Issue III_Jan.-Feb. 2019

Page 1

January-Fevruary 2019

A5 MAGAZINE Feelings’ magazine

´. Silence&Memory . Palacio Condes Castro de Guimarães . SofarSound Lisboa . Microclima . Ciclo de Cinema Remakes . . Ana Santos&Anatema . Slow Café . Cafe da Finca . Michela Odessa Giachino .

#03 Lisboa


Hola.

Hello.

ÍNDICE

/

INDEX

CARTA DEL EDITOR

4

EDITORS’ LETTER

EXPOSICIONES

6

EXHIBITIONS

CIERRE_Silencio y Memoria.Torreão Poente

8

CLOSURE_Silence&memory. Torreão Poente

EXHIBICIÓN PERMANENTE_Palacio Condes Castro de Guimarães

12

PERMANENT EXHIBITION_Palace of the Count Castro de Guimarães

MÚSICA

18

MUSIC

SofarSound Lisboa

20

SofarSound Lisboa

Microclima. SMUP

24

Microclima. SMUP

CINE

28

CINEMA

Ciclo de Cinema Remakes.Casa Achada.

30

Ciclo de Cinema Remakes. Casa Achada.

DIÁLOGOS

32

DIALOGUES

Ana Santos&Ana Anacleto. MAAT

34

Ana Santos&Ana Anacleto. MAAT

EN BÚSQUEDA DE UN ESTUDIO

38

SEARCHING FOR AN STUDIO

Slow Café. LX Factory

40

Slow Café. LX Factory

Perdida. Cafe da Finca

42

Perdida. Cafe da Finca

MUJERES DEL MUNDO

46

WOMEN ON EARTH

Michela Odessa Giachino

48

Michela Odessa Giachino

MAPA UBICACIONES

54

LOCATIONS MAP

*Textos por de Sandra Imaz / * Texts by Sandra Imaz *Textos en inglés corregidos por Sandra Gonzalez / * English proofreader Sandra Gonzalez **A excepción de notifica, todas las fotografías son de Sandra Imaz / * Unless notified all the pictures by Sandra Imaz Fotografía portada y contraportada: Michela O.Giachino/ Cover and contracover photgraphy: Michela O.Giachino

2


Interior Palacio de Condes de Castro Guimãraes, Cascais

Castro Guimãraes Counts’Palace interior, Cascais 3


Tren Cais do Sodré-Cascais - Estación de Parede

Cais do Sodré-Cascais Train - Parede Station

Magazine Voice


Carta del editor / Editors’ letter

DICEN

SOME SAY ESP Dicen que no sé escribir. Que mis dedos se mueven de una manera que convierten las letras en pequeñas pinceladas. Que no se sabe si escribo una carta o hago un retrato. Nunca llegué a entender si eso era un cumplido o una manera de decirme que no se me da demasiado bien lo que se supone que se me tendría que dar bien visto que soy arquitecta. Anyway, decidí escuchar a aquella persona que me repitió quizás demasiadas veces que debería de escribir al menos parte de mis textos en aquel enorme y a veces too scary contenedor llamado Internet. Dicen que es un lugar que no le dice no a nada. Dicen que a veces se convierte en un infierno, pero dicen también que puede dar alegrías y conocimiento. Así que aquí me tenéis, con un bruto sentimiento de dejar un legado, tal vez demasiado prematuro. Sin mí, pocos podrán descifrar las notas quasi ilegibles que recopilo en cualquier pedazo de algo que absorba tinta. Pero espero que, siempre sin mí, alguno más pueda disfrutar de alguna chorrada que escriba en Minion Pro por defecto en un lenovo blanco que simula ser un mac y que aun sigo pagando un año después de haberlo abrazado para llevarlo a casa.

They say I do not know how to write. That my fingers move in a way that turns the letters into small brush strokes. It is not known if I write a letter or I make a portrait. I never got to understand if that was a compliment or a way of telling me that I’m not too good at what I’m supposed to be as an architect. Anyway, I decided to listen to that person who repeated to me perhaps too many times that I should write at least part of my texts in that huge and sometimes too scary container called Internet. Some say it’s a place that does not say no to anything. Some say that sometimes it becomes hell, but they also say that it can bring joy and knowledge. So here you have me, with a raw feeling of leaving a legacy, maybe too premature. Without me, few will be able to decipher the quasi-illegible notes I compile on any piece of something that absorbs ink. But I hope that, always without me, someone else can enjoy some bullshit that I wrote in Minion Pro by default in a white lenovo that pretends to be a Mac and that I still pay a year after having embraced him to take him home. ENG

Sandra Imaz Martínez Magazine Voice


Detalle interior Palacio de Condes de Castro Guimãraes, Cascais

Detail of Castro Guimãraes Counts’s Palace interior, Cascais


EXPOSITIONS / Intro

VIBRANTES BRILLANTES

BRIGHT VIBRANT

ESP La suave luz de febrero nos anuncia que la primavera está ya a la vuelta de la esquina. La felicidad es dividida, los amantes playiles empiezan a refugiarse en el gimnasio para estar completamente listos y los amantes invernales salen para fotografiar cada rincón con esa luz fría que podría escapar antes de lo previsto. Los días empiezan a alargarse siendo sinónimo de más terraceo y menos lectura en el sofá. Así que antes de cerrar la temporada maratoniana de literatura indoor e iniciar la paulatina lectura de parque y arena, vamos en busca de inspiración a exposiciones sobre artistas con premio nobel en esta arte. Y soñar, porqué no, sobre sus historias en lugares novelísticos como la torre cascaense de São Sebastian. Por las vibrantes luces del invierno y las brillantes mentes escribe-cuentos.

The soft light of February announces that spring is just around the corner. Happiness is divided, beach lovers begin to take refuge in the gym to be completely ready for the sun&swimsuits and winter lovers go out to photograph every corner with that cold light that might escape earlier than expected. Days begin to lengthen being synonymous with more terracing and less reading. So before closing the season of indoor marathonist literature and start the gradual park&sand reading, we attend exhibitions about Nobel prize winner artists looking for inspiration in their art. And dream, why not, about their stories in novelistic places such as the Cascais tower of São Sebastian. Through the vibrant winter’ lights and the bright storytellers’ minds. ENG

7


1


CLOSURE/ Art&Literature

SILENCIO Y MEMORIA

SILENCE AND MEMORY ESP

ENG

Sin querer quitar protagonismo a las niñas bonitas mexicanas, este pasado año, la celebración de cumpleaños que se ha llevado la palma sin duda ha sido la de los 20 años de premio nobel de Saramago. Entre los innumerables remarcables eventos que tuvieron lugar y que aún siguen teniendo en este estrenado año, se encuentra el inicio de la itinerancia europea de Silencio y Memoria. Un proyecto de recopilación de entrevistas y más de 160 fotografías de 23 premios nobel de la literatura, que tras dar el pistoletazo de salida en la capital del genio luso se trasladará a otros países como España o Italia.

Without intending to take the role of pretty Mexican girls this past year, the birthday celebration that has really rocked, was undoubtedly the 20 years of Saramago Nobel prize. Among the innumerable remarkable events that took place and still go on in this beginning year, is the start of the European itinerary of Silence and Memory. A project of interviews’ compilation and more than 160 photographs of 23 Nobel prizes of Literature, that after giving the pistol shot of exit in the capital of this Portuguese genius will move to other countries like Spain or Italy.

A los paseantes de la renombrada Praça do Comércio un simpático José Saramago teñido de azul llama a pasar por los salones del Torreón Poente. Nos promete cobijo ante la posible imprevista lluvia torrencial lisboeta o su sol abrasador, y nos invita a conocer a algunos de sus compañeros de profesión. Conociendo la famosa frase de su Livro dos Itinerarios -“siempre llegamos al sitio donde nos esperan”-, parece que el destino nos haga un guiño para entrar a este conjunto de salas expositivas.

To the strollers of the renowned Praça do Comercio a friendly José Saramago dyed in blue, calls to pass through the lounges of the Torreão Poente. He promises us shelter before the possible unforeseen torrential rain Lisbon or its scorching sun, and invites us to meet some of his colleagues. Knowing the famous phrase of his Livro dos Itinerarios - “we always arrive at the place where they await us” -, it seems that fate gives us a nod to enter this set of exhibition halls.

Los pasillos oscuros nos dan intimidad, las paredes blancas, donde los textos y fotografías recogidas se van apilando, nos muestran la luz de los sabios que las cubren. Dándole un toque acogedor, encontramos en cada sala del torreón cómodos sillones donde poder leer alguna obra de los maestros que invaden la habitación en la que nos encontramos. Leer las frases recogidas por Xavi Ayén, ver las íntimas capturas de la vida cotidiana de estos artistas por los ojos de Kim Manresa y sostener entre manos una obra maestra de aquellos personajes es una sensación indescriptible. Se puede llegar a sentir el inserimento en la mente del escritor, se siente cómo vive, cómo ve el mundo y cómo nos lo describe. Es sin duda una de las sensaciones más íntimas que se puede tener. El curador de la sala, talentoso periodista y reportero español Miguel Angel Invarato, presentaba la exposición advirtiendo: “Kim Manre-

The dark corridors give us intimacy, the white walls where the texts and photographs collected are stacked to show us the light of the wise men who cover them. Giving a cozy touch, we find in each room of the turret comfortable armchairs where you can read some work of the masters who invade the room in which you are. To read the phrases collected by Xavi Ayén, to see the intimate captures of the daily life of these artists through the eyes of Kim Manresa and to hold a masterpiece of those characters in hand is an indescribable feeling. You can get to feel the insertion in the writer’s mind, feel how he lives, how he sees the world and how he describes it to us. It is undoubtedly one of the most intimate feelings you can have. The curator of the room, talented journalist and Spanish reporter Miguel Angel Invarato, presented the exhibition warning: “Kim Manresa narrates us in images - with his documentary style, committed and human - what

sa nos narra en imágenes - con su estilo do-

9


cumental, comprometido y humano - lo que se puede mostrar y sólo lo que se puede decir; el silencio puede lograr ser extremadamente conciso. Es en ese silencio que, al contemplar la memoria en una imagen, nos encontramos a nosotros mismos.”

A paso de procesión se recorre la exposición, tambaleando el santo cuando se leen algunas frases tan arrolladoras como: “el verdadero secreto, el

secreto inadmisible, el secreto de los secretos, es que los secretos, sí, pueden ser enterrados”- John M. Coetzee. Otros prefieren refu-

giarse en el humor, aunque con un toque agridulce. Así encontrábamos sobre las paredes de este museo de lisboa frases como: “el mejor aliado de la

libertad de las mujeres ha sido la ciencia, que inventó la píldora anticonceptiva y la máquina de lavar” de la iraniana Doris Lessing, o aquella del italiano Dario Fo que dice: “la sátira es el arma más eficaz contra el poder, eso los bobos ya lo sabían y es por eso que eran quemados”.

Quizás lo más bello fue ver la diversidad de nacionalidades. Irán, Egipto, Francia, Sudáfrica, Perú, Nigeria, EEUU, Polonia, China...y así hasta 22 nacionalidades distintas, repitiéndose sólo sudáfrica, pero ganándose primero una mujer y después un hombre. La exposición no se dividía por países, ni por sexos, ni siquiera por años. Todos los escritores se mezclaban como personajes de una novela que al principio parecen independientes, pero que a medida que se avanza van uniendo sus hilos creando una historia maravillosa. Es gracias a esos héroes que entendemos cómo es nuestro país hermano y el primo lejano. Nos dan esperanza y nos la quitan. Nos enseñan a ser mejores y ver los errores. Nos hace querer más a nuestra familia y cuidar más a nuestros amigos. Nos invitan a viajes y recorrer aventuras. A llorar de miedo, tristeza y alegría. A soñar y despertar. Se sale del Silencio y Memoria como si saliéramos de las entrañas de un libro. Después se continúa avanzando por la decadente Lisboa, moviendo las piernas muy despacio y la mente muy rápido. Con ganas de seguir soñando despiertos por siempre.

10

can be shown and only what can be said; Silence can be extremely concise. It is in that silence that, when we contemplate the memory in an image, we find ourselves.”

As in a procession, we walk slowly through the exhibition, staggering the saint when reading such overwhelming phrases as: “the real secret, the

inadmissible secret , the secret of the secrets, is that the secrets, yes, can be buried”- John M. Coetzee. Others prefer to take re-

fuge in humor, although with a bittersweet touch. So we found on the walls of this Lisbon museum phrases like: “the best ally of the freedom of

women has been science, which invented the contraceptive pill and the washing machine”

by the Iranian Doris Lessing, or that other by the Italian Dario Fo who says: “satire is the most

effective weapon against power, that fools already knew and that is why they were burned.”

Perhaps the most beautiful thing was to see the diversity of nationalities. Iran, Egypt, France, South Africa, Peru, Nigeria, the USA, Poland, China... and so on up to 22 different nationalities, repeating only South Africa, but winning first a woman and then a man. The exhibition was not divided by countries, neither by sex, nor even by years. All the writers were mixed like characters of a novel that at first seem independent, but that as we advance reading they unite their threads creating a wonderful story. It is thanks to those heroes that we understand how our brother country and the distant cousin are. They give us hope and they take it away from us. They teach us to be better and see the mistakes. They make us love our family more and take better care of our friends. They invite us to travel and go on adventures. To cry of fear, sadness and joy. To dream and wake up. We leave the Silence and Memory as if we came out of the bowels of a book. Then we continue advancing through the decadent Lisboa, moving our legs very slowly and our mind very fast. With desire to continue dreaming awake forever.


2 1.Fachada de ingreso Torreão Poente 2. Mural Mario Vargas Llosa, con textos de Xavi Ayén y fotografías de Kim Manresa

1. Entrance facade of Torreão Poente 2. Mural of Mario Vargas Llosa, with texts by Xavi Ayén and photographs by Kim Manresa

Exposición disponible del 10 de dec. hasta el 24 feb.


1


PERMANENT EXHIBITION/ Art&History

LUZ DE CALMA

LIGHT OF CALM ESP

ENG

Siguiendo los cacareos de las gallinas del parque Marechal Carmona de Cascais se llega a uno de los iconos más emblemáticos esta rica ciudad costera. No se sabe cómo, pero estas bestias con plumas lograr hipnotizar. Las observas, las escuchas y, no se sabe por qué, las sigues. De repente cruzas miradas con un pavo real situado exactamente en el axial central de una bellísima fuente de azulejos portugueses digno de una familia real ésta también. Se mantiene la mirada humano-pavo durante unos segundos, hasta que el cacareo de las gallinas te vuelve a llamar, devolviendote los pies a la tierra tras este encuentro extrañamente místico. Se van esquivando bajas vegetaciones y piedras que parece que hace siglos que están allí. De repente las gallinas se paran, se callan y es entonces cuando el humano alza la mirada y ve la espectacular torre de São Sebastião.

Following the cackling of the hens of the Marechal Carmona park of Cascais, you will get to one of the most emblematic icons of this rich coastal city. It is unknown how, but these beasts with feathers can hypnotize. You watch them, you listen to them and you do not know why you follow them. Suddenly you cross looks with a peacock located exactly in the central axial of a beautiful fountain of Portuguese tiles worthy of a real family. The human-peacock look is maintained for a few seconds, until the cackling of the chickens calls you back, returning your feet to the ground after this strangely mystical encounter. We dodge low vegetation and stones that seem to have been there for centuries. Suddenly the chickens stop, they fall silent and that is when the human looks up and sees the spectacular São Sebastião tower.

No solo se ha tenido lugar una teletransportación intertemporal hacia el fin del siglo XIX, sino que también se duda sobre la posición geográfica. ¿Seguimos en Portugal o estamos en Irlanda? Y es que ante nuestros ojos se encuentra el palacio que mandó construir en 1890 el aristócrata Jorge O’Neil de descendencia irlandesa, quien quiso dar ligeros toques de la tierra de sus ancestros a su amado Portugal. Sin embargo poco le duró la propiedad entre manos, pues en 1910 la vendió a los condes de Castro de Guimarães, quienes tampoco residieron allí mucho tiempo pues en 1927 falleció el conde, dejando en testamento su romántico palacio al municipio de Cascais. Ésta, con orgullo la protege y muestra bajo suaves luces los secretos de alcoba y librería de lo que un día fue parte de la aristocracia lusa. Eso sí, los condes pidieron que se mantuviese su nombre, y ese así como llaman a esta maravilla arquitectónica hoy en día: el palacio de los Condes de Castro de Guimarães.

Not only has an intertemporal teleportation taken place to the end of the 19th century, but there is also doubt about the geographical position. Are we still in Portugal or are we in Ireland? The fact is that before our eyes is the palace that commanded in 1890 the aristocrat Jorge O'Neil of Irish descent, who wanted to give slight touches of the land of his ancestors to his beloved Portugal. However, the property did not last long, because in 1910 he sold it to the Counts of Castro de Guimarães, who also did not reside there for long, since in 1927 the count died, leaving in his testament his romantic palace to the municipality of Cascais. This one, proudly protects it and shows under soft lights the secrets of bedroom and bookstore of what one day was part of the Portuguese aristocracy. In reward of his gratitude, the counts asked to keep his name, and that is how we call this architectural marvel nowadays: the palace of the Counts of Castro de Guimarães. The entry is already a beauty that hurts. If before we thought we could be in Ireland, now we accredit to be in the south of Spain. This is what the square patio with arches and moresque decorations tells us. In the center a fountain with a furious stone lion indicates

El ingreso es ya de una belleza que duele. Si antes pensábamos que podíamos estar en Irlanda, ahora acreditamos estar en el sur de España. Así nos lo cuenta el patio cuadrado con arcos y decoraciones 13




that we are entering a place of intellectual warriors. Inside, a series of rooms full of pieces of art and furniture from various eras are presented. Each one with windows of different sizes and finishes, filtering each one in its own way warm lights in the cold rooms. There is no shortage of curved stone moldings in any door, being in turn new all different. It is not difficult for us to imagine how they lived less than a century ago between those walls. When beginning to ascent to the room of arms that is placed in the highest of the turret, one begins to feel the presence of the daughter of the count, only descendant, but not for that the heir. At each glance through the disparate windows, we can see the park, or the cove that surrounds the palace, you feel the beats of the aristocrat. As in any good palace worth its salt, no matter if it is from the last century or five years ago, the stories of princesses never fail. It is said that she fell in love with a soldier who went to fight the First World War. The count was furious because his daughter frequented

morescas. En el centro una fuente con pequeño león de piedra furioso nos indica que entramos en un lugar de intelectuales guerreros. En el interior, una serie de estancias repletas de piezas de arte y mobiliario de varias épocas se van presentando. Cada una con ventanas de distinto tamaño y acabado, filtrando cada una a su manera cálidas luces en las frías estancias. No faltan ondeadas molduras de piedra en ninguna puerta, siendo a su vez de nueva todas diferentes. No nos es difícil así imaginar cómo vivieron hace menos de un siglo entre aquellas paredes. Al iniciar el ascenso a la sala de armas que se sitúa en lo más alto del torreón, se empieza a sentir la presencia de la hija del conde, única descendiente, pero que no por ello heredera. A cada mirada a través de las dispares ventanas, desde las cuales se entre ve el parque, o la cala que rodea al palacio, se sienten los latidos de la aristócrata. Como en todo buen palacio que se precie, sin importar demasiado si es del siglo pasado o de hace cinco, las historias de princesas nunca

16


fallan. Se dice de ésta que se enamoró de un soldado que fue a combatir a la Primera Guerra Mundial. El conde hecho una furia porque su hija frecuentaba un hombre de clase social inferior, amenazó con desheredarla. Sin embargo, contra todo pronóstico, revelándose, la joven marchó con el soldado cuando éste volvió de la guerra, firmando así su sentencia con su familia. No obstante, ironías de la vida, si bien desheredada, para cuando tuvo lugar la Segunda Guerra Mundial, su marido ya logró reconocimiento, evitando así que durante una posguerra de cartillas de racionamiento, a su familia nunca careciese de nada. Serán las suaves luces de invierno, serán las decenas de ventanas de la torre, será la ruda pureza de los materiales, será el ritmo de las suaves olas abrazando a esta arquitectura, o incluso será el valiente espíritu de la jóven rebelde. El caso es que pocos escapan de esta arquitectura renacentista con los pies en la tierra.

a man of lower social class, threatened to disinherit her. However, against all odds, revealing herself, the young woman left with the soldier when he returned from the war, thus signing her final sentence with his family. However, ironies of life, although disinherited, by the time World War II took place, her husband already achieved recognition, thus avoiding that during a post-war of ration card, her family never lacked anything. It will be the soft winter lights, the dozens of windows in the tower, the rough purity of the materials, the rhythm of the soft waves embracing this architecture, or even the brave spirit of the young rebel. The fact is that few escape from this Renaissance architecture with their feet on the ground.

Fotos: 1. Detalle de patio de ingreso. 2. Ventana sala 1 3. Ventana sala 2 4. Detalle escaleras del torreón 5. Vista exterior del palacio 6. Detalle fachada interior torreón

A cada mirada a través de las dispares ventanas, se sienten los latidos de la aristócrata.*

Photos: 1. Detail of entrance patio. 2. Window room 1 3. Window room 2 4. Tower stairs detail 5. Exterior view of the palace 6. Detail interior facade tower *At each glance through the disparate windows, the beats of the aristocrat are felt.


Silencio, Atelier-Museo Julio Pombar

Silencio, Atelier-Museum Julio Pombar


Music/ Intro

MICROCLIMA

MICROCLIMA

ESP Este año el mes más corto del año no tenía carnaval, pero no por eso nos lo tomamos menos exóticamente. Haciendo malabarismos entre la zona de confort y el abismo de la novedad, nos convertimos en equilibristas magistrales de estos dos mundos. Fuimos a pequeñas salas a sentarnos en el suelo con cojines y alfombras orientales a escuchar artistas que algún otro eligió por nosotros. El sonambulismo nos llevó a pasar noches en Tokyo convirtiéndonos nosotros también, como sus bandas, en residentes. El inesperado caliente sol de febrero nos llevó al microclima parediense, dándonos en pleno invierno un festival de música playil en toda regla. Febrero este año no habrá tenido un carnaval oficial, pero al gran Lisboa poco le ha importado su ausencia, la ha vivido como si de Brasil viniese y entre nosotros estuviera.

This year the shortest month of the year had no carnival, not for that we take it less exoticly. Juggling between the comfort zone and the abyss of novelty, we become masterful equilibrists of these two worlds. We went to small rooms to sit on the floor with pillows and oriental rugs to listen to artists that someone else had chosen for us. Later on, the somnambulism led us to spend nights in Tokyo, making us, as well as their bands, residents of this space. The unexpected hot weather of February brought us to the microclima of Parede, giving us a full-fledged music festival in the middle of winter. February this year will not have had an official carnival, but the big Lisbon did not care about its absence, it has lived it as if it had come from Brazil and among us stayed. ENG

19


24 horas antes, recibĂ­a un correo con el lugar secreto para el concierto secreto 20


CONCERT/Sofar Sound

SO FA(R) SOFAS

SO FAR SOFAS ESP

ENG

Se empezó a juntar gente en la esquina entre Serra Vida y rua Josefa María. La gente se miraba de reojo, sin atreverse a mirarse demasiado, sin saber si preguntar si era el puesto correcto o no. Con miedo a que la persona que tenían al lado, también vagando por los mismos escasos metros de lado a otro y mirando si aquel lugar estaba abierto o no, realmente no fuese del grupo secreto al que pertenecía. 24 horas antes, esa misma persona recibía un correo con la confirmación del lugar secreto para el concierto aún más secreto. Sin saber realmente si era algo cierto o una trampa para robarle los órganos vitales, acude, vencido por la curiosidad, su amor a la música y a los descubrimientos. Intenta ver si hay indicios que revelen que es el lugar correcto: personas por la zona con instrumentos, notas de guitarra de fondo de alguien haciendo pruebas de sonido o barriles de SuperBock cercanos. Después recuerda que situándose en Lisboa todas aquellas cosas podrían tener lugar en una calle cualquiera, en un momento del día cualquiesi. La cosa se calma cuando se empieza a crear una especie de línea en potencia. Una joven sale con papel y boli del mágico cinebar Camones y un suspiro de solevamiento general de todos los allí pasantes y paseantes crea incluso una pequeña brisa en la calurosa capital. A partir de aquel momento las miradas sospechosas se convierten en miradas cómplices. Lugar descubierto y compañeros desvelados, solo falta averiguar quienes son los músicos. Tras subir unas estrechisimas y oscuras escaleras, se llega a la sala, donde la gente inicia a amontonarse donde le place. Algunos toman sofás del fondo de la sala. Otros van directos a la barra improvisada con puerta vieja de madera como tabla de mesa. Todavía otros, optan por escoger una de la decenas de almohadas y alfombras que cubren el suelo para disfrutar desde abajo de un espectáculo de lo alto. Algunos con piernas cruzadas en mantas indias parecen rezar a sus dioses para que les den unos músicos buenos. Otros, fieles a su Dios Cerveza, hunden la cabeza en vasos de plástico reciclable pidiendo lo mismo.

People began to gather at the corner between Serra Vida and Rua Josefa María. People looked at each other, not daring to look too much, not knowing whether to ask if it was the right place or not. Fearing the person next to them, also wandering the same few meters from one side to another and trying to see if that place was open or not, was not really the secret group to which it belonged. 24 hours before, that same person received an email with the confirmation of the secret place for the even more secret concert. Without really knowing if it was something true or a trap to steal vital organs, she goes, overcome by curiosity and her love of music&discoveries. She tries to see if there are signs that reveal it as the right place: people in the area with instruments, background guitar notes of someone doing sound tests or SuperBock barrels nearby. Then she remembers that being in Lisbon all those things could take place on any street, at any time of any day. The situation calms down when it starts to create a kind of potential line. A young girl comes out with paper and pen from the magical Cinebar Camones and a general sigh of solace from all the passers-by creates even a small breeze in the hot capital. From that moment, the observing looks become complicit glances. Discovered place and companions sleepless, it only remains to find out who the musicians are. After climbing some narrow and dark stairs, she gets to the room, where people start to pile up where they please. Some take sofas from the back of the room. Others go straight to the improvised bar with an old wooden door as a table. Still others, choose to choose one of the dozens of pillows and rugs that cover the floor to enjoy from below a show from above. Some cross-legged in Indian blankets seem to pray to their gods to give them good musicians. Others, faithful to their God Beer, sink their heads in recyclable plastic cups praying for the same. Finally, once more the young woman of the pen who calmed everyone down so many minutes before 21


with her presence, does it again. Many already think she should be proclaimed as Santa Sighs, Soothing of all Hypteriscs. In a minimalist altar created with a branch from which hang a couple of ivies that in turn held glass jars with marine things inside, she finally welcomed the first of the late-night surprise artists. He was a Brazilian who with acoustic guitar and verses written between his beloved native South America and his adorated current Lisbon stepmother, made public fell in love with him. His sweet voice reminded of medieval minstrels telling stories. He explained how the Portuguese capital is a wonderful place where every day, under all odds, there were more incredible stories than the day before. That feeling that everyone present shared, mystically united all the spectators, sharing or not musical taste itself. It was clear that talking about Lisbon was an infallible formula. It is not known if it was the decoration that teleported to an enchanted forest or the power of the Sofar Sound, the thing is that the next artist, in line with the minstrel, turned out to be a young girl with braids like a crown, soft makeup and a two-tone dress, white and black. It seemed like an elf caressing an Irish harp that allowed us to confirm that we were really in an enchanted forest. Finishing with this night of spells appeared the last of the trio of artists of this Lisbon edition of SofarSound. A good-natured man who

Finalmente, la misma joven del boli que calmó a tantos minutos antes con su presencia, lo vuelve a hacer. Muchos hablan ya de proclamarla Santa Suspiros, Calmante de todos los Hipstéricos. En un altar minimalista creado con una rama de la que cuelgan un par de hiedras que a su vez sostenían tarros de cristal con cosas marinas dentro, dió finalmente la bienvenida al primero de los artistas sorpresa de la tarde-noche. Se trataba de un brasileño que con guitarra acústica y versos escritos entre su América del Sur natal querida y su Lisboa madrastra actual adorada enamoró al público. Su voz dulce recordaba a los juglares medievales contando historias. Explicó como la capital portuguesa era un lugar maravilloso donde cada día bajo todo pronóstico, ocurrían historias más increíbles que el día anterior. Ese sentimiento que todos los presentes compartían, unió místicamente a todos los espectadores, compartiendo o no mismo gusto musical, estaba claro que hablar de hablar de Lisboa era una fórmula infalible. No se sabe si era la decoración que teletransportaba a un bosque encantado o el poder del Sofar Sound, la cosa es que la próxima artista , en línea con el juglar, resultó ser una joven con trenzas como corona, maquillaje suave y vestimenta bicolor, blanca y negra. Parecía una elfa que acariciando una arpa irlandesa permitió que nos terminamos de creer que realmente estábamos

elfa acariciando una arpa irlandesa

22


en un bosque encantado. Terminando esta noche de hechizos, apareció el último del trío de artistas de esta edición lisboeta del SofarSound. Un hombre bonachón que bien podía ser pariente lejano del mismísimo Rubeus Hagrid de Harry Potter, saltó al escenario haciéndonos saltar a todos con sus acordes countries y su voz a lo Johnny Cash. Tal era la energía de los saltos que acabaron saltando al palco dos amigos suyos a cantar y tocar con él, creando una mini jam session que dejó más que satisfechos a la ochentena de afortunados que pudieron disfrutar de este festival. Un festival que nace en cuartos de estar de artistas emergentes, con el fin de darse a conocer sin obligar a sus principiantes escuchantes a pagar entrada. Una invitación al sofá de aquellos que ahora están algo lejos de la fama pero no por falta de talento. Como era de esperar, pronto se llenó cada rincón de aquellas estancias de sofás, birras y buen rollo. Un ascenso era inminente. Pero ¿cómo mantener el espíritu de intimidad y estos principios tan característicos? Pues bien, organizando reuniones en salas de capacidad limitada, de localización secreta hasta el último momento, y con artistas misteriosos hasta la apertura del espectáculo. Así el oyente muestra una seña de interés incondicional hacia los nuevos artistas, y los artista una gratitud y un espíritu de superación inigualable. Ojalá más proyectos así y ojalá más gente tan especial. Por más calmos loops salvajes. Fotos: 1. Hagrid & friends en Camones CineBar al Sofar Sound 2. CineBar Camones. Interior. Fuente FB.

could well be distant aperient of Harry Potter’s beloved Rubeus Hagrid, jumped on stage making us all jump with his country chords and his Johnny Cash voice. Such was the energy of the jumps that two friends of him ended up jumping to the box to sing and play, creating a mini jam session that left more than satisfied the eighty lucky people who could enjoy this festival. A festival that is born in living rooms of emerging artists, in order to make themselves known without forcing their beginner listeners to pay an entry. An invitation to the sofa of those who are now far from fame but not for lack of talent. As expected, soon filled every corner of those rooms of sofas, beers and good vibes. A promotion was imminent. But how to maintain the spirit of intimacy and these so characteristic principles? By organizing meetings in rooms of limited capacity, secret location until the very last moment, and be keeping the artists unknown until the opening of the show. Thus the listener shows a sign of unconditional interest towards the new artists, and the artists a gratitude and a spirit of unparalleled improvement. Hopefully more projects like that and hopefully more special people. For more calm wild loops.

24 horas antes, recibía un correo con el lugar secreto para el concierto secreto Más info para próximas ediciones: https://www.sofarsounds.com/lisbon

Photos: 1. Hagrid & friends in Camones CineBar at Sofar Sound 2. CineBar Camones. Interior. FB.

More info for future editions: https://www.sofarsounds.com/lisbon


The singer s had eaten James Brown and spirit of Michael Jackson possessed him voice and legs.

"

"

1


MUSIC FESTIVAL/Microclima

MICROCLIMA

MICROCLIMA ESP

ENG

Todo tipo de artistas se dejaron ver el pasado 15 y 16 de febrero en la Sociedad Musical de Unión Parediense, más conocida como SMUP. Bajo el nombre de Microclima, este festival de música proporcionó a la querida Marginal de Lisboa desde intenso punk hasta relajado indie, sin excluir un agresivo rap o un hiperactivo funky. No predominaba el sol, ni la lluvia, ni las nubes, era un microclima musical en toda regla. Un fenómeno que ocurre en áreas restrictas, cuyas condiciones atmosféricas varían consoantes a su hábitat y difieren en las áreas que lo rodean. Así en cada concierto nos encontrábamos rodeados no sólo de artistas dispares sino de un público también muy mixturado. Los amantes del teatro también quedaron satisfechos, pues entre conciertos se mezclaban performances del grupo de Teatro Riscado de la SMUP, experimentando la mezcla de música con artes performativas.

All kinds of artists were seen between the 15th and the 16th of February at the Musical Society of Parediense Union, more known as SMUP. Under the name of Microclima, this music festival provided the beloved Marginal of Lisbon from intense punk to relaxing indie, without excluding an aggressive rap or a hyperactive funky. The sun did not predominate, neither did the rain, nor the clouds, it was a musical microclimate in every way. A phenomenon that occurs in restricted areas, where atmospheric conditions vary according to their habitat and differ in the areas that surround it. So in each concert we were surrounded not only by disparate artists but also by a very mixed audience. Theater lovers were also satisfied, because among concerts they mixed performances of the group of the SMUPs’ Teatro Riscado, experimenting the mixture of music with performative arts.

Un claro ejemplo de heterogeneidad era ya el cabeza de cartel del sábado, los míticos ochenteros (pero muy vivos)Ena Pa 2000, que inundaron el escenario con mucha sátira y mucho ruido. Ya lo avisaron antes de empezar el concierto: “este concierto será de nuestros peores conciertos, y mira que somo malos ya en live de por sí”- anunciaba el líder del grupo con su típico actitud crítico-tremendista.

A clear example of heterogeneity was already the headliner of Saturday, the legendary eighties (but very alive) Ena Pa 2000, who flooded the stage with as much satire and as loud noise. They already warned us before the concert began: “this concert will be one of our worst concerts, and you already know how bad our concerts normally are” - announced the leader of the group with his typical critical attitude.

Hubo mucho y de muchos niveles, pero con lo que nos quedamos nosotros sin duda es con el descubrimiento del año: Os compotas. Como ellos mismos se describen: a band of brothas from anotha mothas, joined by tha groove in 2012 to reborn tha funk all around tha globe. We play tha funk, tha whole funk, nothing but the funk. Nos llenaron de amor incondicional, surrealismo, sudor y lágrimas de ataques de risa. Fue un show mestizo entre música y teatro. Cada artista parecía salido de un planeta distinto, incluso de órbitas lejanas entre sí, pero su alineación era puro fuego. Ellos como una grande hoguera y nosotros como simples humanos los mirábamos maravillados, siguiendolos a cada movimiento, sorprendiéndonos con cada chispazo. No se dejaron un

There was a lot going on and on many levels, but the undoubtable highlight is the discovery of the year: Os Compotas. As they describe themselves: a band of brothas from anotha mothas, joined by tha groove in 2012 to reborn tha funk all around tha globe. We play tha funk, tha whole funk, nothing but the funk. They filled us with unconditional love, surrealism, sweat and tears of laugh attacks. It was a mestizo show between music and theatre. Each artist seemed to come from a different planet, even from distant orbits, but their alignment was pure fire. They were like a big bonfire and us, as mere humans, looked at them in wonder, following 25


rey del funky por repasar. Pasaron por Stevie Wonder, The Meters, James Brown, Sly y Prince. Desde el inicio dejaron claro que venían a dar mucha caña, vestidos con trajes de difícil descripción. Muchos de ellos incluso difícil de llamarlos trajes. Se mezclaron abrigos pesados de piel, túnicas de tuneros con plumas, sombreros gigantes del Alicia y en el país de las maravillas, chaquetas de falso cuero y lentejuelas, leggings de leopardo rojo, collares de conchas hawaianos, gafas de sol de todo tipo y carne, mucha carne. El aullido inicial de lobo llamando a la manada incluía, sin tapujos, preguntar si estábamos mojados. Los desconocedores de este loco grupo se quedaron algo descolocados con la pregunta, pero pronto comprendieron porqué los ya fieles de la banda no se mostraban tan perplejos.

them with every movement, surprising us with every spark. They did not leave a single funky king to review. They went through Stevie Wonder, The Meters, James Brown, Sly and Prince. From the beginning they made it clear that they came to party, dressed in clothes of difficult description. Many of them even difficult to call them clothes. They mixed heavy fur coats, tunics from tuners with feathers, giant hats from Alice and in Wonderland, fake leather and sequins jackets, red leopard leggings, Hawaiian shell collars, sunglasses of all kinds and meat, a lot of meat. Their initial wolf public calling included, without hesitation, asking if we were wet. The not yet fans of this crazy group were somewhat upset with the question, but soon understood why the already band faithfuls were not so perplexed.

Pero lo que realmente hacía especial a este grupo de músicos sin igual, era que no solo daban un espectáculo sin importar si fuera del palco había 20 o

But what really made this group of musicians unique was that they gave an amazing show regardless of whether there were 20 or 200 people outside

26

2


3 Fotos: 1. Ilustración Cartel Microclima 2018 2. Os Compotas en el Microclima, SMUP. Foto de Miguel Louro Costa 3. Exterior del SMUP

Photos: 1. Poster Illustration Microclima 2018 2. Os Compotas in the Microclima, SMUP. Photo by Miguel Louro Costa 3. Exterior of the SMUP

200 personas. Sino que, lo realmente brutal era que tenían tanto de showman como de músicos. El guitarrista se plantó solos semejantes a los de Steve Cropper. El bajista resultó ser el hermano desconocido (pero igualmente prodigioso) de Victor Wooten. El batería era simplemente un monstruo de seis u ocho brazos. Los instrumentos de viento nos robaban aire y los corazones. El cantante tan pronto parecía que se había comido a James Brown como el espíritu de Michael Jackson le poseía voz y piernas.

the box. But what was really brutal was that they were both showmen and musicians. The guitarist stood alone like those of Steve Cropper. The bassist turned out to be the unknown (but equally prodigious) brother of Victor Wooten. The drummer was simply a monster with six or eight arms. The wind instruments robbed us our air and hearts. The singer sounded as though he had swallowed James Brown and as if the spirit of Michael Jackson had possessed him, voice and legs.

Eran solo las 21h30 cuando cerraron el concierto, pero muchos decidieron ir a casa y quedarse con este estupendo sabor de boca, sin arriesgar a olvidarse a estos reyes del funky con otras actuaciones y conciertos que seguirán hasta las 4 a.m.

It was only 9:30 pm when they ended the concert, but many decided to go home and stay with this great taste, without risking to forget these funky kings with other performances and concerts that would continue in this Microclima until 4 a.m.


De Ha nacido una estrella (1954)

From A Star Is Born (1954)


Cinema / Intro

REFUNDICIÓN

REMAKE

ESP Metidos de lleno en esto de mirar la misma cosa pero desde otra perspectiva, las noches de los lunes de febrero ocupamos la Casa Achada para disfrutar de películas que obsesionaron a cineastas hasta el punto de querer rehacerlas desde su punto de vista. Dándonos así hoy, joyas de este séptimo arte que nos invitan a nosotros también a reinterpretar lo que nos rodea.

Fully immersed in this look of the same thing but from another perspective, the nights of Monday in February we occupied Casa Achada to enjoy movies that obsessed cineanastas to the point of wanting to remake them from their point of view. Giving us today, jewels of this seventh art that also invite us to reinterpret what surrounds us. ENG

29


Estrela

Estrela


CINEMA/ Ciclo de Cinema Remakes

COMUNIDAD

COMUNITY ESP

ENG

Cus ex et facimus, quo quae sit rem secatamus, tem re pratur? Di sum ipis eumquas simendundit maximetur, optatur sit iunt odis mintora dolorum, et ventur? Culla sequidusandi ipsam quodi dolorro omnist maximin ctiorecta diasper ionsedi geniminciis que pedis et porepe pro mod quibus. Conseque postiunt as es ium et ius sinvella voluptam apere secture pudanda erferferspid quiae nes eosaerem quae ratur sintibus molut elest, omnimpor aut dus, aut excestiuriae ad ut que porepra quatempore eaqui de magnihilibus autet aut qui inimet qui temquiatem nonsequas cum vidempero intotas eos pora porporatiis dolecul parcidelecae maiora quodit evel id eum, quo offictibus reritate pligenem que derum quis evelesc iisimus eumquam alitia net unt voluptatem eiciis quam, sero ius. Aped que et molut untem quo odigentia velita doles ea eatis ute expe nusam voles inctaque latatur aut quat. Tem in ni nat quias ut iligent vellam doloremquis es cor ab is experit atatur re poreic tempor adigent, se essi nime in et pa cupta quibus magnisciis aut volor moditas imendit eumque cus nones destrum ium sitaqui cupicae volore veri doluptis di quatiation reium hil molorerem que vollaborpore nihit volorempost volupit, torrunt a atius accum adicillabo. Et aut ium sunt eos earum, nosam volorit faccae. Edisqui oditi cumquiame nos nimporit a ius idestot atist, nus dolecullam harisquam estior am res sam quame nonemolupti omnihil illent, sunteniminus dolene es volorerciet es minciet accum anis re por aut repudae cturiamendi offic tem re nusdaec aborerf erciunt ea verumeni qui ullabo. Ga. Excessita quas qui venimusda doluptia doloruntus, omnime quiate inctotatur, con cus, alit est, quis nonsect iaeprorem aceperciis estrum ut es consentur, quaepro quae inullit incienis eat remosandunt optatis secte omnissus nusande lignimet paris sust, nis eicimus aute voloribeatet quaerecum rehendero invellorem hicit occae quate nam eosandam doluptur? Giam, utet porror sequiaes et estions ectori iur, nostistest molorest ommo dolore num dolectur, quo occabo. Unda voluptatiis verrovid eates volore latenec tibus, sequi conetur, incto eritatiae eosam, nihil ium eos deri tendanis rae volorep tatiaest opta por aute ellaccum quiaestiis sunt fugia

Fatum imilicus acidendeest duconosum deessolin sultis, Catrios ultortela nit, nonsi patiquitam ocum me condita que nos, suniu eortifertil vernihi cionsul aterorem mum Romantrus furenti cuperni hilicae furnihilin aucte, ne maximprobus, nori tuus. Do, cae et ad nos bonsulique aucerfe resilicon hos erurnium etio erum habus, novivil iurarbi publiu comnit. Onstiusa Sp. Gravo, obsedo, sus, con sus, sulvicatra plis et addum murehem se, fuis. Sciere, Cupio, que faudeo tam iamdiure, di consuam aucentem suncum intebatum ommo esis. Servivis, visse publicaturit quodinam. Gra? ia nos nos patintenatum elicaes! Si sigit. Ibut facta, Cata ego perenductes pubit dientere finatabi intem tudam deritum in se, es! Satus catiam adhuit, conum entemus inatum nost? quam prorunt postero, quem mo vid Catia Serum nulvil hos, Ti. At L. Icaudepecus in tam plicide mquemo novente rfecrem autebulles! Evit L. Vivius. Antiusp icituus macisti liciae ius peres? Ur ines pubissigit facere conos, utum terem ciam ilicullemus Ahalare stora, quemnoc talabunte terum, eluderitatus erfesedem inatus, ut et viciam maximpe rartion signos sulatus; ignos elius. Tum actum popublis egiliam intris, nestert ercepos con vius essessi tea no. Tum factaritis ex med claritiu vit? Oporemus niacerum di simmove, Catium inc ret res confecula deni coerem ta, cae perfitus silicae ssimihin hocae coena, consus? Is? Quo C. Scionostra, quid C. Quo horum hocum te, sere nostis etra re imprae move, Catia inte, ut ineribus conum. Go ad C. Simerte noner actanti liquid imantebes is? Nihilic atister feciam ta, nendes esta detem nonsulvilis bontrunt, sim publin ius, occiortus forum viviri iactuaste condem sed fautem et L. Is ocum is consul vivilis? Ahacientimo uteremolus morteriam ma, nimorum horurnum coniaedem nihilic aequam ius et? Caet vis, que ne prem quod amque prac mentemente crisquam que nos hi, nirmilibem intebatus. Tum nestia re, conique etra moventi publiu convo, praessinvo, sedem occiena tilneque ducto ve, que revilicat num ut consulistim Paline iur los aude conterisses mod iam sultora deremo ut pestem sin demusupio, se movigna L. Maesimorum mis. Hem nonsupicibut patusque mor pratil tus constil tariortes!

31


Del ciclo Visita com Artista e Curador. Obra XX Ana Santos. MAAT.

From the cycle Visita com Artista e Curador. Obra xx Ana Santos. MAAT.


Dialogues / Intro

METAMORFOSIS

METHAMORPHOSIS

ESP Febrero da siempre esa sensación de que el tiempo vuela. En un abrir y cerrar de ojo el mes inicia y se acaba y los propósitos de año nuevo empiezan a tambalearse. A veces pensamos que para lograr nuestros objetivos precisamos de unicornios de cuerno azul y cola rosa. Sin embargo, muchas veces no somos conscientes de que la solución a todos nuestros dramas está simplemente delante de nuestros ojos, solo precisa agarrarla de otro modo a como la tenemos agarrada ahora. Como inspiración para tener fuerzas y poder aplicar este principio que no siempre es fácil de cumplir, este mes conversamos con Ana Santos, experta en unir objetos aparentemente banales y crear magia con ellos.

February always gives that feeling that time flies. In the blink of an eye the month starts and ends and New Year’s resolutions begin to falter. Sometimes we think that to achieve our goals we need blue horn unicorns with pink tails. However, many times we are not aware that the solution to all our dramas is simply in front of us, we just need to grab it in another way as we have done until now. As an inspiration to have strengths and be able to apply this principle that is not always easy to fulfill, this month we talked with Ana Santos, an expert in joining apparently banal objects to create magic with them. ENG

33


El arte es el Ăşnico lugar que no solo acoje a los hijos bastardos de esta uniĂłn, sino que ademas les da un sentido e incluso los rende bellos.


DIALOGUES / Ana Santos-Ana Anacleto_ANÁTEMA

DE EINSTEIN A MADONNA

FROM EINSTEIN TO MADONNA ESP

ENG

Entre datados carriles de carros de carbón de la antigua Central del Tajo, con una simbiosis espectacular, se mezclan las obras de la que fue ganadora en 2013 del distinguido Premio EDP de Nuevos Artistas: Ana Santos. El pasado sábado 9, junto con su curadora Ana Anacleto, nos invitaba al salón de su obra expuesta en la MAAT hasta finales de mayo, para explicarnos cómo trabaja. Se presentó con una vestimenta que reflejaba su estilo artístico. Mezcló texturas y colores que no tenían lugar más que allá y en ella. Bolso granate del pelo sintético, pantalones estilo Vichy, cazadora de borreguito,pañuelo multicolor de seda, horquilla XL plateada. Pero misteriosamente no iba hecha un cuadro como muchos artistas. O más bien, iba hecha su cuadro. Con mezclas imposibles que crean un conjunto tan armonioso que ni realizas que lo que estás viendo es la unión de churras con merinas.

Between dated coal car lanes of the old Central del Tajo, in a spectacular symbiosis, are mixed the works of the winner of the distinguished EDP New Artists Award 2013: Ana Santos. Last Saturday 9th, together with her curator Ana Anacleto, she invited us to the hall of her work, exhibited in the MAAT until the end of May, to explain how she works. She came with a dress that reflected her artistic style. She mixed textures and colors that had no place other than there and on her. Synthetic garnet hair bag, Vichy style trousers, sheepskin jacket, silk multicolored handkerchief, silver XL fork. But mysteriously she was not looking like a mess as many artists do. She was dressed looking like her own mess. With impossible mixes that create such a harmonious whole that you do not realize that what you are seeing is the union of wheat with chaff. As she explained, she creates what would potentially be the kid between Madonna and Einstein. An impossible union. The two characters did not even coincide in time, style, or profession. Their union would even be abominable. But art ... oh art. Art is the only place that not only welcomes the bastard children of this union, but also gives them a meaning and even makes them beautiful. Santos told us how she walks through streets and stores, which should not necessarily be luxurious. Many of her works are born in one-penny Chinese businesses. She sees the objects separately, and as a kind of Dr. Frankenstein she becomes obsessed with putting them together, to the point of having to create her own instruments many times to work them, since no one even thought about experimenting with it before and therefore there is no useful tool for such purpose.

Tal y como explicó, ella crea lo que serían potencialmente los hijos entre Madonna y Einstein. Una unión imposible. Los dos personajes ni siquiera coincidieron ni en época, ni estilo, ni en profesión. Puede incluso que su unión sea abominable. Pero el arte...ah el arte. El arte es el único lugar que no solo acoge a los hijos bastardos de esta unión, sino que además les da un sentido e incluso los rende bellos. Santos nos contó cómo pasea por calles y tiendas, que no necesariamente deben de ser lujosas. Muchas de sus obras nacen en negocios chinos de todo a cien. Ve los objetos separados, y como una especie de Dr. Frankenstein se obsesiona con unirlos, hasta el punto de tener que crear muchas veces su propio instrumental para trabajarlas, ya que nadie pensó siquiera en experimentar con ello antes y por lo tanto no hay herramienta útil para tal fín.

Beyond the importance of morphology and material, for this artist from Aveiro, color is a vital aspect. Not only does she introduce it in each of her works, but she turns them into a material per se.

Más allá de la importancia de la morfología y el material, para esta artista averiense el color es un aspecto vital. No solo lo introduce en cada una de 35


sus obras, sino que convierte a éstos en un material de per se. Anátema, la exposición aquí presentada, es fiel reflejo de esta idea. Junto con brillantes metales se fusionan puros colores que salen de la pieza o que son absorbidos por ella. La artista además consigue mediante la escala controlada de sus piezas una interacción con el público que las visita. El visitante se da cuenta de que son objetos que él también puede transportar de un lado a otro, accesibles, visibles en su día a día. La fuerza del color y la descontextualización de las piezas envuelve una atmósfera surrealista que nos desubica cronológicamente. Bien podría situarse en el 3029 o en el 1919. No es claro y eso es lo que lo convierte aún más esotérico. La banalidad de las piezas se transforma en objetos de cuatro dimensiones donde jugamos con las sombras proyectadas 36

Anátema, the exhibition presented here, is a true reflection of this idea. Along with brilliant metals are fused pure colors that come out of the piece or that are absorbed by it. The artist also achieves, through the controlled scale of her pieces, an interaction with the audience that visits them. The visitor realizes that they are objects that can also be easily transported from one place to another, accessible, visible in everyday life. The strength of the colour and the decontextualisation of the pieces envelops a surreal atmosphere that chronologically throws us off. It could be placed in 3019 or in 1919. It is not clear and that is what makes it even more esoteric. The banality of the pieces is transformed into four-dimensional objects where we play with the shadows projected by these, we lose ourselves between the textures of


1. MAAT 2. MAAT 3. MAAT 4. MAAT

1. MAAT 2. MAAT 3. MAAT 4. MAAT

por estos, nos perdemos entre las texturas del frío metal y el cálido terciopelo y nos entregamos a la fantasía del poderoso Dios Color. Nuestras neuronas producen pequeños cortocircuitos intentando descifrar los secretos que esconde cada pieza. Tras haber participado en ARCOMadrid 2015, en Granpalazzo 2016 y ARCOLisboa 2018, Ana Santos parece estar preparada para despegar, salir de órbita y volar al hiperespacio con sus obras de imagen futuristas con toque vintage. Veamos lo que le depara el futuro, a nosotros solo nos queda decir que cuidado con la visita, que sus hilos verdes enganchan en su forma de pesar y antes de querer darnos cuenta ya es tarde para salir intactos. Bienvenidos al mundo donde toda mezcla es posible y todo objeto desvalorizado encuentra su metamorfosis al valor.

cold metal and warm velvet and we surrender to the fantasy of the powerful God Color. Our neurons produce small short circuits trying to decipher the secrets that each piece hides. After participating in ARCOMadrid 2015, Granpalazzo 2016 and ARCOLisboa 2018, Ana Santos seems ready to take off, leave the orbit and fly to the hyperspace with her futuristic image works with a vintage touch. Let's see what the future holds, we can only advice to be careful with the visit. Its green threads engage in its form of grief and before realizing it is too late to leave intact. Welcome to the world where every mixture is possible and every devalued object finds its metamorphosis to value.


Collage en fachada vivienda Lapa (Lisboa)

Collage in a house of Lapa lisboeta neighbordhood


Searching for an studio / Intro

CORREDOR (DE BOLSA)

BROKER

ESP Febrero es por excelencia el mes del amor. A sí mismo o al prójimo. O a los dos. Por si la navidad de antes de ayer no nos hubiese sido suficiente, este corto mes nos invita a consumir más y más. Ya sea a los valentinos o los antivalentinos, el bombardeamento de publicidad lo queramos o no, lo apreciemos o no, hace que nos demos un caprichito de más. Así hemos acabado este mes en cafés que nos han enamorado con sus atmósferas y roto el corazón con sus precios. No será un amor para toda la vida, pero oye una aventurilla de vez en cuando calienta el corazón.

February is par excellence the month of love. To yourself or your neighbor. Or both. If yesterday’s Christmas had not been enough, this short month invites us to consume more and more. Therefore, the valentines or the antivalentines due to the bombardment of advertising, want it or not, realizing it or not, give ourselves a little extra whim. Thus, we have ended up this month in cafes that made us fall in love with their atmospheres and broke our hearts with their prices. It will not be a love for life, but hey guys, a little adventure from time to time warms the heart. ENG

39


Té de frutos rojos, croissant casero de mantequilla y dibujos de exposición temporaria de Vanessa Santos Café de Finca Lisboa

40

Red fruit tea, homemade butter croissant and drawings of temporary exhibition of Vanessa Santos Café de Finca Lisboa


SEARCHING FOR A STUDIO/ Café de Finca

SELVA EN ALCANTARA

JUNGLE IN ALCANTARA ESP

ENG

En medio del caos lisboeta, en una de sus centenares de calles de cuestas vertiginosas de Alcántara, se encuentra un pequeño espacio de tranquilidad de dos pisos. Debido a su desnivel, el ingreso es casi imperceptible, pero su escaparate lleno de plantas tropicales nos da la pista de que es un lugar donde poner chincheta roja de google maps. Se trata en realidad de una start up que nacía en Barcelona en 2009, con el objetivo de servir el mejor café del país. Contentandose no solo con eso, querían también contar la historia que había detrás de cada grano, detrás de cada perfume, e invitar al consumidor a llevarse el grano molido a casa para poder disfrutarlo a cualquier hora y cualquier posición equilibrista en el sofá. Así, trabajando mano a mano con las fincas de café les permitió situarse como la primera coffee shop especializada en café de toda la España. Pronto, quisieron compartir su secreto con sus vecinos ibéricos y es así como ahora los lisboetas disfrutan de un café con mimo y unos dulces artesanos para acompañarlo.

Halfway down the farwest street of the LX Factory, we find an island of relaxation, its name warns us from the beginning: Slow Café. A bicolor atmosphere invades the space, highlighting neon fluo pieces that take away skepticism and gives it a rebellious modernity. Despite having everything measured, the heterogeneity also takes place. This is how in the Slow Café coexist Eames Tower chairs of half of last century with campaign chairs and bar stools of the ‘70s. The lamps, also of disparate models, share minimalist taste and the power to take breaths aways for design lovers. Little plants could not be missed. The food matches the design. You eat pure art. The bread has the perfect color to be irresistible, the coffee the perfect smell, the sauces the ideal thickness. For a couple of seconds you may feel ashamed to have to gobble up such work, but its perfume does not allow another option. Following this philosophy of heterogeneity, the Slow Café welcomes all types of customers. Those claustrophobics can enjoy a creamy coffee in a bar in front of the window. The most social and brunch in company lovers are placed on the continuous bench with soft pastel pillows. And finally workaholics can place their laptop on a bipolar high table in the background that serves as a magazine stand and a point of support for the brave self-employed people who populate the capital. All with the same aesthetic care, including its selection of magazines ranging from Cereal Magazine to Kinfolk, no person or object present will get rid of the good (and pristine) live.

La verdad es que salí del establecimiento como las mujeres afortunadas de los anuncios de detergentes milagrosos. Fuera llovía a cántaros y aparcar había sido una odisea (como siempre en la capital). Fue entrar al café, ver los muebles de madera clara, las plantas que parecía que me sonreían y la agradable cara de la barista y sentí como me quitaba 10 kilos de tensión de encima. Mientras preparan el café con un mimo incalculable (pero una rapidez aceptable), se puede pasear por el bar, que resulta ser un bar galería. En las paredes van apareciendo dulces y suaves dibujos de mujeres rechonchitas y plantas calmantes. La ilustradora Vanessa Santos le estaba como un guante al Café de Finca. Tras escoger lugar donde acomodarse, la barista trae el delicioso café de la más deliciosa manera posible. La vajilla de cerámica de design anuncia que tomarás la mejor bebida del año. Así tragas poco a poco la bollería hecha a mano y das pequeños sorbos al mejunje soñando no terminarlo nunca. Frente a tí las mujeres de Vanessa S. transmiten una seguridad y fuerza femenina ejemplar.

It seems that you are in limbo, but suddenly a very calm versioned song sounds and when you have it already on the tip of your tongue, when you think you can dare to say the name of some hippie singer of the ‘80s, it arrives the refrain and you realize that this song is a version of the Despacito by Luis Fonsi. I am not certain whether this is a deity or it is the devil himself. Now I’m afraid to go out and see myself on a scale of calm gray. The power of the virus or divinity of the Slow Café is, without a doubt, devastating.

Por si fuese poco, al salir del café adviertes que los domingos dan clases gratis de roastery. Sonriendo entonces dices un hasta pronto a la barista de envidiables pelos locos. 41


Slow café, LX Factory

42

Slow café, LX Factory


SEARCHING FOR A STUDIO/ Slow Café

DESPACITO

SLOWLY ESP

ENG

A mitad de la calle del farwest de la LX Factory, encontramos una isla de la relajación, su nombre nos lo advierte ya desde el principio: slow café. Una atmósfera bicolor invade el espacio, destacando piezas flúo de neón que le quita escepticidad y le da modernidad rebelde. Pese a tener todo medido, también tiene lugar la heterogeneidad. Y es que en este slow café conviven sillas Tower de Eames de mitad del siglo pasado con mecedoras de campaña y taburetes de bar de los ‘70. Las lámparas, también de modelos dispares, comparten gusto minimalista y el poder de cortar respiraciones para los amantes del design. Las plantitas que no falten. La comida sigue la misma línea que su design. Se come arte puro. Los panes tienen el color exacto para ser irresistibles, el café el olor perfecto, las salsas la espesura ideal. Por un par de segundos se puede sentir hasta pena de tener que engullir tal obra, pero su perfume no permite otra opción.

In the midst of the Lisbon chaos, on one of its hundreds of streets with vertiginous slopes of Alcántara, there is a small space of tranquility of two floors. Due to its unevenness, the entrance is almost impossible, but its shop window full of tropical plants gives us the clue that it is a place to put red thumbtacks of google maps. It is a start up that was born in Barcelona in 2009, with the aim of serving the best coffee in the country. Not only happy with that, they also wanted to tell the story behind each grain, behind each perfume, and invite the consumer to take the ground grain home to be able to enjoy it at any time and any acrobatic position on the sofa. Thus, working with the coffee farms allowed them to position themselves as the first coffee shop specialised in coffee throughout Spain. Soon, they wanted to share their secret with their Iberian neighbours and that is how Lisbonetas now enjoys a mime coffee and some sweet artisans to accompany it.

Siguiendo esta filosofía de la heterogeneidad, el Slow Café invita a todo tipo de clientes. Aquellos claustrofóbicos pueden disfrutar de un café cremoso en una barra frente a la ventana. Los más social y amantes de los brunch en compañía se sitúan en el banco corrido con blanditos cojines de colores pastel. Y por último los trabajadores pueden colocar su portátil en una bipolar mesa alta al fondo que sirve de expositor de revistas y punto de apoyo para los valientes trabajadores autónomos que pueblan la capital. Todo con la misma estética cuidada, incluso su selección de revistas que va desde Cereal Magazine hasta Kinfolk, ninguna persona u objeto presente se librará del buen (e impoluto) vivir.

Truth is that I left the establishment like the lucky women of the advertisements of miraculous detergents. It was raining outside and parking had been an odyssey (as always in the capital). I was going into the café, observing the light wood furniture, the plants that seemed to smile at me and the pleasant face of the barista and I felt like if I was taking off 10 kilos of tension from above. While they prepare the coffee with an incalculable care (but an acceptable speed), you can walk around the bar, which turns out to be a gallery bar. Sweet and smooth drawings of chubby women and soothing plants appear on the walls. The illustrator, Vanessa Santos, was the perfect match for Finca Café. After choosing where to settle, the barista brings the delicious coffee in the most delicious way possible. A ceramic tableware announces that you will have the best drink of the year. So you swallow the handmade pastries little by little and give small slurps to the hot drink, dreaming never to finish it. In front of you, the women of Vanessa S. convey an exemplary feminine security and strength.

Parece que se está en el limbo, pero de repente suena una canción versionada muy calma y cuando la tienes ya en la punta de la lengua, cuando piensas ya que te puedes atrever a decir el nombre de algún cantante hippie de los ’80, llega el estribillo y te das cuenta de que esa canción es una versión del Despacito de Luis Fonsi. No tengo claro si esto es una divinidad o si son el mismísimo diablo. Ahora me da miedo salir y verme en escala de calmos grises. La potencia del virus o de la divinidad Slow es sin duda arrasadora.

43

As if that were not enough, when you leave the café you notice that on Sundays they give free classes of roastery. Smiling then you say a see you soon to the barista of enviable crazy hair.




Sketch rรกpido a lรกpiz de mujer desnuda, Michela Odessa Giachino

Quick sketch in pencil of nude woman, Michela Odessa Giachino


Searching for an studio / Intro

LA CALMA DEL MOVIMIENTO

THE CALM OF THE MOVEMENT

ESP En medio de una sociedad llena de prisas, falsos dioses y amores fugaces, se encuentra esta joven italo americana residente en Inglaterra. Brillando intensamente entre las agujas del pajar, Michela ve el mundo con otros ojos. Su pasión por las artes la lleva a tener siempre cámara, lápiz y cuaderno con ella. Su paciencia, larga aún su corta edad, le permite refinar sus obras, esperando hasta el momento ideal para realizar una captura. Su dedicación, le está enseñando los más ocultos secretos de la sensibilidad en las artes. Así es la joven Giachino, sin prisas, con la diosa creatividad siempre de la mano y con un amor incondicional a las artes.

In the middle of a society full of haste, false gods and fleeting loves, lives this young Italian American girl resident in England. Shining brightly among the needles in a hayloft, Michela sees the world with different eyes. Her passion for art leads her to always have a camera, a pencil and a notebook with her. Her patience, despite her young age, allows her to refine her works, waiting until the ideal moment to make a shot. Her dedication is teaching herself the most hidden secrets of sensitivity in the arts. This is the young Michela Giachino, without hurry, always in hands with the true goddess of creativity and with an unconditional love for art. ENG

47


1


WOMAN ON EARTH/ Michela Odessa Giachino

VALOR Y SUERTE

VALOUR AND LUCK Actualmente de mochilera por Italia, con poco más que un par de cuadernos, algún que otro instrumento de dibujo y su inseparable cámara analógica, Michela Odessa Giachino es de aquellas que no teme las aventuras.

Currently a backpacker in Italy, with little more than a couple of notebooks, some drawing instruments and her inseparable analog camera, Michela Odessa Giachino is one of those people who are not afraid of adventures.

A nosotras nos une el fuerte amor de una misma persona especial y horas en carretera para descubrir paisajes naturales y artificiales de mi querido País Vasco natal. Semanas más tarde esta concreta conversación mediante skype sin cámara nos volvía a unir. A lo lejos, escucho como no para de dibujar por un segundo, con trazos más suaves o fuertes dependiendo de la pregunta que le pose. No la estaba viendo pero con mi mente yo también dibujaba, concretamente a ella, con esos ojos azules intensos perdidos en sus memorias pasadas y sus sueños futuros, moviendo una mano jóven con una gracia que gustaría tener más de una mano vieja. La niña con lápiz como extensión de mano. Una vez leí Baroja que escribía un proverbio vasco: el buen valor asusta a la mala suerte. Conocí a Michela y acabé por entender realmente el proverbio.

A strong love for the same special person and hours on the road to discover natural and artificial landscapes of my beloved native Basque Country is what we share. Weeks later, this concrete skype conversation without a camera brought us back together. In the distance, I hear how she does not stop drawing for a second, doing softer or stronger strokes depending on the question I pose. I was not seeing her but, with my mind, I also drew. Specifically, I drew her, with those intense blue eyes lost in her past memories and her future dreams, moving a young hand with a grace that more than one old hand would like to have. The girl with a pencil as a hand extension. Once, I read Baroja who wrote a Basque proverb: good valour scares bad luck. I met Michela and I ended up really understanding the proverb.

M

M

other from Los Angeles, father from Milan. It was the story of an announced artist. Despite being afraid of falling into clichés, she tells how everything possibly began in her childhood when her father was taking her to the best museums and galleries of the capital of her residence country: London. She colored the gray English Sundays with live copies of the works that most impressed her in this emblematic city for painting and sculpture. At school, in Oxford, she continued to practice, drawing in her early years in a more classical way and later experimenting with mixed media. “There was a lot of freedom, I did a lot of portraits, experimented with sculptures, all my teachers were incredibly great and they supported me a lot ... When we were younger, we were taught very classic. Later I start-

adre de Los Angeles, padre milanés. Era la historia de una artista anunciada. Pese a tener miedo de caer en clichés, cuenta cómo empezó todo posiblemente ya desde su infancia cuando su padre la llevaba a los mejores museos y galerías de la capital de su país de residencia: Londres. Coloreaba los grises domingos ingleses mediante copias al vivo de las obras que más le impactaban de esta ciudad emblemática para la pintura y escultura. En su escuela, en Oxford, continuaba practicando, dibujando en sus primeros años de una manera más clásica para más adelante experimentar con técnicas mixtas. “there was a lot of freedom, I did a lot of portrait, experimented with sculptures, all my teachers were incredibly great and they support me a lot...When we were younger we were taught very 49


classic. Later I started componing". Confiesa que la iniciación a la fotografía fue también a través de su padre, quien le mostró su cámara y rápido quiso aprender como usarla. Fue un amor a primera vista, le emocionaba aquello de tener que pensar realmente a lo que iba a fotografiar. Aguardar el momento y lugar exacto para lanzar un único y preciso tiro. Pasarse horas observando y esperando personas o situaciones interesantes que capturar. “I wait for interesting people. There are limited frames, so you need to think about it, it is not like in your iphone when you don't think and the pics have less meaning”. Y si el momento no llega, pues entonces lo crea, lo cual le es también de gran interés. Sin embargo, trata este tipo de fotografía completamente diferente. Al ser una fotografía más personal, dice solo sentirse agusto con aquellos que más conoce, por ello su hermana se ha convertido en su mayor musa, pero no por ello descarta modelos de otro tipo. “I mostly work with my sister in those things. I like experimenting with her, I feel more comfy. But it could be nice to experiment with men too. You can apply my work to a lot of different faces, because you don't see them as such, but as canva.” Debido a esta pasión por las geometrías y sensaciones, en fotografía normalmente se decanta por el blanco y negro, para no distraer al

ed composing." She confesses that the initiation to photography was also through her father, who showed her his camera. So, she quickly wanted to learn how to use it. It was a love at first sight, it excited her to have to really think about what she was going to photograph. To wait for the exact moment and place to launch a single and precise shot. To spend hours watching and waiting for interesting situations to capture. "I wait for interesting people. There are limited frames, so you need to think about it, it is not like in your iphone when you don't think and the pics have less meaning". And, if the moment does not arrive, then she creates it. However, she approaches this type of photography completely differently. Being a more personal photography, she says she only feels comfortable with models she knows. That is why her sister has become her greatest muse. However, she does not discard models of another type. "I mostly work with my sister in those things. I like experimenting with her, I feel more comfy. But it could be nice to experiment with men too. You can apply my work to a lot of different faces, because you don't see them as such, but as canvas".

Due to her passion for geometry and sensations, in photography she usually opts for black and white,

I even think in Oxford they like it when you take a gap year to really be sure you are doing the right choose.

50


not to distract the viewer with the colors. As for painting, she normaly uses monocolor, or bicolourism.

espectador con los colores.Trasladado a la pintura, usa así el monocolor, o bicolorismo. Pese a pasarse media vida entre obras de arte, a la hora de escoger qué carrera universitaria hacer, decide tomarse un respiro y asegurarse de que el arte es realmente su lugar. Gracias a esto, tras trabajar unos meses para conseguir dinero, se encuentra ahora en Italia, donde entendió, entre estatuas clásicas de Michelangelo que su casa es sin duda el arte. Asegura que este tiempo de reflexión le permitió entrar en la universidad de Oxford, donde, al contrario que en muchos otros lugares, parecen creer que es una idea óptima la de tomarse un año sabático para reflexionar y así ser más eficiente y seguro una vez iniciado la carrera.

Despite spending half of her life between artworks, when choosing which university career to pursue, she decided to take a break to make sure that art is really her place. Thanks to this, after working a few months to get money, she is now in Italy, where she understood, among classic statues of Michelangelo that her place is undoubtedly art. She assures that this time of reflection allowed her to enter the University of Oxford. Here, unlike in many other places, it is seen as an optimal idea to take a gap year to reflect and thus be more efficient and confident once initiated the studies.

Sin duda a partir de octubre, cuando empezará sus estudios en historia del arte, iniciará una etapa, más intensa si cabe, de experimentación constante. Pero antes de este momento aún le quedan muchas aventuras pues en abril parte hacia Nepal como profesora voluntaria de inglés, y antes de que se acabe el verano aún encontrará tiempo para hacer una escapada a Noruega y seguir encontrando la inspiración insaciable que siempre persigue.

From October, when she will start her studies in art history, she will begin a period, more intense if possible, of constant experimentation. But before this moment, she still has many adventures to live. In April, she leaves for Nepal as a volunteer teacher of English, and before the summer ends, she will still find time to make a trip to Norway and continue looking for the insatiable inspiration she always pursues.

you see them as canvas.

2

3

51


ESP (traducido de la conversación original) Discover more at @michela.odessa IG ________ For collaboration with the artist, write to: odessa.m1@me.com

1. ¿Si deberías ser un objeto, cuál serías y por qué? Mmm.. creo que sería simplemente una farola de la calle. Así la gente pasaría junto a mí y yo observaría su vida del día a día. La luminaria, sentiría sus historias.

ENG (original conversation)

2. Un imprescindible para llevarte a tu isla desierta. Boli y lápiz y cuaderno de croquis. Si tuviese que elegir entre boli o lápiz, diría lápiz.

1. If you should be an object, what would you be and why? I think i would be just like a street lamp so that people get pass and I kind of observe their everyday life. I could illuminate them, I would feel their stories.

3. ¿Mujer más inspiradora? Cindy Sherman como fotógrafa, Georgia O’keefee como pintora y hablando genéricamente diría Malala Yousafzai.

2. A must to take to your desert island. A pen or a pencil and an sketch book. If I have to choose, between pen or pencil would say pencil.

4. ¿Café donde vivir? El lavazza de Milán en la Piazza San Fedele. Son gente muy graciosa y el café... es muuuy bueno.

3. Most inspiring woman? Cindy Sherman as photographer, Georgia O’keefee as painter and generally talking I would say Malala Yousafzai.

5. ¿Y de visita? Café Society en Oxford. Voy allá solo a veces porque las sillas no es que sean increíblemente cómodas, pero el café es bueno.

4. A café where to live? Lavazza in Milano in Piazza san Fedele. they are really funny people and the coffee... is reeeally good.

Descubre más en @michela.odessa instagram. ________

5. And a café to visit? Society cafe in Oxford. I would go there sometimes because they don't have very comfy chairs but the coffee is good.

Para colaboraciones con la artista, escribir a: odessa.m1@me.com

Inspiring woman?

52

Cindy Sherman, Georgia O’keefee and Malala Yousafzai


4

All the pictures are courtesy of the Artist: 1. Self portrait. Oleo in canvas. 2. San Francisco - 35mm film 3.People protesting against Brett Kavanaugh and his possible appointment in the Supreme Court during the time of the hearing. Rome - 35mm film 4. Clara. Inspired by Head of a Woman in a Hat, Pablo Picasso 1962.

Todas las fotos son cortesía del artista. 1. Autorretrato.Oleo en canvas 2. San Francisco - Película 35mm. 3. Personas que protestaban contra Brett Kavanaugh y su posible nombramiento en el Tribunal Supremo durante la audiencia. Roma - película 35mm 4. Clara. Inspirado por Cabeza de una mujer con sombrero, Picasso 1962.

53


LOCATIONS MAP

Silencio&Memoria Torreão Poente Praça do Comercio MB, LISBOA page 8

Ciclo de Cine Remake Casa Achada Sofar Sound CineBar Camones Rua Josefa María 4B, LISBOA

Palacio Condes Castro de Guimaraes Av. Rei Humberto II de Itália, CASCAIS page 12

page 20

Microclima SMUP Rua Marqués de Pombal 319, PAREDE page 24

Rua Achada 11, LISBOA page 30

Café de Finca Rua Luis Camões 112A, ALCANTARA (LX)

MAAT Av. Brasilia BELEM page 34

page 40

Michela Odessa Giachino OXFORD (UK)

Slow Café Rua Rodrigues da Faria 103, ALCANTARA (LX) page 42

page 48


Gracias.

Thank you.

AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGMENT Esta edición no hubiera sido posible sin el apoyo de un gran número de personas, de las cuales cabe destacar:

This edition wouldn’t have be launch without the support of a large number of people, of which we should highlight:

Michela Odessa Giachino Clara Giachino Escola Gerador Sandra Gonzalez Patricia Ramos Ana Santos Vanessa Santos Zuasti Girls

Si desea colaborar, obtener más información o señalar algo, no dude en contactar

If you want to collaborate, get more info or point something out, don’t hesitate to contact

a5.onlinemag@gmail.com

a5.onlinemag@gmail.com

Magazine Voice


January-Fevruary 2019

Feelings’ magazine

´. Silence&Memory . Palacio Condes Castro de Guimarães . SofarSound Lisboa . Microclima . Ciclo de Cinema Remakes . . Ana Santos&Anatema . Slow Café . Cafe da Finca . Michela Odessa Giachino .

#03 Lisboa


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.