Feelings’ magazine
ISSUE II Dec. Dec-Jan 2018 2018-2019
1
Hola.
Hello.
ÍNDICE
/
INDEX
CARTA DEL EDITOR
4
EDITORS’ LETTER
EXPOSICIONES
6
EXHIBITIONS
VERNISSAGE_Saudade. Museo Berardo CCB
8
VERNISSAGE_Saudade. Museo Berardo CCB
ARCHIVO_Helena Correa Barros. Archivo Fotográfico Lisboa
12
CLOSURE_Traditional fairytails. Paula Rego House.
CIERRE_Cuentos tradicionales y de hadas. Casa de Paula Rego
14
ARCHIVO_Helena Correa Photographs. Photography archiv of Lisbon
COLECCIÓN PERMANENTE_Fundación Calouste Gulbenkian
18
PERMANENT EXHIBITION_Calouste Gulbenkian
MÚSICA
22
MUSIC
Jam Session. Anjos 70
24
Jam Session. Anjos 70
CINE
28
CINEMA
Lisboa-Sintra Film Festival
30
Lisboa-Sintra Film Festival
DIÁLOGOS
32
DIALOGUES
30 Portugueses, un país. Joana Vasconcellos&Luis Osorio
34
30 Portugueses, un país. Joana Vasconcellos&Luis Osorio
EN BÚSQUEDA DE UN ESTUDIO
36
SEARCHING FOR AN STUDIO
Biblioteca CCB. Belem
38
CCB Library. Belem
Campus Nova. Carcavelos
42
Campus Nova. Carcavelos
MUJERES DEL MUNDO
46
WOMEN ON EARTH
Disponible próximamente
48
Available soon
*Textos por de Sandra Imaz / * Texts by Sandra Imaz **A excepción de notifica, todas las fotografías son de Sandra Imaz / * Unless notified all the pictures by Sandra Imaz Fotografía portada: Slow Café, LX Factory, Lisboa / Cover photgraphy: Slow Café, LX Factory, Lisboa
2
Detalle fachada, Belen
Faรงade detail, Belem
3
Interior metro línea Cais do Sodré - Telherias
Subway interior Cais do Sodré - Telherias line
4
Carta del editor / Editors’ letter
EL ORIGEN
THE ORIGIN ESP El significado de A5, al igual que su contenido acoge una gran variedad de acepciones. Podrían ser simplemente los acrónimos de : A(1)ll A(2) bout A(3)rchitecture A(4)nd A(5)rts: A.A.A.A.A. Podría ser el cómodo y transportable formato en el que se lee la versión impresa: larga vida al DIN-A5. Podría ser el tiempo que transcurre entre números: 5 semanas. Pero también podría ser A porque es la primera letra del abecedario, una letra que se pronuncia con la boca bien abierta, que da inicio a todo, la base del alfabeto, la letra más usada. Y podría no ser una coincidencia que 5 sea el número de dedos de una mano, simbolizando el cariño y el cuidado de las cosas hechas con las manos, lo artesanal y único. Y qué versátiles estos mismos cinco dedos de la mano con los que podemos también abrir la palma y decir basta, espera, calma, para, y tómate un momento de relax, de detenimiento de lectura. Y curiosamente también con esos mismos cinco dedos de la mano, pero esta vez cerrando el puño expresamos que somos fuertes, unidos y luchadores, quizás de casos perdidos.
The meaning of A5, as well as its content, accommodates a wide variety of meanings. It could simply be the acronyms of: A(1)ll A(2)bout A(3) rchitecture A(4)nd A(5)rts: A.A.A.A.A. It could be the comfortable and portable format in which the printed version is read: long life to the DIN-A5. It could be the time that elapses between issues: 5 weeks. But it could also be A because it is the first letter of the alphabet, a letter that is pronounced with the mouth wide open, that starts everything, the base of the alphabet, the most used letter. And it could not be a coincidence that 5 is the number of fingers of a hand, symbolizing the affection and the care of the things made by hands, the unique and handcrafted. And how versatile these same five fingers of the hand are, with which we can also open the palm and say enough, wait, calm down, stop, and take a moment of relax, of detachment read. And curiously also with those same five fingers of the hand, but this time closing the fist we express how strong we are, united and fighters, perhaps warriors of lost cases. ENG
Sandra Imaz Martínez
5
Ingreso Casa das Historias Paula Rego
Casa das Historias Paula Rego Museum entrance
6
EXPOSITIONS / Intro
TIEMPO DE TRADICIONES
TIME FOR TRADITIONS
ESP Diciembre es un mes de tradiciones, de vuelta a casa, de nostalgia para muchos. A A5 magazine también nos ha cautivado este espíritu navideño, creando esta edición donde visitamos galerías de fotografías familiares, o revisitamos clásicos museos para repasar sus colecciones permanentes. Porque nos gusta lo nuevo, pero también es importante de vez en cuando volver a las tradiciones.
December is a month of traditions, of going back home, of nostalgia for many. A5 magazine has also been captivated by this Christmas spirit, creating this edition where we visit galleries of family photographs, or we revisit classic museums to review its permanent collections. Because we like the new, but it is also important from time to time to return to the traditions. ENG
7
1
8
VERNISSAGE/ Art&Society
SAUDADE
SAUDADE ESP
ENG
Aunque sea una palabra única en el lenguaje portugués, a más de uno nos gustaría incluirlo en el diccionario de nuestra lengua. Saudade es un conjunto de letras especial, con un significado aún más especial si cabe. Es una nostalgia infinita que sólo se entiende realmente cuando se vive en el país más al oeste de Europa y de repente se tiene que partir de éste. Es un echar de menos algo místico; es triste y sin embargo es también el mejor dibujante de sonrisas ladeadas en caras algo apagadas. Al mismo tiempo, probablemente uno de los mayores entendidos en misticismo sean los asiáticos y será por ello que China consiga entender tan bien este término portugués. Así, la Colección Berardo consigue unir de una manera tan genial estos dos países tan aparentemente distintos bajo el nombre de su nueva exposición: Saudade.
Although it is a unique word in the Portuguese language, more than one we would like to include it in the dictionary of our language. Saudade is a special set of letters, with an even more special meaning. It is an infinite nostalgia that is only really understood when one lives in the western country of Europe and suddenly has to leave it. It is a miss of something mystical; it is sadness but it is also the best cartoonist of cocked smiles in blue faces. At the same time, probably one of the greatest experts in mysticism is the Asians and maybe that is why China can understand this Portuguese term so well. Thus, the Berardo Collection manages to unite in such a brilliant way these two apparently different countries under the name of their new exhibition: Saudade. Meters and meters of crochet flood the main room, with the unmistakable seal of J. Vasconcelos, embroidering everything as always. Around it, a bunch of works, in smaller dimensions but with equal quality, create an nice set. The sensitive monochromatic strokes of V. Araujo are diluted in the wall, teaching its secrets only to those who come very close with affection. By fines brushes of broken ceramics perhaps he was the artist who best knew how to unite the two cultures and the concept of saudade in uniques and celestial pure pieces. In the Asian side, there was also those who joined the ceramic team, like L. Jlanhua, this time combining 3D and 2D, tracing on perfectly aligned ceramic plates. Others like L. Guangmin opted for drawings with strong and opaque colours, showing a more modern Orient. Providing the most classical version of China, there is the work of S. Xun, with magical atlases in Chinese ink that incorporates crystal tears deforming the careful brushstrokes, generating a confused atmosphere between dream and reality, so characteristic of the Saudade. Halfway between China and Portugal, A. Sousa, who could well be mistaken for an artist from the other side of the planet, showed monochromatic rocky landscapes
Metros y metros de ganchillo inundan la sala principal, con el sello inconfundible de J. Vasconcelos, volviendolo a bordar como siempre. A su alrededor obras de dimensiones menores pero de calidad igualable crean un conjunto acogedor. Los sensibles trazos monocromáticos de V. Araujo se diluyen en la pared, enseñando sus secretos solo a los que se acercan mucho con cariño. Mediante el dibujo de cerámicas rotas tal vez fue el artista que mejor supo unir las dos culturas y el concepto de saudade en piezas únicas con pureza celestial. Hubo en el bando asiático también quienes se unieron al team cerámica, como es el caso de L. Jlanhua, esta vez compaginando 3D y 2D, trazando sobre platos de cerámica perfectamente alineados. Otros artistas como L. Guangmin, optaron por dibujos de colores fuertes y opacos, mostrando un Asia más moderno. Aportando la versión más clásica China, se encuentra la obra de S. Xun, con mágicos atlas en tinta al que incorpora lágrimas de cristal que deforman las cuidadosas pinceladas, generando una atmósfera confusa entre sueño y realidad, atmósfera tan característica de la Saudade. A caballo entre China y Portugal, A. Sousa, que bien podría con9
2
3
10
4
ESP
ENG
fundirse con un artista del otro lado del planeta, mostró paisajes rocosos monocromáticos en azul, teletransportándonos a mundos mágicos sin localización geográfica exacta. Muchos lo tomarían como China, otros muchos como Portugal, lo que sí que era claro era que era un lugar Saudadesinho.
in blue, teleporting us to magical worlds without exact geographic location. Many would say it is located in China, others in Portugal. Just one thing was clear, those landscape take place in a very Saudadesinho place. This way, little by little, we go through every corner of this museum located in Belem, discovering at every step that no matter where we come from, every human being shares unmistakable interior features. We walk through it with feet on the ground and head in the clouds. In a limbo between China-Portugal and the memories of a time that was better or worse, but the brain sometimes forgets it and prefers to show us only the good. No doubt it is a perfect pre-Christmas exhibition, to embrace later on, more strongly than ever, those we love and are not always close. It is also an optimal exposition to overcome the post-Christmas sentimental hangover, because until February 10 (with free entry every Saturday) you can visit.
Así se avanza poco a poco por los rincones de este museo situado en Belem, descubriendo a cada paso que no importa de donde procedamos, todo ser humano comparte rasgos interiores inconfundibles. Durante la visita se camina con los pies en la tierra y la cabeza en las nubes. En un limbo entre China-Portugal y los recuerdos de un tiempo que fue mejor o que fue peor pero el cerebro a veces lo olvida y prefiere mostrarnos sólo lo bueno. Sin duda una exposición perfecta pre-navideña, para abrazar con más fuerza que nunca a los que queremos y no siempre están cerca. Pero es también una exposición óptima para superar la resaca sentimental post-Navidad, pues hasta el 10 de febrero (con entrada libre todos los sábados) se puede visitar.
More info at: http://www.museuberardo.pt
Más información en: http://www.museuberardo.pt
Fotos (todas del vernissage de Saudade en el Museo Berardo): 1. Valkyrie, Joana Vasconcelos 2.Vista general sala 1, Saudade exhibition. 3. Detalle obra Pink Family/Armorial Family, Vasco Araujo. 4. Detalle obra 1/2 Roulette, André Sousa 5. Detalle obra Flowing Highlights, Leng Guangmin
Photos (all of them from the vernissage of Saudade of Berardo museum): 1. Valkyrie, Joana Vasconcelos 2. Room I General View, Saudade exhibition. 3. Detail of Pink Family/Armorial Family artwork, Vasco Araujo. 4. Detail of 1/2 Roulette artwork, André Sousa 5. Detail of Flowing Highlights artwork, Leng Guangmin
5
11
El prĂncipe azul, 1974 Paula Rego
12
The Blue Prince, 1974 Paula Rego
CLOSURE/ Art&Society
DEL CUENTO
FROM STORIES ESP
ENG
La Casa das Historias de Paula Rego, da cierre al 2018 con la única exposición que vió la luz este año. Quizás la meticulosa selección de las obras o la calidad de ellas merecían doce meses de reflexión. Bajo el título de Cuentos tradicionales y fábulas, este tan arquitectónicamente emblemático museo, recogía decenas de dibujos finales y de esbozos iniciales de un tema permitió a Rego iniciar su carrera profesional con más que buen pie. Rego no siempre disfrutó de una gran fortuna, por lo que algo desesperada solicitó la beca Gulbenkian sin tener claro qué trabajo podría realizar con ella. Sin embargo, la fortuna de recibirla parece ser que le dió un golpe de energía sin igual, llevándola a reinterpretar un gran número de cuentos portugueses. Esto no solo dio fama a la artista, sino que consiguió poner en el mapa europeo este género de literatura de su país. Literalmente, desde ese momento, pudo vivir del cuento.
Casa das Historias by Paula Rego, closes 2018 with the only exhibition that saw the light this year. Perhaps the meticulous selection of works or the quality of them deserved twelve months of reflection. Under the title of Traditional stories and fables, this architecturally emblematic museum, collected dozens of final drawings and initial sketches of the theme that allowed Rego to start her professional career better that what she could imagine. Rego did not always enjoy a great fortune, so quite desperate applied for the Gulbenkian scholarship without even knowing on what she could work on with it. However, the fortune of winning it seemed to be what it gave her an unequally energy hit, bringing her to reinterpret a large number of Portuguese tales. This not only allowed to the artist to win fame&glory, but it also allowed to put on the European map this genre of literature from her country. Literally, from that moment, she could live off the story.
Sólo descubrimos al alcanzar la edad adulta la cantidad de violencia que albergaban los cuentos con los que crecimos. Rego, es una de esas personas que tal vez se obsesionó más de la cuenta con los secretos escondidos (o quizás no tan escondidos) de las inocentes historias que nos contaban de pequeños que si algo no poseían era exactamente inocencia. La artista encontró una manera de expresar sus miedo mediante la ilustración de estas historias, a veces dándole un toque menos infantil, o fuera de lo común. Muchas veces apelando a la sátira, pero otras muchas dando un toque más cruel. Así, en Cascais, la Casa de las historias de Paula Rego, pudimos ver madrastras que colocan bragas a hijastras travestidas, centauros que se convierten en centauras o princesas con deseos sexuales por cerdos. Paredes recubiertas de dibujos de distintos tamaños y realizados con diversos técnicas invaden los tan lumínicamente bien tratados espacios del maestro constructor Souto de Moura. Los jardines que lo rodean, el color rojizo de los edificios y sus formas que recuerdan a grandes chimeneas, crean mágicas atmósferas de cuento, siendo los aliados perfectos para visitar los dibujos de la artista. Un paisaje de cuento sin igual.
It is just when we reach the adulthood that we realize about the amount of violence in the stories we heard growing up. Rego, is one of those people perhaps too obsessed with the hidden secrets (or maybe not so hidden) of those innocent stories that adults told us as children which definovely were not at all innocents. The artist found a way to express her fear by illustrating these stories, perhaps sometimes giving her a touch less childish, or out of the ordinary. Many times appealing to satire, but many others giving a more cruel touch. Thus, we can see stepmothers who put panties on transvestite stepdaughters, male centaurs that become female or princesses with sexual desires for pigs. Walls and walls covered with drawings of different sizes and made with different techniques invade the well-lit space of the master builder Souto de Moura. The gardens that surround it, the reddish color of the buildings and its shapes that resemble large chimneys creating a magic fairy tail atmosphere, will be the perfect preview to visit the artist’s drawings. A landscape story without equal. 13
1
14
ARCHIV/ Photography
TRÁEME DE VUELTA
BRING ME BACK ESP
ENG
Comilonas a parte, posiblemente una de las actividades más amadas en este periodo del año es la de pasar horas frente a viejas fotografías familiares. Adentrados en este mood de nostalgia fotográfica, para combatir la cuesta de enero, una cita con el archivo fotográfico de Lisboa se convierte en un must. Pasado Martim Moniz, donde las calles portuguesas toman un aire más interracial, se esconde esta joya de la ciudad. Exposiciones de fotografías de clásicos portugueses hacen migas con salas que repletas de fotografías de artistas más recientes. Uniendo los dos mundos y para profundizar más sobre ellos, una basta biblioteca nos da la bienvenida. A su lado, un patio interior con encanto, no olvidemos que todo se disfruta más con una bebida caliente entre manos y rayos de sol lisboetas en los pies. Este arte de la fotografía a veces es simple de entender, otras veces indescifrable. Pero siempre cobra más sentido al ser comentado y visto acompañado. Por ello, el archivo organiza casi semanalmente encuentros, donde el que lo desee puede aprender sobre fotografías junto con conocidos o desconocidos, con vino en mano y snack en boca.
A part from eating, probably, in this period of the year, one of the most loved activities to do is to spend hours in front of old family photographs. Engaged in this mood of photographic nostalgia, to combat the January slope, an appointment with the Photographic Archive of Lisbon becomes a must. Right after Martim Moniz square, where the Portuguese streets take a more interracial air, this jewel of the city is hidden. Exhibitions of Portuguese classics’ photographs go hand in hand with rooms that host more recent artists’ photographs. Uniting the two worlds and to deepen more about them, a vast library welcomes us. Beside it, a charming interior patio. Let’s not forget that everything is more enjoyed with a hot drink between hands and Lisboetas sun rays on the feet. This art of photography is sometimes simple to understand, sometimes indecipherable. But it always makes more sense when commented and seen in company. For this reason, the archive organizes almost weekly meetings, where anyone can learn about photography together with acquaintances or strangers, with wine in a hand and snack in the mouth.
Hasta finales de febrero tenemos la oportunidad de ver el Portugal salazariano del siglo pasado de la mano de Helena Corrêa de Barros (1910-2000). La artista que no se despegaba de su máquina fotográfica, parecía pertenecer a más a la tribu millenial de influencers con adicción de iphone de hoy en día que a su propia época. Llegó incluso a confesar que si por alguna razón no podía tomar fotografías en un viaje, el pasear le carecía de encanto. A diferencia de los tediosos selfies narcisistas de las bloggers de hoy o estáticos paisajes de revistas minimalistas, ella prefería sacar fotografías de los entornos que pisaba, donde aparecerían también personas interactuando con esos ambientes. Gracias a esto, hoy podemos admirar el puente del 25 de abril a medio construir, calles abarrotadas de gente con vestidos populares, señoras embebidas en impolutos vestidos con sombrero a juego que gozan de una vuelta
Until the end of February we have the opportunity to see the Portugal of Salazar of the last century throw the eyes of Helena Corrêa de Barros(1910-2000). The artist who was never leaving at home her photographic machine, seems to belong more to the actual millennial tribe of influencers with iphone addiction than to her own time. She even confessed that if for some reasons she could not take photographs on a trip, the walk she will have will not be charming. Unlike the tedious narcissistic selfies of today’s bloggers or static landscapes of minimalist magazines, she preferred to take photographs of the environments she walked on, where people would also appear interacting with those environments. Thanks to this, today we can admire the bridge of 25th April half-built, streets crowded with people in popular dresses, ladies imbued in impeccable dresses with matching hats enjoying a roundabout or 15
Fotos: 1.Acceso biblioteca piso superior. 2. Peniche, 1953. Helena Corrêa de Barros 3. Sala de exposición Fotografía, mi viaje preferido. Helena Corrêa de Barros 4. Deshabitado, Filipa Ventura 5. Las flores del mal, Filipa Martins
2
Photos: 1.Library access 2. Peniche, 1953. Helena Corrêa de Barros 3. Exhibition room Photography, my favourite travel. Helena Corrêa de Barros 4. Deshabitado, Filipa Ventura 5. The Evil’s flowers, Filipa Martins
2
3
16
3
ESP
ENG
en tiovivo o barcas en pequeños embarcaderos que bien podrían situarse en algún lugar de India en vez de en Portugal.
boats in small piers that could be placed somewhere in India instead of in Portugal. If we prefer something more experimental, we just have to climb the stairs of the photographic archive. There, in the library, among hundreds of books on this extensive art, we wilñ find an exhibition four young photographs’ work. Absorbing perfectly the avant-gardist concept of abstraction, it is presented for the first time their experimental research works. From, frames made with a dark camera and combined with extractions of poems by Charles Baudelaire, up to images of exorbitant dimensions that seem to extract the soul from a human body, each artist with a completely different style, but all treating photography as an abstraction, won’t allow us to leave with a indifference feeling.
Si preferimos algo más experimental, solo debemos subir las escaleras del archivo fotográfico. Allí, en la biblioteca, entre centenares libros sobre este extenso arte, encontramos una exposición de obras de cuatro jóvenes artistas. Absorbiendo a la perfección el concepto avant-gardiste de la abstracción, nos presentan trabajos de investigación que ven la luz por primera vez en esta sala de lectura. Desde, fotogramas realizados con cámara oscura y compaginados con extracciones de poemas de Charles Baudelaire, hasta imágenes de dimensiones desorbitadas que parecen extraer el alma del cuerpo humano, cada artista con un estilo completamente distinto, pero todas tratando la fotografía como abstracción, harán que ninguna de sus obras nos deje indiferentes.
17
4
5
1
18
PERMANENT EXHIBITION/ Art&History
LA FUERZA DE LOS GRANDES
THE FORCE OF THE GREAT ESP
ENG
El espíritu y alma aventurera de los portugueses permite que entre las mayores celebridades del país se cuele un armeno. Es el caso de Calouste Gulbenkian, personaje controverso donde los haya, que hoy en día sigue generando un gran número de puestos de trabajo, pese a llevar fallecido más de 60 años. Sin entrar en más detalle, sin querer ni alabar ni hundir su memoria, nos centraremos en su colección de arte antiguo y moderno. Las lenguas (no está claro de si las buenas o las malas), dicen que el persa logró esta gran colección gracias a judíos provenientes de todos los rincones de Europa. Parece ser que éstos en la segunda guerra mundial le confiaban sus bienes más preciados a cambio de los documentos necesarios para tomar un barco y zarpar a las américas, dejando detrás al nacismo alemán que les pisaba los talones. Otros muchos niegan dicha historia y le atribuyen todo el mérito al ottomano, el cual parece que con su labia inigualable consiguió realizar grandes negocios con cáucasos magnates del petróleo. Lo más probable es que la proveniencia de dicha fortuna venga de la suma de sus dos rumores más potentes. El caso es que el número de monedas griegas, pinturas renacentistas o cerámicas de la extraordinaria china imperial era incontable. Para albergar esta gran cantidad de obras que dejó a su paso, en 1969, los arquitectos portugueses Ruy Athouguia, Alberto Pessoa y Pedro Cid construyeron un conjunto de edificios en lo que llamamos tercer barrio de Lisboa. Sin querer desdignificar al primero, podría ser que los posibles antepasados de los otros dos arquitectos tuviesen que ver con la realización de esta fundación tan premiada. Y es que el conjunto de edificios que logró el Valmor alberga una poética tan especial que parece la materialización de poemas de Fernando Pessoa, unida con la fuerza inigualable del hormigón en su más puro estado, comparable solo con la fuerza del mismísimo Cid Campeador.
The spirit and adventurous soul of the Portuguese allows that among their greatest celebrities of the country we can also find an Armenian. His name, Calouste Gulbenkian, a controversial person who still generates a large number of job positions, despite having been deceased for more than 60 years. Without going into the details, without wanting to praise or sink his memory, we will focus on his collection of ancient and modern art. The rumours (it is still not clear if they are good or bad), say that the Persian achieved this great collection thanks to Jews coming from all corners of Europe. It seems that these, in the WWII entrusted their most precious assets in exchange for the necessary documents to take a ship and sail to the Americas, leaving behind the German Nazism that was on their heels. Many others deny such a story and attribute all the credits to the Ottoman, who seems to have managed to make great deals with some caucasian oil magnates. Most likely, the provenance of this fortune comes from the sum of its two most powerful rumors. The fact is that the number of Greek coins, Renaissance paintings or ceramics of the extraordinary imperial China was uncountable. To accommodate this large amount of works left in its wake, in 1969, the Portuguese architects Ruy Athouguia, Alberto Pessoa and Pedro Cid built a set of buildings in what is now called the third district of Lisbon. Without wanting to de-dignify the first, it could be that the possible ancestors of the other two architects had to do with the realization of this award-winning foundation. The set of buildings that won the Valmor Prize harbors a poetic so special that it seems the materialization of poems by Fernando Pessoa, united with the unparalleled strength of the concrete in its purest state, a force comparable only to that of the unequaled Cid Campeador. The brutalism is palpable in every corner, but the exquisite garden softens it, making this building an admirable place even for the anti-brutalists. With a Carlo Scarpa touch, the bins and electrical conduits are perfectly compatible and cast in the garden, wrapped in the same concrete blocks as their steps. The lights
El brutalismo es palpable en cada rincón, pero el exquisito jardín lo suaviza, haciendo de este edificio un lugar admirable incluso para los antibrutalistas. Con un toque scarpiano, las papeleras y los conductos
19
ESP
ENG
eléctricos se funden perfectamente en el jardín, envueltos en los mismos bloques de hormigón que sus escalones. Las luces que acompañan el paseo se atenúan y crean sombras agradables gracias también a este bruto material. Como si fuésemos Dorothy Gale caminando por el país de Oz, esta vez cambiando baldosas amarillas por baldosas de hormigón, se salta de una casilla a la otra, esquivando arbustos, volviendo a la infancia una y otra vez descubriendo rincones secretos de la fundación. Voilà una cafetería, voilà un rincón de enamorados, voilà un río con patos. La ladera donde descansan amantes y amigos hace pensar que quizás se puede dejar la visita al museo para otro día y concentrarnos sólo en disfrutar ese bosque mágico. Sin embargo, cuando el sol empieza a caer, no se puede tener mejor aliado que la colección de arte antigua, donde entre muros brutalistas que siguen fieles a la estética exterior, nos perdemos en mundos exóticos. Ahora estoy en China; a 100 metros, en India. Hola renacimiento italiano, adiós impresionismo francés. ¿Y cómo disfrutar de la visita a la colección de arte moderna con obras de decenas de artistas portugueses? Volviendo al exterior, para atravesar todo el jardín, dejándonos enamorar por el lago central que separa los dos edificios y sumergiéndonos en la segunda bestia brutalista del parque, que no por ser segunda posee menos fuerza.
that follow the walk are attenuated and create pleasant shades thanks again to this brutal material.
3
As if we were Dorothy Gale walking through the land of Oz, but changing yellow tiles for concrete tiles, wejump from one square to another, dodging bushes, returning to childhood again and again discovering secret corners of the foundation. Voilà a café, voilà a lovers’ corner, voilà a river with ducks. The hillside where couples and friends rest suggests that maybe it is possible to leave the museum visit for another day and concentrate only on enjoying that magical forest. However, when the sun begins to fall, there is not a better ally than the collection of ancient art, where between brutal walls that perfectly follow the exterior aesthetics of the building, we can lose ourselves in exotic worlds. Now I am in China, 100 meters further in India. Hello Italian Renaissance, goodbye French impressionism. And how to also enjoy the visit to the collection of modern art composed of works by dozens of Portuguese artists? Returning to the outside, crossing the entire garden, letting ourselves fall in love with the central lake that separates the two buildings and submerging us in the second brutalist beast of the park, which, not being second, has less power.
20
Fotos: 1.Detalle floral del ingreso edificio principal. 2.Detalle puente de baldosas de hormigón. 3. Detalle fachada sur edificio colección antigua. 4. Detalle jardín con edificio colección antigua.
Photos: 1. Floral detail of the main building entrance. 2.Detail bridge of concrete tiles. 3. Detail of south facade building ancient collection. 4. Detail of garden with ancient collection building.
2
21
4
Peniche
Peniche
22
Music/ Intro
LA FAMILIA
THE FAMILY
ESP Navidad es para pasar tiempo en familia, pero nadie digo que pertenecen a este grupo solo aquellos que comparten genes. Los amigos son tambiĂŠn familia, y como el aĂąo merece despedirse en la mejor de las formas, no se nos ocurre nada mejor que acudir a una de las mayores jam sessions del panorama musical actual lisboeta. Las comilonas que nos pegamos en Navidad de alguna manera hay que bajarlas, y no encontramos mejor forma que moviendo todo el cuerpo a ritmo de guitarras, baterĂas, percusiones y gritos afinados.
Christmas is to spend time with the family, but nobody says that only those who share genes belong to this group. Friends are also family, and as the year deserves to say goodbye in the best of ways, we can not think of anything better than going to one of the biggest jam sessions of the current music scene in Lisbon. The kilos we won on Christmas somehow have to be removed, and we can not find a better way to do this than moving the whole body to the beat of guitars, drums, percussions and tuned shouts. ENG
23
El prĂncipe azul alternativo, FB de Anjos 70
24
The Alternative Blue Prince, FB Anjos 70
CONCERT/Jam Session
ALAS Y BRANQUIAS
WINGS AND GILLS ESP
ENG
Que los miércoles es el nuevo jueves es ya un hecho. El cuerpo lo sabe y Anjos 70 también. Pero para demostrar que somos de los que les gusta disfrutar, un reto habremos de pasar: llegar hasta esta loca localización de esta asociación cultural. El rumor rápido llega a nuestros oídos, si eres de aquellos que vaga por las calles en busca de garitos con música en directo de calidad, distinta y variada, estar en Anjos 70 los miércoles de 22h a 2h es vital. Pero para llegar al lugar, olvídate de Google Maps. Las siete colinas de la capital lusa a veces generan situaciones complejas, dando lugar a puentes que conectan partes superiores e inferiores de la misma calle y arcos por los que adentrarse a callejones sin salida que resultan ser calles escondidas repletas de vida. Algo así ocurre con este especial lugar. Solo se ha de llegar a la calle superior, localizar la iglesia, pasar bajo los arcos del puente que da su entrada, girar izquierda, derecha, subir unas escaleras, dejar a mano izquierda un jardín y ecco Anjos70. Si esta explicación no queda clara, simplemente sigue a la marea de alternativillos y gente muy relajada y acertarás. En cuanto a la gente de este segundo grupo, no es que el centro sea un nido de emporrados, sino que no solo se puede disfrutar de música en vivo, sino que también dan clases de Qi Gonz, Tai Chi Chuan y una cantidad de otras cosas corporales muchas de ellas impronunciables. Por si fuera poco, también mezclan estas dos actividades, dando distintas clases de baile, desde flamenco hasta lindy hop. ¿Que no encuentras el outfit lo suficientemente cool para hacer todo esto? No problem, los primeros domingos de cada mes esta antigua imprenta se convierte en mercadillo vintage de ropa e ilustraciones. ¿Y para paliar el hambre que genera todo esto? Tampoco es un problema, al fondo del recinto encontramos un bar con cuidados productos, muchos de ellos caseros. A veces, sobretodo los lunes de proyección de cine japonés, podemos incluso ingerir deliciosos Gyozas perfectos para bolsillo pequeños y paladares gourmet. Quién da más.
Wednesday is the new Thursday, that is already a fact. The body knows it, and Anjos 70 too. But to prove that we are among those who like the real enjoy, we will have to pass a challenge: to reach the crazy location of this cultural association. The rumor of the big party fast reaches us; if you are one of those who roam the streets in search of gambling dens with quality live music, different and varied, being in Anjos 70 on Wednesdays from 10pm to 2am is a must. But to get to the place... forget about Google Maps. The seven hills of the Portuguese capital sometimes generate complex situations, leading to bridges connecting upper and lower parts of the same street, creating arches through which enter into dead ends that turn out to be hidden streets full of life. Something like this happens with this special place. You only have to reach the upper street, locate the church, go under the arches of the bridge that gives its entrance, turn left, right, go up some stairs, leave on the left a garden and ecco Anjos70. If this explanation was not clear enough, simply follow the tide of alternative guys and very relaxed people and you will be right. About the people of this second group, it is not that the center is a nested nest, it is just that not only can live music be enjoyed, but they also teach Qi Gonz, Tai Chi Chuan and a number of other unpronounceable bodily practise things. If that was not enough, they also mix these two activities, giving different kinds of dance, from flamenco to lindy hop. Can not find the outfit cool enough to do all this? No problem, the first Sunday of each month this old printing press becomes a vintage market for clothes and illustrations. And to alleviate the hunger that all this generates? It is not a problem either, at the back of the premises we find a bar with selected products, many of them homemade. Sometimes, especially on Mondays of Japanese film screenings, we can even eat delicious Gyozas perfect for small pocket and gourmet palates. Who can give more.
Después del agonice para encontrar el lugar, una vez dentro, se olvidan las peleas con los amigos y
After the agony to find the place, once inside, forget the fights with friends and google maps, it is quickly
25
ESP
ENG
Google Maps, rápido se entiende que ha merecido la pena no tirar la toalla. Lo primero en pisar es un espacio a doble altura, metamórfico donde los haya. Dependiendo del día de la semana y la hora a la que se acuda, escucharas taconeo, respiraciones o tornos de cerámica girar. Dejando atrás esta primera sala con altura colosal debido a las enormes máquinas de imprenta que albergó en una época atrás, nos encontramos en una sala algo más baja pero aún con alma literaria, llena de pequeños objetos transformados que nos recuerdan lo que un día fue aquel espacio. Aquí es donde la mayoría de la magia musical y cinematográfica de este centro cultural sucede. Decenas de sillas y mesas huérfanas invaden el espacio, acogiendo a miles de personas que podrán decidir que tipo de silla tomar dependiendo de su mood, y claro está de la disponibilidad de éstas.
understood that it has been worth not to give up. The first thing to step on is a space at double height, unbelievable metamorphic. Depending on the day of the week and the time you go to, you will hear tap dances, respirations or rotating ceramic lathes. Leaving behind this first room with colossal height due to the enormous printing presses that it housed in a time ago, we find ourselves in a room somewhat lower but still with a literary soul. Full of small transformed objects that remind us what was once that space. This is where most of the musical and cinematic magic of this cultural center happens. Dozens of orphan chairs and tables invade the space, welcoming thousands of people who can decide what kind of chair to take depending on their mood, and of course the availability of these. A wise advice: go to this appointment without delay, if not, it can be a nightmare to find a place to admire each guitar stitch. For those who arrive about 9:30 pm, they have the prize to see how the jam starts step by step until it reach an fireworks explosion. In a second the stage is nonexistent, and the next second, before even having time to pose the beer in one of the curious tables of the place made with old
Un sabio consejo: acudir a esta cita sin retraso, si no puede ser una pesadilla el encontrar lugar donde admirar cada puntada de guitarra. Sin embargo, para aquellos que se acercan sobre las 21h30, tienen el premio de ver como la jam empieza poco a poco hasta llegar a la explosión de fuegos artificiales. En un segundo el escenario es inexistente, y al siguiente
Girls power, FB de Anjos 70
Girls power, FB Anjos 70
26
Hallowen, FB de Anjos 70
Halloween party, FB Anjos 70
coils, you have a guy with a guitar singing on the top of your head. You turn around and see that out of nowhere a stage has been created, full of unknown people who seem to have been playing together for years. Perhaps one of the best things about the place, is that destroying any myth, it is not a jam where dozens of boys play the guitars, basses and drums, while only a couple of girls dare to take one moment the microphone and sing some perfectly tuned note, but not too loud, afraid of interrupt the guitarist. The jam session of Anjos 70 does not know about genres or condition. Suddenly a Portuguese guy starts playing a guitar blues, right after an Italian girl steals some drumsticks and kill it with the drums. When a sweet Russian tiny girl is singing a soft swing, a Senegalese huge boy appears on the scene turning the song into a rap. Beware that a Colombian group behind looks it is gonna jump into the stage and impose a trap. Thus, without expecting it but incredibly with a masterly fluency, one goes from hard rock to surfer blues, from blondies with guitars to gentlemen with knit pullover and an old tromba. A mix difficult to imagine combined, but without a doubt a mixture of everything that makes the jam sessions of Anjos 70 a place where to float and fly at the same time.
segundo, antes de posar la cerveza en una de las curiosas mesas del lugar hechas con antiguas bobinas, tienes a un maromo con una guitarra cantándote en la coronilla. Te giras y ves que de la nada se ha creado un escenario, lleno de personas desconocidas que parece que llevan tocando años juntos. Quizás una de las mejores cosas del lugar, es que destrozando cualquier mito, no se trata de una jam donde decenas de tíos le dan a las guitarras, bajos y baterías, mientras que solo un par de tías se atreven a coger, si acaso, un momento el micrófono y cantar alguna nota perfectamente afinada, pero en bajito, no vaya a ser que se interrumpa al guitarrista. La jam session de Anjos 70 no conoce de géneros ni condición. Tan pronto un portugués empieza a tocar un blues a guitarra como una italiana roba unas baquetas se apodera de la batería. Una dulce rusa está cantando un suave swing y un senegalés aparece en escena convirtiendo el tema en un rap. Cuidado que el grupo de colombianos del fondo amenaza con imponer un trap. Así, sin previo aviso pero increíblemente con una fluidez magistral, se pasa del rock duro al surfer blues, de rubias destroza-guitarras a señoritos con jersey de punto y tromba vintage. Un mix difícil de imaginar compaginado, pero sin duda una mezcla de todo que hace que las jam sessions de Anjos 70 sean lugares donde flotar y volar al mismo tiempo.
27
Detalle obra en hall Museo Berardo
Detail of an artwork in Berardo Museum hall
28
Cinema / Intro
NUEVO CLÁSICO
NEW CLASSIC
ESP Estos meses no son solo para volver a los clásicos, sino también para pensar en qué podríamos mejorar para el año a venir. Así, este mes A5 magazine decidió disfrutar primero de la vuelta de uno de los mayores clásicos de la televisión, embadurnándose de Lynch hasta las trancas gracias al festival de cine de Lisboa y Sintra. Para después cerrar el año con la proyección del documental de Jordi Évole en Anjos 70, reflexionando en uno de las problemáticas más actuales de nuestros días: los refugiados.
These months are not only to return to the classics, but also to think about what we could improve for the year to come. Thus, this month A5 magazine decided to first enjoy the return of one of the greatest classics of television, absorbing Lynch as much as possible thanks to the Lisbon and Sintra film festival. And to close the year with the screening of the documentary by Jordi Évole in Anjos 70, reflecting about one of the most classic problem of our days: the refugees. ENG
29
Poster LEFFEST’18, por Sandro Miller
30
Poster of LEFFEST’18, by Sandro Miller
CINEMA/ LEFFEST’18
NO SOFÁ Y MANTA
NO SOFA & BLANKET ESP
ENG
La llamada Romántica Avenida Marginal, une dos de las mejores localizaciones del centro de Portugal mediante una carretera paralela al mar, permitiendo el regocijo de la relajante transición del río Tajo al océano Atlántico; pasando del barullo de la capital Lusa al tranquilo bosque de Sintra. Esta unión de gigantes opuestos pero imantados también tienen lugar en el cine, naciendo el LEFFEST, festival de cine de Lisboa y Sintra, cerrando el año de festivales de una manera sin igual.
The so-called Romantic Marginal Avenue, connects two of the best locations in the center of Portugal through a road parallel to the sea, allowing the rejoicing of the relaxing transition from the Tagus River to the Atlantic Ocean; from the hubbub of the capital to the quiet forest of Sintra. This union of opposite but magnetized giants also takes place in the cinema, being born the LEFFEST, festival of cinema of Lisbon and Sintra, closing the year of festivals of a way without equal.
El nuevo año comienza pero eso no significa que debamos hacer por completo borrón y cuenta nueva. Hay viejas fórmulas que funcionan mejor que cualquier nueva invención nacida de infinidad de pruebas realizadas con las tecnologías más punteras. Así, en LEFFEST películas nuevas y viejas se alternan, compartiendo cartel con una gran serie de eventos, desde comentarios con directores, hasta performances con la increíble Laurie Anderson, quien nos enseña que la música no responde a edades. Otra de estas genialidades atemporales es sin duda Twin Peaks, que tras 26 años de larga espera nos fue devuelta con la misma energía que en los noventa. Y es que lo bueno, a veces simplemente se hace esperar. Aprovechando este retorno por la puerta grande de Lynch, LEFFEST decidió también devolver la oda a este maestro que ya estuvo presente como gran galán en la primera edición del festival, allá por 2002. Doce años más tarde, vuelve a dedicarle protagonismo, siendo incluso imagen del cartel principal del festival. Exposiciones de fotografías y retrospectivas de este genio del surrealismo cubrieron durante 9 días las dos ciudades principales del festival, donde no podía faltar la proyección de los primeros capítulos de ese back home de Twin Peaks. Poco importó el tiempo horroroso que se instaló en la península aquellos días, centenares de cinéfilos se amontonaron en cines de la capital para deleitarse con los escenarios dadianos de la estrella. Si bien se pueden disfrutar en el sofá de casa, verlos en pantalla gigante y con equipo de sonido de espanto convierte el ingreso en el limbo de este ficticio popular pueblo americano en un placer inmensurable. Eso sí hubo quien no dudó en traerse la manta y reaccionar a cada escena como si estuviese en casa.
The new year begins but that does not mean that we should do a complete clean slate. There are old formulas that work better than any new invention born of countless tests performed with the latest technologies. Thus, in LEFFEST new and old films alternate, sharing poster with a great series of events, from comments with directors, to performances with the incredible Laurie Anderson, who teached us one more time that music does not respond to ages. Another of these timeless genius is undoubtedly Twin Peaks, which after 26 years of long wait was returned to us with the same energy as in the nineties. As the proverb says, good things comes for those who wait. Taking advantage of this succesful return of Lynch, LEFFEST also decided to return to the ode to this master who was already present as a great heartthrob in the first edition of the festival, back in 2002. Twelve years later, LEFFEST rededicates the main role to this director, even taking him as the image of the main poster of the festival. Photography exhibitions and retrospectives of this genius of surrealism covered for 9 days the two main cities of the festival, where the projection of the first chapters of that back home of Twin Peaks could not miss. It seemed that it was not a big deal the awful time that settled in the peninsula last days, hundreds of moviegoers crowded into the capital’s cinemas to enjoy this masterpiece. It is true it can be already enjoyed on the sofa at home, but to watch it on a giant screen and with a frightening sound equipment converts the entry into the limbo of this popular fictional American town in an immeasurable pleasure. However, there were those who did not hesitate to bring the blanket and react to each scene as if it were at home.
31
Detalle mapa conquistas portuguesas. Belem.
Detail of Portuguese conquerered map. Belem.
32
Dialogues / Intro
LISTA
LIST
ESP Listas, listas y listas. Para organizar la cena de Navidad, el número de amigos para la fiesta de nochevieja o los propósitos de año nuevo. Quizás por estar metidos de lleno en esta dinámica es como aparecimos en una de las charlas del espectacular hotel PortoBay sobre 30 portugueses, 1 país. Del interesantísimo elenco de artistas portugueses que pasan por el lujoso resort de mayo ‘18 a febrero ‘19, nos tocó escuchar las respuestas de Joana Vasconcelos a las intrépidas preguntas de Luis Osorio.
Lists, lists and lists. To organize the Christmas dinner, the number of friends for the New Year’s Eve party or New Year’s resolutions. Perhaps by being fully involved in this dynamic, is how we appeared in one of the talks of the spectacular hotel PortoBay about 30 Portuguese, 1 country. From the interesting cast of Portuguese artists who pass through the luxurious resort from May ‘18 to February ‘19, we had the pleasure to listen to Joana Vasconcelos’ responses of Luis Osorio’s the intrepid questions. ENG
33
30 portuguese, 1 país, PortoBay, Lisboa
34
30 portugueses, 1 país, PortoBay, Lisbon
DIALOGUES / 30 Portuguese, 1 country
IDENTIDAD MEZCLADA
IDENTITY MIXTURE ESP
ENG
Con una seguridad envidiable Joana Vasconcelos se encontraba sentada extrañamente vestida de colores apagados frente a una pequeña sala abarrotada de un PortoBay vestido de Navidad. Luis Osorio iniciaba con un ya habitual bombardeo de preguntas y la artista respondía a cada una de ellas mediante anécdotas. Sus gestos y su naturalidad nos hacían olvidar que nos encontrábamos en una sala del lujoso resort escuchando una de las artistas más mundialmente reconocidas. Bien podría tratarse del salón de casa y de la tía Margarita contando historias de la época dictatorial. Aunque pocas tías podrán contar historias tan intensas. Y era precisamente aquello en lo Vasconcelos hizo más hincapié: en la falta de presencia femenina. En plena era de revolución feminista, denunció el ser la primera mujer en hacer demasiadas cosas. Explicó también como precisamente esa condición de mujer es la que le había permitido grandes sucesos, independientemente de su talento para el arte. Tomando como ejemplo la exposición que realizó en Versailles, convenció que su obra fue la más visitada del palacio (superando aquella de Jeff Koons o Murakami) porque supo comprender el alma de este palacio siempre que siempre fue un lugar lleno de mujeres. Maria Antonieta, atrapada entre las mismas paredes en las que en 2012 se encontraba un helicóptero con plumas rosas, roció de feminidad esta arquitectura, convirtiéndola en inentendible para muchos hombres.
With an enviable self-confidence Joana Vasconcelos was sitting dressed in unusual muted colors in front of a small room crammed in a PortoBay dresses in Christmas style. Luis Osorio began with a usual bombardment of questions and the artist answered to each of them through anecdotes. Her gestures and her naturality made us forget that we were in a room of the luxurious resort listening to one of the most world-renowned artists. It could perfectly be the living room of our home and Aunt Margarita telling stories of the dictatorial era. Although few aunts can tell such intense stories. It was precisely that what Vasconcelos emphasized most: the lack of a female presence. In the middle of the era of feminist revolution, she denounced being the first woman to do too many things. She also explained how precisely that condition of woman is what had allowed her plenty of successes, regardless of her talent for art. Taking as an example the exhibition she made in Versailles, she explained us that her work was the most visited of the palace, surpassing that of Jeff Koons or Murakami, because this palace was always a place full of women. Maria Antonieta, trapped between the same walls where a Vasconcelos’ helicopter with pink feathers was in 2012, sprinkled this architecture with her femininity, making it unattainable for many men.
Incesable curiosa, contó sus experimentos no solo con el arte, sino también con la religión, lo que le llevó a crear alguna de sus obras más icónicas. Curiosamente, feminidad a parte, quizás fue el régimen de Salazar el que le permitió destacarse entre los artistas de la época. La dictadura obligó la migración de sus padres a París, donde de hecho nació esta portuguesa-francesa. Su excepcional condición le permitió viajar y conocer distintas culturas, mientras tantas otras portuguesas aún ni sabían que existía mundo fuera de sus cocinas. Agradecida por esta suerte que tuvo en esta terrible época para los lusos, explicó la importancia del intercambio cultural y se autoproclamó una especie de reina portavoz de la tribu cultural de su tan amado Portugal.
35
As an incessant curious, she told us about her experimentations not only with art, but also with religion, which brought her to create some of her most iconic works. Curiously, femininity aside, perhaps it was Salazar’s regime what allowed her to stand out among the artists of the time. The dictatorship forced the migration of their parents to Paris, where in fact this Portuguese-French was born. Her exceptional condition allowed her to travel and know different cultures, while many other Portuguese women still did not know that there was a world outside their kitchens. Grateful for this luck she had in that terrible period, she explained the importance of cultural exchange and proclaimed herself a kind of queen spokesperson for the tribe of her beloved Portuguese culture.
Detalle puerta ingreso de una vivienda en Alcantara
Detail of a main door of an appartment block in Alcantara
36
Searching for an studio / Intro
VAGANDO
ROAMING
ESP Diciembre es ya el de por sí del mes de los excesos de comida y falta de dinero. Por ello, este mes optamos por evitar los dulces caprichos de los cafes lisboetas y optamos por invadir lugares donde vagar por pasillos calentitos en busca de silla y mesa para robar durante horas y trabajar todo el día sin perder un centimo ni ganar un gramo. Eso sí, siempre sin dejar el gusto por la comodidad y las vistas espectaculares.
December is already the month of excess food and lack of money. Therefore, this month we opted to avoid the sweet whims of Lisbon coffee and chose to invade places to wander through warm corridors in search of a chair and table to steal for hours and work all day without losing a cent or earn a gram. Of course, always without leaving a taste for comfort and spectacular views. ENG
37
1
38
SEARCHING FOR A STUDIO/Centro Cultural Belem
NI GOTA
NO DROP ESP
ENG
La biblioteca del CCB es un poco dictatorial. Ninguna bebida está permitida. Ni siquiera el agua. Quizás sea un experimento social para saber si a uno se le puede llegar a fundir el cerebro de tanto pensar y tan poco beber (aún estoy en fase de estudio de este fenómeno). Pero la dictadura total y real no es aplicada a las personas, sino que a los libros. Una pared entera (de las dos únicas no acristaladas que posee la sala), está dedicada a novelas. Lo cual es cool, pero abandona automáticamente su coolismo cuando ves que todas, absolutamente todas, llevan la pegatinita roja esa que dice: chaval, solo puedes leerme aquí dentro.
The CCB library is a bit dictatorial. No drink is allowed. Not even water. Perhaps it is a social experiment to know if a brain can be melted of so much thinking and so little drinking (I am still in an study phase of this phenomenon). But the real dictatorship is not applied to people, but to books. A whole wall (of the only two non-glazed that the room has), is dedicated to novels. Which is cool, but automatically leaves its coolness when you see that all, absolutely all of them, carry the little red sticker that says: babe, you can only read me in here. A couple of days ago, in those pauses that happen every 3h of computer saturation (unless on the days of deadline of course), I was spellbound seeing that pile of books with its red circle on the bottom of the book mold. I wondered if that was his function: spellbillding. To avoid a insta looking without looking on the mini screen of your mobile, or a cigui at the cold. Well, healthier it is, but after the water-nazism I doubt that the question of the red dot is a matter of health.
Hace un par de días, en esos momentos de pausa que suceden cada 3h de saturación informática (menos en los días de entrega claro está), me quedé embobada viendo esa pila de libros con su circulo rojo en la parte inferior del lomo. Me pregunté si esa era su función: embobarte. Evitar que tu descanso sea mirar sin mirar instagram en la mini pantalla del móvil, o tomarte el piti de turno al fresquíbiri. Hombre más sano es, pero en vista del nacismo con el agua dudo que la cuestión del punto rojo sea cuestión de salud.
I can understand this devil mark on the anthology of the Portuguese God, Siza. Because for the Lusos, this is a kind of holy grail possessing all the truth of the real architecture, and therefore that any mortal has the possibility of bringing it home and let a drop of coffee to arrive to the surface of this grail, could be one of the worst imaginable sin. Let’s admit it, it would not be too nice. But a novel? Personally, I have seen few people go to the library exclusively to read a novel. Maybe if for a while, but not for days to read it exclusively there.
Entiendo que la antología del Dios portugués, Siza, tenga esta marca del diablo. Porque para los lusos, ésta es una especie de santo grial poseedor de toda la verdad de la arquitectura real, y por lo tanto que un mortal cualquiera tenga la posibilidad de llevárselo a casa y le caiga una mancha de café es algo así como una de los peores pecados posibles. Estaría un poco feo la verdad. Pero, ¿una novela? Personalmente, he visto a pocas personas ir a la biblioteca exclusivamente para leer una novela. Quizás sí durante un tiempo, pero no durante días para leerla exclusivamente allá.
The novels are for a walk, for the moments of waiting on the bus, or trips by train when it is already dark and you can not launch your mind by watching the sea. They are to bring to the beach for the lazy days and feel less lazy because with some luck
Las novelas son para pasear, para los momentos de espera en el bus, o los viajes en tren cuando ya 39
you culturize for a while to the rhythm of waves and caipirinhas. Walking the characters is an institution. For example, we all know that Mr. Main Character of Todos os nomes of Saramago is obsessed with Pepita Pérez (and I say P. Pérez for us to understand, because this book contains all the names but does not reveal more than the one of the main character). But does that make him less deserving of having the opportunity to meet Telma Melo and also become obsessed with her? Knowing something new is a right of all fiction.
es oscuro y no puedes lanzar a volar tu mente observando el mar. Son para llevar a la playa a hacer el vago y sentirte menos vago porque con algo de suerte te culturizas un rato al ritmo de olas y caipirinhas. Pasear a los personajes es una institución. Por ejemplo, todos sabemos que el señor prota de Todos os nomes de Saramago se obsesiona con Pepita Pérez (y digo P. Pérez para que nos entendamos, porque este libro contiene todos los nombres pero no nos revela más que el del protagonista). Pero, ¿acaso eso le convierte en menos merecedor de tener la oportunidad a de conocer a Telma Melo y también obsesionarse con ella? Conocer algo nuevo es un derecho de toda ficción.
I stare again and realize that they all seem to be a few years old. Surely this is a second life (or third, or fourth, with them you never know). Poor guys, who went from a lonely living room to a library where, with luck, someone looks at them. Surely they would have the hope of traveling from hand
Miro fijamente de nuevo y me doy cuenta de que parecen tener todos unos añitos. Seguramente esta sea una segunda vida (o tercera, o cuarta, con ellos
40
to hand, from Lisbon to Cascais, maybe even getting to know Sintra. Being subject of infatuation or anger of these crazy humans that there is no one who understands them.
nunca se sabe). Pobres, que pasaron de un salón abandonado a una biblioteca donde con suerte, alguien los mira. Seguramente tendrían la esperanza de viajar de mano en mano, de Lisboa a Cascais, quizás incluso conocer Sintra. Ser sujeto de enamoramiento o enfado de estos locos humanos que no hay quien los entienda.
The not prohibited section, however, is not too bad. Although the architecture section leaves a little to be desired, taking in consideration that the library is located in one of the most emblematic buildings of the country of the end of the last century. However, after fifteen minutes crawling on the ground (probably action-reaction of a lack of caffeine and dehydration due to water prohibition), I managed to find a copy in the original version of a masterpiece by Raul Urrutikoetxea. Happy to bring it home and read it quietly on my couch for the allowed two weeks (and I say two rather than three as in the other libraries in the area), I went abroad to notify the extraction of my new baby, when they told me I could not bring it home. That all the books located in the left wing (that is, all that were not novels) were for use only in the library room. With an icy face because the CCB has a library with all the books that are forbidden to extract, I went home.
La sección no prohibida no obstante no está mal. Aunque la sección de arquitectura deja un poco que desear, teniendo en cuenta que la biblioteca se sitúa en uno de los edificios más emblemáticos del país de finales del pasado siglo. Sin embargo, tras quince minutos arrastrándome por el suelo (probablemente acción -reacción de combo de falta de cafeína y deshidratación por prohibición de agua), logré encontrar un ejemplar en versión original de una muestra maestra de Raul Urrutikoetxea. Feliz por poner llevarlo a casa y leerlo tranquilamente en mi sofá durante las dos semanas permitidas (y digo bien dos y no tres como en el resto de bibliotecas de la zona), me dirigí al exterior para notificar la extracción de mi nuevo bebé, cuando me dijeron que no podía llevarlo a casa. Que todos los libros ubicados en el ala izquierda (es decir todo lo que no eran novelas) era de uso solo en sala. Con la cara helada porque el CCB posee una biblioteca con todos los libros prohibidos de extraer me fui a casa.
Otherwise, all good. Cozy and elegant, a little classy for my taste. If you squint your eyes you can imagine being even Sherlock Holmes in one of his 19th century armchairs (I wish he was here to discover the mystery of the books). However, incredibly, I think that I will come back to this library. Perhaps only because of its closeness to the Pastel de Belem, and because the building that surrounds it hosts unforgettable events. And with some luck I get a chair overlooking the garden, and the estuary between the Tagus and the sea and a piece of land of the magnificent Setúbal.
Por lo demás, todo bien. Acogedora y elegante, un poco clasista para mi gusto. Si entrecierras los ojos puedes imaginarte ser hasta el mismo Sherlock Holmes en una de sus poltronas del siglo XIX (ojalá él aquí para descubrir el misterio de los libros). Sin embargo, increíblemente creo que volveré.Quizás sólo por su cercanía a los pasteles de Belem, y porque el edificio que lo envuelve acoge eventos imperdibles. Y con un poco de suerte consigo silla con vistas al jardín, y al estuario entre el Tajo y el mar y a un pedazo de tierra de la magnífica Setúbal.
1. View of the entrance hall 2. View from possible smoker area
1. Vista hall ingreso 2. Vista posible area fumadores
41
1
42
SEARCHING FOR A STUDIO/ UniNOVA Carcavelos
FANTASMA EN AEROPUERTO
GHOST AT AN AIRPORT ESP
ENG
Líneas incuestionablemente portuguesas dan lugar a la nueva universidad de económicas de Carcavelos. Localización de ensueño, frente a una de las playas más largas de la zona y uno de los fuertes militares más emblemáticos de Portugal, este gigante de hormigón y acero se alza curiosa e increíblemente integrado en este paisaje tan singular. De un blanco radiante y un vidrio impoluto, este conjunto de edificios acoge diariamente unas cinco mil de personas. Entre ellas, también se encuentran aquellas ajenas a la institución atraídas por las sensuales líneas, el magnífico aire acondicionado, los adaptadores y el veloz wifi; culpables-cupabilísimos de esta peregrinación de zombies freelances.
Unquestionably Portuguese lines give rise to the new Economic University of Carcavelos. Dreamlike location, facing one of the longest beaches in the area and one of Portugal’s most emblematic military forts, this concrete and steel giant rises incredibly integrated into this unique landscape. Composed by an immaculate white and an unpolluted glass, this group of buildings daily hosts about five thousand people. Among those people, there is a big group of foreign to the institution, attracted by the sensual lines, the magnificent air conditioning, the millions of adapters and the fast wifi. All those things are the culprits of zombies freelancer’ pilgrimage.
Los vírgenes de este edificio nada más entrar podrían pensar que se encuentran en un aeropuerto. Decenas de metros de espacio abierto compensan sus cargas en kilos de acero fachada y cubierta, generando esta sensación de puerto de aviones. Si bien el primer momento podría parecer demasiado aséptico, pronto el aire te envuelve y te acoge. No hace falta acudir a la biblioteca, los amplios pasillos de los distintos volúmenes que componen la universidad permiten la acogida de un gran número de sillas, mesas e incluso pufs en los rincones, donde puedes trabajar tanto solo como en compañía. Un par de pianos estratégicamente colocados y la perfecta diafanidad de los espacios permiten además que aunque se te olviden los cascos en casa puedas disfrutar de una música celestial en vivo en cualquier momento. Si bien se trata de la facultad de economía, bien podría tratarse de aquella de música, pues la cantidad de virtuosos al piano que pasan cada día a dedicar unos minutos a esta joya y ofrecer un espectáculo a los que trabajan allá es de asustar.
As a virgins of this building, the first thought could be confusing. Right after coming in, you could think that instead of in a uni you are in an airport. Dozens of open spaces’ meters just hold by kilos of steel facade and roof, generate this feeling of aircraft port. Although the first moment may seem too aseptic, soon the atmosphere surround welcomes you. No need to go to the library, the wide corridors of the different volumes allow the reception of a large number of chairs, tables and even beanbags in the corners, where you can work both alone and in company. Thanks to a pair of strategically placed pianos and the perfect diaphaneity of the spaces, even if you forget the headphones at home, it is possible to enjoy live celestial music at any time. Despite being the faculty of economics, it could perfectly be the faculty of music, because the number of piano masters who spend few minutes everyday playing this jewel to offer a magnificent show to those who work there, it is just amazing. The work’s saturations are less painful because the fragmentation of buildings allows to have a large number of outdoor square meters to have a walk when the work stress begins to asphyxiate. Due to the spectacular location of the campus, the architects decided to build only 27 thousand m2 of the
Las saturaciones de trabajo son menos saturantes porque la fragmentación de edificios permite tener una gran cantidad de metros cuadrados exteriores a recorrer cuando el estrés por el trabajo inicia a 43
1. Vista a la librería desde edificio administrativo 2. Patio zona comedor 3.Rincón con piano en hall edificio principal
1. View to the library from administrative building 2. Food court 3. Piano corner in hall main building
2
ESP
ENG
axfisiar. Visto la espectacular localización del campus, los arquitectos optaron por solo construir 27 mil m2 de los 80 mil de terreno que disponían. Así hicieron posible el pasear por pavimentos que parecen pistas de tenis de tierra abatida, interrumpidas por lo oasis de cristal. Vegetaciones cuidadosamente inseridas te desvinculan del desierto mental al que te habías transferido, pero siempre en su justa medida, sin tapar demasiado los volúmenes arquitectónicos tratados como pequeñas grandes esculturas. Para combatir el sol luso que a veces puede ser pesadillesco, metros de voladizos que proporcionan sombra para todos y sensación de ingravidez para muchos. Si aún tenemos sed de libertad, podemos caminar como espías en películas de acción por túneles escondidos que nos llevan directamente a la famosa playa de Carcavelos. Una vez lle-
80 thousand of land that they had. So they made it possible to walk on pavements that look like hard tennis courts, interrupted by glass’ oasis. Vegetations carefully inserted disconnect you from the mental desert in which you had transferred, but always in its proper measure, without covering too much the architectural volumes treated as precious sculptures. To combat the Portuguese sun that can sometimes be nightmarish, meters of cantilevers provide shade to everybody and a feeling of weightlessness to many. If we still thirst for freedom, we can walk like spies in action movies through hidden tunnels that take us directly to the famous Carcavelos beach. Once arrived at this point, the mojitos and the views of juggle surfers give us just to two options: to quickly cross the tunnel again and return to work to finish as soon as possible and en44
ESP
ENG
gados a este punto, los mojitos y las vistas a surfistas malabaristas solo darán pie a dos opciones: cruzar rápidamente el túnel de nuevo para volver al trabajo y terminar cuanto antes para disfrutar de un merecido descanso, o darse cuenta de que la vida es demasiado bella para pasarla trabajando.
joy a well-deserved rest on the sun, or to realize that life is too beautiful to spend working. A5 magazine is certain that the first option is selected only when the thing we are working on is a true passion. We propose then, this new headquarters of the economics university as an infallible proof to measure our love for work. Long live to the great buildings that make the pleasure of working on something beautiful in something even more beautiful. And we wish long live too to the incredible landscapes that surround these buildings, changing highways jams back home for beach bars with piña colada and a never coming home back wish.
A5 magazine tiene la certeza de que la primera opción es seleccionada cuando el trabajo que se realiza es una verdadera pasión. Proponemos entonces esta nueva sede de la universidad de económicas como prueba infalible para medir el amor por el trabajo. Larga vida a los edificios geniales que hacen el placer de trabajar en algo bonito en algo aún mejor. Sin olvidar a los paisajes increíbles que rodean estos edificios, cambiando atascos de autopistas de vuelta a casa por tascas playeras con piña colada sin querer volver a casa.
3
45
Gracias.
Thank you.
AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGMENT This edition wouldn’t have be launch without the support of a large number of people, of which we should highlight:
Esta edición no hubiera sido posible sin el apoyo de un gran número de personas, de las cuales cabe destacar:
Miren Azcona Kepha Borde Haizea Imaz Patricia Imaz Enric Jardí Fátima Roussado Michela Odessa Giachino Sonia Rodrigues Xabi Martín
Si desea colaborar, obtener más información o señalar algo, no dude en contactar
If you want to collaborate, get more info or point something out, don’t hesitate to contact
a5.onlinemag@gmail.com
a5.onlinemag@gmail.com
46