición se centra en las que fueron más express: For a New Brave Brussels (22-26 octubre) y Museum of Nothing (6-7 noviembre), ambas expuestas en la MAAT. Más concretamente, entre los belgas, se escoge hablar sobre C. De Boeck, sintiendo con el artista una especial conexión, pues al igual que A5 mag, abarca en un mismo elemento temas tan similares pero a la vez distintos como la música, la arquitectura y la ciencia.

Dozens of inaugurations took place in Lisbon and surroundings in these first months of autumn. Painting, technology, video, performances, and other inventions were presented to an audience thirsty for ideas in which to occupy their time now that the long beach days ceases to be an option. This edition focuses on those that were most express: For a New Brave Brussels (October 22-26) and Museum of Nothing (6-7 November), both exhibited at the MAAT. More specifically, among the Belgians, it was chosen to talk about C. De Boeck, feeling with the artist a special connection, because like A5 mag, he likes to cover in a single element themes as similar but at the same time different such as music, architecture and science. ENG

7


1

8


VERNISSAGE/ Art&Science

AL FILO DE LA INESTABILIDAD

A STRETCHED MOMENT OF INSTABILITY ESP

ENG

Una de las primeras cosas que te viene en mente cuando ves la obra Golfvorm de Christoph de Boeck es dónde rayos está la trampa que hace soportar esta liviana estructura. Sin embargo a medida que te acercas a ella, te das cuenta de la inexistencia de dicho elemento. Pero entonces, ¿cómo es posible que aquella belleza se sostenga? Esto te genera una inestabilidad mental. Una inestabilidad que posees tú, y sólo tú, porque la pieza delante de tus ojos es todo menos inestable. Desafiando cualquier ley de la física, un trío de piedras rojizas se posan sobre una delicada curva metálica para ofrecer un espectáculo sin igual a tus ojos y mente. Y cuando pensabas que ya habías llegado al clímax, entiendes que el artwork no sólo es visual, sino que también sonoro. El artista belga nos invita a disfrutar de un placer hasta ahora prohibido: la audición del infrasonido que genera la corrosión en el interior del metal. De Boeck logra capturar las ondas acústicas de dicho fenómeno, las alarga y las amplifica, generando un sonido fuera de lo común. El sentimiento es algo así como encontrarse en el interior de un reloj suizo. Solo que esta vez estás esperando a que ocurra lo que la lógica te dice: un enorme crack que parta la frágil y aparentemente inestable obra en dos. Sin embargo esto nunca sucede. Lo que te teletransporta a un grado de misticismo, donde inicias a sentirte fuerte. Si aquella estructura no rompe, si aquello que todos esperan que ocurra por simple obviedad, no ocurre, quizás aún quede la esperanza de que exista la magia. Y en cuanto a magia me refiero a ese poder que tienen algunas cosas de suceder contra todo pronóstico. Por no hablar de las ganas que entran de pedirle al artista que desarrolle una versión comercial de este aparato que parece un estetoscopio. Y así alargar la onda de todos los materiales que nos rodean. De este modo, esperando al bus ansiosos por su tardía llegada, podremos sacar nuestro mini golfvorm gadget, colocarlo en la estructura de la marquesina, y calmarnos con el suave sonido del metal reaccionando. Recreándose aún más en esta atmósfera de fábula,

One of the first things that comes to your mind when you see Christoph de Boeck’s art work is where the hell is the trap that supporting this light structure. However, as you get closer to it, you realize that there is no such element. But then, how is that beauty object standing? This generates a mental instability. An instability that you, and only you, have; because the piece in front of your eyes is anything but unstable. Defying any law of physics, a trio of reddish stones lies on a delicate metal curve to offer a spectacle without equal to your eyes and mind. And when you thought that you had reached the climax, you understand that the artwork is not only visual but also sonorous. The Belgian artist invites us to enjoy a pleasure hitherto forbidden: of the infrasounds generated by the corrosion inside the metal. De Boeck manages to capture the acoustic waves of this phenomenon, to prolong and amplify them, generating a sound out of the ordinary. The feeling is something like being inside a Swiss watch. Except that at this time you’re waiting for what logic tells you to do: to listen a huge crack that breaks the fragile and apparently unstable work in two. However, this never happens. This teleports you to a dimension of mysticism, where you begin to feel strong. If that structure does not break, if what everyone expects to happen by simple “obviousness” does not happen, maybe there is still the hope that the magic exists. And, for magic, I mean that power that some things have to happen against all odds. Not to mention the desire to ask the artist to develop a commercial version of this device that looks like a stethoscope. And so lengthen the wave of all the materials that surround us. In this way, waiting for the bus, anxious for its late arrival, we can take out our mini Golfvorm Gadget, place it in the structure of the marquee, and calm down with the soft sound of the metal reacting. Delighting even more in this fabled atmosphere, a cloud of salty vapor emerges from above the metal sheet, causing the oxidation of the material and, at 9


2 Fotos: 1.Detalle de Golfvorm 2.Golfvorm, vista general. Festival van Vlaanderen 2016 3. Detalle de amplificador de sonido 4.Proceso experimetal

Cortesia del Artista

Photos: 1.Detail of Golfvorm 2.Golfvorm, general view. Festival van Vlaanderen 2016 3. Detail of sound amplification system 4. Experimental progress

Courtesy of the Artist

3

10


ESP

ENG

una nube de vapor salado emerge desde la parte inferior de la lámina de metal, causando la oxidación del material al mismo tiempo que transporta a los escenarios del gran Tamaríz.

the same time, transporting us to the magic stages of the great Spanish magician Tamaríz. Golfvorm, in general, has the power to create a connection between the human and the non-human. This generates a feeling from which one never wants to be detached. The artwork itself is the mother of this curious couple. The colored stones will form the natural group, while the metal surface will create a more human team. The most classic building material in the history of architecture, will end up on the back of the most common material (together with concrete) of the modern era. Both, apparently contradictory, materials share more than expected. The oxidizing iron component, makes them same colour brothers, although one of them takes much longer to develop its pigmentation.

Golfvorm en general, tiene el poder de crear una conexión entre lo humano y lo no-humano, de la que se genera un sentimiento del que no se quiere desprender jamás. La obra en si misma es ya la madre de esta curiosa pareja. Las piedras coloradas forman el equipo natural, mientras que la superficie metálica creará un team algo más humano. El material de construcción más clásico de la historia de la arquitectura, va a acabar en el lomo del material más común (junto con el hormigón) de la era moderna. Ambos materiales a simple vista contradictorios, comparten más de lo que parece. Comparten el componente de hierro oxidante, que los convierte en hermanos del mismo color, aunque uno de ellos tarde mucho más en desarrollar este pigmento.

In this way, Christoph de Boeck manages to unite in a single piece what many before have tried without great success: the union of art, architecture and science in a single element that is beautiful by itself.

De este modo, Christoph de Boeck logra unir en una única pieza lo que muchos antes han intentado antes sin gran éxito: la unión de arte, arquitectura y ciencia en un único elemento que además es ya bello por sí sólo. Más información en: http://www.christophdeboeck.com/

More info at: http://www.christophdeboeck.com/

4

11


No Museum at MAAT hall More info here

12

No Museum en el ingreso de MAAT Más información aquí


VERNISSAGE/ Art&Comedy

LA NADA

NOTHING ESP

ENG

A veces, el título de una exposición atrapa tanto que se decide no leer el abstract y encaminarse directamente hacia el lugar donde se esconde. Eso me ocurrió con “Nothing matters. The no show museum”. Puede que sea extraño, pero el hecho de ir a ver “la nada” me emocionaba mucho. Muchas veces me quedo pensando en cómo será la nada. Si negra o blanca. Si tendrá un sonido diverso a aquello que llamamos silencio, y que yo encuentro la mayoría de las veces un sonido bastante desagradable. Cómo será el aire en la nada, se te pegará a la cara o la piel la repelerá. Así paso horas de viajes donde no apetece nada más que pensar sin pensar.

Sometimes, the title of an exhibition is so much catching that you decide not to read the abstract and go straight to the place where it is hidden. That happened to me with “Nothing matters. The no show museum.” It may be strange, but the fact of going to see “nothingness” excited me a lot. I do often think of what nothing will look like. Black or white. If it would have a sound different from what we call silence, and that I find most of the time a rather unpleasant sound. I hope nothing would not have that silence that makes your ears hurt. How air will be in nothing, if it will stick to your face or your skin will repel it. And so I spend long travelling hours where I don’t feel anything more than thinking without thinking.

Tardé un poco en encontrar el No Show pero supuse que esa era parte de su gracia. Y al encontrarlo, tanto que gracia. Se trataba de una caravana, con luces de neón fuera, y pintadas a rotulador en sus cristales, donde se podía leer el viaje que había hecho hasta llegar las orillas del río Tajo. En el interior, las paredes apilaban cajas incoloras o transparentes, donde cuidadosamente se hallaba una selección de obras de la Nada. La exposición sólo se disfruta cuando te acercas mucho a estas cajas y consigues apreciar bien las obras. Pequeños carteles dan informaciones básicas sobre los objetos: autor, fecha, técnica, y en este caso, diferenciándose de cualquier museo, instrucciones de uso. He de decir que sin este último dato uno se pierde, pero con él, uno muere. De risa. O de espanto aprendiendo que alguien pagó millones por esas obras. O se quiere matar por haber pagado en el pasado por ver aquella obra, que sin duda alguna carece de sentido alguno. Y es que el No Museum recoge más de 300 exquisitas obras (no todas ellas expuestas contemporaneamente claro está), la mayoría de ellas icónicas obras del siglo pasado, en las cuales la obra en sí tuvo nada o poco de físico. Obras como la mierda (literal) de Manzoni o las horas de sueño de Warhol son presentadas en un enclave de humor donde el visitante saldrá con una sonrisa en la cara, más de una carcajada a sus espaldas y quizás demasiados pensamientos futuros sobre el valor del arte.

13

It took me a while to find the No Show but I assumed that was part of its show. And finding it, was in fact a show. It was a simple van, with neon lights outside, and painted with a marker on its windows, where you could read the trip it had made to the banks of the Tagus River. Inside, colorless or transparent boxes were pilled up against te walls, where a selection of works of the Nothing was carefully placed. The exhibition is only enjoyed when you get close to these boxes and get to appreciate the works well. Small posters give basic information about the objects: author, date, technique, and in this case, differentiating themselves from any museum, use instructions. I have to say that without this last data one can easily gets lost, but with it, one dies. Of laugh. Or of horror, in learning how much someone paid millions for these works. Or one wants to kill himself for having paid in the past to see that work, which without a doubt has no meaning. The No Museum collects more than 300 exquisite works (not all of them exposed contemporaneously of course), most of them iconic artworks from the last century, in which the work itself had nothing or little physical. Works likeManzoni’s shit (literally) or Warhol’s sleep are presented in an enclave of humor where the visitor will leave with a smile on the face, more than a laugh behind their backs and perhaps


Muerte fatal cerveza The Crafty, Carcavelos

Fatal death of The Crafty beer, Carcavelos

14


Music/ Intro

LA UNIÓN HACE LA FUERZA

UNITY IS STRENGTH

ESP Lo mismo es que hablemos de rock, que de canciones populares; de familiares, o de habitantes del pueblo de nuestros familiares; que seamos de una metrópoli neozelandesa o de un pequeña localidad sureña portuguesa. El mítico lema de “la unión hace la fuerza” se reflejó este mes tanto en la clásica Aula Magna del Rector, como en el restaurado cine-teatro Capitolio. Cada uno con su propio estilo, The Unknown Mortal Orchestra y Celina da Piedade dieron espectáculos dignos de recordar.

We can be speaking about rock, or about traditional music; about relatives, or inhabitants of the town of our relatives; whether we are from a New Zealand metropolis or a small southern Portuguese town, it works the same way. The mythical motto of “unity is strength” was reflected this month in both the classic Aula Magna of the rector and the restored Capitolio cinema-theater. Each with their own style, The Unknown Mortal Orchestra and Celina da Piedade gave performances worth remembering. ENG

15


1

16


CONCERT/ Alternative Live Music

ENTRE LUCES

BETWEEN LIGHTS ESP

ENG

Un silencio sepulcral inundó la sala, acompañado por una suave luz roja que se intensificaría a medida de que la música iba tomando más presencia. En aquel momento comprendí que Unknown Mortal Orchestra no iban a darnos sólo un espectáculo sonoro, pero también uno visual. No sé si había algún inhibidor de cerebros del homo technologius, pero no vi ni un solo teléfono hasta la mitad del concierto, y la verdad es que no sabéis que bello fue. No fue porque no fuese digno de grabar lo que nuestros verdaderos ojos estaban viendo, sino que era realmente tan digno que los espectadores prefieron vivirlo puramente en vez de mal vivirlo para enseñarselo a sus conocidos amigos o sus extraños instagramigos.

A sepulchral silence flooded the room, accompanied by a soft red light that would intensify as the music took more presence. At that moment I understood that the Unknown Mortal Orchestra was not going to give us only a sound show, but also a visual one. I do not know if there was a brain inhibitor from homo technologius on the room, but I did not see a single phone until the middle of the concert, and honestly, it was beautiful. The lack of phones was not because it was not worthy to record what our true eyes were seeing, but that it was really so worthy that the spectators preferred to live it purely instead of badly live it to show it to their known friends or their strange instagriends. The case is that, those from Auckland knew how to handle our feelings, and decided to play the first songs between red and green lights. It seemed a false three-dimensionality. The brain doubted if the musicians were really on stage playing From the sun or if it was a recorded and retouched video that they had put on with lights simulating huge 3D glasses. But then, to get rid of doubts, to finish his first solo, Ruban Nielson jumped into the audience and began to walk between the seats while still playing the guitar. No corridor was left unturned, generating euphoria in its path, and for the first time in the entire concert, finally causing the inevitable, the appearance of phone flashes, although, I must say, that much less than normal. In my opinion, the massive and uncontrolled arrival of selfiestickers tourists to the country has made the its inhabitants pretty reluctant to photograph every single moment of their lives.

El caso es que los de Auckland supieron manejar nuestros sentimientos, y decidieron tocar las primeras canciones entre luces rojas y verdes. Parecía una falsa tridimensionalidad, el cerebro dudaba si los músicos estaban realmente en escenario tocando From the sun o si era un video grabado y retocado al que le habían puesto están luces simulando enormes gafas 3D. Pero entonces, para sacarnos de dudas, para finalizar su primer sólo, Ruban Nielson saltó al público y comenzó a caminar entre los asientos sin dejar de tocar la guitarra ni por un segundo. No se dejó pasillo sin recorrer, generando euforia a su paso, y por la primera vez en todo el concierto, provocando finalmente lo inevitable, la aparición de flashes de teléfonos, aunque hay que decir que en mucha menor medida que lo normal. En mi opinión, la masiva e incontrolada llegada de turistas paloselfianos al país ha hecho que los habitantes de éste sean algo reacios a fotografiar cada instante de sus vidas.

The singer returned to the stage and the lights continued accompanying the sound show. First they were blue lights relaxing the atmosphere and creating the beginning of the audience dance, regardless of whether it was a seating concert. The music started to explode, the drummer taught us

El cantante volvió al palco y las luces continuaron acompañando el espectáculo sonoro. Primero fueron luces azules que relajaron el ambiente e hicieron que el público iniciase a bailar, sin importar que fuese un concierto con asiento. La música comenzó 17


ESP

ENG

a estallar, el batería nos enseñó lo que era el garage rock, el guitarrista, el rock psicodélico real y las luces azules se fueron alternando con intensas rojas, enseñándonos que el grupo quizás no es tan angelical, sino que también posee un espíritu infernal que no dudan en sacar.

what garage rock is; the guitarist, actual psychedelic rock. The blue lights were alternated with intense red, the group showed us that perhaps they are not so angelic, but they also have an infernal spirit that do not hesitate to show. A hybrid sounds mixture, hardly classifiable, took the stage. The concert became a well-sewn Frankenstein of Steve Wonder, Temples, Zappa and maybe even with parts of Syd Barret’s arm and Sam Cooke’s leg. The light no longer knew how to behave, so it became all colors at once, first offering colorless blinding starbursts and ending with rainbow explosions. The public forgot that they were at the Rector’s Aula Magna. They lost their mind and taking over the Martian music of this semi-familiar band, they let their bodies move more free than ever. The chemistry and the fun did not lack on stage either, where drummer father, guitarist sons and beloved bassist friend exchanged complicit look..

Se mezclaron sonidos híbridos, difícilmente clasificables. El concierto se convirtió en un frankenstein bien hilvanado de Steve Wonder, Temples, Zappa y puede que incluso con parte de brazo de Syd Barret y pierna de Sam Cooke. La luz ya no sabía cómo comportarse así que se convirtió en todos los colores a la vez, primero ofreciendo destellos cegadores incoloros y terminando con explosiones arcoirísticas. El público olvidó que se encontraba en el Aula Magna del rector. Perdió los papeles y dejó mover su cuerpo al libre albedrío, llevándose por la música marciana de esta banda semifamiliar. La química y la diversión no faltó tampoco en el escenario, donde padre batería, hijos guitarristas y amado amigo bajista compartieron miradas cómplices de artistas.

Without doubt, the UMO gave a good dose of energy to the Portuguese capital, inaugurating, in an unbeatable way, an autumn of promising strength.

Sin duda, los UMO dieron una buena dosis de energía a la capital lusa, inaugurando, de una forma inmejorable, un otoño de fuerza prometedora.

18


2 1. Unknown Mortal Orchestra Photograph: Rita Carmo

1. Unknown Mortal Orchestra FotografĂ­a: Rita Carmo

2. Unknown Mortal Orchestra en Aula Magna Lisboa

2. Unknown Mortal Orchestra at Aula Magna Lisboa

19


1

20


CONCERT/ Traditional Live Music

MÁS ALLÁ DEL TAJO

BEYOND THE TAGUS ESP

ING

Sin duda una de las cosas que mejor permite conocer una cultura es su música y su baile. Todos sabemos que los argentinos tienen el tango, los griegos el sirtaki, y los portugueses el fado. Pero de la misma manera que España no tiene sólo flamenco, Portugal tampoco es sólo fado. Los habitantes de Alentejo, como su propio nombre indica, aquellos de más allá del Tajo, van más allá también en lo musical y tienen su propia diosa tradicional viva, su nombre: Celina da Piedade.

Undoubtedly one of the things that best allows to know a culture is its music and its dance. We all know the Argentines have tango, the Greeks the sirtaki, and the Portugeses the fado. But in the same way that Spain does not have only flamenco, Portugal is not just fado either. The inhabitants of Alentejo, as their own name indicates, those from beyond the Tagus, also go beyond on music, having their own alive traditional music goddess. Her name? Celina da Piedade.

Sentados en sillas de plástico en lo que evidentemente no era la sala principal del gran cine teatro Capitolio, pero que por alguna razón que no sabe bien explicar, tenía un encanto arrebatador, se encontraban los asistentes del concierto a la espera de su musa. Siendo sincera, en mi total y absoluta ignorancia, desconocía completamente a esta cantante hasta pocas horas antes de verle en el palco, pero inmediatamente desde el momento en el que salió al escenario, supe que esta espontánea relación no acabaría aquella noche.

Sitting in plastic chairs in what was evidently not the main hall of the great Capitolio theater, but for some unreasonable way, a captivating charm room, the concert attendees were waiting for their muse. Being honest, in my total and absolute ignorance, I did not absolutely know about this singer until a few hours before seeing her in the box, but immediately from the moment she went on stage, I knew that this spontaneous relationship would not end that night. In a long black dress with colorful floral pattern, accompanied by her great accordion and her group, (50% male - 50% female), Celina da Piedade took the stage, inaugurating a show that began with the five minutes delay of rigor. The audience, a perfect mix of all ages and sexes, welcomed her immediately with open arms, and she, with a smile that was not removed in the hour and a half of concert, responded in the best way she could: inviting to sing and dance to everyone who filled that room. The result was that even foreigners, probably unaware of any Alentejo step, could not resist the Ceifeira and ended up rising to join the party. The locals quickly showed them the steps and ended up bonding unexpected couples; left arm of Italian man in his forties, right arm of a Portuguese twenty-something woman.

En un largo vestido negro con colorido estampado floral, acompañada de su gran acordeón y su grupo, (50% masculino - 50% femenino), Celina da Piedade ocupó el escenario, inaugurando un espectáculo que inició con los cinco minutos de retraso de rigor. El público, una mezcla perfecta de todas las edades y sexos, la acogió con brazos abiertos de inmediato, y ella, con una sonrisa que no se quitó en la hora y media de concierto, respondió de la mejor forma que podía: invitando a cantar y bailar a todos los que llenaba aquella sala. El resultado fue, que incluso los extranjeros, seguramente desconocedores de cualquier paso alentejo, no se pudieron resistir a la Ceifeira y terminaron alzándose para unirse a la fiesta. Los locales rápidamente les enseñaron los pasos y acabaron enlazandose inesperadas parejas; brazo izquierdo de hombre italiano cuarentón, derecho de mujercita portuguesa veinteañera. 21


ESP

ENG

La sonrisa estuvo presente en la cara de todo ser viviente del lugar, pero a medida que Da Piedade iba avanzando con su repertorio, las lágrimas también empezaron a inundar las caras de los oyentes, siendo especialmente frecuentes cuando la artista invitó al palco a una veintena de alentejanas. Con sus vestidos tradicionales de campesinas y sus cantos a capella desencajaron mandíbula a diestro y siniestro. La cantante no paraba de mover el acordeón, y los invitados sorpresa no dejaban de llenar el palco. Cuando parecía que el show acababa, Rodrigo Leão apareció de la nada convirtiéndose en el pianista perfecto para la ocasión.

The smile was present in the face of every living being in the place, but as Da Piedade was advancing with her repertoire, tears also began to flood the faces of the listeners, being especially frequent when the artist invited to the stage a score of alentejas. With their traditional peasant dresses and their a capella songs, they dislodged the jaw right and left. The singer did not stop moving the accordion, and the surprise guests kept filling the box. When it seemed that the show was about to end, Rodrigo Leão appeared out of nowhere becoming the perfect pianist for the occasion.

22


ESP

ENG

El concierto fue in crescendo hasta que finalizar del único modo que era posible. Tras una clase magistral de canto, entre risas y pruebas de voz, los espectadores terminaron cantando al unísono con este mito sureño.

The concert was in crescendo until it ended in the only possible way: after a master class of singing, between laughters and voice tests, the spectators ended up singing in unison with this southern myth. At the exit, the alentejas artists mixed with the rest of the mortals, showing the purest of humility.

A la salida, las alentejas artistas se mezclaron con el resto de los mortales, mostrando la más pura de las humildades.

1. Celina de Piedade Photograph: Rita Carmo 2. As Ceifeiras de Pias Photograph: Tiago Pereira

1. Celina da Piedade Fotografía: Rita Carmo 2. As ceifeiras de Pias Fotografía: Tiago Pereira

23


Fachada principal cinemateca portuguesa

Portuguese cinemateca main facade

24


Cine / Cinema

RELEVO

RELAY

ESP El templado clima característico lisboeta ha permitido alargar el verano hasta finales de octubre, pero la época estival ya empieza a llegar a su fin, y con ello los cines al aire abierto. No obstante, no todo son malas noticias, el otoño, estación romántica por excelencia, llega al país, y con ello los festivales de cine más famosos de la península. Como buenos amigos, Verano con sus cines al aire libre y sus helados da felizmente el relevo a su compañero Otoño, con espectáculos y calientes palomitas en las mejores salas de la zona.

Even if the characteristic mild weather of Lisbon allowed to extend the summer until the end of October, this season is coming to an end and, with it, the open-air cinemas. But not all are bad news, the autumn, romantic season par excellence, comes to the country, with it, the most famous film festivals of the peninsula. As good friends, Summer with its open air cinema and its ice creams, happily gives the relief to his Autumn companion, with shows and warm popcorn in the best rooms of the area. ENG

25


1 1. Convento do Carmo (Ubicaciรณn proyecciones Cine&Society Lisboa)

26

1. Carmo Convent (Location of Cine&Society screening in Lisbon)


CINEMA/ Cine&Society

NOCHES DE ESTRELLAS

START NIGHTS ESP

ENG

El clima portugués tiene esa capacidad de cambiar el humor de la gente de una forma positiva. Las noches de verano tienen esa capacidad de hacerte creer que la vida no puede ser mejor. El cine tiene esa capacidad de hacer soñar a la gente de manera conjunta. Y el alcohol, las hamacas y las vistas a magníficas fachadas lisboetas no hace falta que diga que capacidad tienen. Pues bien, un par de ingleses, escalando una vez en la maravillosa Arrábida, se dieron cuenta de que el sentimiento que generan todas esas cosas juntas es bastante generalizado. Fue entonces cuando se hicieron amigos y dieron vida a Cine&Society. En poco tiempo, el salón de Phil se hizo pequeño para la cantidad de cinéfilos que querían compartir la experiencia, así que junto con Chris, decidieron invadir la terraza de Topo Chiado del centro de la capital. Lo mismo hicieron con la terraza del Blue Bar del Hotel Bai’a de Cascais, esta vez cambiando las vistas: sustituyendo la arquitectura por el mar. El largo verano de la península les echa un cable para alargar este cine al aire libre todo el mes de octubre también.

The Portuguese climate has the ability to change people’s mood in a positive way. Summer nights have the ability to make you believe that life can not be better. Cinema has that ability to make people dream together. And alcohol, hammocks and views of magnificent Lisbon facades do not need an explanation of the ability they have. A couple of Englishmen climbing once in the wonderful Arrábida realized that the feeling generated by all these things together is quite widespread. By consequence they became friends and gave life to Cine&Society. In a short time, Phil’s room became too small for the amount of moviegoers who wanted to share the experience. So, together with Chris, they decided to invade Topo Chiado’s terrace in the center of the capital. They did the same with the terrace of the Blue Bar of the Hotel Bai’a de Cascais, this time changing the views: substituting architecture for the sea. The long summer of the peninsula helps them to extend this outdoor cinema throughout the month of October.

Así el dúo consigue que podamos disfrutar de clásicos modernos como Regreso al futuro, Reservoir Dogs, Gran Hotel Budapest, o incluso, el recién estrenado Call me by your name. Se disfruta en grupo pero al mismo tiempo en la intimidad, gracias al sistema de auriculares que proporcionan, los cuales insonorizan el exterior y te meten en lo más profundo de la película, permitiéndote ahogarte en llantos o estallar de risa sin molestar al vecino. Y no sólo vecino de asiento o vecino de la casa de enfrente, sino también vecino de terraza, pues mientras disfrutas de las patadas de Uma Thurman en Kill Bill, detrás tuyo se encuentra el bar de cócteles, al cual puedes acceder durante toda la proyección sin perderte ni un segundo de ésta. ¿Qué más se puede pedir?

The duo give us the possibility to enjoy modern classics like Back to the Future, Reservoir Dogs, Gran Hotel Budapest, or even the new Call me by your name. iIt can be in group but at the same time in privacy, thanks to the headphone system they provide, which soundproof the outside and put us in the depths of the film, allowing us to drown in tears or bursting on laughter without disturbing the neighbor. And I am not only talking about cinema-neighbor of our left or the neighbor of the blockhouse of our right, but I am also talking about the terrace neighbors. Those who are behind us in the cocktail bar, because while we enjoy the kicks of Uma Thurman in Kill Bill, we can also access anytime throughout the projection without missing a second of it, to have a tasty drink in the terrace bar located few meters away from our hammock. What more could we ask?

Si hay un pero en todo esto, bajo mi punto de vista, sería el precio. La location, las pelis con casco y las hamaquitas están genial, pero 12 euritos por clásico está un poco al límite como presupuesto para ser Portugal.

If there is a but in all this, in my point of view, it would be the price. The location, the movies with headphones and the hammocks are great but, honestly, 12 euros per classic is a bit in the limit budget to be Portugal.

27


1 1. Contrafachada ingreso Cinemateca Portuguesa

1. Portuguese cinemateca hall facade

28


CINEMA/ DOCLisboa

MAYORÍA DE EDAD

LEGAL AGE ESP

ENG

Llega el otoño y con ello la temporada de festivales. Las noches que se convierten en madrugadas de pelar nueces y mandarinas alrededor de una mesa con amigos y demasiadas botellas de tinto para hablar hasta quedarse dormido de lo que viste en la proyección. En Lisboa, el pistoletazo de salida lo da el DocLisboa, único festival portugués dedicado exclusivamente a documentales, convirtiendo los principales cines de la ciudad en todos los rincones del planeta. El festival cumplía este año su 18º edición y con ello su mayoría de edad, lo que le permitió acoger perfectamente a una gran cantidad de espectadores y artistas gracias a su ya consolidada experiencia.

Autumn arrives and with it the festival season. The nights that become dawns of peeling nuts and tangerines around a table with friends and too many bottles of red wine, talking about what you saw in the screening until falling asleep. In Lisbon, the kick-off is given by DocLisboa, the only Portuguese festival dedicated exclusively to documentaries, turning the main cinemas of the city into all corners of the planet. The festival celebrated its 18th edition this year and with it its full age, which consolidated experience allowed it to perfectly accommodate a large number of spectators and artists.

Pero si me permitís hablar de algo que no se pueda encontrar en horas de navegación, creo que lo verdaderamente bello de este festival es cómo se siente. Cómo cada año sus espectadores van creciendo en número y en personalidad. Cómo la gente camina despacio sintiéndose una hormiga junto a la arquitectura imponente del Culturgest. Cómo los lisboetas se amontonan bajo la delicada lámpara de araña del São Jorge y fumando sus cigarrillos del mismo modo que algún hombre con sombrero y mujer con pluma en cabeza lo hicieron casi un siglo atrás. Cómo las familias emigran a la cinemateca y ya recorriendo su hall con alma de establo se adentran en otra dimensión. Porque esto, señoras, señores, es magia. La magia que sólo el cine posee, esta séptima arte que tanto da y nada quita. Que apasiona a la abuela y al nieto. Que hace llorar a la tía cursi y al maromo del gimnasio. Los documentales tienen ese poder de hacer inconscientemente una maleta y largarte a India porque viste un noséqué que tu cuerpo te dijo que encontrarías allí la paz. Tienen el poder de abrazar a tu madre al llegar a casa como nunca antes lo has hecho, porque no te diste cuenta de que es la mejor. Tienen ese poder de secuestrarte el cerebro y obligarte a pensar en millones de planes para mejorar este mundo. Pero también tienen esa inocencia que te hace pensar que la vida no puede ser más bella. Porque la ficción nos hace soñar, pero el documental nos hace ver que entre el sueño y la realidad sólo nos separa un sutilísimo filo.

But if you allow me to talk about something that can not be found surfing during hours, I think that the true beauty of this festival is how it feels. How each year its viewers grow in number and personality. How people walk slowly feeling like ants next to the imposing architecture of the Culturgest. How the lisboetas pile themselves up under the delicate chandelier of the São Jorge and smoke their cigarettes in the same way that a man with a hat and a woman with a feather in her head did it almost a century ago. How families migrate to the Cinemateca and already walking this hall with the soul of a stable enter another dimension. Because this, ladies, gentlemen, is magic. The magic that only the cinema has, this seventh art that gives so much and takes nothing away. Loved by grandmoms and the grandsons. Making cry the cheesy aunt and muscly gym guy at the same time. The documentaries have that power to unconsciously force you to make a suitcase and take you to India because your body tells you now that you would find peace there. They have the power to bring you home to hug your mother like you’ve never done before, because you didn’t realize till now how she’s the best. They have the power to hijack your brain and make you think of millions of plans to improve this world. But they also have that innocence that makes you think that life can not be more beautiful. Because fiction makes us dream, but a documentary makes us see that between dreams and reality only a very subtle edge exists.

29


Cubo de neรณn Museo Berardo, CCB.

Berardo Museum neon cube, CCB.

30


Diálogos / Dialogues

PASADO Y FUTURO

PAST AND FUTURE

ESP El mes pre natalicio se convierte siempre en uno de los mejores meses para reflexionar. Antes de la llegada de los Reyes Magos, debemos hacer el balance del año, ver si hemos sido buenos, si hemos ayudado a los demás. Lisboa, se llena de charlas que quizás nos revelan horrores que no queríamos recordar, pero que más tarde no querremos olvidar. A5 Magazine profundiza especialmente en dos de ellos, uno se centra más en el pasado y otro en el futuro, dando un repaso desde el recuerdo de la segunda guerra mundial con creación de la primera bomba atómica y su estrecha relación con las vanguardias; hasta la llamada de emergencia a arquitectos para paliar el dolor de los refugiados.

The pre-Christmas month always becomes one of the best months to reflect. Before the arrival of Santa Claus, we must take stock of the year, see if we have been good boys, if we have helped others. To help us to do this balance, Lisbon filled our November with interesting talks. Perhaps they reveal horrors that we didn’t want to remember, but that later on we will desire to not forget. A5 Magazine especially delves into two of them, one more focused on the past, another one on the future; giving a review from the memory of the Second World War with the creation of the first atomic bomb and its close relationship with the avant-garde; until the emergency call to architects to alleviate the pain of the refugees. ENG

31


1

32


DIÁLOGOS/ Linguistic Ground Zero

BIG BOYS

BIG BOYS ESP

ENG

Uno apareció con cazadora de negro cuero, el otro con americana de negro algodón, los dos en playeras y con un rollazo envidiable. Rozarían los 50 tacos, pero eso sólo les daba un aire de madurez interesante. Como si fuesen hermanos separados al nacer, con una compenetración destellante, João Louro y David G. Torres inauguraron la visita de la manera más humana: explicando cómo su perfect match tuvo lugar y cómo quizás la curaduría PUNK del catalán sería el punto de inflexión en la relación con el artista lisboeta. Así nace Linguistic Ground Zero.

One appeared with black leather jacket, the other with a black cotton one, both in sneakers and with an enviable coolness. They were about fifty, but that only gave them an air of interesting maturity. As if they were separated brothers at birth, with a sparkling rapport, João Louro and David G. Torres inaugurated the visit in the most human way: explaining how their perfect match took place and how perhaps the PUNK curatorship of the Catalan would be the turning point in the relationship with the artist from Lisbon. This was the origin of Linguistic Ground Zero.

Torres no se planteó ni por un segundo el uso de una lengua diversa al castellano, ni Louro una que no fuese el portugués. Los espectadores, como si no existiese rareza en la conversación bilingüe perfectamente fluida que estaban escuchando, colaboraban de vez en cuando en la discusión, como si de una charla entre amigos se refiriese. De palabras iba la cosa, o más bien de crisis de éstas, de su pérdida de detalle. Como si de la Santísima Trinidad se tratase, en forma un triángulo, se tensionaban las partes principales de esta obra expuesta en la moderna MAAT. Tal vez la inconsciente raíz arquitectónica del artista contemporáneo lo llevó a desmenuzar la obra en las tres partes por excelencia de estos profesionistas: planos, maqueta y texto. Todos los elementos escondían detalles de un lenguaje indirecto, pero también todos ellos exponían de la manera más cruda su pretensión. Gran parte de la conversación se llevó a cabo a espaldas de la increíblemente realista maqueta a escala 1:1 de la primera bomba atómica o Little Boy. Se habló de Richard Serra, María Corral, Jose Luis Brea, de Louis Ferdinand-Celine. Mientras tanto, al público se le escapaban miradas al imponente objeto que tenían detrás los ponentes, intentando leer los mensajes vanguardistas pintarrajeados en él.

Torres didn’t consider for a second the use of a different language than Spanish, nor Louro one that was not Portuguese. The spectators, as if there was no rarity in this perfectly fluent bilingual conversation, were listening and collaborating time to time in the discussion, as in a conversation between friends. About words was the thing, or rather crisis of these, their loss of detail. As if it were the Holy Trinity, aligned composing a triangle, the main parts of the work was exhibited in the modern MAAT. Perhaps the unconscious architectural roots of the contemporary artist led him to divide the work in the three parts perexcellence of these professionals: plans, model and text. All the elements were hiding details of an indirect language, but also all of them exposed their pretension in the crudest way. Much of the conversation took place behind the incredibly realistic 1:1 scale model of the first atomic bomb or Little Boy. The duo jumped from a reference to another, they talked about Richard Serra, Maria Corral, Jose Luis Brea, of Louis Ferdinand-Celine. Meanwhile, every now and then the public focused on the imposing object behind the speakers, trying to read the avant-garde messages painted on it. On the wall in front, a dictionary impossible to take only with a hand. In this ode to destruction, the power of the word and the weapon were united, both possessing the power to cause terror. What

En la pared de enfrente, un diccionario imposible de abarcar con una sola mano. En esta oda a la des33


1. João Louro and David G. Torres on the guided tour, together with Little Boy atomic bomb scale 1:1 model

1. João Louro y David G. Torres en la visita guiada, junto maqueta escala 1:1 de bomba atómica Little Boy 2. Detalle de alzado Little Boy, acompañado con manifiesto palabra-primitiva, MAAT

2. Detail of elevation Little Boy, accompanied with manifest word-primitive, MAAT

3. Alzado Little Boy, MAAT

3. Elevation Little Boy, MAAT

2

34


3

ESP

ENG

trucción, se unen sin remedio el poder de la palabra y el del arma, ambos con la fuerza de causar terror. ¿Qué peor que el ser bombardeado por preguntas que no se sabe responder?

can be worse than being bombarded by questions that you do not know how to answer? There was talk of art and war. And of the purest art of war, the vanguards, whose military name could only bring the Dada desire of ending everything. It was explained the ignorance of the WWI of not knowing what to censor and how the publication of images of hundreds of stacked corpses created so engraved in the minds of the artists that they did not stop looping these images on their drawings. The perfect overlay of Pollock’s paintings with images of dejected soldiers was explained. Later, Torres would reveal to me (now you can call me ignorant) that it was decided to blow up the atomic bomb even though there was a small possibility of ending the world, and I was left not knowing what the hell more to write, or what to listen to. This post-truth era really kills me.

Se habló de arte y de guerra. Y del arte más puro de la guerra, las vanguardias, cuyo nombre militar sólo podía traer el deseo dadá de terminar con todo. Se explicó la ignorancia de la primera GM del no saber qué censurar y cómo la publicación de imágenes de cientos de cadáveres amontonados quedó tan grabada en las mentes de los artistas que no dejaban de dibujar en bucle estas imágenes. Se explicó la perfecta superposición de pinturas de Pollock con imágenes de soldados abatidos. Después, Torres me revelaría (llámenme ignorante) que se decidió hacer estallar la bomba atómica aún habiendo una pequeña posibilidad de acabar con el mundo, y me quedé sin saber que coño más escribir, ni que escuchar. Esta era de la post-verdad me mata.

Then, in the same relaxed way that they appeared, in the same friendly and relaxed manner in which they met during the last hour of tour; those big boys disappeared greeting the audience as if all of us were friends that would meet as always tomorrow at coffee time. One left right to take a plane; the other right, kidnapped by one of the visitors who craved more information.

De la misma forma distendida que aparecieron, de la misma forma amigable y relajada en la que se encontraron durante la hora pasada de tour; desaparecieron saludando al público como si fueran amigos al que verían mañana a la hora del café. Uno tomaría un avión, el otro sería secuestrado por uno de los visitantes que ansiaba más información. 35


1

36


CONFERENCE /Architecture of emergency

EMERGENCIA

EMERGENCY ESP

ENG

Maria Moitia dejó penserosos a adultos y niños el pasado 6 de noviembre en el Centro Cultural de Belén. Todo tipo de portugueses acudieron a la conferencia que realizaba sobre arquitectura de emergencia. La escucharon pacientes y después la ametrallaron a preguntas. La arquitecta lusa, que rara vez se deja ver por su tierra debido a su puesto laboral en el litoral asiático, nos explicó varias verdades del mundo de ahí fuera.

Maria Moitia left thoughtful adults and children last November 6 at the Cultural Center of Belem. All kinds of Portuguese people attended the conference on architecture of emergency. They listened patiently and then strafed questions. The Portuguese architect, who is rarely seen in her land due to her job on the Asian coast, explained several truths about the world out there. She frozed us from the second one when she started throwing terrifying data as that in 2017 3.6 million people were evicted from their homes, which is the equivalent to 80,000 people per day, 10 per second. Of which 39% were due to armed conflict, while 61% were generated by natural catastrophes. Other data of fright: from 1994 to 2013 115 million houses were destroyed, which supposes 6 million houses per year. This bombardment of brutal news ended, underlining that only 30% of those affected will receive aid in the first year. About the rest, the majority will build up their own house ensuring almost automatically a fatal end to that home.

Nos heló desde el segundo uno donde lanzaba datos tan escalofriantes como que en 2017, 3.6 millones de personas fueron desalojadas de sus viviendas, lo que equivale a 80.000 personas por día. De las cuales el 39% fue por conflicto armado, mientras que el 61% se generaron por catástrofes naturales. Otros datos de espanto: de 1994 a 2013 115 millones de casas fueron destruidas, lo que supone 6 millones de casas por año. Terminó este bombardeo de noticias brutales subrayando que solo el 30% de los afectados recibirán ayuda en el primer año; del resto, la mayoría se auto construirá la casa, lo cual asegura casi de manera automática un final fatal para aquella vivienda.

But if the data was shocking, the apparent lack of solutions was even worse. The architect affirmed that architecture students leave universities without adequate knowledge to participate helping in this type of case, and that the contests that are launched to design houses after natural disasters are quite disappointing, since almost 100% of the cases are designed with a big shortage of knowledge in the field. Many of them are aesthetically correct but unfortunately they automatically become a waste of time for both the performer and the observer, lacking practicality.

Pero si los datos son escalofriantes, la aparente falta de soluciones lo era aún mayor. La arquitecta afirmó que los alumnos de arquitectura salen de la escuela sin conocimientos adecuados para poder participar ayudando en este tipo de casos, y que los concursos que se lanzan para diseñar viviendas post catástrofes naturales son bastante desalentadores, ya que casi en el 100% de los casos se diseñan con una gran escasez de conocimiento en el ámbito. Muchos de ellos son estéticamente correctos pero lamentablemente pasan automáticamente a ser una pérdida de tiempo tanto para el que lo realiza como para el que lo mira, al carecer de sentido práctico.

The positive part? At least she explained, through four different scenarios, how she and her team react to help as much as possible. She started talking about Bangladesh, where the fastest-growing refugee camp in the world is currently located. Such has been the magnitude of the exodus of the Rohingyas from Myanmar, that for the moment, they decided that

¿La parte positiva? Al menos nos explicó, mediante cuatro escenarios distintos, como reaccionan ella y su equipo para ayudar el máximo posible. Empezó hablando de Bangladesh, donde se sitúa actualmente el campo de refugiados con extensión más rápida

37


the most sensible thing would be to focus mainly on trying to at least urbanize a bit the area, creating roads, lighting dark spaces with high level of insecurity, and building retaining walls based on bamboo and earth, so that temporary homes created mainly with plastic sheets did not disappear in the common floods that the area suffers.She continued with Nepal, where the worst earthquake in the history of the country gave countless headaches, such as choosing what to do / where to remove the unimaginable tons of rubble that crammed every corner. Until the end of the session she spoke of Pakistan and the Philippines, showing examples of buildings they developed. These were not only economical, easy to build, and effective but also enjoyed a well-studied degree of aesthetics. Moitia like that, managed to give a powerful lecture on a delicate topic, showing us what her eyes see and what her mind is machining to help to improve what she sees. He taught that the important thing is not to impose something, but to use the imagination to give the best guidelines, in the simplest, most schematic and effective possible ways, so that when the inevitable happens and these affected families are completely helpless, they at least know how to act best way possible, without blocking and moving forward to rebuild the stolen future without notice, but that can still be recovered.

del mundo. Tal ha sido la magnitud de éxodo de los Rohingyas desde Myanmar, que por el momento decidieron que lo más sensato sería centrarse principalmente en intentar urbanizar un mínimo la zona, creando caminos, iluminando espacios oscuros con alto nivel de inseguridad, y construyendo muros de contención a base de bambú y tierra, para que las las viviendas provisionales creadas principalmente con lonas de plástico no desaparecieran en las comunes riadas que sufre la zona. Continuó con Nepal, donde el peor terremoto de la historia del país dio innumerables quebraderos de cabeza, como elegir qué hacer / dónde retirar las inimaginables toneladas de escombros que abarrotaban cada rincón. Hasta terminar la sesión habló aún de Pakistán y Filipinas, mostrando ejemplos de construcciones desarrolladas. Éstas no sólo eran económicas, fáciles de construir, y eficaces sino que además gozaban de un grado de estética bien estudiado. Moitia así, logró dar una conferencia poderosa sobre un delicado tema, mostrándonos lo que ven sus ojos y lo que maquina su mente para ayudar a mejorar aquello que ve. Enseñó que lo importante no es imponer algo, sino usar la imaginación para dar las mejores pautas, de la manera más sencilla, esquemática y eficaz posible, para que cuando ocurra lo inevitable y estas familias afectadas se encuentren completamente sin ayuda, sepan actuar de la mejor manera posible, sin bloquearse y avanzando para reconstruir de nuevo el futuro que les fue robado sin preaviso, pero que aún se puede recuperar.

38


1. Maria Moitia answering questions at Architecture of emergency conference in CCB

1. Maria Moitia respondiendo preguntas en la conferencia Arquitectura de Emergencia en el CCB

2. Moitia explaining the construction of a provisional home in Pakistan after the floods of 2010

2. Moitia explicando la construcción de una vivienda provisional en Pakistán tras las inundaciones de 2010

3. Aerial photo of refugee camp in Bangladesh Source of last photograph: UNHCR

3.Foto aérea de campo de refugiados en Bangladesh Fuente de última fotografía:ACNUR

39


Detalle puerta vivienda calle Da Junqueira, Belem.

Detail door housing street Da Junqueira, Belem.

40


Buscándo un studio / Searching for a studio

EL CAFÉ

THE CAFÉ ESP Todavía estoy en busca de un lugar como A Brasileira, donde Sir Pessoa pasaba las horas, o cómo el Florida de mi querido Buenos Aires, donde Don Borges se atiborraba a café. Soñando con que un 1% de la genialidad de estos personajes se debiese al lugar donde iban a tomar un desayuno que durase todo el día, sigo intentando buscar el lugar ideal para pedir un café (o dos si estamos a principio de mes y me siento derrochadora) y ocho horas de siento para tomármelo y vomitar lo que tenga en mente en aquel momento. Generalmente, mis dedos corren más rápido que mi cerebro y acabo escribiendo textos para esconder debajo de la almohada, pero al menos me permiten sentirme más ligera y así poder reiniciar el proceso nuevamente, quizás con mayor suerte esa vez.

I am still searching for a place like A Brasileira, where Mr. Pessoa spent hours, or like the Florida of my beloved Buenos Aires, where Don Borgues drowning himself in coffee. Hoping that 1% of the genius of these characters was due to the place where they were going to have a breakfast that lasted all day, I keep trying to find the ideal place to order a coffee (or two if we are at the beginning of the month) and eight hours of chair to drink it and to vomit whatever I have in mind at the moment. Generally, my fingers run faster than my brain and I end up writing texts that I just want to hide under my pillow, but at least they allow me to feel lighter and restart the process, maybe with better luck that time. ENG

41


1

42


SEARCHING FOR A STUDIO/ Biblioteca Belem

DELICADEZA FEMENINA

FEMININE DELICACY ESP

ENG

Todos conocemos los exquisitos pastelitos de la fábrica de pasteles de nata, el espectacular claustro del Monasterio de los Jerónimos y la romántica Torre de Belem. Pero el presidente de la república bien se tenía guardado otra joya a pocos metros de su residencia: la biblioteca municipal de Belem. Bautizada con el nombre de la considerada primera escritora feminista del país, Ana de Castro Osorio, haciendo honor a su nombre, el espacio respira delicadeza y sensualidad en cada rincón. En la parte trasera, se esconde una cafetería en un pequeño jardín de naranjos donde se agrupan mesas y sillas de Aires Mateus, diseñadas como siempre a precisión milimétrica y bañadas en el blanco más puro que lo ojos puedan soportar. Como piezas de Tangram, las rectas blancas líneas de los muebles dibujarán espacios relajados donde la tranquilidad encuentra la imaginación. ¿El café? Servido con el más sincero de los amores por la asociación Coraçoes com Coroa, quienes se instalaron en el especial patio para promover una cultura de solidaridad e igualdad al mismo tiempo que te llenan la taza de lo que será el impulso para el desarrollo de tu proyecto personal.

We all know the exquisite pastries from Pastel de Nata factory, the spectacular cloister of the Jerónimos Monastery and the romantic Tower of Belem. But the President of the Republic had keep in secret another jewel a few meters from his residence: the Municipal Library of Belem. Named after the country’s first feminist writer, Ana de Castro Osorio, honouring her name, the space breathes delicacy and sensuality in every corner. In the back, a cute cafeteria in a small garden of orange trees is placed, where Aires Mateus’ tables and chairs are grouped. Designed, as always, with millimetric precision and bathed in the purest white that eyes can bear. Like pieces of Tangram, the white lines of the furniture draw relaxed spaces where tranquility finds the imagination. The coffee? Served with the most sincere love by the association Coraçoes com Coroa, who settled in the special courtyard to promote a culture of solidarity and equality at the same time that they fill your cup of what will be the impetus for the development of your personal project. Going into the building is not less spectacular. Fairytale wooden staircases with iron rail guide you to the upper spaces where a labyrinth of rooms connected one with each other will transport you to a universe of infinite worlds. Now, you are in the mind of Ana de Castro, in front of her portrait and her library; two steps more and you rest in a classic cloth chair observing the Tagus and the unique brick architecture of the old power station; cross one more door and you simply get lost in your dreams looking at the old decorations on the roof.

Adentrarse en el edificio no es menos espectacular. Escaleras de madera con barandilla de hierro de cuento guían hacia las estancias superiores donde un laberinto de cuartos conectados unos con otros te transportará a un universo de mundos infinitos. Tan pronto te encuentras en la mente de Ana de Castro, frente a su retrato y su biblioteca; como te reposas en un clásico sillón de tela observando el Tajo y la arquitectura de la ladrillo única de la antigua central eléctrica; o simplemente te pierdes en sueños mirando las antiguas decoraciones del techo.

Without a doubt a place where the notion of time is lost. Where you work pleasantly and rest even better. A true machine of ideas.

Sin duda un lugar donde se pierde la noción del tiempo: donde se trabaja placenteramente y se descansa aún mejor; una verdadera máquina de ideas.

43


2

1. Vistas al Tajo y la antigua central electrica desde sala X 2. Detalle cafeterĂ­a 3. Techo sala VIII

1. View of the Tajus and the old electric central from X room 2. Detail of the cafe 3. Ceiling of room VIII

44


3

45


Interior Ler Devagar / Ler Devagar Interior

46


SEARCHING FOR A STUDIO/ Ler Devagar

DIVAGAR, DEVAGAR

WANDERING OFF ESP

ENG

Seguramente la frase que más han escuchado las paredes que albergan este espacio mágico sea “¿he muerto, este es el cielo?”, eso sí, al menos en par de docenas de idiomas diversos. No es de extrañar, cuando hasta el mismísimo New York Times te nombra una de las veinte librerías más bellas del mundo, e incluso te deja colarte en el topten de las más espectaculares instaladas en una antigua edificación. Seguramente el estar en una vieja fábrica de imprenta de 1846 te da muchos puntos. Más aún teniendo en cuenta que aún se puede pasear entre enormes maquinarias, dejando abierta la posibilidad de aparecer en la Metrópolis de Hitchcock al girar la esquina. Súmale también espacios para exposiciones, un par de cafeterías donde leer por la cara.

Did I die and is this heaven? This is probably the most listened question by the walls of this haunted place. At least in a couple of dozens of different languages. It is not much surprising, when even the New York Times names it one of the twenty most beautiful bookstores in the world, and even place it in the top ten of the most spectacular libraries installed in an old building. Probably being in an old printing factory from 1846 gives it many points. And, even more considering that it is still possible to walk among its historical huge machines, leaving open the possibility of appearing in Hitchcock’s Metropolis just by walking around the corner. Also, spaces for exhibitions and a couple of cafeterias must be added to the heavenly list. Then, the question the visitors first do comes just by itself.

Quizás el origen de la palabra portuguesa devagar (despacio), venga de la española divagar, o viceversa. El caso es que ambas dan acepciones perfectas para nombrar esta encantada librería. Un espacio óptimo para divagar sin prisas, en mente y cuerpo. Pero se convierte en un nombre terrible si se refiere a la velocidad en el que el tiempo transcurre una vez pasas la línea de ingreso. Como si te sumergieses en un limbo Lynchiano, las horas pasan y sólo se vuelven a notar al cruzar de nuevo la puerta. Quizás sea el poder de las invenciones de Pietro Proserpio que vagan en el espacio, quizás las toneladas de libros apilados en cualquier rincón y de cualquier forma. La cosa es que el viaje aéreo de la mente es una atracción obligatoria en el parque de Ler devagar.

Perhaps the origin of the Portuguese word devagar (slowly) comes from the Spanish rambling (divagar), or vice versa. The fact is that both bear perfect meanings to name this enchanted library. An optimal space to wander without hurry, in mind and body. But it becomes a terrible name if it refers to the speed at which time passes once you walk the line of entry. As if you were immersed in a Lynchian limbo, the hours pass and you can only notice them when you cross the door again. Perhaps it is the power of Pietro Proserpio’s inventions that roam the space, perhaps the tons of books stacked in any corner and in any way. The thing is that mind’s wandering off is a mandatory attraction in the park of Ler devagar.

Antes de cruzar la puerta de nuevo, no olviden saludar a la guardiana de la librería, flotando en medio del hangar. Ni leer su texto, recordando a Pessoa: “¿Cuál es el lugar ideal sino una librería para el alma del poeta reposar? Reencontrando a su musa cabalgando una bicicleta alada que lo conduce por mares por la primera vez por pioneras barcas portuguesas. Pues navegar es preciso”.

Before crossing the door again, do not forget to greet the bookkeeper of the store, floating in the middle of the hangar. Nor to read its text, remembering Pessoa: “What is the ideal place but a library for the poet’s soul to rest? Finding again his muse riding a winged bicycle that leads him by seas for the first time by pioneer Portuguese boats. Because, navigation is necessary “. 47


Los sueños de obstáculos, Gonzalo Elvira. Feria Drawing Room, Sociedad Nacional de Bellas Artes.

Los sueños de obstáculos, Gonzalo Elvira. Drawing Room fair at the National Society of Fine Arts.

48


Mujeres en el mundo / Women of earth

PODER

POWER(OR TO CAN) ESP Es curioso, y creo que dice mucho de cada cultura, cómo los ingleses tienen dos palabras para los distintos significados de poder, mientras que los hispanohablantes sólo tenemos una. Es curioso también cómo ésta débil palabra ha afectado a las mujeres desde el inicio de los tiempos. Me consuela pensar que el siglo XXI, será el siglo donde se le dará vuelta y el poder no dependerá del poder, sino solo del querer, poniendo fin a años de querer y no poder que han martirizado a tantos (y sobretodo tantas) tanto tiempo. Si el siglo pasado fue de los hombres, este siglo es sin duda nuestro. No solo nos hemos dado más a ver, sino que hemos decidido dar a conocer a nuestras antecesoras más brillantes, a científicas, pintoras, astronautas, médicos, arquitectos, que pasaron a la historia pero que por poseer nombre femenino pasaron también rápido al olvido. Así, hoy mis amigas leen cuentos a sus hijas donde las protagonistas son mujeres extraordinarias, tan extraordinarias que parece que se lee ficción cuando en realidad es biografía. Bajo este principio nace este apartado en A5 magazine, sólo que en vez de hablar de Mary Shelley o de Jill Tarter, presenta a jóvenes mujeres que están es este proceso de poder. En vez de mujeres que pasaron a la historia, yo busco las mujeres que pasarán. Me emociona ver a mujeres que quieren y entonces pueden.

It’s funny, and I think it says a lot about each culture, how English have two words while Spanish has only one for the different meanings of “power/to be able - poder”. It is also curious how this weak word has affected women since the beginning of time. It consoles me to think that the 21st century will be the century where will be turned around and “to be able” will not depend on power, but only on will, ending years of “wanting and not being able to” that martyred so many so much. If the last century was of men, this century is undoubtedly ours. Not only we have shown more, but we have decided to make known our most brilliant predecessors: scientists, painters, astronauts, doctors, architects, who made history but who, because of having a female name, quickly passed into oblivion. Thus, today, my friends read stories to their daughters where the protagonists are extraordinary women. Even so extraordinary that fiction seems to be read when in fact it is biography. Under this principle, this section in A5 magazine is born, but instead of talking about Mary Shelley or Jill Tarter, it presents young women who are in this powerful process. Instead of talking about women that made history, I am searching for woman that will make history. I’m excited to see women who want, and therefore, they can. ENG 49


1

50


Boricua Doc/Sharilyn Vera

LA CALMA, LA TORMENTA

THE CALM, THE STORM ESP

ENG

La srta. Vera es la energía en estado puro. Con corazón dividido entre Florida-L.A. y Puerto Rico, está orgullosa de ser una activista en una era infestada de injusticias, egocentrismo e ignorancia. Pese a este futuro que a veces parece demasiado oscuro, el deprimirse no entra en sus planes. Ella siempre encuentra forma de ver la parte positiva, mostrársela al resto y compartirla con una sonrisa. El verano pasado, tuve el placer de conocerla en un festival de cine en el sur de Italia (La Guarimba), donde, entre instalaciones eléctricas y playas, pude obtener pequeñas pinceladas de su espectacular proyecto documental: Boricua(nombre original de Puerto Rico). Ahora, para el primer lanzamiento de la sección femenina de A5, pude robarle más de 60 fastiantes y energizantes minutos de facetime, permitiendo cerrar de manera perfecta esta edición donde los documentales toman un papel tan vital.

Miss Vera is energy in the purest state. With a heart divided between Florida-Los Angeles and Puerto Rico, she is proud to be an activist of an era infested by injustices, egocentrism and ignorance. But no ways she dwells upon this future that sometimes fades to dark, she always finds a way to see the bright side,to show it to the rest of the world and to share a smile. Last summer, I had the pleasure to meet her at a film festival in southern Italy (La Guarimba), where, between electrical installations and beaches, I could get a short overview of her fascinating documentary project: Boricua (original name of Puerto Rico). Now, for the first launch of A5 magazine feminine section, she granted me more than 60 wonderful and energizing minutes of facetime, allowing to close in a perfect way this issue where documentaries took such important role.

Nacida

Born and raised in Orlando (Florida), Sharilyn

y criada en Orlando (Florida), Sharilyn Vera pertecene a ese afortunado grupo de ciudadanos norteamericanos que sabe situar Puerto Rico en el mapa. Y no sólo hablando geográficamente, pero también económica y culturalmente. Hija y nieta de puertorriqueños, pasó la mayor parte de los veranos de su infancia en este colorado país. Sin embargo, no fue hasta mudarse a Los Angeles, alrededor de cinco años atrás, cuando se dió cuenta, horrorizada, que la mayoría de sus nuevos amigos y gente que la rodeaba desconocía casi todo de su amado país familiar. “Estaba en shock porque es una gran parte de mi cultura, y tanta gente no sabía ni que Puerto Rico perteneciese a EEUU.” Preocupada por este hecho e interesada por la relación histórica y económica entre los Estados Unidos y Puerto Rico, empezó a investigar y escribir pequeños articulos sobre ello en sus social media, “basicamente para enseñarselo a amigos, sentí que era una especie de embajadora, daba datos que pensé que eran de conocimiento genereal, pero imagino que no lo eran”. Rápideamente dejó a un lado la idea de ser actriz,

Vera is one of those lucky United States citizen who knows where to place Puerto Rico in a map. And not only geographically talking, but also economically and culturally. Daughter and granddaughter of Puerto Rican family, she spent in this colorful country a big time of her childhood summers. But it wasn’t til she moved to Los Angeles, about five years ago, when she terrifying found that almost none of their new friends and entourage knew anything about her beloved familiar country. “I was so shock because it is such a big part of my culture, and so many people didn’t even know Puerto Rico was a part of the US.” Worried about this fact, and interested in the historical and economical relationship between the US and Puerto Rico, she started researching and writing in her social media’s small articles about it, “basically to show to her friends [...] I felt like I was kind of ambassador, I was always about educating people with things I thought it was the normal knowledge, but they I guess they weren’t.” Fast, she forgot about her first 51


dándose cuenta de que realmente su corazón pertenecía al storyteller.

idea of becoming an actress and realized her heart belonged to the storyteller.

Tras un año de investigación, se sintió preparada para encaminarse hacia Puerto Rico y empezar a grabar lo que sería un documental sobre el gran impacto del colonialismo en el archipiélago. Pero, justamente el día antes de su vuelo, el Huracán María arrasó con las islas, dejándo sus pies en territorio americano y sus pensamientos llenos de preocupaciones, entre los que se encontraba, claro está, si su familia se encotraba a salvo. Tran pronto como pudo, aterrizó en la capital, más motivada que nunca para realizar un documentario allá. Probablemente la respuesta del gobierno de EEUU tras la catástrofe natural fue uno de los motivos que le impustó a cambiar sutilmente la persectiva de su documental: “la falta de ayuda de EEUU, las noticias llegaron y tan rápido se fueron. Desgraciadamente, nuestro presidente, del cual me averguenzo de decir que sea nuestro presidente, no hizo nada a excepción de demostrar que el asunto le miportaba una mierda mediante varias ignorantes, racistas y estúpidas observaciones”. Pero ella tenía claro que no quería que el huracán María tomase todo el protagonismo de su proyecto, ella quería hablar de las bellezas de la isla: “no quiero hablar todo el tiempo sobre eso, porque es bastante deprimente y Puerto Rico no es un lugar deprimente, es un lugar muy bello solo que con aspectos deprimentes en su historia, pero todos los lugares tienen sus partes oscuras, ¿no?”.

After a year of research, she felt ready to go to Puerto Rico again and start filming what would have been a documentary about the archipelago and the impact of colonialism. But the day before of her flight, Hurricane Maria hit the island, leaving her on US land with thousands of worries, mainly concerned with the safety of her family. As soon as she could, she reached her Puerto Rican family more motivated than ever to shoot a documentary. Probably the reaction of the US Government to the catastrophe was what pushed her to change subtly the perspective of her work:“the lack of help from the US, the news came and went and unfortunately our president, which I am very embarrassed to say that he is our president, obviously didn’t do anything and didn’t really give a shit except of some ignorant, racist and stupid remarks”. However, she had clear in mind that that would not take all the attention, she still wanted to talk about the beauties of the island: “I don’t want to talk all the time about that, because it is kind of depressing and Puerto Rico it is not a depressing place it is a really beautiful place it is just has that depressing history and aspect of it, but every place has a darkness, isn’t it?” Sharilyn does not want to tell the story as she was from Puerto Rico “I wanna stay in my lane”. Because in fact, she is from Florida, and as she confessed, til this summer “I didn’t really understand the dynamic between US and Puerto Rico regarding politics or economy or even social dynamics”. That’s why, she took three different scenarios, with three different main characters, and she made them explain the situation they pass through. Three of them lived more or less the same experiences but all of them from different perspectives. One is a 30-year experienced teacher, another one is a bar manager of a popular bar of the capital and the third one is an activist she met on instagram: “[about the hurricane] it was in the news for like a minute, and then after that if you wanted to learn anything about it you would just do a research on your own, [...] so I met a big community of activists on internet.”

Sharilyn no quería contar la historia como si fuese de Puerto Rico “quiero quedarme al margen”, porque de hecho, ella es de Florida, e incluso confiesa, que hasta este verano, “no entendía realmente la dinámica entre EEUU y Puerto Rico en lo que se refiere a política o economía, ni siquera en el aspecto social”. Es por ello que decidió tomar tres escenarios con tres personajes principales. Los tres habiendo vivido la misma experiencia, solo que bajo puntos de vista distintos. Uno de ellos es una profesora con más de 30 años de experiencia en la enseñanza; otro sujeto es un bar manager de uno de los bares más populares de la capital, y la tercera persona es un fotógrafo activista que encontró tras 52


leer un artículo via Instagram: “[sobre el huracán] estuvo en las noticias como diez minutos. Después de eso, si querías saber más información necesitabas arreglártelas por tu cuenta, así es como conocí un gran numero de activistas por internet”.

At the beginning, Sharilyn was afraid that people would not be open to tell their story, she was worried to incomodate them. She wanted to have people as relaxed as possible: “I didn’t even want my cameraman to come with this huge camera beause I thought that could be distracting”. However, she quickly realized that this wouldn’t be a big deal: “I was pretty surprised that it was pretty much like other places in the world, people go to bars, and hang out, and have a good time [...] most people were ok to be filmed because they wanted their stories to be told and the news were not into doing it”. Thanks to the naturally acting of the people and the drone shoots of island’s landscapes they captured, in only two month Boricua projet goes from strength to strength. Just in this first phase of the project, Sharilyn and her director of photography, Brian -“he is very outgoing, he is just filming everyone and having conversations with them even if there was no audio”-, already have a long list of anecdotes to tell: from imporvised talks in classes full of teenagers, to nights in backstages of drag queens’ shows. Who knows how the project will end? Which anecdotes will we be able to enjoy in the documentary?

Al principio, la directora tenía miedo que la gente no se abriera a contar su historia, “ni siquiera quería que mi camara llevase esa cámara enorme, penseé que distraería demasiado”. Pero pronto se dio cuenta de que este aspecto no sería un gran problema “me sorprendió que la ciudad fuera bastante parecida a otros muchos lugares en el mundo, ya sabes, la gente sale, va a a bares, se divierte[...] además la gente estaba feliz de ser grabada, porque estabamos contando una historia que de la que nadie en las noticias se estaba preocupando”. Gracias a la naturalidad de la gente y al dron con el que lograron capturar magníficas imágenes de las islas, se podría decir que el proyecto Boricua va viento en popa. Ya con esta primera fase de su proyecto, Sharilyn y su director de fotografía, Brian -“es muy extrovertido, simplemente está filmando a todos y teniendo conversaciones con ellos aunque no este funcionando el audio”-, tienen una larga lista de anécdotas que contar: desde charlas imporvistas en clases llenas de adolescentes hasta noches en backstages de shows de Drake Queens.¿Quién sabe como acabará el proyecto?¿De qué anecdotas podremos disfrutar en el documental?

Despite she originally planed a serie of 5 documentaries, due to the quantity of work and expenses that it requires, for the moment, she decided to focus on two of them. For the future, after ideally finishing the full serie of Puerto Rico’s documentaries, she reveals between laughter but at the same time in a completely serious way: “in a perfect world, I would like to do a documentary and then jump to a dark comedy. I know it is drastically different, but actually I started writing one, because it is emotionally exhausting to be working on the same thing all the time. Then, eventually, I’ll go back to documentaries. But, for sure, I will still write about Puerto Rico and be a huge activist for justice of the island”.

Si bien al principio planeaba una serie de 5 documentales, dada la cantidad de trabajo y los gastos que requiere la realización de éstos, por el momento ha decidido centrarse en dos de ellos. En cuanto al futuro, tras finalizar idealmente con la serie completa de documentales sobre Puerto Rico, nos revela entre risas pero al mismo tiempo muy seriamente: “en un mundo perfecto, me gustaría hacer el documental, y después una comedia negra. Sé que son drasticamente opuestos, pero de hecho he iniciado he iniciado a escribir una comedia, porque trabajar en la misma cosa todo el tiempo es emocionalmente agotador. Más tarde, probablemente, volvería al documental. Pero, seguro, no dejaré de escribir sobre Puerto Rico y de ser una gran activista por la justicia de la isla”.

1.Sharilyn Vera, Los Angeles Fotografía:Fernando Samalot 2. Laguna de Albufeira (Portugal)

53

1.Sharilyn Vera, Los Angeles Photograph: Fernando Samalot 2.Albufeira Lagoon (Portugal)


If you want to support economically the project, you can do so until December 23rd through the following link. Any small donation will make this special documentary possible. Besides, every contribution will receive a cool gift!

ESP (traducido de la conversación original) 1. ¿Si deberías ser un objeto, cual serías y por qué? Umh interesante...creo que ahora que estoy mirando a mi apartamento y veo una bola disco, diría que una bola de disco, sí. Porque son divertidas y marcaron los 80. Y si me pongo filosófica, esta todo el tema de las reflexiones que se pueden ver desde diversos ángulos.

“ ENG

1. If you should be an object, what would you be and why? That’s interesting...maybe now i am looking around my appartment and I am seeing a disco ball... Maybe I would say a disco ball yeah, because they are fun and they really survived in the 80s. And if you wanna get phylosophical, you can see reflexion from every different angles.

2. Un imprescindible para llevarte a tu isla desierta. Mi cuenta de Spotify. Me descargaría toda la música. [...]Incluida aquella que regalo al dar una pequeña aportación al proyecto claro. 3. ¿Mujer más inspiradora? ¿Puedo decir mi abuela? Y mi madre claro!Porque no puedo vivir sin ella. Ah y obviamente también Ruth Bader Ginsburg.

2. A must to take to your desert island. My Sportify account. I would download all the postcast. [...] Include of course the one made for the indiego.

4. ¿Café donde vivir? Esta es fácil. Hay uno al que voy al menos una vez por semana. Esta siempre llena de gente trabajando, gente rara cada tanto. Se llama Stories Books&Café.

3. Most inspiring woman? Ca I say my grandma? And my mum!Because I cannot live without her. And of course Ruth Bader Ginsburg.

5. ¿Y de visita? Café comunion. Cuando estaba en Puerto Rico iba todo el tempo, incluso a trabajar.

4. A café where to live? This an easy one. There is one that I go at least once a week. It is always really crowded, full of people working ,with weird people every now and then. So, stories café would be my answer. 5. And a café to visit? Awh yeah, when I was in Puerto Rico I was going all the time, to work too, I would say Café Comunión.

54

Si queréis contribuir económicamente en el proyecto, podéis hacerlo hasta el 23 de diciembre a través del siguiente link. Cualquier granito de arena hará posible este especial documental y además, ¡toda aportación recibirá un pequeño regalo!


2

55


Gracias.

Thank you.

AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGMENT This edition wouldn’t have be launch without the support of a large number of people, of which we should highlight:

Esta edición no hubiera sido posible sin el apoyo de un gran número de personas, de las cuales cabe destacar:

Roberto Arbore Christoph de Boeck Sandra González Teresa Martínez Francisco Moura Mónica Otaegui Parabellumfilm Dragan Stajic Inês Tavera da Cunha Gabriella Valentino

Si desea colaborar, obtener más información o señalar algo, no dude en contactar

If you want to collaborate, get more info or point something out, don’t hesitate to contact

a5.onlinemag@gmail.com

a5.onlinemag@gmail.com

56


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.